Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |