UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Give me the details of it.その内訳は?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License