The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.