Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| Strictly speaking, there were some mistakes in his speech. | 厳密に言えば、彼のスピーチにはいくらか誤りがあった。 | |
| He mistook Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| Her kindness was misunderstood. | 彼女の親切は誤って解釈された。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生はその生徒の誤りに気がついた。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| Every opinion is a mixture of truth and mistakes. | どんな意見も真実と誤りの混合だ。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| This book has few, if any, misprints. | この本にはほとんど全く誤植がない。 | |
| We could not convince her of her mistakes. | 私たちは彼女に誤りを納得させることができなかった。 | |
| Their quarrel sprung from misunderstanding. | 彼らのけんかは誤解から起こった。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| We left a margin for error in our estimates. | 我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。 | |
| Hanson is wrong when he states international economic developments led to great migrations of labour in the seventeenth century. | 17世紀に国際経済論の発展が労働力の大移動を導いたとハンセンが述べているが、これは誤りである。 | |
| It's still being tested. | まだ試行錯誤だな。 | |
| One step further, and you will fall into an abyss. | 一歩誤るとせんじんの谷だ。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| Don't laugh at his mistake. | 彼の誤りを笑うな。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | 私は君を誤解していたようですね。 | |
| She broke a vase by mistake. | 彼女は誤って花びんをこわしてしまった。 | |
| Please let me know if you find any typos or missing words. | 誤字脱字を見つけたら教えてください。 | |
| A man who never makes mistakes is a man who does nothing. | 誤らざる者是れ何も為さざる者のみなり。 | |
| She made five mistakes in as many lines. | 彼女は5つの誤りを5行のうちでおかした。 | |
| Trial and error is essential to progress. | 試行錯誤は進歩に不可欠だ。 | |
| There is a mistake in her composition. | 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 | |
| We might have misunderstood her. | 私たちは彼女のことを誤解していたのかもしれない。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| It is practically unthinkable that a scientist of his stature would have made such an elementary mistake. | 彼ほどの確立した科学者がそのような初歩的な誤りを犯すとは実際上考えられないことである。 | |
| There are few books that have no misprints. | 誤植のない本などほとんどない。 | |
| I'm afraid you misunderstood me. | あなたは私を誤解しているようです。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| Please let me set the record straight. | 誤解を正させてください。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| My father is too stubborn to admit his faults. | 私の父はとても頑固なので、自分の誤りを認めることができない。 | |
| Excuse me, let me point out three mistakes in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| Many mistakes could have been avoided through simple experiments. | 簡単な実験をすれば、多くの誤りが避けられたであろう。 | |
| We believed that Jim had made a mistake. | ジムは誤りを犯したと思われた。 | |
| Is everything OK here? | ほかに誤用はございませんか。 | |
| I won't tolerate your mistakes again. | 二度とあなたの誤りを許しませぬ。 | |
| The word lends itself to misuse by beginners. | その語は誤用されやすい。 | |
| He's misunderstood because of his vulgar language. | 彼は粗野な言葉づかいのせいで誤解されている。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| This is to clear up the misunderstanding. | 誤解を解くためにこれを書いています。 | |
| There are few, if any, mistakes in his English. | 彼の英語には、誤りがあるにしても極めて少ない。 | |
| Don't misunderstand me; we are not making any promises. | 誤解しないように、約束をしようというわけではないから。 | |
| Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. | 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は誤りであることがわかった。 | |
| Her composition was free from mistakes. | 彼女の作文には誤りがなかった。 | |
| The teacher pointed out your mistakes. | 先生はあなたの誤りを指摘した。 | |
| The prediction was falsified by the result. | その予言は結果によって誤りとわかった。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| The war resulted from a mistaken policy. | 戦争は誤った政策から起こった。 | |
| He brooded over the mistake he made. | 彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 | |
| They mistook my politeness for friendship. | 彼らは私の丁寧さと友情を誤解した。 | |
| How did this misunderstanding ever arise? | どうしてこんな誤解が生じたのだろう。 | |
| I hope my mistake will escape his notice. | 私の誤りが彼の目に留まらなければよいが。 | |
| He took Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| There are several spelling errors in your essay. | 君のレポートにはつづりの誤りがいくつかある。 | |
| There are few, if any, errors in your composition. | あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 | |
| It won't be long before he realizes the fault. | まもなく彼は誤りに、気付くだろう。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は誤りを指摘されて決まり悪い思いをした。 | |
| Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | 失礼ですが、上の記事にある誤りを三つ指摘させてください。 | |
| She pointed out the mistakes I had made. | 彼女は私が犯した誤りを指摘した。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| It is stupid of you to make such a mistake. | そんな誤りを犯すなんてあなたはおろかなんだ。 | |
| However, the quantity was not correct. | しかしながら、品物の数が誤っていました。 | |
| There are few, if any, mistakes. | 誤りはたとえあるとしても少ない。 | |
| He always takes advantage of the mistakes made by his rivals. | 彼は彼のライバルが犯す誤りをいつも最大限に利用する。 | |
| I'm sorry I misunderstood you. | あなたを誤解してしまってごめんなさい。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| He broke the machine by using it incorrectly. | 彼はその機械を誤って使ってこわしてしまった。 | |
| It was a manifest error of judgement. | それは明らかに判断の誤りだった。 | |
| You do me wrong. | それは私に対する誤解ですよ。 | |
| Through trial and error, he found the right answer by chance. | 試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。 | |
| The teacher noted several mistakes in my recitation. | 先生は私の朗読にいくつかの誤りを指摘した。 | |
| Let there be no mistake about it. | そのことで誤解しないで下さい。 | |
| What he said turned out to be false. | 彼の説明は誤りであると判明した。 | |
| He admitted his mistakes. | 彼は自分の誤りを認めた。 | |
| To my way of thinking, that was his mistake. | 私の考えでは、それは彼の誤りだ。 | |
| However the protagonist is aware of his own mistakes. | しかし、主人公は自らの誤りに気づいている。 | |
| This is an error common among Japanese students. | これは日本人の学生によく見られる誤りです。 | |
| This was faulty information. | その情報には誤りがあった。 | |
| At last, he realized his error. | 彼はついに自分の誤りを悟った。 | |
| His wife's misunderstanding about him did not go away. | 彼に対する妻の誤解は解けなかった。 | |
| Tom was arrested by mistake. | トムは誤って逮捕された。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| I found six mistakes in as many lines. | 私は6行に6個の誤りを発見した。 | |
| This is a mistake. | これは誤りだ。 | |
| An innocent man was arrested by mistake. | 無罪の男が誤って逮捕された。 | |
| That report was important because it pointed out all the errors the committee had made. | その報告は、委員会の犯した誤りのすべてを指摘したということで重要であった。 | |
| He may have misunderstood you. | 彼は君を誤解していたのかもしれない。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |