UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I am translating.翻訳してるとこ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Give me the details of it.その内訳は?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License