The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am translating.
翻訳してるとこ。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra