Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |