The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Give me the details of it.
その内訳は?
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.