UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License