UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am truly sorry.申し訳ございません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Give me the details of it.その内訳は?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License