UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License