Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |