I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.