UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License