Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Give me the details of it. その内訳は? I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 Is this translation correct? この訳合ってますか? The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。