The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.