The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.