UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License