The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon