UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am translating.翻訳してるとこ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License