UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License