Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.