Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Study hard so you don't fail. | 落第しないように一生懸命に勉強しなさい。 | |
| She's still active in the front lines. | 彼女は今も第一線で活躍している。 | |
| As she grew up, she became more and more beautiful. | 彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。 | |
| We will deal with this problem in Chapter Three. | この問題は第3章で扱います。 | |
| In the first place, we have to decide on the name. | 第一に名前を決めなくちゃ。 | |
| Los Angeles is the second largest city in the United States. | ロサンゼルスはアメリカ第2の都市である。 | |
| She is another Madame Curie. | 彼女は第二のキュリー夫人だ。 | |
| He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office. | 彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。 | |
| Whether we will go on the trip depends on the weather. | その旅行に行けるかどうかは天候次第です。 | |
| Habit is second nature. | 習慣は第二の天性である。 | |
| In the first place they must have some dinner. | 第一に彼らは食事をしなければならない。 | |
| I don't quite know how it happened. | 私は事の次第をすべて知っているわけではない。 | |
| We shall leave for home as soon as it stops raining. | 雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。 | |
| My happiness depends on you. | 私の幸せはあなた次第です。 | |
| Old customs are gradually being destroyed. | 旧い伝統が次第に破壊されています。 | |
| Write your name, first of all. | まず、第一に名前を書きなさい。 | |
| The colors shade from yellow into green. | その色は黄色から緑色へと次第に変わる。 | |
| The reward is dependent on your success. | 報酬はあなたの成功次第です。 | |
| World War Two ended in 1945. | 第二次世界大戦は1945年に終結した。 | |
| Now you're painting your first chapter black. | 第一章を黒く塗り潰している。 | |
| His success depends on his efforts. | 彼が成功するかしないかは彼の努力次第である。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の答えは気分次第だ。 | |
| Above all, don't tell a lie. | 何よりもまず第一に、うそをつくな。 | |
| The wind gradually died down. | 風は次第におさまった。 | |
| It's up to you. | 君次第だよ。 | |
| Money is everything. | 地獄の沙汰も金次第。 | |
| She knew it by a sixth sense. | 彼女は第六感でそれが分かった。 | |
| Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field. | 木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。 | |
| His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. | 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | あなたの用意が出来次第出発しましょう。 | |
| I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece. | リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。 | |
| To begin with, she is too young. | 第一に、彼女は若すぎる。 | |
| Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. | 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 | |
| The gross national product of our country is the second largest. | わが国の国民総生産は第2位である。 | |
| In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest. | 第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。 | |
| This is how it stands. | こういう次第だ。 | |
| I will give you a call as soon as the decision comes through. | 結果が出次第お知らせします。 | |
| First of all, we must dismiss the cook. | まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。 | |
| I wonder if a third world war will break out. | 第3時世界大戦が起こるのかしら。 | |
| The primary cause of his failure is laziness. | 彼の失敗の第一の要因は怠惰である事だ。 | |
| The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister. | 安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。 | |
| That university was my first choice. | あの大学は私の第1志望だった。 | |
| Barcelona is the capital of Catalonia, and is the second biggest city in Spain. | バルセロナはカタルーニャ州の州都であり、スペイン第2の都市です。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| When talking about your last results, it is dependent on the last examination. | 君の最終成績について言えば、最終試験次第である。 | |
| Her consciousness grew fainter as death approached. | 彼女の意識は死が近づくにつれて次第にかすかになっていった。 | |
| I don't know. It depends on the price. | 分からないよ。値段次第だ。 | |
| The boy became more eloquent. | その少年は次第に雄弁になった。 | |
| Four hundred million people speak English as their first language. | 4億人の人が英語を第一言語として話します。 | |
| Health-Sports Day is the second Monday of October. That day is for sports and to foster a sound mind and body. | 体育の日は10月の第2月曜日です。スポーツに親しみ、健康な心身を培かう。 | |
| The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder. | 入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。 | |
| It really depends on when. | 日にち次第よ。 | |
| The room is warming up. | その部屋は次第に暖まってきた。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| We'll pay you on demand any day after July 10th. | 7月10日以降なら、いつでも請求次第に支払います。 | |
| It goes without saying that our plans depend on the weather. | 私たちの計画は天気次第であることは言うまでもない。 | |
| It has been almost 50 years since World War II ended. | 第2次世界大戦が終わってからおよそ50年になる。 | |
| The choice is all up to you. | 選択は全く君次第だ。 | |
| Many soldiers were killed in World War II. | 多くの兵士が第二次世界大戦で亡くなった。 | |
| Jim was counted out in the seventh round. | ジムは第7ラウンドにノックアウトを食らった。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| We'll leave as soon as you're ready. | 君の準備ができ次第出発しよう。 | |
| Father told me that World War II ended in 1945. | 第2次世界大戦は1945年に終わったと父が教えてくれた。 | |
| To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. | まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 | |
| It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. | 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Let's begin with the first chapter. | 第一章から始めましょう。 | |
| You may go if you wish, it's up to you. | 行きたければ行けばいい。君次第だよ。 | |
| I don't think she is capable of doing this job. To start with, she is far too old. | 私は彼女にこの仕事は無理だと思う。第一に、年を取りすぎている。 | |
| A good Jack makes a good Jill. | 女は夫次第でよくなるもの。 | |
| It was like this. | それはこんな次第だった。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| On my arrival at the station, I will call you. | 駅に着き次第、電話します。 | |
| GNP increased at a seasonally adjusted annual rate of 4.5% in the fourth quarter. | 第4四半期のGNPは季節調整済み年率4.5%の成長であった。 | |
| As time went on, the sky grew darker and darker. | 時がたつにつれて空は次第に暗くなった。 | |
| Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky. | 合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。 | |
| His breathing became faint. | 彼の呼吸は次第に弱くなった。 | |
| As was to be expected, he took the first place. | 案の定、彼は第一位になった。 | |
| We'll leave when you're ready. | 君の準備ができ次第出発しよう。 | |
| Some species gradually develop elaborate repertoires of dozens or even hundreds of variants of a basic song. | いくつかの種は基本の歌に対する何十、いや何百もの変化形をもつ洗練されたレパートリーを次第に発展させていく。 | |
| The accent of the word is on the second syllable. | その語のアクセントは第二音節にある。 | |
| The teacher said that World War II broke out in 1939. | 先生は第2次世界大戦は1939年に起こったといった。 | |
| A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. | 車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。 | |
| To begin with, you must build up your body. | まず第1に、あなたは体を鍛えなければならない。 | |
| He was staying in Paris in 1939, when the Second World War broke out. | 彼は1939年にパリに滞在していたが、その時第2次世界大戦が突発した。 | |
| Japan is, as it were, his second home. | 日本はいわば彼の第2の故郷です。 | |
| Corporate earnings for the first quarter were disappointing. | 第一四半期の企業収益は失望的な結果だった。 | |
| George Bush is the forty-first president of the United States of America. | ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 | |
| Sea Day is one of the Japanese national holidays celebrated on the third Monday in July. | 海の日は、日本の国民の祝日の一つです。日付は7月の第3月曜日。 | |
| They cashed in on the second oil crisis. | 彼らは第二次オイルショックで一儲けした。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| "Shall I have him call you when he gets back?" "Yes, please." | 「帰り次第、こちらからお電話させましょうか」「お願いします」 | |
| No one has failed. | 誰も落第しなかった。 | |
| When are you coming back? That all depends on the weather. | いつ戻ってくるの? お天気次第だよ。 | |
| The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. | 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 | |
| The prosperity of a country depends more or less on its citizens. | 国家が繁栄するかは多かれ少なかれ国民次第である。 | |
| In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. | 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |