The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.