UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License