The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon