The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Give me the details of it.
その内訳は?
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.