UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License