UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Give me the details of it.その内訳は?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am a translator.私は翻訳家です。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am translating.翻訳してるとこ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License