He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra