As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard.
静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。
When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me.
私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。
I asked him to answer soon after he received my letter.
私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。
They all appeared satisfied with your answers.
彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。
You had better not repeat such an error.
君はそんな間違いをくり返さない方がよい。
We read the letter again and again.
私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。
I went to Sendai and back without resting.
仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。
As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you.
彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。
You shall have my answer tomorrow.
明日、御返事します。
It's time to reflect on your past.
自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
Please repeat after me.
私の後について繰り返してください。
I hope this letter interests you and look forward to your reply.
弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。
He lost no time in sending the camera back to me.
彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。
A present is usually given in return for one's hospitality.
贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。
I'll call you back.
折り返し電話する。
I paid back the debt, and I feel relieved.
借金を返したので、気が楽になった。
I apologize for the late reply.
返事が遅れてすみません。
I'll pay you back with my calculus notes.
お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。
He wants to pay off his loan.
借金を返したがっている。
Happy when borrowing, but upset when having to return it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
He responded very quickly to my letter.
彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。
His rude reply provoked her to slap him on the face.
彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。
"No," repeated the Englishman.
「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。
His reply is no more than an excuse.
彼の返事は実際は弁解にすぎない。
I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them.
いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。
Please answer me by telegram.
電報でご返事下さい。
Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks.
ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
I lent him some money, but he hasn't returned it yet.
あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。
When I think back on what I did, I feel pretty stupid.
自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。
I must repay the debt.
私は借金を返さなければならない。
Take this book back to him.
この本を彼に返しなさい。
I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious.