UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License