UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Give me the details of it.その内訳は?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License