Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |