I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.