UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License