His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.