Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |