The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.