Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Give me the details of it. その内訳は? The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?