UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License