The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon