UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License