The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra