The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."