UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License