UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License