UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am a translator.私は翻訳家です。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License