The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.