UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License