The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."