The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.