Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |