Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some of the students were from Asia and the others were from Europe. | 学生の幾人かはアジア出身で、他はヨーロッパ出身だった。 | |
| I have a fever and I ache all over. | 熱があるので身体中が痛みます。 | |
| She had to rely upon her inner strength. | 彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。 | |
| This failure was brought about by your own negligence. | この失敗は、君自身の怠慢から起こったものだ。 | |
| You must learn to obey instructions. | 君は指示に従う事を身につけなければいけない。 | |
| Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | ニックは地方出身者なら誰でも馬鹿にする。 | |
| The students sat still, listening to the lecture. | 学生達は身じろぎもせずに講義に聞き入っていた。 | |
| She felt herself torn apart. | 彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。 | |
| I want to do it myself. | それは僕自身でやりたい。 | |
| Koko herself cannot use spoken language, but she loves to listen to people's conversations. | ココ自身は話し言葉を使えないが、彼女は人々の会話を聞くのが大好きである。 | |
| He was covered in mud from head to foot. | 彼は全身泥まみれだった。 | |
| Green plants can make their own food. | 緑色植物は自分自身の食物を作ることができる。 | |
| The bride was wearing a white wedding dress. | 新婦は白いウエディングドレスに身を包んでいた。 | |
| I'm from Canada. | カナダの出身です。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| I don't know where he comes from. | 彼がどこの出身なのか私は知りません。 | |
| The boy didn't reach his father's height of six feet. | その子は6フィートという父親の身長に達しなかった。 | |
| He reflected on his own thoughts. | 彼は自分自身の考えを反省した。 | |
| She comes from a good family. | 彼女は良家の出身だ。 | |
| I saw it with my own eyes. | 私は私自身の目でそれを見たのだ。 | |
| They communicate with each other by gesture. | 彼らはお互いに身振りで知らせた。 | |
| The cold climate affected his health. | 寒い気候は彼の身体にひびいた。 | |
| They were from Liverpool. | 彼らはリバプールの出身だった。 | |
| As they grow old, many people become unable to look after themselves. | 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 | |
| Drink brought about his downfall. | 酒で彼は身を崩した。 | |
| Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. | 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | |
| My grandfather is still sound in mind and body. | 祖父はまだ心身ともにしっかりしています。 | |
| His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown. | 彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。 | |
| The decision whether I should see her is mine alone. | 彼女に会うべきかどうかは私自身が決める事情だ。 | |
| Laurie is from Australia. | ローリーはオーストラリア出身です。 | |
| His dress is that of gentleman, but his speech and behavior are those of a clown. | 彼の身なりは紳士だが、言葉や行いはいなか者だ。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| It isn't easy to learn a foreign language. | 外語を身につけるのは簡単なことではない。 | |
| Soon I found myself wanting to meet him and talk to him. | すぐに私は彼にあって彼と話したがっている自分自身に気がついた。 | |
| What with good fortune, and his own effort, he won the first prize in the contest. | 幸運やら彼自身の努力やらのおかげで、彼はコンテストで優勝した。 | |
| I'm from Tokyo. | 私は東京出身です。 | |
| He himself did it. | 彼自身そうした。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| I come from Australia. | 私はオーストラリアの出身です。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は京都出身だった、そのことは彼女の発音から分かった。 | |
| Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen. | 常識とは、18歳までに身に付けた偏見の編集である。 | |
| The actress always wears expensive jewels. | その女優はいつも高価な宝石を身に着けている。 | |
| I was taken in by his good looks and gracious manners. | 彼の美貌と礼儀正しい身のこなしに、私はだまされた。 | |
| We talked in sign language. | 我々は身振り言語で話した。 | |
| I'm not wearing a diamond ring, but I'm happy. | ダイヤの指輪なんて身につけていないけど、私は幸せだ。 | |
| Never teach a child anything of which you are not yourself sure. | あなた自身確信のないことは決して子供に教えるな。 | |
| You should know yourself. | 自分自身を知るべきだ。 | |
| "May I please see your driver's license for identification?", said the clerk. | 「身分確認のためにあなたの運転免許証を見せていただけますか」とその係員はいった。 | |
| He stopped resisting, and resigned himself to his fate. | 彼は、抗うのをやめ、その身を運命に任せました。 | |
| The lost boy was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I know where he comes from. | 私は彼がどこの出身か知っています。 | |
| What will happen to her? | 彼女の身に何が起こるのだろう。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| We protected ourselves against danger. | 私達は危険から身を守った。 | |
| How does a child acquire that understanding? | 子供たちはどのようにして理解力を身に付けるのでしょうか。 | |
| I'm free. | 私は自由の身だ。 | |
| He motioned us away. | 彼は身ぶりであちらへ行けと合図した。 | |
| I felt a burning sensation all over. | 全身焼き尽くすような感じがした。 | |
| She gave herself to flames of love. | 彼女は恋の炎に身を焼いた。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| I am fortunate compared with him. | 彼の身に引き比べて私は幸福だ。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| And then he sat down himself. | そして彼自身も座った。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Michiko talks as if she had been to the Arctic herself. | 美智子はまるで自分自身が北極へ行って来たかのような口ぶりだ。 | |
| She looked around. | 彼女は自身の辺りを見回した。 | |
| She is from France. | 彼女はフランス出身です。 | |
| They washed themselves in the river. | 彼らは川で身体を洗った。 | |
| Trim the fat off the meat. | 肉から脂身を取りなさい。 | |
| Old and crippled, he had courage enough to do the work. | 年をとり、身体も不自由であったが、彼にはその仕事をする気力があった。 | |
| I'm from Sapporo. | 札幌の出身です。 | |
| I'm from Australia. | 私はオーストラリアの出身です。 | |
| She is not bad in herself. | 彼女自身悪くない。 | |
| She's giving herself up to love. | 彼女は恋に身を焦がしている。 | |
| The body must be developed along with the mind. | 身体は精神と共に発達しなければならない。 | |
| The blind nurse devoted herself to caring for the elderly. | 目が見えない看護婦は年寄りの世話をすることに一身を捧げた。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意思を伝えあった。 | |
| TV is harmful in that it keeps your mind in a passive state. | テレビは精神を受け身の状態にして置くという点で有害である。 | |
| Could you please tell me your height and weight? | 身長と体重を教えていただけますか? | |
| The actress seems to have walked through her part. | その女優は自分の役に身を入れていなかったようだ。 | |
| I urged him to get away and cool down. | 僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。 | |
| Applicants are requested to apply in person. | 志願者は本人自身で申し込むことになっています。 | |
| I come from Saitama. | 私は埼玉の出身です。 | |
| Make one's hair stand on end. | 身の毛が立つ。 | |
| The child was paralyzed with fear. | その子供は恐怖で身動きできなかった。 | |
| My whole body is sore. | 全身筋肉痛だ。 | |
| They were able to identify him by his wrist watch. | 彼の身元は腕時計で確認できた。 | |
| I myself have never seen a UFO. | 私自身はユーフォーを一度も見たことがない。 | |
| Put your heart into your business. | 自分の仕事に身をいれなさい。 | |
| Law to ourselves, our reason is our law. | 我々自身にとっての法律は、我々の理性が法律である。 | |
| Few people know that Mr. Itsumi is from Kansai. | ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。 | |
| Don't complain about that. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 | |
| The hijacker demanded a ransom of two million dollars. | そのハイジャック犯は200万ドルの身代金を要求した。 | |
| He's too lazy to apply himself to anything. | 彼は怠け者で何事にも身を入れてやらない。 | |
| You should attend the meeting yourself. | 君自身が会合に出席すべきである。 | |
| Once you've got into a bad habit, it can be difficult to get out of it. | 悪い習慣はいったん身につくと、抜け出すのが難しいことがある。 | |
| I don't know where you're from, and neither does he. | 私は君がどこの出身かしらないし、彼も知らない。 | |
| A child can play in various ways of his own choosing. | 子供は、自分自身で選んださまざまな方法で選ぶことができる。 | |