UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License