UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License