The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra