UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License