UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Give me the details of it.その内訳は?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License