UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am a translator.私は翻訳家です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License