UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License