UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am truly sorry.申し訳ございません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am translating.翻訳してるとこ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License