The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.