Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| The audience gave the singer a big applause. | 聴衆は、その歌手に盛大な拍手を送った。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| He lived a hard life. | 彼は辛い人生を送った。 | |
| He sent his old clothes home for his brothers, and sent his family money, too. | 古い洋服を弟達の為に家に送り、家族にお金も送りました。 | |
| For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. | なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | |
| She signed over the money to her daughter. | 彼女は署名してその金を娘に送った。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| Relief supplies were raced to the disaster area. | 被災地に救援物資が急送された。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Have you sent him a Christmas card yet? | 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。 | |
| He had to lead a miserable life for many years. | 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 | |
| Send me a postcard. | はがきを送ってよ。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| I have been to Kyoto station to see my father off. | 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| That program is broadcast every other week. | その番組は1週間おきに放送される。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| He sent me a birthday card. | 彼がバースデーカードを送ってくれた。 | |
| I sent this letter to my uncle. | この手紙をおじさんに送りました。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment? | 貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| The university has turned out competent doctors. | その大学は優秀な医師を世に送り出した。 | |
| Professor Naruhodo's lecture was re-broadcast. | ナルホド先生の講演が再放送された。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| Many goods are now transported by air. | 今では多くの貨物が飛行機で輸送されている。 | |
| We sent out the invitations yesterday. | 招待状を昨日発送しました。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| The price includes the postage charge. | 価格には郵送料が含まれている。 | |
| What time does the airport bus leave? | 次の送迎バスは何時にでますか。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| It may have been Mr Sato who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| The football game is on the air. | そのフットボールの試合は放送中です。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| Do you ever listen to English programs on the air? | 放送される英語の番組を聞くことがありますか。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| When the body is touched, receptors in the skin send messages to the brain causing the release of chemicals such as endorphins. | 体が触れられたとき肌の感覚器官は脳に信号を送り、エンドルフィンのような化学物質が放出される。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| There is an extra charge for mailing packages by express. | 小包を速達で送ると割り増し料金がいります。 | |
| Tom sent Mary a three-page letter. | トムさんがメアリーさんに3ページの手紙を送りました。 | |
| It is kind of you to drive me home. | 私を家まで車で送ってくれるなんてあなたは親切ですね。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| Computers are used to send messages by e-mail. | コンピューターは電子メールでメッセージを送るのに使われる。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| We had a splendid holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| Every reporter sent his stories with the least possible delay. | どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| He was sent into combat. | 彼は前線に送りこまれた。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |
| He gave an interesting broadcast about modern art. | 彼は現代美術についての面白い放送をした。 | |
| The goods were transported by ship. | 商品は船で輸送された。 | |
| American songs were on the air. | アメリカの歌が放送されていた。 | |
| I asked him to drive me home. | 私は彼に車で家まで送ってくれるように頼んだ。 | |
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| My aunt lived a happy life. | 叔母は幸せな生涯を送った。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| I am sending you a picture of my family. | あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| I want to live a happy life. | 幸せな人生を送りたいんです。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あのEメールを送るべきじゃなかった。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| Won't you please send this letter by Express Mail? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| Send the telegram at once. | 電報をすぐ送れ。 | |
| He sent out the parcel the day before yesterday. | 彼は小包をおととい発送した。 | |
| He sent her some flowers, along with a pretty card. | 彼は花にきれいなカードを添えて彼女に送った。 | |