Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |