UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am translating.翻訳してるとこ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License