Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Try putting yourself in your mother's shoes. | お母さんの身になってごらんなさい。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意見を伝えあった。 | |
| And a tall man dressed in black reading a newspaper. | そしてもう一人、黒い服を着た長身の男が新聞を読んでいた。 | |
| Make yourself presentable. | 身なりを整えなさい。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| It matters little where he is from. | どこの出身であっても問題ではない。 | |
| I'm from Australia. | 出身はオーストラリアです。 | |
| TV is harmful in that it keeps your mind in a passive state. | テレビは精神を受け身の状態にして置くという点で有害である。 | |
| By the way, where are you from? | ところであなたはどこの出身ですか。 | |
| You'll never achieve anything if you don't study harder. | もっと勉強に身を入れないと何も成し遂げられないだろうよ。 | |
| Cathy devoted herself to her sick mother. | キャッシーは病気の母に一身につくした。 | |
| John comes from Florida and his wife from California. | ジョンはフロリダ、そして奥さんはカリフォルニア出身だ。 | |
| Bear down in one's studies. | 勉強に身を入れる。 | |
| What happened to him? | 彼の身に何が起こったのだろう。 | |
| He leaned on his elbows. | 彼はひじに身をもたせかけた。 | |
| Just as food feeds the body, so reading feeds the mind. | ちょうど食べ物が身体を養うように、読者は精神を養う。 | |
| How tall are you? | 君の身長はどれくらいですか。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書の精神に対する関係は、運動の身体に対する関係と同じ。 | |
| Three were sentenced to life in prison. | 三人は終身刑を科せられた。 | |
| It doesn't matter where he comes from. | 彼がどこの出身であるかは問題ではない。 | |
| He wept over his misfortunes. | 彼は身の不運を嘆き悲しんだ。 | |
| We decorated the room ourselves. | 私たち自身が部屋を飾ったのです。 | |
| His wife comes from California. | 彼の妻はカリフォルニアの出身だ。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| Where are you from in Canada? | 君はカナダのどこ出身なの? | |
| Always be true to yourself. | いつも自分自身に誠実でいなさい。 | |
| I urged him to get away and cool down. | 僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。 | |
| Too much exercise does more harm than good. | 過度の運動は身体のためというよりむしろ害になる。 | |
| Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. | 結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。 | |
| He looked much better this morning than yesterday. | 今朝、彼は昨日よりずっと身体の調子が良さそうだった。 | |
| He bent over the girl and kissed her. | 彼は少女の上に身をかがめてキスをした。 | |
| Reflect on your own motives when making a decision. | 何らかの決定をする時には自身の動機をよく考えよ。 | |
| He bent over and said "I'm not lying". | 彼は身をかがめて「嘘じゃない」と言った。 | |
| The lost boy was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| That will put you in danger. | そんなことしたら君の身が危ない。 | |
| She wrapped herself in a blanket. | 彼女は毛布に身を包んだ。 | |
| That's your funeral. | それは君自身の問題だ。 | |
| She's not from here. She was born abroad. | 彼女はここの出身じゃない。外国の生まれだ。 | |
| He was set free after doing five years in prison. | 彼は五年の刑務所暮らしの後自由の身にされた。 | |
| Your goodwill sank into my heart. | あなたの善意は身にしみました。 | |
| There is no telling who will be sent in his place. | 誰が彼の身代わりに行かされるかさっぱりわからない。 | |
| She comes from a good family. | 彼女は良家の出身だ。 | |
| I leaned forward, eager to catch every word he spoke. | 私は彼の話す言葉をすべて聞こうと身を乗り出した。 | |
| You should know yourself. | 自分自身を知るべきだ。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| The best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を身につけるいちばんよい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| It is difficult to find a well paid permanent job. | 終身雇用で給料のよい仕事を見つけるのは難しい。 | |
| It's a cinch to learn to swim. | 泳ぎを身につけるのは簡単なことだ。 | |
| The police could not establish the identity of the man. | 警察はその男の身元を突きとめる事ができなかった。 | |
| The boy who had been missing was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| One day, her dream to be dressed in haute couture came true in an unexpected way. | いつかオートクチュールに身を包むんだという彼女の夢が意外な形で実現した。 | |
| He remained single all his life. | 彼は一生独身で過ごした。 | |
| I bent over to pick up the pen. | 私はペンを拾うと身をかがめた。 | |
| He's too lazy to apply himself to anything. | 彼は怠け者で何事にも身を入れてやらない。 | |
| She's giving herself up to love. | 彼女は恋に身を焦がしている。 | |
| Proper clothes count for much in business. | 実業界では、きちんとした身なりがとても重要です。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| She's not from here. She was born out of country. | 彼女はここの出身じゃない。外国の生まれだ。 | |
| I think you should do it yourself. | あなたは自分自身でそれをするべきだと私は思う。 | |
| The murderer was convicted and sentenced to life in prison. | 殺人犯は有罪判決を受けて終身刑に処せられた。 | |
| The poison spread through his whole body. | 毒が全身に回った。 | |
| What do you think is the best way to learn English? | 英語を身につける最良の方法は何だと思いますか。 | |
| My daughter likes egg yolks. | 私の娘は卵の黄身が好きです。 | |
| Michiko talks as if she had been to the Arctic herself. | 美智子はまるで自分自身が北極へ行って来たかのような口ぶりだ。 | |
| With most of the arts, if you don't get the basics down properly then it is difficult to acquire further skills. | 大抵の学芸は、最初に基礎をしっかりやっておかないと、その先スムーズに身に付けることができません。 | |
| Maya priests learned much about astronomy. | マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 | |
| Know yourself as well as your enemy. | 敵を知り、自分自身も知れ。 | |
| I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. | これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | |
| Mr Jones, whose wife teaches English, is himself a professor of English. | ジョーンズさんは、奥さんが英語を教えていますが、ご自身も大学の英語の先生です。 | |
| She accompanied her speech with gestures. | 彼女は身振りを交えながら演説した。 | |
| You can set the white of an egg by boiling it. | 卵の白身はゆでれば固まります。 | |
| He is not from Hokkaido. | 彼は北海道出身ではありません。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| George set up as a merchant. | ジョージは商人として身を立てた。 | |
| My grandma stooped down and picked up a needle and thread. | おばあちゃんは身をかがめて糸の付いた針を拾った。 | |
| The best way to predict the future is to create it yourself. | 未来を予言する最善の方法は自分自身で創ることだ。 | |
| The old man leaned forward and asked his wife with a soft voice. | 年老いた旦那は身を乗り出して、やさしい口調で妻に聞いた。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| It was piercingly cold outside. | 外は身を切るような寒さだった。 | |
| You are from Hokkaido, aren't you? | あなたは北海道出身ですよね。 | |
| She remained single all her life. | 彼女は一生独身のままだった。 | |
| She said herself that she won't fall in love with anyone anymore. | 彼女自身が言ってました、僕のことはもう好きにならないって。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |
| What will happen to her? | 彼女の身に何が起こるのだろう。 | |
| His manner marks him as a provincial. | 彼の態度から彼が地方出身なことは明らかだ。 | |
| I am all ears. | 全身すべてが耳だ。 | |
| Moral and physical development are remarkable in the youth. | 青年時代は心身の発達が著しい。 | |
| I am from Shizuoka. | 私は静岡出身です。 | |
| The singer, who is from Okinawa, is very popular among young people. | その歌手は沖縄出身だが、若者にとても人気がある。 | |
| Are you from Kyoto? | 京都の出身ですか。 | |
| You get more wisdom as you have more experiences. | 経験を積むにつれて更に知恵が身につく。 | |
| Imagine yourself to be in her place. | 彼女の身になって考えてごらん。 | |
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| Empty the purse into this bag. | 財布の中身をこの袋に空けなさい。 | |
| When it is hot, one usually sees him in white. | 暑いとき、彼が白い服を身に着けているのをふつう目にする。 | |
| She's from France. | 彼女はフランス出身だ。 | |
| Man, know thyself. All wisdom centers there. | 人間よ、自らを知れ、あらゆる知恵は汝自身に集中している。 | |