It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."