Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you. 純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。