Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| He turned over in bed. | 彼は寝返りをうった。 | |
| He demanded that I should pay the money back at once. | 彼は私にお金をすぐに返せと要求した。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |