The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.