UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License