UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License