Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |