UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License