Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I am translating. 翻訳してるとこ。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。