UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Give me the details of it.その内訳は?
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I am translating.翻訳してるとこ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License