Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |