The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."