Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was engaged as an interpreter. | 彼女は通訳として雇われた。 | |
| This letter is too long to have it translated at a reasonable price. | この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 | |
| Don't use computer translation. | 機械翻訳は使わないでください。 | |
| After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. | 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 | |
| I don't really know why, but they don't like me. | 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 | |
| As far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | |
| Who is going to put this into English? | 誰がこれを英語に訳してくれますか。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| He translated Homer from the Greek into English. | 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 | |
| I am truly sorry. | 申し訳ございません。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. | 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| She translated that word for word. | 彼女はそれを逐語訳した。 | |
| I'm sorry, but I can't find the book you lent me. | 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| I'm afraid we're quite full at the moment. | 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... | OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 | |
| I'm sorry, you have to pay for the extra weight. | 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 | |
| Father translated the German letter into Japanese. | 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間お待たせして申し訳ありません。 | |
| Sorry, but we're booked up. | 申し訳ありません、全席予約済みです。 | |
| I bet that translating this text will be really easy. | この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 | |
| "I couldn't eat it", she said apologetically. | 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 | |
| Can you translate English into Japanese? | あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 | |
| Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. | Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| Is this translation correct? | この訳合ってますか? | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| I'm sorry, the flight is full. | 申し訳ありません、満席です。 | |
| I don't think you can gain his ear. | あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| Can you translate this song for me? | この曲を翻訳してくれませんか。 | |
| Why are you always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| This word does not translate well. | この言葉はうまく翻訳できない。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| This is not a free translation. It's a nonsense translation. | これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| He gave me some excuse for not attending the party. | そのパーティーには出られないと言い訳をした。 | |
| I'm sorry I don't know for certain. | 申し訳ありませんが、確かには知りません。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| I am thinking of getting it translated into English. | 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| He gave an excuse about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| I am sorry to trouble you so much. | 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| How is it that you are always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| The translation is true to the original. | その翻訳は原典に忠実だ。 | |
| I felt sad for no reason. | 私は訳もなく悲しくなった。 | |
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| Don't excuse what you have done. | したことを言い訳するな。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| It's hard to find a suitable translation. | 適当な訳を見つけるのが難しい。 | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| Can I help translate the website into other languages? | このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? | |
| Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| Japanese food terms are difficult to render into other languages. | 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| He translated a Japanese novel into French. | 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 | |
| It feels like translating has not become very enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| I'm awfully sorry that I was late. | 遅れまして、誠に申し訳ありません。 | |
| She made an excuse for being late. | 彼女は遅刻の言い訳をした。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| He is inventive of excuses. | 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Will you help me translate? | 私に助け訳してください。 | |
| The author translated the fairy tale into our mother tongue. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| I'm sorry to trouble you. | 迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I'm sorry I can't put you up tonight. | 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| I'm sick of her excuses. | 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| So far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | |
| He translated the verse into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| She translated the book from Japanese into English. | 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |