Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's time to reflect on your past. 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 I'll give you back the money tomorrow. お金は明日返すよ。 There's a lot of glare. 太陽の照り返しが強い。 It's raining cats and dogs. バケツをひっくり返したような雨だ。 I will give you back the CD in a week. 一週間後にそのCDを返すよ。 I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 I wonder if I should answer his letter. 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 I've been upset not having written you a reply. 返事を出していないことを気にしていました。 She happily granted my request. 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 He is writing the manuscript over and over again. 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 I want to get even with him for the insult. 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 Did you return Tom's books? トムの本は返した? All was quiet in the room. その部屋は静まり返っていた。 I've called and called, but there's no answer. いくら呼んでも返事がない。 Excuse me for not having answered your letter sooner. お返事が遅れたことをお許し下さい。 A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 Old people look back on the past too much. 老人は過去を振り返り過ぎです。 He responded very quickly to my letter. 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 As soon as you see this E-mail please reply right away. このメールを見たらすぐに返信をください。 The city revived with greater vigor. その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 She threw him out. 彼女は彼を追い返した。 Please give us your answer as soon as possible. 出来るだけ早くお返事を下さい。 I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 He looked back reproachfully. 彼はとがめるように振り返った。 I must repay the debt. 借金を返さなければならない。 At last he came to. ついに彼は息を吹き返した。 All is still. 万物が静まり返っている。 His response was contrary to our expectations. 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 I was about to reply, when he boldly cut in. 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 She twists around at a voice behind. 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 Here is our answer to your fax message dated April 1st. 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 He failed to answer the letter. 彼はその手紙に返事を出し損なった。 My brother wore his shirt inside out. 弟はシャツを裏返しに着ていた。 I'm looking forward to your reply. お返事を心待ちにしています。 I am looking forward to receiving your favorable answer. 良い御返事をお待ちしております。 If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 Write back to me as soon as you get this letter. この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens. 返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。 Once you break the seal, you can't return the tape. いったん封を切るとそのテープは返品できません。 Could you please repeat it once again? もう一度繰り返していただけませんか。 I repeated what he said word for word. 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 I was taken aback at the answer. その返事には開いた口が塞がらなかった。 She was a bit hasty in answering me. 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 Why don't you answer? どうして返事をしないの? I paid back the debt, and I feel relieved. 借金を返したので、気が楽になった。 Some books are worth reading over and over again. 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 You must return the book to him. 君はその本を彼に返さねばならない。 She wrote me back soon. 彼女はすぐに私に返事をくれた。 Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. 不意を打たれて、私は返事に困った。 I was at a loss for an answer. 私は返答に窮した。 I went to Sendai and hurried right back. 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 She returned the book to the library. 彼女は図書館に本を返した。 I promise to return this videotape within a week. このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 You are to pay your debt. 借金は返さなければならない。 Those who like borrowing dislike paying. 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 I'd like to have your answer right away. 直ちにご返事がいただきたいものです。 I'm sorry that I didn't reply sooner. もっと早く返事を出さないでいてすみません。 All was silent throughout the castle. 城中が静まり返っていた。 She returned a book to the library. 彼女は図書館に本を返した。 To my surprise, her reply was flatly negative. 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? Regrettably, we have not received your reply. 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 The loss must be made up for next month. 来月は、損失を取り返さねばならない。 I have to return this book to the library today. 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 He read the story five times over. 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 Give me a definite answer. 明確な返事が欲しい。 She explained it over again. 彼女はそれを繰り返し説明した。 He wrote a prompt answer to my letter. 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 I must return a debt every month. 私は毎月借金の返済をしなければならない。 Please return what you have borrowed. 借りたものは返してください。 His assistant examined the pile of papers over and over again. 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 No answer is also an answer. 返事のないものも返事。 She took the book back to the library. 彼女は図書館に本を返した。 She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 He took us back in his car. 彼は私たちを車で送り返してくれた。 Give her some flowers in return for her kindness. 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 He looked back over his shoulder. 彼は肩越しに振り返った。 I am looking forward to receiving your favorable answer. 良い返事をお待ちしております。 I answered with joy. 私は喜んで返事をした。 I guess it will be a long time before I can return to Japan. 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 I would appreciate a reply. ご返事いただければ幸いです。 He hasn't answered my letter yet. 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 My father is paying back a huge loan on our home. 父は高額な家のローンを返済している。 Shaving off your beard took ten years off you. 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 My father told me to write an answer and post it at once. 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 I remember returning the book to the library. その本を図書館に返したのを覚えています。 His reply was short and to the point. 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 We are awaiting your answer. 私たちはあなたのご返事を待っています。