Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |