UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License