UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License