The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.