The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.