UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am translating.翻訳してるとこ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License