Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。