UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am translating.翻訳してるとこ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License