UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License