UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License