UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License