Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To tell the truth, we got married last year. | 実を言うと、私達は昨年結婚しました。 | |
| At the end of March we'll marry. | 3月の終わりに私たちは結婚するつもりです。 | |
| Well the son of that shop's family, seems it's come about that he's to have a shot-gun wedding with a local girl. | そこのお店の息子さんが、今度この土地の女の子と出来ちゃった結婚をすることになってる。 | |
| Set some money apart for marrying. | 結婚資金を幾らか別にとっておきなさい。 | |
| It's important to unite as many workers as possible. | できるだけ多くの労働者を団結させることが大切だ。 | |
| We were disappointed to hear that she had married him. | 彼女が彼と結婚したと聞いて私達は失望した。 | |
| I was disappointed to hear the test results. | 私はテストの結果を聞いてがっかりした。 | |
| Any flower will do as long as it's red. | 赤くさえあれば、どんな花でも結構です。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| In this activity one immediately sees the result. | この仕事では結果がすぐ分かる。 | |
| This is the church where we got married. | ここは私達が結婚した教会です。 | |
| Let's close ranks and do something new. | 一致団結して何か新しいことをやろうじゃないか。 | |
| That doctrine will no doubt lead to serious consequences. | その主義はおそらく重大な結果を招くだろう。 | |
| She seemed to be satisfied with the result of the exam. | 彼女は試験の結果に満足しているようだった。 | |
| The results he has got are, in the main, satisfactory. | 彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| Are you still planning to marry Tom? | あなたはまだトムと結婚するつもりでいるの? | |
| He is anxious to know the result. | 彼はしきりに結果を知りたがっている。 | |
| They got married of late. | 彼らは最近結婚した。 | |
| Who cares when she gets married? | 彼女がいつ結婚しようとかまうものか。 | |
| He finally decided to get married. | 彼はついに結婚する決心をした。 | |
| One hundred and fifty thousand couples are expected to get married in Shanghai in 2006. | 2006年上海では15万組の夫婦が結婚すると予想されている。 | |
| It is about time you married. | あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 | |
| Fasten the rope to the tree. | ロープを木に結び付けなさい。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| The result of his action still remains to be seen. | 彼の行動の結果がどうなるかは後になってみないとわからない。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| She was satisfied with the result. | 彼女は結果に満足した。 | |
| We were more or less disappointed about the election. | 私たちは多かれ少なかれ選挙の結果に失望した。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| She promised to marry him. | 彼女は彼と結婚すると約束した。 | |
| Steve will get married to Nancy next week. | スティーブは、来週ナンシーと結婚するでしょう。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| They have formed their own nationwide association, the American Association of Retired Persons. | 彼らは、アメリカ退職者協会という独自の全国組織を結成している。 | |
| We have to live with the consequences of our actions. | 私たちは自分の行動が招いた結果を受け入れなければならない。 | |
| Had you met her aunt before you married May? | メイと結婚する前に彼女の叔母さんに会ったことがありましたか。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| The result was contrary to our plan. | 結果は我々の計画とは正反対だった。 | |
| I'm getting pretty bored with driving every morning. | 毎朝運転するのに結構うんざりしてきていたのよ。 | |
| He is unsatisfied with the result. | 彼はその結果に決して満足していない。 | |
| Tom can't tie his shoelaces by himself. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| He married a girl of his own choice. | 彼は自分の選んだ女人と結婚した。 | |
| We have a daughter who is married to a Frenchman. | フランス人と結婚した娘がいます。 | |
| Marriage is the tomb of life. | 結婚は人生の墓場。 | |
| She pressed her lips firmly together. | 彼女は口を堅く結んだ。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| The numerical values shown above derive from Hobson's simulation. | 上に示した数値はホブソンのシミュレーションによる結果である。 | |
| All of a sudden, he proposed to me. | 彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| She decided on marrying Tom. | 彼女はトムと結婚することに決めた。 | |
| That'll do. | それで結構です。 | |
| The war ended with many victims. | その戦争は多くの犠牲者を出して終結した。 | |
| She is disposed to get married. | 彼女は結婚したい気がしている。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Can you sit in the Lotus position? | あなた、結跏趺坐ができますか? | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |
| He was happily married. | 彼は結婚して幸せに暮らしていた。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| She'll be getting married next year. | 彼女は来年結婚する。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| What happened in consequence? | その結果はどうなったのか。 | |
| Non-smokers are rallying behind the new anti-smoking law. | 非喫煙者は新しい禁煙法を支持して結集しています。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| Every one opposed it, but Mary and John got married all the same. | みんなが反対したが、それでもメアリーとジョンは結婚した。 | |
| No, thank you. I'm full. | いいえ、結構です。お腹が一杯ですから。 | |
| Poverty keeps together more homes than it breaks up. | 貧困は家庭を破壊するよりはむしろ団結せしめる。 | |
| This tie does not tie well. | このネクタイはきちんと結べない。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| The outcome leaves nothing to be desired. | 結果はまことに申し分ない。 | |
| You should not make little of the result. | その結果を軽く見ちゃいけない。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| I am far from satisfied with the result. | 私は決してその結果に満足していない。 | |
| Bill was single until he tied the knot last week. | ビルは先週結婚して、ついに独身生活にピリオドを打った。 | |
| If she had married you, she would be happy now. | あの時あなたと結婚していたら、今頃彼女は幸福だろうに。 | |
| They have been married for four years. | 彼らが結婚して4年になります。 | |
| No, thank you. I've had enough. | いいえ、結構です。お腹が一杯ですから。 | |
| If you calculate the electric field using this equation, the result comes out like the following. | この式によって電場を計算してやると、結果は次のようになる。 | |
| The postmortem showed that she had been strangled. | 死体を解剖した結果絞殺と判明した。 | |
| There is a rumor that she got married. | 彼女が結婚したといううわさがある。 | |
| Tom was surprised to hear Mary had gotten married. | メアリーが結婚していたと聞いてトムは驚いた。 | |
| Hasty marriage seldom succeeds. | あわてた結婚はあまり、うまくいったためしがない。 | |
| He worked hard; as a result he made a great success. | 彼は一生懸命に働いた、その結果として彼は大変な成功をおさめた。 | |
| Falling in love is one thing; getting married is another. | 恋愛と結婚は別だ。 | |
| Don't tell me the end of the mystery. | そのミステリーの結末を私に教えないで。 | |
| I guess I'm never going to get married. | これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Only after a long dispute did they come to a conclusion. | 長い議論の末ようやく彼らは結論に達した。 | |
| Tom can't tie his shoelaces by himself. | トムは靴のひもが結べない。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| I call architecture frozen music. | 私は建築を凍結した音楽と称する。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| I came to the conclusion that I had been deceived. | 私はだまされていたのだという結論に達した。 | |
| Big successes result from constant effort. | 大きな成功は、コツコツ努力した結果である。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| We were disappointed to hear that she had married him. | 彼女が彼と結婚していると聞いて、私たちはがっかりした。 | |
| I was disappointed with those results. | 私はその結果にがっかりした。 | |