UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License