The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Give me the details of it.
その内訳は?
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.