UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License