UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am translating.翻訳してるとこ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Give me the details of it.その内訳は?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License