UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License