UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License