UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am a translator.私は翻訳家です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I am translating.翻訳してるとこ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License