UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Give me the details of it.その内訳は?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License