UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License