UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Give me the details of it.その内訳は?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License