The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra