UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License