UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License