The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Give me the details of it.
その内訳は?
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.