UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Give me the details of it.その内訳は?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License