UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License