UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License