UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License