UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License