UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License