The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra