UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License