Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 Is this translation correct? この訳合ってますか? At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。