UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License