UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Give me the details of it.その内訳は?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License