If you have finished reading the book, return it to the library.
その本を読み終えたら図書館に返しなさい。
Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us.
あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。
Time lost cannot be recalled.
失われた時を取り返すことはできない。
He never looked back.
彼は決して振り返って見ませんでした。
Please answer by telex.
テレックスでご返事ください。
I replied automatically when I heard my name.
私の名前を聞いたとき思わず返事をした。
I have to take these books back to the library.
私はこの本を図書館に返却しなければならない。
As of today, we haven't had an answer from him.
今日現在、彼から返事をもらっていない。
She repeated over and over that she was innocent of the crime.
彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。
This book is worth reading over and over again.
この本は何回も繰り返して読む価値がある。
Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back.
万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。
She returned the book to the library.
彼女は図書館に本を返した。
I concurred in giving up my vacation for my family.
私は家族のために休日を返上することに同意した。
You shall have an answer tomorrow.
明日返事をあげよう。
It's an answer to her letter.
それは彼女の手紙の返事だ。
He stopped short and looked back.
彼は急に立ち止まってふり返った。
He turned over in bed.
彼は寝返りをうった。
You have your right sock on wrong side out.
右の靴下が裏返しだよ。
Thanks for your reply.
お返事ありがとう。
If you bite me, I'll bite back.
噛まれたら、噛み返す。
Put it back where you got it from.
それを元の場所へ返しなさい。
Could you please repeat it once again?
もう一度繰り返していただけませんか。
When the word is out, it belongs to another.
口にした言葉は取り返しがつかない。
I will get even with you some day. Remember it.
覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。
He paid his loan back to the bank.
彼は銀行に借金を返した。
He looked back and smiled at me.
彼は振り返って私に微笑みかけた。
My father told me to write an answer and post it at once.
返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。
All you have to do is to wait for her reply.
彼女の返事を待ちさえすればよい。
He didn't reply to my letter.
彼は私の手紙に返事をしなかった。
His assistant examined the pile of papers over and over again.
彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。
Please send me a reply as soon as you receive this mail.
これを受け取ったらすぐに返信してください。
He took the car on trial, but didn't like it so he took it back.
彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。
Don't bother to answer this letter.
この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。
You have to make up the time you have lost.
失った時間を取り返さなければならない。
Please credit my account for the returned item.
返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。
Everything depends on her answer.
すべては彼女の返事しだいだ。
She wrote me back soon.
彼女はすぐに返事をくれた。
I'm sorry I didn't reply to you sooner.
もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。
I paid back the debt, and I feel relieved.
借金を返したので、気が楽になった。
Please respond.
お返事ください。
She regretted deeply when she looked back on her life.
彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。
No merchandise can be returned.
返品お断り。
I'm sorry that I didn't reply sooner.
もっと早く返事を出さないでいてすみません。
I'm about to tell you the answer.
あなたに返事をしようとしているところです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon