Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |