UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am a translator.私は翻訳家です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License