UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License