UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License