UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License