UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License