The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.