UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Give me the details of it.その内訳は?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License