The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."