Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The statesman barely coped with the intricate issue. その政治家はその込み入った問題に何とか対処した。 Last night, the temperature went down to ten degree below zero. 昨夜は-10℃まで冷え込んだ。 Doctors' bills really cut into our savings. 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 The cabinet minister ended up submitting his resignation. その閣僚はついに辞表提出に追い込まれました。 Tom jumped into the pool. トムはプールに飛び込んだ。 He rushed into the room with his coat on. 彼はコートを着たまま部屋に駆け込んできました。 Once, when I went to my friend Kawai's house, he fired a pistol. He thought it was not loaded and pointed it at my mouth, but it was and the bullet grazed my ear before hitting the closet. 河合という友人の家へ行った時、ピストルを河合が放った。装弾していないつもりで、口を私の方へ向けていたが、入っていて、私の耳とすれすれに、うしろの押入れへぶち込んだ。 The ball rolled into the stream. 球は小川の中に転がり込んだ。 I feel like I'm being drawn into your eyes. あなたの瞳に、吸い込まれそう! He hammered nails into the plank. 板にくぎを打ち込んだ。 There is no chance of a union between the two countries. その二つの国が合併する見込みはない。 We've nearly finished preparations. How about taking a nap? 仕込みはだいたい終わりましたし・・・、一眠りしていらしたらどうですか? He's doing in-depth research on ancient history. 彼は古代史の分野で突っ込んだ研究をしている。 It's difficult for returnees to blend in with that class. 帰国子女があの組の中に溶け込むのは難しいよ。 I quickly adapted myself to my new school. 私はすぐに新しい学校に溶け込んだ。 His cooking is of the classic French style that he studied in France. 彼の料理はフランス仕込みの本格派だ。 He tried to draw the bow with all his strengths and shoot an arrow distantly. 彼は力を込めて弓を引いて遠く矢を射ることを試した。 He's always breaking into our conversation. 彼はいつも私たちの会話に割り込んできます。 He jumped into the water with a splash. 彼はざぶんと水に飛び込んだ。 She got me to believe that story. 彼女は私にその話をまんまと信じ込ませた。 All those who made the grade in entering that school could not have done so only by cramming. うまく、あの学校に入れたものの全部が全部、詰め込み勉強だけで入れたわけではなかったろう。 I can't believe that he is that depressed. 彼がそれほど落ち込んでいるとは思えないな。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? She tried to put energy into her voice. 彼女は自分の声に熱意を込めようとした。 Is there any likelihood of his coming? 彼が来る見込みはありますか。 I think he won't accept the proposal. 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 If we don't hit the road soon, we'll get caught in the morning rush hour traffic. すぐに出ないと、朝のラッシュに巻き込まれてしまうわよ。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 She bundled all her dresses into the suitcase. 彼女はすべての服をスーツケースに丸め込んだ。 This amount includes tax. この額は税込みです。 Might makes right. 無理が通れば道理が引っ込む。 Were I you, I would apply for the job. もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 Tom locked his sister in the closet. トムは妹を押し入れに閉じ込めた。 Alice rushed into her room. アリスは自分の部屋に飛び込んだ。 He ran into the room with his hat and overcoat on. 彼は帽子をかぶり、外套を着たままで部屋の中に飛び込んできた。 I work best under pressure. 僕は追い込まれると一番仕事をする。 What are the prospects for his recovery? 彼の回復の見込みはどうなのか。 I haven't decided which job to apply for. どの仕事に申し込もうか、決めかねています。 Even though our house was on TV, I'd prefer it if you wouldn't just barge in our garden and take pictures. いくら我が家がテレビで紹介されたからと言って、勝手にずかずかと庭に入り込んで写真を取るのはやめてほしい。 Does that price include tax? それは、税込みの値段ですか。 They filled them with straw to make them round and hard. ボールを丸く、そして堅くするために麦わらをいっぱいに詰め込んでいました。 The hen keeps her brood under her. めんどりはひなを抱え込んでいる。 Don't interrupt our conversation. 僕たちの話に割り込むなよ。 He has a good chance of being chosen. 彼は当選の見込みが十分ある。 I wouldn't like to cash in on other people's misfortunes. 人の好意に付け込むのはいやだね。 Apply in writing. 書面でお申し込み下さい。 He was mortally ill with cancer. 彼は癌にかかって回復の見込みはなかった。 This crowd reminds me of the streets of Tokyo. この人込みを見ると東京の通りを思い出す。 The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side. その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。 Got the hang of it? こつが飲み込めましたか。 I felt myself insulted when he kept silence. 彼が黙り込んだとき、私は自分が侮辱されているような気がした。 On arriving home, he laid himself on the floor. 家に着くやいなや、彼は床に倒れ込んだ。 How many staff members filed to change departments? 何人社員が転部を申し込んできましたか。 You should apply for that post. あなたはあの勤め口に申し込むべきだ。 Is there any chance that he'll recover? 彼が回復する見込みはあるのだろうか。 Allow an hour to get to the station. 駅まで1時間を見込む。 It stands to reason that I should decline the offer. 私がその申し込みを断るのは当然だ。 As he was so tired, he fell fast asleep. 彼はとても疲れていたので、ぐっすりと眠り込んだ。 He grits his teeth and forces back his growing fear. 歯を食い縛る、喉元までせりあがった感情を強引に飲み込む。 "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 May I carry this bag on? このバッグは機内に持ち込みたいんですが。 The first thing that came to my attention was the large sofa. It was covered in sober coloured leather, the seat and the back both looked wide and comfortable. まず目に飛び込んできたのは、大きなソファだ。渋い色の革張りで、座面も背もたれもゆったりしている。 I don't want to have you involved in the trouble. 私は君をその揉め事に巻き込ませたくない。 There was a strong likelihood of his succeeding. 彼が成功する見込みが強かった。 The rookie breathed new life into the team. その新人はチームに新たな生気を吹き込んだ。 If it rains, take the washing in. もし雨になったら洗濯物を取り込んでね。 There is little hope of her getting well soon. 彼女がすぐに良くなる見込みはほとんどない。 He was involved in a murder case. 彼は殺人事件に巻き込まれた。 The moment the wind blew in, the candle went out. 風が吹き込んだとたんにロウソクが消えた。 If I was left alone on the elevator at four in the morning, I'd shout to attract the neighbors' attention. もし私が朝の4時にエレベーターの中に一人閉じ込められたら、近所の人たちの注意を引くために大声で叫ぶでしょう。 You're such a pack rat. あなたって本当に何でもため込んで! The statesmen are barely coping with the intricate foreign affairs. 政治家たちは込み入った外交問題に何とか対処している。 The truth of the matter is dawning on him. 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 For example, chameleons can change the color of their skin and blend with the trees and leaves around them. 例えば、カメレオンは皮膚の色を変え、回りの木や葉っぱにとけ込むことが出来る。 He put the idea into my head. 彼が僕にそう思い込ませたのです。 He looked into the boy's eyes. 彼はその少年の目を覗き込んだ。 As soon as Jim got home, he crawled into bed. ジムは家に着くとすぐにベッドにもぐり込んだ。 2ch, where there are many posts praising specific companies, or, conversely, denigrating their rivals. 特定の企業を賞賛する書き込みや、逆にライバル企業を貶める書き込みが多い2ch。 All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly. 突然に玄関のベルが鳴って、一人の黒い男性の影が静かに辷り込んで来ました。 Will you place your call again later? 後ほどもう一度お申し込みいただけますか。 I couldn't help but turn down his offer. 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 You need to attach your photo to the application form. 申込書にはご本人の写真を添付する必要があります。 The new trade accord will pump fresh blood into the international economy. 新貿易協定は国際経済に新風を吹き込むことになるでしょう。 The air-conditioner isn't taking in enough air. エアコンが空気を充分吸い込んでいない。 He reasoned her into believing what he said. 彼は彼女を説得して自分の言ったことを信じ込ませた。 I have no interest in putting my money into your dreams. 君の夢物語にお金をつぎ込む気なんてないよ。 All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 There's little chance of keeping slim, unless you stick to a diet. ダイエットを続けなければスリムなままでいる見込みはほとんどない。 Two police officers tried to restrain him, but he broke away and ran into a nearby house. 二人の警官が彼を押さえつけようとしたが彼は身をふり解き、近くの家に走り込んだ。 Tom got you in trouble, didn't he? トムがあなたをトラブルに巻き込んだのでしょう? He thrust the money into his pocket. 彼はポケットにそのお金を押し込んだ。 The train was so crowded that I had to stand all the way to Ueno. 列車はとても込んでいたので上野まで立ちとおした。 Make a student cram for the entrance examination. 入試のために生徒に詰め込み勉強させる。 I lost sight of her in the crowd. 私は人込みの中で彼女を見失った。 Please fax me the application form. 申込書をファックスで送ってくれませんか。 The government finances are severely constrained because of falling tax revenues. 国の財政は税収の落ち込みできわめて逼迫している。 I was anxious that she accept my offer. 彼女が僕の申込を受諾してくれるように切望していた。 We were driven to the wall. 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 The child got on an airplane in good mood. その子は上機嫌で飛行機に乗り込んだ。 They entangled him in a plot. 彼らは彼を陰謀に巻き込んだ。