UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am a translator.私は翻訳家です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License