UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License