UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am translating.翻訳してるとこ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I am truly sorry.申し訳ございません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License