The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.