UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License