UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Give me the details of it.その内訳は?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I am a translator.私は翻訳家です。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License