The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I am a translator.
私は翻訳家です。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.