UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am translating.翻訳してるとこ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License