UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am a translator.私は翻訳家です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License