UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License