Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.