Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。