UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I am translating.翻訳してるとこ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License