UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am truly sorry.申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License