The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am a translator.
私は翻訳家です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon