UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Give me the details of it.その内訳は?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am a translator.私は翻訳家です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License