UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Give me the details of it.その内訳は?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License