UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License