I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.