Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |