UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License