UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License