Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 | |
| It's hard to find a suitable translation. | 適当な訳を見つけるのが難しい。 | |
| Her novel was translated into Japanese. | 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 | |
| The novel has been translated into many languages. | その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. | 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| Because I want to be a translator. | なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| I'm sorry, but I can't find the book you lent me. | 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| Don't use computer translation. | 機械翻訳は使わないでください。 | |
| That is not altogether false. | 全く嘘と言う訳ではない。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| I didn't enjoy every minute of the party. | 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| She was engaged as an interpreter. | 彼女は通訳として雇われた。 | |
| Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. | Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 | |
| Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. | 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| Translating this material calls for a lot of patience. | この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| I'd like you to translate this book into English. | あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 | |
| Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. | タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 | |
| I'm sorry, I have no idea. | 申し訳ありませんが、分かりません。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | 私はその会議で通訳を務めました。 | |
| I have read many of his novels in translation. | 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 | |
| On tests, I don't know how free a translation would be allowed. | テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| I'm sorry I can't put you up tonight. | 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Translating this poem is too much for me. | この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 | |
| It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| It feels like translating has not become very enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| That translation is said to be true to the original. | あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 | |
| About how long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| As far as I know, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| I feel like translating has become very unenjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| I was mixed up by the confusing explanation. | そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| She is working as a volunteer interpreter at the international conference. | 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| He interpreted for me. | 彼は私の通訳をつとめてくれた。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| Hear what I have to say. | 私の言い訳を聞いてくれ。 | |
| That author translated those fairy tales into our language. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| I'm afraid we're quite full at the moment. | 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 | |
| In this case, translation is, in effect, impossible. | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 | |
| He made an excuse just to suit the occasion. | 彼はその場逃れの言い訳をした。 | |
| Her excuse added up to nothing. | 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 | |
| We translated the novel from Japanese into English. | 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu | C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 | |
| He gave an excuse about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| To the best of my knowledge, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| He made many excuses for being late. | 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 | |
| I interpreted what he said in French into Japanese. | 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 | |
| I bet that translating this text will be really easy. | この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 | |
| As far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 | |
| How did you come up with such a good excuse? | 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| Father translated the German letter into Japanese. | 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| His translation is close to the original. | 彼の翻訳は原典に忠実だ。 | |
| I'm sorry we gave you such short notice of our visit. | 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 | |
| I am sorry to trouble you so much. | 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). | スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... | OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 | |
| I'm sorry to trouble you. | お手を煩わせて申し訳ありません。 | |
| She translated it word for word. | 彼女はそれを一語一語翻訳した。 | |
| The quality of translation has improved. | 翻訳の質が良くなった。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. | 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | |
| It's not as though the world is going to end if she leaves. | 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 | |
| To make an excuse for having stayed out late. | おそくまで外出していた言い訳をする。 | |
| I'm awfully sorry that I was late. | 遅れまして、誠に申し訳ありません。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. | 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 | |
| I don't really know why, but they don't like me. | 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| I felt sad for no reason. | 私は訳もなく悲しくなった。 | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 | |