Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 I am translating. 翻訳してるとこ。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。