UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License