Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |