It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."