Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |