The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.