UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am a translator.私は翻訳家です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License