UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License