UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License