Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |