UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License