UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License