UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License