UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am a translator.私は翻訳家です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License