Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |