Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |