UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I am translating.翻訳してるとこ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License