UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Will you help me translate?私に助け訳してください。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am translating.翻訳してるとこ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License