UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am a translator.私は翻訳家です。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Give me the details of it.その内訳は?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License