The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.