UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License