Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |