UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I am a translator.私は翻訳家です。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License