UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License