UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am translating.翻訳してるとこ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License