The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.