UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am a translator.私は翻訳家です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am truly sorry.申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License