UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I am translating.翻訳してるとこ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License