UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License