Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra