Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon