When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me.
私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。
You're wearing your sweater inside out.
セーターを裏返しにきているじゃないか。
She replied she had never met the man before.
彼女はその男に会ったことがないと返事をした。
She is constantly in and out of hospital.
彼女は入退院を繰り返している。
She made an abrupt answer.
彼女はぶっきらぼうな返事をした。
A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research.
他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。
When will this be returned to me?
いつこれを返していただけますか。
She wrote me back soon.
彼女はすぐに返事をくれた。
Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over.
ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。
How can you be so passive? Why don't you retaliate?
どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。
He stopped short and looked back.
彼は急に立ち止まってふり返った。
There is no returning on the road of life.
人生という道を引き返すことはできない。
As of today, we haven't had an answer from him.
今日現在、彼から返事をもらっていない。
The columnist raked up some old gossip.
そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。
Let's turn and go back now.
もう引き返しましょう。
The loss must be made up for next month.
来月は、損失を取り返さねばならない。
I would appreciate a reply.
ご返事いただければ幸いです。
It's raining buckets outside.
外はバケツをひっくり返したような雨です。
The plants will revive after a good rain.
慈雨があれば草木は生き返るでしょう。
You're wearing your sweater inside out.
セーターが裏返しだよ。
I'm about to tell you the answer.
あなたに返事をしようとしているところです。
I just have to drop this book off.
この本を返さないんといけないんです。
As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard.
静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。
I'll get even with you, if it takes me the rest of my life.
一生かかっても、仕返ししてやるからな。
You must answer his letter, and that at once.
彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。
I wrote to her last month.
先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is