As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am a translator.
私は翻訳家です。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.