I hope this letter interests you and look forward to your reply.
弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。
She regretted deeply when she looked back on her life.
彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。
She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back.
彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。
I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。
Those who like borrowing dislike paying.
借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。
He turned back halfway.
彼は中途で引き返した。
The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'"
弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」
Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so.
日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。
She didn't reply.
彼女は返事をしなかった。
There is a definite time to return the book.
その本の返却には一定の期限がある。
I could not afford to pay back my debt.
私には、借金を返す余裕がなかった。
Ten years is a short time when we look back at it.
10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。
Even the smallest worm will turn if trodden on.
極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。
Happy when borrowing, but upset when having to return it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
How can you be so passive? Why don't you retaliate?
どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。
Your shirt is inside out.
シャツ、裏返しよ。
Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us.
あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。
He recovered his stolen wallet.
彼は盗まれた財布を取り返した。
There's a skeleton choking on a crust of bread.
パンの皮にむせ返る骸骨。
We painted the house once, then we went over it again.
我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。
I wrote to her last month.
先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。
He failed to answer the letter.
彼はその手紙に返事を出し損なった。
His answer depends on his mood.
彼の返事は彼の気分に左右される。
He demanded that I should pay the money back at once.
彼は私にお金をすぐに返せと要求した。
He gave back all the money he had borrowed.
彼は借りたお金を全部返した。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
Did you take the book back to the library?
その本を図書館へ返却しましたか。
I got the money back from him.
私は彼からお金を取り返した。
Once you break the seal, you can't return the tape.
いったん封を切るとそのテープは返品できません。
I beg your pardon, but would you repeat what you said?
すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。
I repeated what he said exactly as he had said it.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago.
大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
I wrote him a long letter, but he sent me no reply.
私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。
If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults.
人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。
I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。
It's an answer to her letter.
それは彼女の手紙の返事だ。
I want you to return the book I lent you the other day.
この間貸した本を返してもらいたい。
It made my blood boil to hear that.
それを聞いてはらわたが煮えくり返った。
It's time to reflect on your past.
自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。
I repeated exactly what he had said.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
I look forward to receiving your reply as soon as possible.
できるだけ早い返事をお待ちしています。
Please write back soon.
すぐに返事を書いてください。
If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now.
必要なら、借金を今お返ししましょう。
I didn't answer your letter, because I was busy.
忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。
I am going to return this sweater because it's too big.
大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。
She threw him out.
彼女は彼を追い返した。
I am looking forward to hearing from you soon.
早急なお返事をお待ちしております。
Please reply as soon as possible.
折り返しお返事をお願いします。
His reply is no more than an excuse.
彼の返事は実際は弁解にすぎない。
Would you please answer as soon as you can?
至急御返事いただけませんか。
I call out in a loud voice but there is no reply.
大声を出して呼ぶが返事がない。
I can not give you an immediate answer.
早速には返事をしかねます。
Drinking beer makes me refreshed.
ビールを飲むと生き返るね。
There is no returning on the road of life.
人生という道を引き返すことはできない。
I must answer her letter.
私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。
Mary stared back at him in surprise.
メアリーは驚いて彼を見つめ返した。
I have been waiting for your reply, but have not heard from you.
お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。
He forgot to give back my dictionary.
彼は私の辞書を返すのを忘れた。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
He turned a somersault.
彼はトンボ返りをした。
I am looking forward to receiving your favorable answer.
良い御返事をお待ちしております。
I will give you an answer in a day or two.
一両日中にお返事します。
Your prompt reply is urgently required.
あなたの迅速な返事が是非とも必要です。
You have to reply to the letter.
手紙には返事を書かなきゃいけないよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon