The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.