Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |