The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon