UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License