UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License