The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.