UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License