The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.