Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |