UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I am a translator.私は翻訳家です。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License