Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.