Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |