Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |