UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am a translator.私は翻訳家です。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License