UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License