UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License