Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |