UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Give me the details of it.その内訳は?
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I am translating.翻訳してるとこ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License