UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License