UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I am a translator.私は翻訳家です。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License