Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。