At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The noise grew fainter, till it was heard no more.
音は次第に小さくなり、ついには聞こえなくなった。
To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery.
まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。
We'll leave as soon as you're ready.
君の準備ができ次第出発しよう。
First of all, I want to tell you this.
第一に君にこのことを言っておきたい。
Study hard so you don't fail.
落第しないように一生懸命に勉強しなさい。
He listened to his CDs at random.
彼は手当たり次第にCDを聞いた。
A man's happiness doesn't depend on what he has, but on what he is.
人の幸福はその財産次第ではなく、その人格次第である。
Please call me at your earliest convenience.
都合のつき次第私に電話をして下さい。
The second man was a Spanish explorer.
第2番目の男はスペインの探検家でした。
I delivered my first child last year.
去年第一子を出産しました。
He is gradually coming to the front.
彼は次第に頭角をあらわしてきた。
Whether he has the operation depends upon the availability of the organ.
彼が手術するかどうかは、移植する臓器の提供次第だ。
Please let me know as soon as it is decided.
決まり次第教えてください。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!
これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
The boy became more eloquent.
その少年は次第に雄弁になった。
I'll phone you as soon as I get to the airport.
空港に着き次第、電話します。
We will contact you as soon as we know.
分かり次第お電話いたします。
We have managed to overcome the first obstacle.
第一の難関はどうにか突破した。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
First of all, I have to call on Jim.
まず第一に私はジムを訪ねなければならない。
He was a general in the Second World War.
彼は第二次世界大戦では陸軍大将だった。
She listened to her CDs at random.
彼女は手当たり次第にCDを聞いた。
Let's turn back to the third lesson.
第3課に戻りましょう。
I would like to put special emphasis on the concept that social ecology is the second school of contemporary environmentalism.
社会エコロジーが現代の環境保護の第2の流れであるという観点を特に強調しておきたい。
We'll leave when you're ready.
君の準備ができ次第出発しよう。
We'll leave as soon as you are ready.
貴方の用意ができ次第出発しましょう。
Her consciousness grew fainter as death approached.
彼女の意識は死が近づくにつれて次第にかすかになっていった。
Her mood graduated to irritation.
彼女の気分は次第にいら立ちはじめた。
It really depends on when.
日にち次第ですね。
I make a point of being punctual.
私は時間厳守を第一にしている。
In the first place, no harm will come to us even if we try.
第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。
He bought books at random.
彼は手当たり次第本を買った。
You had better stop buying things at random.
手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。
Let's go as soon as John comes.
ジョンが来次第出発しよう。
If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act.