UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I am a translator.私は翻訳家です。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License