UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License