He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Give me the details of it.
その内訳は?
I am translating.
翻訳してるとこ。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.