Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The problem was too difficult for me to solve. | その問題は難しすぎて、私には解けなかった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| How shall we deal with this problem? | どのようにすればこの問題を解決できますか。 | |
| I can't make out what he wants. | 私は彼の望むことを理解できない。 | |
| I can understand what she is saying. | 私は彼女のいうことを理解する。 | |
| The problem exacted a great effort to solve it. | その問題は解決するのに大変な努力をした。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいくとおりにも解釈できる。 | |
| I take for granted that my answer is correct. | 私は当然私の解答が正しいと思っている。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| The owners brought in a hatchet man to fire all the union sympathizers. | オーナーたちは組合のシンパを一人残らず解雇するために首切り役を投入した。 | |
| He will reconcile their dispute. | 彼は彼らの争いを和解させるつもりだ。 | |
| Do you have any clue to the mystery? | その謎を解く何か手がかりがありますか。 | |
| No matter what the excuse, he is to be blamed. | どう弁解しても彼が悪いのだ。 | |
| I will come up with a solution to the problem. | 私はその問題の解決法を見つけます。 | |
| The solution of the puzzle required no time. | そのパズルを解くのに時間はかからなかった。 | |
| Water that has been electrolyzed is used to clean germs on precision machines. | 精密機械などの除菌には電解した水が使われています。 | |
| You and I must understand one another, and that without delay. | あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 | |
| The lecturer couldn't get his message across to the audience. | 講演者は言いたいことを聴衆に理解させることができなかった。 | |
| I have a hard time seeing the logic of this latest decision of his. He just isn't as sharp as he used to be. | 彼の今回の判断、理解に苦しむね。焼きが回ったということかね。 | |
| The problem remains to be solved. | その問題の解決はこれからだ。 | |
| Two police officers tried to restrain him, but he broke away and ran into a nearby house. | 二人の警官が彼を押さえつけようとしたが彼は身をふり解き、近くの家に走り込んだ。 | |
| I was discharged without notice. | いきなり解雇を言い渡された。 | |
| The situation is beyond my grasp. | その事態は私には理解できない。 | |
| I took the radio apart to repair it. | ラジオを修理するために分解した。 | |
| They laughed over their silly misunderstanding. | 彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。 | |
| I found out that it was difficult for her to solve that problem. | 私は彼女がその問題を解決するのは難しいとわかった。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| I found it difficult to make myself understood. | 自分の言うことを理解してもらうのは難しかった。 | |
| He is inaccessible to his employees. | 彼は従業員と打ち解けない。 | |
| This problem is beyond me. | この問題は私には解らない。 | |
| It was a long time before she understood me. | 長いこと彼女は私を理解してくれなかった。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 | |
| I am going to work out the problem by myself. | 私は独力でその問題を解くつもりだ。 | |
| He was relieved of his heavy responsibility. | 彼は重い責任から解放された。 | |
| I'm so dumb... I'm trying to explain things to you that I don't understand myself. | うまく言えないんだけど・・・自分も理解していないことを君に説明しようとしてるんだ。 | |
| At one time we were enemies, but we've buried the hatchet and we are now on friendly terms with each other. | 一時、私たちは敵だったが、和解したからには、もう親しい間柄である。 | |
| That was a 'cutting the Gordian knot' type of solution. | それは快刀乱麻を断つような解答でした。 | |
| There is no excuse for such behavior. | そんな行為には弁解の余地はない。 | |
| We will talk over the matter later. | その問題はあとで解決することにしよう。 | |
| It is no use excusing yourself. | 弁解しても無駄だ。 | |
| Read the kinds of books that you can easily understand. | 容易に理解できるような本を読みなさい。 | |
| I know that if we discuss it, we can find a solution that will satisfy both of us. | 一度話し合いをすれば、お互いに満足のいく解決方法を見つけられると思います。 | |
| The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities. | 2人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた。 | |
| There seems to be little agreement as to how to preserve the evidence in such cases. | そのような事件の場合、証拠をどのように保存するかについては一致した見解はないようである。 | |
| This advice of yours will go a long way toward solving the problem. | 君のこの忠告は問題の解決に大いに役立つだろう。 | |
| In my understanding, Robinson treats this element as secondary. | 私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。 | |
| That matter will take care of itself. | その件はほうって置けば解決する。 | |
| I found it difficult to solve the problem. | その問題を解くのは難しいとわかった。 | |
| I'm amazed by the ease with which you solve the problem. | 君が問題を解く容易さには驚くぜ。 | |
| He has a good understanding of the problems. | 彼はその問題を良く理解している。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| It is not until you get sick that you realize the value of good health. | 病気になってはじめて健康の価値が解る。 | |
| Even specialists do not understand this incredible accident. | 専門家でさえこの信じられない事故は理解できない。 | |
| The ayu season has opened. | 鮎漁が解禁になった。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I can not make out at all what you say. | 君の言うことは全く理解することができない。 | |
| He is involved in working out the mathematical problem. | 彼はその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちが着く頃には、その会は解散しているだろう。 | |
| Hi, I just wanted to let you know that the problem is fixed. | ハロー、問題が解決したよ。以上お知らせでした。 | |
| Your only remedy is to go to the law. | 唯一の解決法は法に訴えることだ。 | |
| The dispute was settled peacefully. | 争議は円満に解決した。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| It's a misunderstanding. | 誤解です。 | |
| I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. | 「メガフェプス」とは何を意味しているのか理解できなかった。 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| He racked his brains, trying to find a solution. | 彼は解決策を見つけようと頭を悩ました。 | |
| In most cases, his answers are right. | たいがいの場合、彼の解答は正確だ。 | |
| His poems are difficult to understand. | 彼の詩は理解するのが難しい。 | |
| Hasn't it been solved yet? Whose responsibility is it, the prefecture's or the country's? | まだ解決していないのか?県と国のどちらが責任? | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| The problem is beyond my grasp. | 私にはその問題が理解できない。 | |
| I had difficulty in solving this problem. | この問題を解くのに苦労した。 | |
| We dissected a frog to examine its internal organs. | 私たちは内臓器官を調べるためにカエルを解剖した。 | |
| No one has ever been able to solve this problem. | 今までにこの問題を解けたものはひとりもいない。 | |
| I'm afraid you misunderstood me. | あなたは私を誤解しているようです。 | |
| I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. | 私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。 | |
| A neutral country was asked to help settle the dispute. | 中立の国がその論争の解決に貢献する事が求められていた。 | |
| He was laid off until there was more work to do. | 彼は仕事がもっとあるようになるまで一時的に解雇された。 | |
| This liquid can be resolved into three elements. | この液体は3つの要素に分解できる。 | |
| This work is beyond my grasp. | この作品を私は理解できない。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| I know why there are so many people who love chopping wood. | 薪割りを好む人が多いのは理解できる。 | |
| The meeting broke up at seven. | 集会は7時に解散した。 | |
| His explanation that a solution would take time didn't satisfy anyone. | 解決には時間がかかるという彼の弁明には誰も納得しなかった。 | |
| I was able to solve the question this morning. | けさ、私はその問題を解くことができた。 | |
| There is a good argument for dismissing him. | 彼を解雇するもっともな理由がある。 | |
| It is easy for you to solve this problem. | 君がこの問題を解くのはたやすい。 | |
| We need to settle the serious matter at once. | すぐにその深刻な問題を解決することが必要だ。 | |
| The company was forced to lay off many employees. | その会社は多くの従業員を解雇せざるをえなかった。 | |
| I can't understand this sign's meaning. | この記号の意味が理解できない。 | |
| Some people kept interrupting the speakers, and finally broke up the meeting. | 幾人かの人々が話し手の邪魔をし続け、とうとう会は解散になった。 | |
| The chairman would only make her comments off the record. | 議長は自らの見解を非公式に述べるだけだろう。 | |
| He tried to solve the problem, which he found very difficult. | 彼はその問題を解こうとしたが、とても難しいことがわかった。 | |
| He took the clock apart just for fun. | その子供は時計を面白がって分解した。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解して。 | |
| I am considering how to settle the matter. | 解決法を目下考慮中です。 | |
| This problem arose from the mutual misunderstanding. | この問題はお互いの誤解から生じたものだ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語であなたの言うことを理解させることができますか。 | |