UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License