Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |