UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Give me the details of it.その内訳は?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I am translating.翻訳してるとこ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License