Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 Give me the details of it. その内訳は? Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。