The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra