Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |