Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To the best of my knowledge, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| Please translate this text from Japanese to French. | このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| I'm sorry, the flight is full. | 申し訳ありません、満席です。 | |
| She was engaged as an interpreter. | 彼女は通訳として雇われた。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Read this passage and translate it into Japanese. | この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 | |
| As far as I know, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| He excused himself for being late. | 彼は遅刻の言い訳をした。 | |
| It feels like translating has not become very enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| She made an excuse for being late. | 彼女は遅刻の言い訳をした。 | |
| He hasn't been proven guilty yet. | まだ有罪になった訳ではない。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| Is this translation correct? | この訳は正しいですか? | |
| He made an excuse just to suit the occasion. | 彼はその場逃れの言い訳をした。 | |
| He is not so much a translator as a poet. | 彼は翻訳家というより詩人だ。 | |
| That author translated those fairy tales into our language. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| Could you help me translate this into French? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| Ignorance of the law excuses no man. | 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 | |
| It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| There is no use trying to excuse yourself. | 言い訳をしてもむだだ。 | |
| She translated the book from Japanese into English. | 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 | |
| That is not altogether false. | 全く嘘と言う訳ではない。 | |
| I concocted an excuse for missing the party. | パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 | |
| The novel has been translated into many languages. | その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| He never hears what I'm trying to say. | 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、満室です。 | |
| Could you translate this for me? | これを私のために訳してくれたりできないかなあ? | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| That is why he wasn't present at the meeting. | そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. | 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 | |
| I'm sorry to give you all this trouble. | いろいろお手数をかけて申し訳ない。 | |
| I'm sorry to trouble you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| I'm sick of her excuses. | 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 | |
| Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. | タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| He excused his absence. | 彼の欠席の言い訳をした。 | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| It is no use making an excuse for this. | これについて言い訳してもむだだ。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| In this case, translation is, in effect, impossible. | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| He translated a Japanese novel into French. | 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 | |
| On tests, I don't know how free a translation would be allowed. | テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 | |
| So far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | |
| The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. | C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| I'm sorry, we don't accept checks. | 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| He translated Homer from the Greek into English. | 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| Sally continued to make excuses and blamed the dog. | サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. | お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 | |
| He used a headache as an excuse for leaving early. | 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... | OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| She translated it word for word. | 彼女はそれを一語一語翻訳した。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| Translation is by no means easy. | 翻訳は決して容易ではない。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| Sorry to trouble you, but can you help me? | ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 | |
| His translation is close to the original. | 彼の翻訳は原典に忠実だ。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| His novel was translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| He made many excuses for being late. | 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 | |
| It took me more than two hours to translate a few pages of English. | 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. | ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 | |
| She translated the letter from Japanese into French. | 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 | |