UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License