Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 I am translating. 翻訳してるとこ。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。