UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I am a translator.私は翻訳家です。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License