Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |