UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License