The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am a translator.
私は翻訳家です。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.