I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon