It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.