UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License