UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Give me the details of it.その内訳は?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am a translator.私は翻訳家です。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am translating.翻訳してるとこ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License