UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License