It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Give me the details of it.
その内訳は?
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."