UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License