The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Give me the details of it.
その内訳は?
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.