UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I am a translator.私は翻訳家です。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License