Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I must return a debt every month. 私は毎月借金の返済をしなければならない。 I will write you back soon. すぐに返事を書きます。 Answer at once when spoken to. 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 I put my coat on inside out. 私は上着を裏返しに着た。 Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 He sent an immediate reply to my telegram. 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 You should have replied to his letter. 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 He had his socks on inside out. 彼は靴下を裏返しに履いていた。 The loss must be made up for next month. 来月は、損失を取り返さねばならない。 Does he still have that book he borrowed from the library? 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 Has the wash come back yet? 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 It's raining buckets outside. 外はバケツをひっくり返したような雨です。 It isn't necessary to answer that letter. その手紙に返事を出す必要はない。 Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 Please reply by return. 折り返しお返事をお願いします。 I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 When the word is out, it belongs to another. 口に出した言葉は取り返しがつかない。 All was silent throughout the castle. 城中が静まり返っていた。 I repeated the word several times for her. 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 When I think back on what I did, I feel pretty stupid. 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 He stopped short and looked back. 彼は急に立ち止まってふり返った。 He sent the letter back unopened. 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 We read the letter again and again. 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 I was about to reply, when he boldly cut in. 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 No answer is also an answer. 返事のないものも返事。 Drinking beer makes me refreshed. ビールを飲むと生き返るね。 Give the book back to the owner. その本を持ち主に返しなさい。 I wrote him a long letter, but he sent me no reply. 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 She answered my letter right away. 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 I dreaded his reply to my letter. 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. 良いご返事をお待ちしております。 Someday I will repay him for looking down on me. いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 I expect you to pay off all your debts. 借金を全部返してもらいたい。 Please send the merchandise by return. 折り返し商品を郵送するべし。 She regretted deeply when she looked back on her life. 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 Please give me your answer by return. どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? I must answer her letter. 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 Tom gave a vague answer. トムは曖昧な返事をした。 I've got no answer to my letter. 私の手紙に返事は来なかった。 John had put his sweater on inside out. ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 He gave a vague answer. 彼はあいまいな返事をした。 Not having got a reply, May wrote to Bill again. 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 I want you to return the book I lent you the other day. こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 The answer irritated me. その返事は私をいらいらさせた。 If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 I will give you an answer in a day or two. 一両日中にお返事します。 I'll lend you the book, provided you return it next week. あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 Don't forget to answer his letter. 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 His stupid answer surprised everybody. 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 I'm looking forward to receiving your favorable answer. 良いご返事をお待ちしております。 All our things were turned upside down. 我々の道具は全部ひっくり返された。 I got the book back from him. その本を彼から取り返した。 Please reply as soon as possible. 折り返しお返事をお願いします。 Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 As he's just up on his high horse again. どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 The record is finished. Turn it over. レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 Your answer almost amounts to a threat. あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 There was something about that house that made her stop and look again. この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 Give that book back to me. あの本を返してくれ。 I asked him to answer soon after he received my letter. 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 My responsibility is to keep the company solvent. 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 He made a firm resolution never to repeat it. 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 My father is paying back a huge loan on our home. 父が家の多額のローンを返済しています。 He repeated the same mistake. 彼は同じ間違いを繰り返した。 She repeatedly said that she was innocent. 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 There is no returning on the road of life. 人生という道を引き返すことはできない。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 When will you bring back my umbrella? あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 She replied that she would be happy to come. 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 I repeated exactly what he had said. 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 Please answer by telex. テレックスでご返事ください。 Lend money only to such as will repay it. お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 He made a rude reply. 彼は無礼な返事をした。 When shall I return the book? いつその本を返しましょうか。 Then he came to his senses. そのとき彼は我に返った。 You must return the book to him. 君はその本を彼に返さねばならない。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 He wants to pay back the money he owes. 借金を返したがっている。 He asked me to throw the ball back. 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 I'll bring the book back to you tomorrow. その本は明日お返しします。 Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 You need not answer the letter. その手紙に返事を出す必要はない。 We are to pay back the money within the week. 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 Write back to me as soon as you get this letter. この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 I couldn't get a definite answer from him. 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 It's no use crying over spilt milk. 覆水盆に返らず。 Please respond. お返事ください。 He didn't reply to my letter. 彼は私の手紙に返事をしなかった。 I will answer within three days. 3日以内に返事します。 Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 You should pay back your debts. 君は借金を返さなければならない。