UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am a translator.私は翻訳家です。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Give me the details of it.その内訳は?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License