UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License