UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am translating.翻訳してるとこ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License