Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.