I want you to return the book I lent you the other day.
この間貸した本を返してもらいたい。
Don't bother to answer this letter.
この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。
I'd like to have your answer right away.
直ちにご返事がいただきたいものです。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。
He wants to quit his debts.
借金を返したがっている。
Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago.
大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。
Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us.
あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。
He took her cubs, and ran up the mountain without looking back.
彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。
I gave him a present in return for his favor.
私は彼の好意の返礼に贈り物をした。
I repeated what he said exactly as he had said it.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week.
一週間で返すならお金を貸してあげる。
Please return it by 10 a.m. Monday.
月曜日の10時までにお返し下さい。
He revived the child with artificial respiration.
彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。
Happy when borrowing, but upset when having to return it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well.
自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。
I'll pay you back a week from today, that is, on July 21.
来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。
I went to Sendai and back without resting.
仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。
My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer.
私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。
A present is usually given in return for one's hospitality.
贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。
I was bound to answer him.
私は彼に返事をする義務があった。
She keeps on making the same mistakes.
彼女は同じ過ちを繰り返している。
You're wearing your sweater inside out.
セーターを裏返しにきているじゃないか。
I appreciate that you have not had time to write.
返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon