Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 I am a translator. 私は翻訳家です。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。