Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.