Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |