The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."