The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Give me the details of it.
その内訳は?
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon