UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License