UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License