UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License