UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Give me the details of it.その内訳は?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License