Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Give me the details of it.
その内訳は?
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.