UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License