Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |