Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |