UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am translating.翻訳してるとこ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License