UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License