Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |