Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. | お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 | |
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| This letter is too long to have it translated at a reasonable price. | この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| It is no use making an excuse like that. | そのような言い訳をしても無駄だ。 | |
| I'm sorry, but it's impossible. | 申し訳ないけど、できません。 | |
| Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. | 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、満室です。 | |
| I'm sick of her excuses. | 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| He excused his absence. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| Why is machine translation useless? | なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| He had his secretary translate the letter into English. | 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 | |
| I am translating. | 翻訳してるとこ。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| The novel has been translated into many languages. | その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 | |
| Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... | OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 | |
| The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. | 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. | 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| I'm sorry to bother you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| The translation was nicely true to the original. | その翻訳は原作に見事に忠実であった。 | |
| I translated the poem as best I could. | 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| I'd like to get this translated into French. Could you help me? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| He translated a Japanese novel into French. | 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 | |
| I'm sorry I don't know for certain. | 申し訳ありませんが、確かには知りません。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| She made an excuse for being late. | 彼女は遅刻の言い訳をした。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| She was engaged as an interpreter. | 彼女は通訳として雇われた。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. | 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. | 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. | ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 | |
| Read this passage and translate it into Japanese. | この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 | |
| She excused herself for coming late. | 彼女は遅れてきた言い訳をした。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry to trouble you. | 迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| He made many excuses for being late. | 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| Please translate this text from Japanese to French. | このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 | |
| Sally continued to make excuses and blamed the dog. | サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 | |
| There is no use trying to excuse yourself. | 言い訳をしてもむだだ。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| He used a headache as an excuse for leaving early. | 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| He made an excuse just to suit the occasion. | 彼はその場逃れの言い訳をした。 | |
| After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. | 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| This book has undergone several translations. | この本は何回か翻訳されている。 | |
| I translated the poem as best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| He excused his absence. | 彼の欠席の言い訳をした。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| I'm sorry I've kept you waiting so long. | 長い間待たして申し訳ありません。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 | |
| Let's start translating! | さあ、訳すのを始めよう! | |
| He translated French into Japanese. | 彼はフランス語を日本語に訳した。 | |
| Translate the passage word for word. | その一節を一語ずつ訳しなさい。 | |
| I'm afraid it's going to take a bit more time. | 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| I feel terrible about my mistake. | 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| She translated that word for word. | 彼女はそれを逐語訳した。 | |
| She has a strong wish to work as an interpreter. | 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 | |
| How is it that you are always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I didn't enjoy every minute of the party. | 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 | |
| That is not altogether false. | 全く嘘と言う訳ではない。 | |
| I'm afraid we're quite full at the moment. | 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 | |
| He excused himself for being late. | 彼は遅刻の言い訳をした。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |