Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |