The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra