Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.