Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |