The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.