Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 I am a translator. 私は翻訳家です。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。