UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Give me the details of it.その内訳は?
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License