UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am a translator.私は翻訳家です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License