UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am translating.翻訳してるとこ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Give me the details of it.その内訳は?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License