UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License