UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License