His lecture left a deep impression on the mind of those present there.
彼の講義はそこに出席していた人々の心に深い印象を残した。
The life in the university is significant.
大学での生活は有意義である。
He is a so called liberal.
彼はいわゆる自由主義者だ。
He believed that the war was fought in the cause of justice.
彼はその戦争は正義のための戦争だと信じていた。
Don't you have a sense of justice?
君には正義感がないのか。
Our teacher hates his students to ask questions while he is giving a lecture.
私たちの先生は講義中に学生に質問されるのを嫌がる。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
Communism was the political system in the Union of Soviet Socialist Republics, but that stopped in 1993.
共産主義はソビエト社会主義共和国の政治体制だったが、1993年に崩壊した。
Every sane man is accountable to his conscience for his behavior.
人は誰でも正気ならば自己の行為について良心に責任を負う義務がある。
Above all things, we must not be selfish.
とりわけ我々は利己主義になってはならない。
The scientist gave a lecture on the structure of the universe.
その科学者は宇宙の構造について講義をした。
The officer blamed him for neglecting his duty.
警官は、彼が義務を怠ったことを責めた。
I am by turns an optimist and a pessimist.
私は交互に楽観主義になったり悲観主義になる。
At any rate, I did my duty.
ともかく義務だけは果たした。
The teacher controls the class, usually standing in front of the students and lecturing to them during the lesson.
先生はクラスを掌握しており、ふつうは、クラスの前に立って、授業の間じゅう生徒に講義をしています。
Since my brother died suddenly two years ago, my sister-in-law has valiantly kept going the small jewellery store he left her.
兄が急逝したのは2年前、義姉は一人兄の遺した小さな宝飾店を健気に守ってきた。
Robson's proposal is tantamount to defending terrorists because they have a cause.
ロブソンの提案は、大義名分があるからといってテロリストを擁護するようなものである。
We are bound to obey the law.
我々は法律に従う義務がある。
The special lecture was put off until the next day due to the bad weather.
特別講義は悪天候のため翌日に延期された。
Then he got dressed, stuffed his lecture notes into his briefcase, and ran down the stairs.
それから服を着て、講義用のメモを手さげ鞄に詰め込み、階段を駆け下りた。
It is the students' duty to clean their classrooms.
教室のそうじをするのは生徒の義務だ。
I hope you'll never turn Communist.
君が共産主義者にならないように希望する。
In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable.
私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。
I think it necessary that you should do your duty.
あなたは自分の義務を果たす必要があると私は思う。
He is very secretive in regard to his family life.
彼は自分の家庭生活に関してとても秘密主義だ。
That lecture really stimulated me.
私はその講義には本当に刺激を受けた。
When did Democracy come into existence?
いつ民主主義は生まれましたか。
We got an unexpected present from him. I guess he felt a little obligated after what we did for him.
彼からの思いがけないプレゼントが届いたよ。少々は一宿一飯の恩義でも感じてくれたのかな。
His nasty comments fueled the argument.
彼の意地の悪い発言で、講義が一層激しくなった。
The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice.
過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。
It is not ethical for a doctor to reveal confidences.
医師が患者の秘密を漏らすのは道義にもとる。
His lecture was very instructive as usual.
彼の講義はいつものように、ためになった。
He supplemented his lecture with a booklet.
彼は講義を小冊子で補った。
Recently my brother in law, artillery major Y, came back from a three year trip in Paris. Surrounded by a great number of souvenirs he had brought back, we heard tales of his travels.