I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.