UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License