UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Give me the details of it.その内訳は?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License