The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra