UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License