UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am translating.翻訳してるとこ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License