UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Give me the details of it.その内訳は?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License