UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am translating.翻訳してるとこ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am a translator.私は翻訳家です。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License