UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License