Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |