The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.