UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am translating.翻訳してるとこ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License