Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |