UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am translating.翻訳してるとこ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I am truly sorry.申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License