Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."