UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am a translator.私は翻訳家です。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License