Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."