The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."