UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License