UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Give me the details of it.その内訳は?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License