Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
"I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?