UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License