UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I am translating.翻訳してるとこ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License