UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I am translating.翻訳してるとこ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License