Of course, neither goods nor mailing fee returned.
もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。
It's no use crying over spilt milk.
覆水盆に返らず。
He turned back halfway.
彼は中途で引き返した。
Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week.
金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。
He kept on telling the same story over and over.
彼は繰り返し同じ話をし続けた。
When should I return the car?
車はいつ返したらいいでしょうか。
She felt her heart turn over in her chest.
彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。
I repeated exactly what he had said.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
I'd like to have your answer right away.
直ちにご返事がいただきたいものです。
Don't forget to bring back this book.
この本を忘れずに返しなさい。
Time lost cannot be recalled.
失われた時を取り返すことはできない。
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me?
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?
Answer to your name when it is called.
名前が呼ばれたら返事をしてください。
She answered my letter soon.
彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。
Please answer me by telegram.
電報でご返事下さい。
They're all clamoring to get their money back.
彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。
A present is usually given in return for one's hospitality.
贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。
I'll think about it and get back to you.
考えて返事します。
She retaliated against him by ignoring him.
彼女は無視することで彼に仕返しをした。
We look forward to receiving your quote by return mail.
折り返しの見積書をメールで返信してください。
It's too late to turn back now.
今引き返すには遅すぎる。
Did you return Tom's books?
トムの本は返した?
It is polite of her to write me back at once.
すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。
Put the book back where it was.
その本をもとあった場所に返しておきなさい。
Please reply as soon as possible.
折り返しお返事をお願いします。
Please return the book by tomorrow.
明日までに本を返しなさい。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
She answered my letter right away.
彼女はすぐに手紙の返事をくれた。
He put on his sweater wrong side out.
彼はセーターを裏返しに着た。
Tom gave Mary a vague answer.
トムはメアリーに曖昧な返事をした。
Please return the book when you have finished reading it.
その本を読み終えたら返してください。
Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.
Here is our answer to your fax message dated April 1st.
貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。
I got the book back from him.
その本を彼から取り返した。
Drinking beer makes me refreshed.
ビールを飲むと生き返るね。
Please reply by telex.
テレックスでご返事ください。
I went to Sendai and hurried right back.
仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。
I would appreciate a reply.
ご返事いただければ幸いです。
Our debt is more than we can pay.
我々の借金は我々の返済能力を超えている。
I must return a debt every month.
私は毎月借金の返済をしなければならない。
Can you return starling chicks to their parents?
ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。
When will this be returned to me?
いつこれを返していただけますか。
She repeated her name slowly.
彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。
As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard.
静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。
She made the same mistake again.
彼女は同じ誤りを繰り返した。
He had his shirt on inside out.
彼はシャツを裏返しに着ていた。
Don't look back.
後ろを振り返るな。
I turned the table upside down to fix it.
私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。
You have to reply to the letter.
手紙には返事を書かなきゃいけないよ。
All our things were turned upside down.
我々の道具は全部ひっくり返された。
The record is finished. Turn it over to the other side.
レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。
The girl staring back at me was angry.
私を睨み返した少女は怒っていた。
He recovered his stolen wallet.
彼は盗まれた財布を取り返した。
He gave the same answer as before.
彼は前と同じ返事をした。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。
It was three weeks before she wrote an answer to Tom.
3週間して彼女はトムに返事を書いた。
Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all.
過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。
I returned the book to its shelf.
私は本を元の棚へ返した。
He lost no time in sending the camera back to me.
彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。
As of today, we haven't had an answer from him.
今日現在、彼から返事をもらっていない。
There's a lot of glare.
太陽の照り返しが強い。
Old people are inclined to look back on the past.
老人は過去を振り返りがちである。
He got no answer from her.
彼は彼女から返事を得られなかった。
The plants will revive after a good rain.
慈雨があれば草木は生き返るでしょう。
Your prompt reply is urgently required.
あなたの迅速な返事が是非とも必要です。
I want you to return it to me as soon as possible.
できるだけ早くそれを返してほしい。
I'll tell him to call you back.
折り返し電話するよう伝えます。
I gave him a present in return for his favor.
私は彼の好意の返礼に贈り物をした。
She took back the coat she lent me.
彼女は私に貸したコートを取り返した。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is