UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License