The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."