UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License