The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."