UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License