UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am translating.翻訳してるとこ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am a translator.私は翻訳家です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Give me the details of it.その内訳は?
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License