UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License