UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License