The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.