Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.