Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |