UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am a translator.私は翻訳家です。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License