The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.