The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.