UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License