UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License