He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.