UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License