The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.