UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am a translator.私は翻訳家です。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Give me the details of it.その内訳は?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I am translating.翻訳してるとこ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License