The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.