Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |