Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Their conversation being in Chinese, I was not able to understand them at all. | 彼らの会話は、中国語だったので、私は彼らが言うことが理解できなかった。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| Your answer to the question is not correct. | その問題に対するあなたの解答は正確ではない。 | |
| I also need to get people to understand the real me! My forceful behaviour is one way I try to do this! | 内面を理解して貰うためのアピールも必要なのさ!ボクのアグレッシブな行動もその中の一つ! | |
| There is no excuse for your actions. | 君の行動に弁解の余地はない。 | |
| The time will come when you will understand this. | 君がこのことを理解する時がくるだろう。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | もしかしたら君を誤解していたのかもしれないとふと思う。 | |
| The student has already solved all the problems. | その生徒はもうすべての問題を解いてしまった。 | |
| I'd like to part with her if I could. | できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいくとおりにも解釈できる。 | |
| He likes to work out the difficult questions. | 彼は難問を解くのが好きだ。 | |
| John tried in vain to solve the problem. | ジョンはその問題を解こうと努力したが無理だった。 | |
| I asked him to reconcile them with each other. | 僕は彼らを和解させてくれるように彼に頼んだ。 | |
| This novel is difficult to understand. | 小説を理解する事は難しい。 | |
| I'm afraid you must have misinterpreted my e-mail of Jun 8. | 私の6月8日のe—mailを誤解されたようです。 | |
| To see the answer to the question, simply click on the question. | 問題の解答を見るには、問題をクリックしてください。 | |
| Your meaning is beyond me. | 君が言わんとする事は僕には理解できない。 | |
| The professor spoke too fast for anyone to understand. | その教授はとても速く話したので、誰も理解できなかった。 | |
| He is involved in working out the mathematical problem. | 彼はその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| He goes on duty at 9 a.m. and come off duty at 6 p.m. | 彼は午前9時に勤務し、午後6時に解放される。 | |
| His idea is beyond the reach of my understanding. | 彼のアイデアは私の理解を越えている。 | |
| Let's try to solve the riddle. | その謎を解いてみましょう。 | |
| He says racial reconciliation and nation building will be the aims of his government. | 人種対立の解消と国家建設が彼の政府の目的だと語っている。 | |
| She found it impossible to understand what he was saying. | 彼女は彼の言うことを理解するのが不可能だとわかった。 | |
| Now that I'm here, the problem is as good as solved. | 俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。 | |
| She doesn't seem to be able to catch on to what he is saying. | 彼女は彼が何を言っているのか理解できないようだ。 | |
| I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible. | なるべく姉ちゃんにも周りにも迷惑をかけずに、事態の早期解決をなんとか頼むぞ。 | |
| I found it easy to solve the problem. | 私は楽にその問題を解いた。 | |
| I don't understand the problem; I could make neither head nor tail of it. | 私はその問題がわからない。つまり、それを全く理解できない。 | |
| I had difficulty in making him understand the message in English. | 彼に伝言を英語で理解させるのに苦労した。 | |
| Thus the matter was settled to the immense relief of everyone. | このようにして、問題が解決されたので、皆は非常に安心した。 | |
| Are you taking in all he is saying? | 彼が云っている事を全部理解できるの。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| Her classmates do not appreciate her. | 同級生は彼女のよさが解っていない。 | |
| We beat our brains to solve this problem. | この問題を解決するのに大変頭を悩ませました。 | |
| The child was incapable of understanding his father's death. | その子は父の死を理解できなかった。 | |
| I can never make you out. | あなたをさっぱり理解できない。 | |
| Speak more slowly so that we can understand you. | 私たちが理解できるように、もっとゆっくり話しなさい。 | |
| I'm amazed by the ease with which you solve the problem. | 君が問題を解く容易さには驚くぜ。 | |
| I defy you to solve this problem. | この問題が解けるならやってみろ。 | |
| Let us settle the matter without a third party. | 間に人を入れずに解決しよう。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | 私は君を誤解していたようですね。 | |
| I can't understand her way of thinking at all. | 彼女の思考回路がまったく理解できない。 | |
| I thought your remark was interesting. | あなたの見解は興味深い。 | |
| It is no use trying to solve this problem. | この問題を解こうとしても無駄である。 | |
| You probably don't understand a word I'm saying today. | 今日私が言っていることは多分あなたは理解できないだろう。 | |
| I found it difficult to solve the problem. | その問題を解くのは難しいとわかった。 | |
| Can you do this problem? | この問題が解けますか。 | |
| My desire is to help you with this problem. | この問題の解決をお手伝いしたいのです。 | |
| There is a good argument for dismissing him. | 彼を解雇するもっともな理由がある。 | |
| The problem exacted a great effort to solve it. | その問題は解決するのに大変な努力をした。 | |
| In my understanding, those two experiments do not have common factors. | 私の理解ではその二つの実験には共通の因子はない。 | |
| Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in. | 第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。 | |
| I do not support the theory that one has to study Latin in order to understand English better. | 英語をもっとよく理解するために、ラテン語を勉強しなければならないという考えには賛成しない。 | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| Hi, I just wanted to let you know that the problem is fixed. | ハロー、問題が解決したよ。以上お知らせでした。 | |
| How did you solve the problem? | あなたはどのようにしてその問題を解いたのですか。 | |
| There is a good argument for dismissing you. | あなたを解雇する十分な理由があります。 | |
| The myth offers insights into the ancient civilization. | その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 | |
| His remark is open to misunderstanding. | 彼の発言は誤解を招く可能性がある。 | |
| It is impossible to get him to understand the new theory. | その新しい理論を彼に理解させるのは不可能だ。 | |
| I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. | 私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。 | |
| There seem to be few people who can solve that math problem. | その数学の問題を解ける人は少ないようにおもえる。 | |
| A person cannot understand another person completely. | 人は他人を完全に理解することは出来ない。 | |
| She cannot have understood what you said. | 君の言ったことを彼女が理解したはずはない。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は理解しにくい。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私にはその作家が言わんとしていることが理解できない。 | |
| Even though he's a child, he can understand her story. | 彼は子供であるけども、彼女の話が理解できる。 | |
| It isn't easy to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| The meeting broke up at eight. | 会は八時に解散した。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼はその文が理解できなかった。 | |
| Do you have any clue to the mystery? | その謎を解く何か手がかりがありますか。 | |
| Let's clear up this problem. | この問題をいっしょに解いてみよう。 | |
| I finally penetrated the meaning of the riddle. | ついにそのなぞの意味が解けた。 | |
| It is difficult for him to solve the problem. | 彼がその問題を解決するのはむずかしい。 | |
| Did you hear that Fred was dismissed? | フレッドが解雇されたって聞いた? | |
| The owners brought in a hatchet man to fire all the union sympathizers. | オーナーたちは組合のシンパを一人残らず解雇するために首切り役を投入した。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 私達は彼を解雇すべきだという結論に達した。 | |
| Who shall ever unravel the mysteries of the sea? | 海の秘密を解きほぐすことは誰にできるだろうか。 | |
| He solved the problem with great ease. | 彼は問題をいともたやすく解いた。 | |
| I couldn't for the most part make out what she said. | 私は彼女の言ったことを大部分は理解できなかった。 | |
| He was laid off until there was more work to do. | もっと多くの仕事ができるまで、彼は一時仕事を解雇された。 | |
| I know how piggy feels, He starves without missing a meal. | 豚の気持ちがよく解る、食いっぱぐれはないが飢えている。 | |
| He got his meaning across to me. | 彼は自分のゆうことを私に理解させた。 | |
| Time will do the rest. | あとは時が解決するでしょう。 | |
| They aren't smart enough to understand this stuff. | 彼らはこのものを理解できるほど賢くない。 | |
| Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare. | 外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。 | |
| Now we are better able to understand their motive. | 今では彼らの動機をよりよく理解できる。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| How does a child acquire that understanding? | 子供たちはどのようにして理解力を身に付けるのでしょうか。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 | |
| If your boss "sacks" you, it means you're fired. | あなたの上司があなたを「sack」したというのは「解雇された」ということだ。 | |
| Dick tried to solve that problem, but he couldn't. | ディックはその問題を解こうとしたがだめだった。 | |
| The terrorists released the hostages. | テロリストは人質を解放した。 | |
| This is the way he solved the problem. | このようにして彼はその問題を解決した。 | |
| Poetry helps to interpret life. | 詩は人生を解釈するのに助けとなる。 | |
| Are you taking in all he is saying? | 彼の言っていることがぜんぶ理解できるの? | |
| The problem was too difficult for me to solve. | その問題は難しすぎて、私には解けなかった。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |