UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Give me the details of it.その内訳は?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License