Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's in the air that they may get married. | あの2人が結婚するらしいという噂だ。 | |
| A wedding is a significant ceremony. | 結婚式は、意義深い儀式である。 | |
| I'm sure your endeavor will bear fruit. | きっと努力が実を結びますよ。 | |
| Are people born intelligent or stupid, or is intelligence the result of how you live? | 人は生まれながら賢かったり愚かだったりするのか、それとも知性は生き方の結果なのか。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| Her beauty drew him on to marry her. | 彼女の美しさに魅せられて彼は彼女と結婚した。 | |
| I want to marry you. | 結婚しましょう。 | |
| The consequences of Sendai's earthquake were dreadful! | 仙台の地震の結果は恐るべきだったよ! | |
| To tell the truth, we got married last year. | 実を言うと、私達は昨年結婚しました。 | |
| We are to be married next Sunday. | 私達は次の日曜日に結婚する予定です。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The results of the experiment were highly satisfactory. | 実験の結果はきわめて満足すべきものであった。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| You should not think little of this result. | 君はこの結果を軽視すべきじゃない。 | |
| They have formed their own nationwide association, the American Association of Retired Persons. | 彼らは、アメリカ退職者協会という独自の全国組織を結成している。 | |
| She has a husband and two daughters. | 彼女、結婚して女の子が二人いるのよ。 | |
| A long discussion boiled down to a realistic conclusion. | 長い議論は現実的な結論に煮詰まった。 | |
| The prediction was falsified by the result. | その予言は結果によって誤りとわかった。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| Social unrest may come about as a result of the endless rising of prices. | 間断ない物価上昇の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| She will have been married for six years on June 10th of this year. | 彼女は今年の6月10日で結婚して6年になる。 | |
| Will you marry me? | 僕と結婚してくれますか。 | |
| He's suffering from the effects of overwork. | 彼は過労の結果病気になっている。 | |
| After I got married, my Japanese got better and I could understand more. | 私は結婚した後、日本語が上達してもっと理解できるようになった。 | |
| We came to the conclusion that the ideology was behind the times. | 私たちの達した結論は、その政治思想は時代遅れであるということだった。 | |
| I have half a mind to marry her. | 彼女は結婚しようと思うが決心がつかない。 | |
| I am not pushing. | 嫌なら結構です。 | |
| I think they have been married for five years. | 彼らが結婚してから5年になると思います。 | |
| This tie does not tie well. | このネクタイはきちんと結べない。 | |
| The war ended with many victims. | その戦争は多くの犠牲者を出して終結した。 | |
| Non-smokers are rallying behind the new anti-smoking law. | 非喫煙者は新しい禁煙法を支持して結集しています。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Thanks, I'm fine. | ありがとう、もう結構です。 | |
| "I don't mind if I keep working even after we're married," she said. | 「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 | |
| The number of people who prefer to marry late is gradually rising. | 遅く結婚したいと思う人の数は徐々に増えている。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| No matter what results may follow, I will carry out my plan. | どんな結果のなろうとも、私は計画を実行します。 | |
| Her older daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| It's about time you got married. | あなたは結婚してもよいころだ。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| If you calculate the electric field using this equation, the result comes out like the following. | この式によって電場を計算してやると、結果は次のようになる。 | |
| Shinya married a pretty girl. | 慎也はかわいい女の子と結婚した。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| Did he propose marriage to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| Maintaining that tie is important. | その結び目を守るのは重要なことだ。 | |
| Nothing can prevent her from marrying him. | 何事も彼女が彼と結婚することを妨げる事はできない。 | |
| They have been married for twenty years. | 二人が結婚してから20年になります。 | |
| He felt nervous about the result. | 彼はその結果がどうなるか心配していた。 | |
| Both of my sisters are married. | 私の姉は2人とも結婚している。 | |
| The result of the poll will be known soon. | 投票結果はもうすぐわかるだろう。 | |
| Having considered your proposal, we have decided that we are unable to lower the price. | 貴社のご提案を検討した結果、価格の値下げには応じられないという結論となりました。 | |
| "Shall I take a message?" "No, thank you." | 「伝言を承りましょうか」「いえ、結構です」 | |
| I was less than satisfied with the results. | 結果にちっとも満足しなかった。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Yua and Yuma walked from morning until the last train. | 結愛と悠真は朝から終電まで1日中歩き続けた。 | |
| He married a very pretty girl. | 彼は大変かわいらしい女性と結婚した。 | |
| It is thirty years since we married. | 僕たちは、結婚してから30年になります。 | |
| His wife died leaving behind their two beloved children. | 彼の妻は二人の愛の結晶を残して死んだ。 | |
| Our experiment has revealed that his report was inaccurate. | 我々の実験の結果、彼の報告は不正確なことがわかった。 | |
| It is about time you married. | あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 | |
| Workers of the world, unite! | 万国の労働者よ。団結せよ! | |
| My daughter has reached a marriageable age. | うちの娘も結婚を考える歳になった。 | |
| I had known her for ten years when I married her. | 彼女と結婚したとき、私は彼女と知り合って10年経っていた。 | |
| The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures. | 彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。 | |
| When you skateboard, it puts quite a strain on your knees. | スケートボードをすると結構膝に負担がかかると思う。 | |
| Kevin has bought a diamond ring and is going to pop the question to Kim tonight. | ケビンはダイヤモンドの指輪を買って今晩キムに結婚を申し込もうとしてる。 | |
| Your efforts will bear fruit someday. | 君の努力はいつかは実を結ぶだろう。 | |
| It is today that Ken gets married. | 健が結婚するのは今日です。 | |
| Let me know the result as soon as you can. | できるだけ早くその結果をお知らせください。 | |
| The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. | サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。 | |
| It is not you but her that he wants to marry. | 彼が結婚したがっているのはあなたではなく彼女だ。 | |
| He was perplexed at the unexpected result. | 彼は予想外の結果にまごついた。 | |
| From that conclusion the family could be divided into two groups. | その結論からして家は2つのグループに分けられるのであった。 | |
| The result fell short of our expectations. | その結果は我々の期待に添えなかった。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| It's been ten years since they were married. | 彼らが結婚してから10年になる。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Any magazine will do. | どんな雑誌でも結構です。 | |
| Many accidents resulted from the icy conditions of the road. | 道路の凍結状態の結果多くの事故が発生した。 | |
| John said he'd like to marry me, and I'm as happy as can be. | ジョンは私と結婚したいと言いました。だから私は最高に幸せです。 | |
| He finally made up his mind to marry the girl he had met in Paris. | 彼はパリ出会った女性と結婚する決心をした。 | |
| According to Tom, Jane got married last month. | トムによればジェーンは先月結婚したそうだ。 | |
| The success resulted from your efforts. | あなたが成功したのは努力の結果だ。 | |
| She went to college after she got married. | 彼女は結婚してから大学には行った。 | |
| This expressway connects Tokyo with Nagoya. | この高速度道路は東京と名古屋を結んでいる。 | |
| The election gave the party a role in the government. | 選挙の結果その党は政権の一角を占めた。 | |
| I'm anxious to know the results of the blood test. | 血液検査の結果が気になります。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| I can't help opposing the marriage. | 私はその結婚に反対せざるを得ません。 | |
| The commission concluded that the answer was no. | 委員会は反対という結論を出した。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| It was not until five years later that I heard of his marriage. | それから5年後になってはじめて、彼が結婚したことを聞きました。 | |
| The woman's hair is quite short. | 彼女の髪の毛は結構短い。 | |
| Will you marry me? | 私と結婚してくれませんか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Marriage is the tomb of life. | 結婚は人生の墓場。 | |
| According to the X-ray, everything is all right. | レントゲンの検査結果では何も問題はありません。 | |