Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you. 純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。