UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License