The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.