The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.