UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am translating.翻訳してるとこ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am a translator.私は翻訳家です。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License