UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License