UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I am a translator.私は翻訳家です。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License