UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Give me the details of it.その内訳は?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License