Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |