Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.