The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra