Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Give me the details of it. その内訳は? At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I am translating. 翻訳してるとこ。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 Is this translation correct? この訳合ってますか? He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。