UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License