It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra