Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |