Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 Is this translation correct? この訳合ってますか? I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。