Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |