Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |