Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |