UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License