UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License