If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon