UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Give me the details of it.その内訳は?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License