Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing...
元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。
The columnist raked up some old gossip.
そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。
Did you return Tom's book?
トムの本は返した?
When I look back on my life, I realize how much time I wasted.
人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。
Mary stared back at him in surprise.
メアリーは驚いて彼を見つめ返した。
He wants to pay back the money he owes.
借金を返したがっている。
Your shirt is inside out.
シャツ、裏返しよ。
What goes around comes around.
汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。
You must respond at once to the letter.
あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。
Next time you come, don't forget to give it back to me.
次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。
He demanded that I should pay the money back at once.
彼は私にお金をすぐに返せと要求した。
I am going to return this sweater because it's too big.
大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you.
商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。
He gave back all the money he had borrowed.
彼は借りたお金を全部返した。
He turned back halfway.
彼は中途で引き返した。
I answered his blows with several of my own.
私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。
The family is too poor to pay back the debts.
その家族は貧しいので借金が返せません。
She explained it over again.
彼女はそれを繰り返し説明した。
Can you return starling chicks to their parents?
ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。
This book is worth reading over and over again.
この本は何回も繰り返して読む価値がある。
I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious.
A present is usually given in return for one's hospitality.
贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。
Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money.
君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。
He gave me this in return.
彼はお返しにこれをくれた。
She did me the courtesy of answering my letter.
彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。
He hasn't answered my letter yet.
彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。
It makes sense to pay off your credit card balance every month.
クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。
I understand it's going to get hot again.
また暑さがぶり返すそうだ。
Serious inquiries only, please.
まじめな返事をくださる方だけにしてください。
I presume that he has paid the money back.
彼はお金を返したと思う。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I was weary of doing the same thing over and over again.
わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。
She regretted deeply when she looked back on her life.
自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。
Please give us your answer as soon as possible.
出来るだけ早くお返事を下さい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
We painted the house once, then we went over it again.
我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。
I have been hoping to hear from you.
あなたからのお返事を待っています。
The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River".
合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。
He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return.
彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。
The student did not so much as answer the teacher.
その生徒は先生に返事すらしませんでした。
I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。
His reply was short and to the point.
彼の返答は簡単で要領を得ていた。
He delayed answering the letter.
彼はその手紙の返事を書くのをのばした。
Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.