UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License