UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I am translating.翻訳してるとこ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am a translator.私は翻訳家です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License