The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.