UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am a translator.私は翻訳家です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License