Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |