The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am translating.
翻訳してるとこ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra