UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '第'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

To begin with, that kind of work is too tough for me.まず第一に、そういった仕事は私にはきつすぎる。
The third aria is the part in which she makes herself heard the best.第3幕のアリアが彼女の一番の聴かせどころだ。
In the first place, we have to decide on the name.まず第1に名前を決めなくちゃ。
That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began.しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。
In the first place the meeting was arranged for next Saturday.まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。
In the first place, the women have more free time than men. In the second place, they have fewer things to worry about than men.第一に、女性には男性より多くの自由な時間がある。第二に、女性は男性よりも心配事が少ない。
First of all, we must dismiss him.まず第一に彼を解雇しなければならない。
We'll leave as soon as you're ready.君の準備ができ次第出発しよう。
Let's take up the second problem, shall we?第二の問題を取り上げましょう。
It's up to me whether I kill you or let you live!君を生かすも殺すも僕次第だ。
The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000.日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。
The music gradually died away.音は静まり次第に消えて行った。
It is up to us to be men.男になるのは自分次第だ。
We shall leave for home as soon as it stops raining.雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。
The situation was getting difficult to deal with.状況は次第に対処が難しくなっていった。
Thirdly, if you don't put in the effort and challenge difficult things, there is nothing in the world at which you will succeed.第三に、あなたが努力することと難しいことに挑戦しようとしなければ、世界中で成功するものは何もない。
It hangs on your decision.それはあなたの決心次第だ。
In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease.医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。
Our primary objective is to expand the South American market.当社の第一目標は南米市場を拡大することです。
I make a point of being punctual.私は時間厳守を第一にしている。
But the first thing we say is "hello."しかし、私たちが口にする第一声は「こんにちは」だ。
His success depends on his efforts.彼が成功するかしないかは彼の努力次第である。
Her consciousness grew fainter as death approached.彼女の意識は死が近づくにつれて次第にかすかになっていった。
I will give you a call as soon as I know for sure.はっきりわかり次第お電話します。
This dictionary, of which the third volume is missing, cost me a hundred dollars.この辞書は、第3巻が今欠けていますが、百ドルでした。
One is judged by one's speech first of all.人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。
World War Two ended in 1945.第二次世界大戦は1945年に終結した。
Should World War III come about, there would be no winners at all.万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。
It's all up to you.それはまったく君次第だよ。
If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act.女性が下半身が見える状態で公道を歩いていると公然猥褻罪となり、上半身裸で歩いていると軽犯罪法第1条第20号の罪となります。
We will start whenever you are ready.君の準備ができ次第出発しよう。
We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company.貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。
In the first place, no harm will come to us even if we try.第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。
Firstly, it is a matter of justice.第一に、それは正義の問題である。
In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted.第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Her ability took her to the top.彼女は有能だったので第一人者になった。
The accent of "guitar" falls on the second syllable.guitarのアクセントは第2音節にある。
To begin with, you must be honest.まず第一に、あなたは正直でなければならない。
Let's turn back to the third lesson.第3課に戻りましょう。
Japan is the best country under the sun.日本は天下第一の国である。
The issue of Third World poverty is very pressing.第3世界の貧困問題は緊迫している。
First of all, let me say how glad I am to be here.まず第一にここにお招きいただいてとても嬉しく思っている事を述べます。
It's up to you.君次第だよ。
As was to be expected, he took the first place.案の定、彼は第一位になった。
It rests with you to decide.決めるのは君次第だ。
He worked his way up.彼は次第に出世した。
Whether or not beer gardens get a lot of customers depends on the weather.ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。
The colors shade from yellow into green.その色は黄色から緑色へと次第に変わる。
The first violins carry the melody.第一バイオリンが、メロディーを演奏する。
In the first place, we must have capital to begin it with.まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
It was in 1939 that the Second World War broke out.第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。
In the first place, you should be punctual.まず、第一に、君は時間を守らなければならない。
He is the foremost authority on heart surgery.彼は心臓外科の第一人者だ。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
To begin with, she is too young.第一に、彼女は若すぎる。
I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。
The reward is dependent on your success.報酬はあなたの成功次第です。
First of all, you must look it up in the dictionary.まず第一にきみはそれを辞書で調べなくてはいけません。
It is up to you whether you pass the examination or not.試験に受かるかどうかは君次第だ。
We'll leave as soon as you are ready.あなたの用意が出来次第出発しましょう。
He is gradually coming to the front.彼は次第に頭角をあらわしてきた。
George Bush is the forty-first president of the United States of America.ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。
Cutting school is the first stage of delinquency.学校をさぼるのは非行の第一段階である。
I would like to put special emphasis on the concept that social ecology is the second school of contemporary environmentalism.社会エコロジーが現代の環境保護の第2の流れであるという観点を特に強調しておきたい。
Let's begin with Lesson 3.第3課から始めましょう。
No one has failed.誰も落第しなかった。
He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office.彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。
In Japan we do not repeat a year until high school.日本では、高校までは落第はありません。
You never get a second chance to make a first impression.あなたが第一印象を示す機会は一度きりだ。
I will see him at the first opportunity.機会があり次第、彼に会うつもりだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
World war two broke out in 1939.第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。
Let's review Lesson 5.第5課を復習しましょう。
I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!それは君の腕次第かな。期待してるよ。
We'll pay you on demand any day after July 10th.7月10日以降なら、いつでも請求次第に支払います。
Since Japan is the second greatest economic power in the world, many nations want to learn from her.日本は世界で第2番目の経済大国なので、多くの国が日本から学びたいと考えている。
It began to be light, and things were becoming visible by degrees.明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。
Germany was allied with Italy in World War II.ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。
To begin with, we must tackle the problem.まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I used to read novels at random.僕は手当たり次第に本を読んだものだ。
Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume.熱力学の背後には、第1巻で学んだ力学の法則にしたがう原子や分子の運動があります。
First of all, I want to tell you this.第一に君にこのことを言っておきたい。
He always puts himself first.彼はいつも自分の利益を第一に考える。
The primary aim of science is to find truth, new truth.科学の第一の目的は、心理を、新しい真理を発見することである。
Whether he has the operation depends upon the availability of the organ.彼が手術するかどうかは、移植する臓器の提供次第だ。
Must the woman always play the secondary role?女性は常に第二次的な役割をはたさなけらばならないのか。
I will let you know after I have inquired once more.結果が分かり次第お知らせ申し上げます。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
The express train picked up speed gradually.その急行列車は次第に速度を上げた。
Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list.第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。
It is better to read a few books carefully than to read many at random.手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。
She had begun to recede in my memory.彼女は私の記憶から次第に薄れかけていた。
We'll leave as soon as you are ready.貴方の用意ができ次第出発しましょう。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited.第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが再開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。
The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing.第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。
The merger created the first largest bank in Japan.合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License