UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am a translator.私は翻訳家です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License