Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In the first place, he's a lazy boy. | まず第一に、彼は怠け者だ。 | |
| Old customs are gradually being destroyed. | 旧い伝統が次第に破壊されています。 | |
| The primary aim of science is to find truth, new truth. | 科学の第一の目的は、心理を、新しい真理を発見することである。 | |
| As soon as the result was made public, I told you it. | 結果が公表され次第、私は君にそれを知らせた。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| World War II came to an end in the 20th year of the Showa era. | 昭和20年に第二次世界大戦は終わった。 | |
| Needless to say, Norway has become the world's second largest oil supplier. | 言うまでもないが、ノルウェーは世界第二の原油供給国となっている。 | |
| You must study hard lest you fail. | 落第しないように一生懸命勉強しなさい。 | |
| It's entirely up to you. | それは完全にあなた次第です。 | |
| In the first place, we have to decide on the name. | 先ず第一に名前を決めなくては。 | |
| As the sun rises, the morning mist gradually fades away. | 日が昇ると、朝靄は次第に消滅してしまいます。 | |
| As was to be expected, he took the first place. | 案の定、彼は第一位になった。 | |
| The situation was getting difficult to deal with. | 状況は処理が次第に困難になりつつあった。 | |
| I want to get the word out - even if you don't have a lot of clothes you can enjoy dressing more fashionably by mixing and matching. | たとえ、あまり洋服をもっていなくても、アレンジ次第でおしゃれは楽しめると声を大にして言いたい。 | |
| We will contact you as soon as we know. | 分かり次第お電話いたします。 | |
| I don't know. It depends on the price. | 分からないよ。値段次第だ。 | |
| To begin with, you have no right to be here. | まず第一に、君にはここにいる権利がない。 | |
| The colors shade from yellow into green. | その色は黄色から緑色へと次第に変わる。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| I used to read novels at random. | 私は手あたり次第に小説を読んだものだ。 | |
| We shall leave for home as soon as it stops raining. | 雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。 | |
| The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning. | 商談の第1回目は明日の朝10時です。 | |
| I'll phone you as soon as I get to the airport. | 空港に着き次第、電話します。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| The Cold War began after the Second World War. | 第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。 | |
| I will be a repeater! | 落第しちゃう! | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| I am writing a thesis about international disputes after World War II. | 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 | |
| It is up to you whether we can succeed or not. | 我々が成功できるかどうかは君次第だ。 | |
| Her ability took her to the top. | 彼女は有能だったので第一人者となった。 | |
| In the first place the meeting was arranged for next Saturday. | まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。 | |
| It all depends on whether they will support us. | すべては、彼らの援助次第だ。 | |
| We'll deal with this problem in Chapter 3. | この問題は第3章で扱います。 | |
| His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second. | 彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。 | |
| In the first place we have to decide on the name. | まず第一に名前を決めなくちゃ。 | |
| First of all, you must look it up in the dictionary. | まず第一にきみはそれを辞書で調べなくてはいけません。 | |
| In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. | 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 | |
| Must the woman always play the secondary role? | 女性は常に第二次的な役割をはたさなけらばならないのか。 | |
| It rests with you to decide. | 決めるのは君次第だ。 | |
| I think he gets a passing mark as Foreign Minister. | 彼は外務大臣としてはまず及第といえる。 | |
| Study hard so you don't fail. | 落第しないように一生懸命に勉強しなさい。 | |
| What's the story? | 事の次第はどうなんですか。 | |
| The Second World War broke out in 1939. | 第二次世界大戦は1939年に勃発した。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| Above all, don't tell a lie. | 何よりもまず第一に、うそをつくな。 | |
| Tell me the name of the ninth month. | 第9番目の月の名を言ってごらん。 | |
| It's entirely up to you. | それはまったくあなた次第です。 | |
| Our departure tomorrow is contingent on fair weather. | 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。 | |
| He always puts himself first. | 彼はいつも自分の利益を第一に考える。 | |
| He listened to his CDs at random. | 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| Habit is second nature. | 習慣は第二の天性である。 | |
| She is looked on as the leading authority on the subject. | 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 | |
| When are you coming back? That all depends on the weather. | いつ戻ってくるの? お天気次第だよ。 | |
| In the first place, I discovered that beauty was a full stop. | まず第一に、美とは終結であることに私は気づいた。 | |
| Auto imports will take a nose-dive in the first quarter. | 自動車の輸入は第一・四半期には急減するでしょう。 | |
| "When will you be back?" "It all depends on the weather." | 「いつ戻りますか」「天候次第です」 | |
| Firstly, it is a matter of justice. | 第一に、それは正義の問題である。 | |
| Sometimes I wonder when the first world championship in cyberbullying will take place. | 時々私は、第一回サイバーいじめ選手権はいつ開催されるのだろうか、と考えることがある。 | |
| A book not worth reading is not worth buying in the first place. | 読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。 | |
| Ten games were played on the first day. | 第1日目には10試合が行われた。 | |
| We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company. | 貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。 | |
| I will give you a call as soon as I know for sure. | はっきりわかり次第お電話します。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| You will fail unless you work harder. | もっと勉強しない限り落第しますよ。 | |
| A lot of people were killed in World War II. | たくさんの人が第二次世界大戦で戦死した。 | |
| His success is contingent upon his efforts. | 彼の成功は努力次第だ。 | |
| World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited. | 第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが再開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。 | |
| I'll mail this questionnaire as soon as I finish. | 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| In the first place, no harm will come to us even if we try. | 第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。 | |
| In the first place, we have to decide on the name. | 第一に名前を決めなくちゃ。 | |
| We have managed to overcome the first obstacle. | 第一の難関はどうにか突破した。 | |
| Write your name, first of all. | まず、第一に名前を書きなさい。 | |
| Her ability took her to the top. | 彼女は有能だったので第一人者になった。 | |
| The festival is held in the second week of January every year. | その祭りは毎年1月の第2週に行われる。 | |
| In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted. | 第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。 | |
| Please let me know as soon as it is decided. | 決まり次第知らせて下さい。 | |
| People will gradually lose sight of the original purpose. | 人々は次第に本来の目的を見失うだろう。 | |
| Second, smokers persuade themselves that there is nothing they can do about smoking anyway. | 第2に、喫煙者は、いずれにせよ喫煙は自分ではまったくどうにもならないと信じ込んでいるのである。 | |
| The first violins carry the melody. | 第一バイオリンが、メロディーを演奏する。 | |
| Let's take up the second problem, shall we? | 第二の問題を取り上げましょう。 | |
| As she grew up, she became more and more beautiful. | 彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。 | |
| Your success depends on your efforts. | 君が成功できるかは君の努力次第だ。 | |
| I will see him at the first opportunity. | 機会があり次第、彼に会うつもりだ。 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| Let's go as soon as John comes. | ジョンが来次第出発しよう。 | |
| The first was the school uniform. | その第1は、学校の制服でした。 | |
| To start with, I must thank you for your help. | まず第一にあなたの援助にお礼を申し上げます。 | |
| When did World War II break out? | 第2時世界大戦は、いつ起こったか。 | |
| First of all, we have to finish the homework. | まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。 | |
| Last night I saw a very interesting movie about World War II. | 昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。 | |
| Japan is, as it were, his second home. | 日本はいわば彼の第2の故郷です。 | |
| A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. | 車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。 | |
| Cutting school is the first stage of delinquency. | 学校をさぼるのは非行の第一段階である。 | |
| His success depends on the work he puts in. | 彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。 | |
| There were five classes in the first year. | 第1学年には5つクラスがあった。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| The merger created the first largest bank in Japan. | 合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。 | |
| She had begun to recede in my memory. | 彼女は私の記憶から次第に薄れかけていた。 | |
| First of all, we must dismiss the cook. | まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。 | |