UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License