Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.