Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| She found it impossible to understand what he was saying. | 彼女は彼の言うことを理解するのが不可能だとわかった。 | |
| I could hardly make out what she said. | 私は彼女が言うことをほとんど理解できなかった。 | |
| This is above me. | これは私には理解できません。 | |
| Time will do the rest. | あとは時が解決するでしょう。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| He says racial reconciliation and nation building will be the aims of his government. | 人種対立の解消と国家建設が彼の政府の目的だと語っている。 | |
| You do me wrong. | 君は私を誤解している。 | |
| I couldn't make myself understood. | 私は私の言うことを人に理解されるようにすることが出来なかった。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | もしかしたら君を誤解していたのかもしれないとふと思う。 | |
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| It is difficult for me to solve that problem. | 私があの問題を解くのは難しい。 | |
| Now I understand that my mother was only trying to be polite in public. | 今私は母親が人前で社交辞令をつかっていたにすぎないと理解しました。 | |
| I found it difficult to understand what he was saying. | 彼の言っている事を理解するのは困難だった。 | |
| Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood. | ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。 | |
| For the life of me I can't understand what you say. | 私はどうしても君の言う事が理解できない。 | |
| There is no excuse for your actions. | 君の行動に弁解の余地はない。 | |
| There is no reason why he should be dismissed. | 彼が解雇される理由はない。 | |
| I solved the problem not without difficulty. | かなり骨を折ってその問題を解いた。 | |
| I have my own way of solving it. | 私にはそれを解決する独自の方法がある。 | |
| It took her a while to realize the situation. | 彼女は状況を理解するのに多少の時間がかかった。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| I can't understand this sign's meaning. | この記号の意味が理解できない。 | |
| The solution of the problem took me five minutes. | その問題を解くのに私は5分かかった。 | |
| Last week the powerful Keidanren called on Tokyo to lift the ban. | 先週には、大きな力を持つ経団連が、規制解除のため中央政府を訪問した。 | |
| It is easy for me to solve the problem. | その問題を解くのは私には簡単だ。 | |
| I'd like to part with her if I could. | できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。 | |
| Mr Thomas will be able to solve the problem. | トーマス先生ならその問題を解決できるだろう。 | |
| He was the only boy who solved the problem. | その問題を解いたのは彼だけだった。 | |
| The boy was very sharp at physics. | 少年は理解がすごく優秀だった。 | |
| He could not comprehend the value of her advice. | 彼には彼女の忠告のありがたみが理解できなかった。 | |
| He found it difficult to solve the problem. | 彼はその問題を解くのに苦労した。 | |
| I didn't get his joke. | 私は彼のジョークが理解できなかった。 | |
| Poetry helps to interpret life. | 詩は人生を解釈するのに助けとなる。 | |
| Friendship consists of mutual understanding. | 友情は相互理解にある。 | |
| He thought of a good solution. | 彼がよい解決策を思いついた。 | |
| His conduct admits of no excuse. | 彼の行動には弁解の余地がない。 | |
| Many workers were laid off at that plant. | その工場では多くの労働者が解雇された。 | |
| "I can't figure this out." "That makes two of us." | 「これが理解できないんです。」「私もです。」 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| The snow is melted. | 雪は解けてしまっている。 | |
| We solved the problem by mutual concessions. | お互い歩み寄って問題を解決した。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| She came up with a possible solution. | 彼女は可能性のある解決法を思いついた。 | |
| This problem is too difficult for me to solve. | この問題はとても難しいので私には解けない。 | |
| I can understand what you are saying. | わたしはあなたの言うことが理解できる。 | |
| The manager threatened him with dismissal. | 支配人は彼を解雇するぞと脅した。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| What do you make of this? | これをどう解釈しますか。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1. | 我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。 | |
| We expect an early settlement of the affair. | その事件の早期解決を期待する。 | |
| He found the shoes too small for him. | 彼にはその靴が小さすぎると解った。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| He had to part with his secretary when she got married. | 彼は秘書が結婚したときに、彼女を解雇しなければならなかった。 | |
| It is easy for you to solve this problem. | 君がこの問題を解くのはたやすい。 | |
| I'm really good at figuring out these kinds of problems. | こういう種類の問題を解くのはとても得意なんです。 | |
| I couldn't for the most part make out what she said. | 私は彼女の言ったことを大部分は理解できなかった。 | |
| She could solve the problem with ease. | 彼女は容易に問題を解くことができた。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| He took Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| Could you make out what he was saying? | 彼の言ってたことが解ったかい。 | |
| At length, he came to understand the theory. | 彼はついにその学説を理解するにいたった。 | |
| This is such an easy problem as any student can solve. | これはどんな学生でも解けるようなやさしい問題だ。 | |
| The problem still remains to be solved. | その問題はまだ未解決のままだ。 | |
| He may have misunderstood you. | 彼は君を誤解していたのかもしれない。 | |
| How did you solve the problem? | どうやってその問題を解いたの? | |
| Marriage can be a wonderful thing if two people understand each other. | 結婚は2人が互いを理解し会えばすばらしいものとなりうる。 | |
| A child could not have understood the situation. | 子どもだったら、その状況が理解できなかっただろう。 | |
| I found it rather difficult to make myself understood. | 理解してもらうのがずいぶん難しいと思いました。 | |
| I solved the problem easily. | その問題を簡単に解いた。 | |
| He seems to make nothing of it. | 彼はそれを全く理解できないようだ。 | |
| The problem was so difficult that I could not solve it. | その問題はとても難しかったので、私には解けなかった。 | |
| It's a misunderstanding. | 誤解です。 | |
| I could not catch her words. | 私は彼女の言葉が理解できなかった。 | |
| Only a few understood what he said. | 彼が言ったことを理解したのはほんの少数だった。 | |
| I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. | 私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。 | |
| For Tom, getting fired was an unexpected shock. | トムにとって、解雇は予想外のショックだった。 | |
| However hard I tried, I could not solve the problem. | どんなに一生懸命にやっても、わたしにはその問題が解けなかった。 | |
| The factory has laid off some three hundred workers. | その工場は約300人の従業員を一時解雇している。 | |
| I found it difficult to solve the problem at once. | すぐにその問題を解くことは難しいとわかった。 | |
| These countries settled the dispute among themselves. | これらの国々は互いに協力して紛争を解決した。 | |
| This liquid can be resolved into three elements. | この液体は3つの要素に分解できる。 | |
| They couldn't comprehend the seriousness of the matter. | 彼らはその事故の深刻さを理解できなかった。 | |
| Tom understands French. | トムはフランス語が解る。 | |
| Shades of earth are ringing through my open view inciting and inviting me. | 大地の色彩は解き放たれた視界の中で高らかに鳴り響き。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| I can't make him out at all. | 私は彼をまったく理解できない。 | |
| It was a problem difficult to solve. | それは解決するのが難しい問題だった。 | |
| I can't make out what he wants. | 私は彼の望むことを理解できない。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は理解しにくい。 | |
| He tried to make his point. | 彼はその要点を理解させようとした。 | |
| George was laid off when his company cut back production last year. | 昨年会社が生産調整をしたとき、ジョージは一時解雇された。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| The answers for the practice problems are at the end of the book. | 練習問題の解答は巻末にまとめてあります。 | |
| Few, if any, Americans grasped the significance of what had been accomplished. | 達成したことの意義を理解したアメリカ人はきわめて少数であった。 | |
| The problem exacted a great effort to solve it. | その問題は解決するのに大変な努力をした。 | |