UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I am a translator.私は翻訳家です。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License