UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Give me the details of it.その内訳は?
I am a translator.私は翻訳家です。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License