Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 I am translating. 翻訳してるとこ。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。