UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License