The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra