UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am translating.翻訳してるとこ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License