UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License