It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.