UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am a translator.私は翻訳家です。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License