UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am a translator.私は翻訳家です。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Give me the details of it.その内訳は?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License