UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Give me the details of it.その内訳は?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License