UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License