UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License