The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Give me the details of it.
その内訳は?
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.