UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am translating.翻訳してるとこ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License