UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Give me the details of it.その内訳は?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License