Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。