UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License