UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License