Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |