Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |