UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License