Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is good at solving complicated mathematical problems. | 彼は複雑な数学の問題を解くことが得意だ。 | |
| I don't want there to be any misunderstanding. | どんな誤解もあって欲しくない。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| He got his meaning across to me. | 彼は自分のゆうことを私に理解させた。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| His interpretation of this matter is too one-sided. | この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。 | |
| I solved the problem in this way. | このようにして問題を解いた。 | |
| This problem is difficult to solve. | その問題は解くのが難しい。 | |
| At last, they were reconciled. | ようやく彼らは和解した。 | |
| Trade barriers were lifted after the war ended. | 貿易障壁は戦争終結後解除されました。 | |
| The interpretation of this data, however, is very much in dispute. | しかしながら、これらのデータの解釈は大いに議論の対象となっている。 | |
| It was a problem difficult to solve. | それは解決するのが難しい問題だった。 | |
| The solution of the problem took three years. | その問題の解決には3年かかった。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| We beat our brains to solve this problem. | この問題を解決するのに大変頭を悩ませました。 | |
| It's not clear right now whether time travel is really something that exists in reality but its possibility has been proven by theoretical physics. | タイムトラベルは、実在する現象かは解明されていないが、理論物理学などにおいて実現の可能性が示されることがある。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| You and I must understand one another, and that without delay. | あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 | |
| Have you found any clues to the problem? | その問題の解決に何か手がかりは見付かりましたか。 | |
| At last, he solved the problem. | ついに彼はその問題を解いた。 | |
| There's no reason to panic. Just handle it quickly. | オタオタしてないで、はやくその問題を解決しなさい! | |
| This was too difficult a problem for her to solve. | この問題はとても難しいので彼女には解決出来なかった。 | |
| What have you got to say for yourself? | 何か弁解する事があるか。 | |
| We interpret your silence as consent. | 黙っているのは承諾したものと解釈します。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| Takeo is engrossed in solving mathematical problems. | タケオはその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| The solution he proposed was completely out of the question. | 彼の提案した解決法は問題にならなかった。 | |
| It is difficult for him to solve the problem. | 彼がその問題を解くのは難しい。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| A resolution to the problem was more difficult than we anticipated. | その問題の解決は予想以上に難しかった。 | |
| This rule reads several ways. | この規制はいくとおりにも解釈できる。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| We need to settle the serious matter at once. | すぐにその深刻な問題を解決することが必要だ。 | |
| She was never completely free from pain after the accident. | あの事故の後、彼女が痛みから完全に解放されることはなかった。 | |
| In a sense, I can understand his confusion. | ある程度は彼の困惑も理解できる。 | |
| No one has succeeded in solving the mystery. | 今までそのなぞを首尾よく解いた人はいなかった。 | |
| It is said that nobody has solved the problem yet. | まだその問題を解いた者はいないそうだ。 | |
| His poems are difficult to understand. | 彼の詩は理解するのが難しい。 | |
| He was laid off. | 彼は一時解雇にされた。 | |
| We cannot tell what may happen in future. | 将来何が起こるかは解らない。 | |
| He dismissed the employee. | 彼はその従業員を解雇した。 | |
| Did you understand what he said? | 彼が何を言ったか理解できましたか。 | |
| She seems to understand what I say. | 彼女はわたしの言っていることを理解しているようだ。 | |
| He was apologetic for being absent. | 彼は欠席したことを弁解した。 | |
| I figured it out alone. | 一人で解けた。 | |
| The solution of the puzzle required no time. | そのパズルを解くのに時間はかからなかった。 | |
| It will be your job to acquaint the newcomer with the rules of the office. | 新入社員に事務所の規則をよく理解させるのは君の仕事になるよ。 | |
| He was relieved of his heavy responsibility. | 彼は重い責任から解放された。 | |
| Dick tried to solve that problem, but he couldn't. | ディックはその問題を解こうとしたがだめだった。 | |
| Please note that we have quoted the lowest possible price. | 最も低い見積価格をご提示していることをご理解ください。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| I finally found the solution to the problem. | 私はやっとその問題の解決策を見つけた。 | |
| Their excuses cut no ice with her. | 彼らがいくら弁解しても彼女には何の効果もなかった。 | |
| You are too clever not to solve the hard problem. | 君は頭がよいからその難問も解けないはずはない。 | |
| Many workers were laid off at that plant. | その工場では多くの労働者が解雇された。 | |
| I am trying to understand the politics of my country. | 私は、自分の国の政治のことを理解しようとしているところなの。 | |
| It's hard to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| The lecturer couldn't get his message across to the audience. | 講演者は言いたいことを聴衆に理解させることができなかった。 | |
| The disappearances in the Bermuda Triangle are inexplicable. | バーミューダトライアングルでの失踪は不可解です。 | |
| Understanding this book is beyond my capacity. | この本を理解するのは、私の能力を超えている。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| I can hardly understand what he says. | 私は彼の言っていることがほとんど理解できない。 | |
| You only have to make a few foreign friends to understand how harmful national stereotypes are. | 国民に関する固定観念がどれほど有害かを理解するには、少数の外国人と親しくなるだけで十分だ。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は理解しにくい。 | |
| I couldn't understand his joke. | 私は彼のジョークが理解できなかった。 | |
| Is death the only release? | 死のみが唯一の解放なのか。 | |
| He was laid off until there was more work to do. | もっと多く仕事が出来るまで彼は一時解雇された。 | |
| No problem. | 了解。 | |
| How do you figure out this problem? | この問題をどう解決しますか? | |
| He is too much superior to those about him to be quickly understood. | 彼は周囲の人々より格段にすぐれているので、すぐには理解されないのである。 | |
| She didn't have much difficulty finding out the answer to the problem. | 彼女は問題の解答を見つけ出すのにあまり苦労しなかった。 | |
| He is bound to solve this question. | 彼は必ずこの問題を解決する。 | |
| The snow has melted away. | 雪は解け去った。 | |
| She doesn't seem to be able to catch on to what he is saying. | 彼女は彼が何を言っているのか理解できないようだ。 | |
| What you said makes absolutely no sense to me. | あなたのおっしゃったことが、ちっとも理解できません。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| At 2:00 a.m. he finally found the solution. | 午前2時に、やっと解決策を見つけました。 | |
| Because of a shortage of work, half the staff was discharged. | 仕事がないために職員の半数が解雇された。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに君に5分間上げよう。 | |
| In most cases, his answers are right. | たいがいの場合、彼の解答は正確だ。 | |
| A prism decomposes light. | プリズムは光を分解する。 | |
| In the end it is not possible to fully know somebody else. | つまるところ他人は完全には理解できないのだ。 | |
| I fail to understand his true aim. | 私は彼の真のねらいを理解することはできない。 | |
| In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. | いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 | |
| We should understand the underlying premises. | 私たちはその基礎となっている前提を理解すべきだった。 | |
| Could you solve the problem? | 君はその問題を解くことができましたか。 | |
| I had difficulty in solving this problem. | この問題を解くのに苦労した。 | |
| It is strange for him to be dismissed. | 彼が解雇されるとは妙な話だ。 | |
| I have a hard time seeing the logic of this latest decision of his. He just isn't as sharp as he used to be. | 彼の今回の判断、理解に苦しむね。焼きが回ったということかね。 | |
| It is impossible to resolve the conflict. | その紛争を解決するのは不可能だ。 | |
| The doctor is trying to solve many of the riddles of cancer. | その医師はガンの多くの不可解な点を解こうと努力している。 | |
| In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. | 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 | |
| That matter will take care of itself. | その件はほうって置けば解決する。 | |
| They are lazy. I can't understand such people. | 彼らは怠け者だ、私はそのような人々は理解できない。 | |
| She was dismissed for loafing on the job. | 彼女は職務を怠ったため解雇された。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |