The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon