I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon