UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I am translating.翻訳してるとこ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License