UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License