Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| Why is machine translation useless? | なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| He is clever at making excuses. | 彼は言い訳がうまい。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Is this translation correct? | この訳は正しいですか? | |
| I'm sorry to bother you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| Translate the underlined part. | 下線部を訳せ。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| I felt sad for no reason. | 私は訳もなく悲しくなった。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、満室です。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| His novel was translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| How would you like them? | 内訳はどのようにしましょう? | |
| I'm sorry about the other day. | 先日は申し訳ありませんでした。 | |
| He engaged her as an interpreter. | 彼は彼女を通訳として雇った。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| He made an excuse just to suit the occasion. | 彼はその場逃れの言い訳をした。 | |
| I'm sorry, but he is out now. | 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長く待たせてしまって申し訳ありません。 | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| Her excuse added up to nothing. | 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| He translated the verse into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| How did you come up with such a good excuse? | 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 | |
| He works as a translator. | 彼は翻訳家として働いている。 | |
| I'm afraid it's going to take a bit more time. | 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| Ignorance of the law excuses no man. | 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 | |
| As far as I know, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I have read many of his novels in translation. | 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| Please translate this text from Japanese to French. | このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 | |
| On tests, I don't know how free a translation would be allowed. | テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 | |
| Sorry to bother you. | ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 | |
| She is working as a volunteer interpreter at the international conference. | 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| Don't just keep making excuses! | 言い訳ばかりするなよ。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| I'd like you to translate this book into English. | あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 | |
| I don't want to hear any more excuses. | もう言い訳なんか聞きたくないね。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| I am studying to be a translator or interpreter. | 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 | |
| There is no use trying to excuse yourself. | 言い訳をしてもむだだ。 | |
| I'm sorry to trouble you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| He translated Homer from the Greek into English. | 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| It feels like translating has not become very enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| I'm awfully sorry that I was late. | 遅れまして、誠に申し訳ありません。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| I felt very sorry that I had put them to so much trouble. | 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 | |
| Can you translate English into Japanese? | あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| He used a headache as an excuse for leaving early. | 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 | |
| It's hard to find a suitable translation. | 適当な訳を見つけるのが難しい。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| He made no end of excuses. | 彼は際限もなく言い訳した。 | |
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| Japanese food terms are difficult to render into other languages. | 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 | |
| I translated the poem as best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I confess my translation is not perfect. | 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |
| I want this contract translated word for word. | 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 | |
| This word does not translate well. | この言葉はうまく翻訳できない。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. | 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 | |
| Sorry to trouble you, but can you help me? | ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 | |
| He gave an explanation about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| I'm afraid that you have to work overtime. | 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. | 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 | |
| Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. | ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 | |