UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License