UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License