UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License