UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am translating.翻訳してるとこ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Give me the details of it.その内訳は?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License