UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Give me the details of it.その内訳は?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License