UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Give me the details of it.その内訳は?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License