Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| The speaker swaggered into the lecture hall. | 演説者はふんぞり返って講堂に入っていった。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |