UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am a translator.私は翻訳家です。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License