UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License