Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 Is this translation correct? この訳合ってますか? He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。