Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you need more information, we are happy to send it. | 他に必要な情報がありましたら、お送りいたします。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| The letter will be mailed tomorrow. | その手紙は明日郵送されるだろう。 | |
| This drama will be on the air tomorrow. | この劇はあす放送される。 | |
| By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. | この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| I will drive you home. | あなたをお宅まで車でお送りしましょう。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| He sent me a birthday card. | 彼がバースデーカードを送ってくれた。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| You will receive a confirmation email after your account has been activated by an administrator. | 管理人によってアカウントの認証が行われたあと、あなたに確認のメールが送られます。 | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| I'll drive you to the airport. | 空港まで送るよ。 | |
| I'd like to mail this package to Canada. | この小包をカナダへ送りたいのですが。 | |
| Please send it by express mail. | 速達で送ってください。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| I'd better drive you home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| Many friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| I went to the airport to see them off. | 私は彼らを見送りに飛行場まで行った。 | |
| He doesn't have any children, but other than that he's leading a happy life. | 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな生活を送った。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あの電子メールを送るんじゃなかった。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| The news of the accident was sent out at once over the radio. | その事故のニュースはラジオでただちに放送された。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| Instead of going myself, I sent a letter. | 一人で行く代わりに私は手紙を送った。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |
| His death was broadcast all over the world. | 彼の死は世界中に放送された。 | |
| We had a wonderful holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| Europe has addressed energy issues and climate change far more seriously than the United States has. | ヨーロッパはエネルギー問題を先送りしてきた、気候の変動はアメリカのよりかなり深刻だ。 | |
| The singer was standing by in the studio. | その歌手は放送室でスタンバイしていた。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| Will you drive me home? | 車で家まで送ってもらえないかしら。 | |
| I am given a monthly allowance of fifty thousand yen. | 私は月々5万円の仕送りを受ける。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| A bill came along with the package. | 小包と一緒に請求書が送られてきた。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| What's on the air now? | 今は何を放送していますか。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| Television could be an important source of culture, and its educational broadcasts are valued in many schools. | テレビは重要な共用の源になることも出来、その教育放送は多くの学校で高く評価されている。 | |
| The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets. | 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| The audience gave the singer a big applause. | 聴衆は、その歌手に盛大な拍手を送った。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| The goods were transported by ship. | 商品は船で輸送された。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| I saw her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| Thank you very much for coming all the way to see me off. | わざわざ見送りに来て下さってありがとう。 | |
| You needn't have seen him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| My dream is to lead a quiet life in the country. | 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| I'll mail this questionnaire as soon as I finish. | 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| He lived a rich and comfortable life in the country. | 彼は田舎で裕福で快適な生活を送った。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| He went to the airport to see her off. | 彼は彼女を見送りに空港へ行った。 | |
| A farewell party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| The manager sent the bunt sign to the batter. | 監督は打者にバントのサインを送った。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |