UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License