UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License