I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Give me the details of it.
その内訳は?
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra