UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I am translating.翻訳してるとこ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am a translator.私は翻訳家です。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License