UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am translating.翻訳してるとこ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License