UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License