Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |