UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License