Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Marriage is the last thing on my mind. | 結婚するつもりなんかこれっぽっちもありません。 | |
| It is the attitude of the subjects that controls the outcome of the experiment. | その実験の結果をコントロールするのは被験者の態度である。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| Emoto Masaru believes that within ice crystals you can read a message to mankind. | 江本勝は氷の結晶に人類へのメッセージが読みとれると思っています。 | |
| For example, more people are choosing to live together and have children without getting married. | 例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。 | |
| Patterns of married life are changing a lot. | 結婚生活の型は大いに変わりつつある。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| There were two marriages here yesterday. | きのうここで結婚式が2組あった。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| Whether it's a son or a daughter, a child is someone you have to take care of until they get married. That's what I think. | 男の子であれ、女の子であれ、結婚するまでの預かり物だと私は思うことにしている。 | |
| We are to get married in June. | 私たちは6月に結婚することになっています。 | |
| The results he has got are, in the main, satisfactory. | 彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。 | |
| She married him at the age of 20. | 彼女は20歳の時に彼と結婚した。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| He combines work with pleasure. | 彼は仕事と楽しみを結び付けている。 | |
| On graduating from college, she got married. | 大学を卒業するとすぐに彼女は結婚した。 | |
| She decided to get married to Tom. | 彼女はトムと結婚することに決めた。 | |
| She got married when she was twenty-five. | 彼女は25歳で結婚した。 | |
| The result was unsatisfactory to him. | 結果は彼の意に満たないものだった。 | |
| She was a bridesmaid at the wedding. | 彼女は結婚式で花嫁の付き添い役をつとめた。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| They decided to marry next month. | 二人は来月結婚する事に決めた。 | |
| I didn't marry her because I loved her. | 愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 | |
| Do you know how long they have been married? | 彼らが結婚してどのくらいになるか知っていますか。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Were it not for the fact that he is a billionaire, she would never marry him. | 彼が億万長者であるという事実がなかったならば、彼女は彼と結婚しないだろう。 | |
| Shinya married a pretty girl. | 慎也はかわいい女の子と結婚した。 | |
| She is disposed to get married. | 彼女は結婚したい気がしている。 | |
| I like stories that have sad endings. | 私は悲しい結末の物語が好きです。 | |
| A very elderly couple is having an elegant dinner to celebrate their 75th wedding anniversary. | 超年老いた夫婦が、結婚75周年を祝して豪華な夕食を食べていた。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| I was amazed at the results. | 私はその結果に仰天した。 | |
| He used to play football before his marriage. | 彼は結婚する前はフットボールをしていました。 | |
| Mother is more anxious about the result of the examination than I am. | 私よりも母の方が試験の結果を心配している。 | |
| We were more or less disappointed about the election. | 私たちは多かれ少なかれ選挙の結果に失望した。 | |
| I informed him of the result. | 私は彼に結果を知らせた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| We are more or less related to society. | 私達は多かれ少なかれ社会と結びついている。 | |
| He is unmarried. | 彼は結婚してないです。 | |
| She is married to a foreigner. | 彼女は外国人と結婚している。 | |
| The candidate was disappointed at the outcome of the election. | その立候補者は選挙の結果に落胆した。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Let's get married. | 結婚しましょう。 | |
| He said that he would let us know later about the results of the examination. | 試験の結果については、後で知らせてあげると彼は言った。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| Tom looked worried about the result of an English test. | トムは英語のテストの結果を心配しているようだった。 | |
| I want to ask them when their wedding day is. | 彼らに結婚式の日取りを聞きたい。 | |
| He married my sister. | 彼は私の姉と結婚した。 | |
| I got married 8 years ago. | 私は8年前に結婚しました。 | |
| She was a Brown before her she got married. | 彼女は結婚前はブラウン家の人であった。 | |
| Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection. | ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。 | |
| The wedding will be held in a 17th century church. | その結婚式は17世紀建立の教会で執り行われます。 | |
| They have been married for ten years. | 彼らは結婚して10年になる。 | |
| In marriage, settling down benefits men more than women. | 結婚について言えば、身を固めることは女性より男性にプラス面が大きい。 | |
| Their wedding is tomorrow. | 彼らの結婚式は明日行われます。 | |
| What results do you anticipate? | あなたはどんな結果を予想していますか。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| Don't bother to come to my house. | わざわざおいでにならなくて結構です。 | |
| Yua and Yuma walked from morning until the last train. | 結愛と悠真は朝から終電まで1日中歩き続けた。 | |
| She was dressed all in white for the wedding. | 彼女は結婚式のために純白のドレスを着ていた。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Finding a solution that worked was a process of trial and error. | 解決策が功を奏したのは試行錯誤の結果だった。 | |
| I wonder if he is married. | 彼は結婚しているのかしら。 | |
| No, thank you. I'm just looking. | 結構です。ただ見ているだけです。 | |
| We came to the conclusion that we should support the movement. | 私たちは私たちがその運動を支援すべきだという結論に達した。 | |
| The result was clear at a glance. | 結果は一目瞭然であった。 | |
| She seemed to be satisfied with the result of the exam. | 彼女は試験の結果に満足しているようだった。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| Patterns of freeze-up and breakup influence the distribution and number of seals, the polar bear's main prey. | この氷結と氷解のパターンが、北極熊の主な獲物であるアザラシの分布と数に影響を与えるのだ。 | |
| Please accept this gift for the celebration on your wedding. | 結婚のお祝いに、これをお贈りします。 | |
| She is anxious about the results of her son's test. | 彼女は息子のテスト結果がどうなるかと心配している。 | |
| Nancy knows better than to marry Jack. | ナンシーはジャックと結婚するような馬鹿なことはしない。 | |
| You should abide by the consequences. | 君はその結果を甘受すべきだ。 | |
| The two came to the same conclusion. | 二人は同じ結論に到達した。 | |
| This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends. | お互に恋愛のできないような男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさっぱりわからんのである。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| After much debate, we decided to spend our holidays in Spain. | 我々はずいぶん議論した結果スペインで休暇を過ごすことにした。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策の結果、物価が大幅に値上がりした。 | |
| The fate of the hostages depends on the result of the negotiation. | 人質の運命はその交渉の結果にかかっている。 | |
| Some years ago, learning that one had tuberculosis amounted to hearing a sentence of death. | 何年か前には、結核にかかっていると知らされることは死の宣告を聞くのに等しかった。 | |
| Marriage can be a wonderful thing if two people understand each other. | 結婚は2人が互いを理解し会えばすばらしいものとなりうる。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| However, some people in the audience were not pleased with the results. | しかしながら、観衆の中には、その結果に満足していない人もいました。 | |
| Mother will never approve of my marriage. | 母は決して私の結婚を認めないだろう。 | |
| Don't worry about the result of your test. | テストの結果は気にするな。 | |
| We celebrated our tenth wedding anniversary yesterday. | 昨日私たちは結婚10周年のお祝いをした。 | |
| He was, to some degree, satisfied with the result. | 彼はその結果にある程度満足していた。 | |
| When I saw them on a date, I asked them, "Do I hear wedding bells?" | 彼らがデートをしているのを見かけて「近々結婚するの」ってきいたんだ。 | |
| Any amount of money will do. | いかほどの金額でも結構です。 | |
| Any magazine will do. | どんな雑誌でも結構です。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| This expressway connects Tokyo with Nagoya. | この高速度道路は東京と名古屋を結んでいる。 | |
| The date of the examination clashed with my sister's wedding. | 試験の日が私の姉の結婚式とかち合った。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党と手を結んだ。 | |
| Tom can't tie his shoes. | トムは靴ひもが結べない。 | |
| Hasty marriage seldom succeeds. | あわてた結婚はあまり、うまくいったためしがない。 | |
| The night before we were to be married, she had an affair with my best friend. | 私と結婚式を挙げる前の晩に、彼女が私の親友 と浮気をしていました。 | |