Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This book has few, if any, misprints. | この本は誤植はまずほとんどない。 | |
| He broke the machine by using it incorrectly. | 彼はその機械を誤って使ってこわしてしまった。 | |
| We make not a few mistakes when speaking in English. | 私たちは英語で少なからず誤りを犯します。 | |
| This is a mistake. | これは誤りだ。 | |
| To my way of thinking, that was his mistake. | 私の考えでは、それは彼の誤りだ。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 誤りをおかすことを恐れてはいけません。 | |
| His remark is open to misunderstanding. | 彼の発言は誤解を招く可能性がある。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| We are liable to err. | われわれは誤りを犯しがちである。 | |
| He drank detergent by mistake. | 誤って洗剤を飲んでしまいました。 | |
| He brooded over the mistake he made. | 彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 | |
| It is wrong to divide language into "living" and "dead". | 言葉を「生きた」ものと「死んだ」ものに分けるのは誤りだ。 | |
| He is such a careless boy that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意な少年なので、よく誤りをする。 | |
| We are all liable to make mistakes. | 人はだれでも誤りを犯しやすい。 | |
| I could not convince him of his mistake. | わたしは彼に彼の誤りを悟らせる事ができなかった。 | |
| Finding a solution that worked was a process of trial and error. | 解決策が功を奏したのは試行錯誤の結果だった。 | |
| Anything that can be misunderstood will be. | 誤解され得るものはいずれすべて誤解されるであろう。 | |
| It removes misunderstandings. | そのおかげで誤解が解ける。 | |
| I'm sorry I misunderstood you. | あなたを誤解してしまってごめんなさい。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| There are few, if any, mistakes in his English. | 彼の英語は誤りはあるにしてもきわめて少ない。 | |
| I'm afraid there's a misunderstanding. | 誤解があるようです。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| She looked on his decision as a grave mistake. | 彼の決定は重大な誤りであると彼女は考えた。 | |
| What he said has brought about a misunderstanding. | 彼の言ったことは誤解を招いた。 | |
| I don't want there to be any misunderstanding. | どんな誤解もあって欲しくない。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| He regrets his mistake. | 彼は誤りを後悔している。 | |
| The word lends itself to misuse by beginners. | その語は誤用されやすい。 | |
| He pointed out some spelling errors to her. | 彼は彼女に綴りの誤りを指摘した。 | |
| Her composition is very good except for two or three spelling errors. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| It's a misunderstanding. | 誤解です。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| She pointed out the mistakes I had made. | 彼女は私が犯した誤りを指摘した。 | |
| Her kindness was misunderstood. | 彼女の親切は誤って解釈された。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. | ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 | |
| I hope my mistake will escape his notice. | 私の誤りが彼の目に留まらなければよいが。 | |
| Having been written in haste, the book has a lot of errors. | 急いで書かれたので、その本は誤りがたくさんある。 | |
| The slightest mistake may lead to a fatal disaster. | わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。 | |
| A foolish misunderstanding severed their long friendship. | つまらない誤解が彼らの長い友情を断ち切った。 | |
| What he said turned out to be false. | 彼の説明は誤りであると判明した。 | |
| He erred in his judgement. | 彼は判断を誤った。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| It seems that there was a misunderstanding. | 誤解があったように思われる。 | |
| How did this misunderstanding ever arise? | どうしてこんな誤解が生じたのだろう。 | |
| This book has few, if any, misprints. | この本にはほとんど全く誤植がない。 | |
| Many mistakes could have been avoided through simple experiments. | 簡単な実験をすれば、多くの誤りが避けられたであろう。 | |
| It won't be long before he realizes the fault. | まもなく彼は誤りに、気付くだろう。 | |
| He put the mistake down to me. | 彼はその誤りを私のせいにした。 | |
| I tried to explain to him that we were not responsible for his mistake but he refused to listen. | 私は彼に、私たちは彼の誤りに対して責任はないと説明しようとしたが、彼は耳を貸そうとしなかった。 | |
| It's still being tested. | まだ試行錯誤だな。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| The rumor turned out false. | 噂は誤りであったことが判明した。 | |
| "I have the wrong life," was his last words. | 「私は人生を誤った」というのが彼の最後の言葉だった。 | |
| It gradually dawned on me that I had misunderstood him. | 彼のことを誤解していたのだと私は気づき始めた。 | |
| At last, he realized his mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の誤りは意図的なものだった。 | |
| My mistake incurred his anger. | 私の誤りは彼の怒りを招いた。 | |
| This is to clear up the misunderstanding. | 誤解を解くためにこれを書いています。 | |
| The result of the census led the left wing to believe that their policy was wrong. | 国勢調査の結果は左派に自己の政策が誤っていたことを信じさせるにいたった。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| Such a remark is open to misunderstanding. | そういう発言は誤解を招きやすい。 | |
| He got me wrong. | 彼は私を誤解した。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| He admitted his mistakes. | 彼は自分の誤りを認めた。 | |
| The author made ten mistakes in as many pages. | その著者は10ページに10個の誤りをおかした。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| I was worried about my mistakes at first. | 初めのうちは、私は誤りが気になりました。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| Strictly speaking, there were some mistakes in his speech. | 厳密に言えば、彼のスピーチにはいくらか誤りがあった。 | |
| He that talks much, errs much. | 多弁の人は多く誤る。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| Excuse me, let me point out three mistakes in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| Will you read my essay and correct the mistakes, if any? | 私のエッセイをお読みになってもし誤りがあれば訂正して下さいませんか。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| They laughed over their silly misunderstanding. | 彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。 | |
| This problem arose from the mutual misunderstanding. | この問題はお互いの誤解から生じたものだ。 | |
| There are few, if any, such mistakes. | そんな誤りは、あっても少なくない。 | |
| Excuse me. I'd like to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| It looks like she made seven mistakes in as many lines. | 彼女は7行に7個の誤りをしたようだ。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| That's a misunderstanding for sure. You're giving me too much credit. | それはきっと、誤解だ。きみはわたしを過大評価してる。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| One step further, and you will fall into an abyss. | 一歩誤るとせんじんの谷だ。 | |
| Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood. | ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。 | |
| Her grammar is bad. | 彼女の言葉使いには誤りが多い。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| All men are fallible. | 人はみな誤りに陥りがちだ。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | 私は君を誤解していたようですね。 | |
| It is likely that he has made such a careless mistake. | たぶん彼はそのような不注意な誤りをしたのだろう。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |