UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License