Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| What's on the air now? | 今は何を放送していますか。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| Could you send me a brochure? | 案内書を送ってもらえますか。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| I saw him off at the airport. | 彼を空港で見送りました。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Many Americans love to watch reruns of the I Love Lucy show. | 多くのアメリカ人はテレビで「アイ・ラブ・ルーシー」の再放送を観るのが好きだ。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| I had a happy childhood. | 私は幸福な子供時代を送った。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| American songs were on the air. | アメリカの歌が放送されていた。 | |
| "Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off." | 「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| His discovery gave rise to a revolution in transport. | 彼の発見は輸送における革命をもたらした。 | |
| It is very kind of you to send me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| Come and see this girl out? | 来て彼女を送りだしてくれんか。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| Every reporter sent his stories with the least possible delay. | どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 | |
| He went to see his grandfather off at the station. | 彼は駅へ祖父を見送りに言った。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送ってたところです。 | |
| Please send this by Federal Express. | これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 | |
| My aunt lived a happy life. | 叔母は幸せな生涯を送った。 | |
| I want to send this parcel at once. | この小包をすぐ送りたい。 | |
| He kindly took the trouble to send me home. | 彼はわざわざ家まで送ってくれた。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| His death was broadcast all over the world. | 彼の死は世界中に放送された。 | |
| I made a mistake in sending it or something. | なんか送信ミスってた。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| The program was broadcast over the radio yesterday. | その番組は昨日ラジオで放送された。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| He went to the airport to see her off. | 彼は彼女を見送りに空港へ行った。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| He was so kind as to see me home. | 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| I will send you a tape of my voice. | 私の声のテープを送ります。 | |
| I went to the station to see my brother off. | 私は兄を見送りに駅にいった。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あの電子メールを送るんじゃなかった。 | |
| The university has turned out competent doctors. | その大学は優秀な医師を世に送り出した。 | |
| Will your friends be seeing you off at the airport? | 友達は空港へ見送りに来るのですか。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| This program is beamed from US to Japan. | この番組はアメリカから日本へ送られている。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私はおじを見送りに駅まで行ってきたところだ。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多数送り出している。 | |
| I went to the airport to see my friend off. | 私は友人を見送りに空港へ行った。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| When the body is touched, receptors in the skin send messages to the brain causing the release of chemicals such as endorphins. | 体が触れられたとき肌の感覚器官は脳に信号を送り、エンドルフィンのような化学物質が放出される。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| Many goods are now transported by air. | 今では多くの貨物が飛行機で輸送されている。 | |
| I took her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多く送り出している。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| He lived a busy life. | 彼は忙しい日々を送った。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Mr Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| He sent fruits and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| I apologize for the delay in sending the agenda. | 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| He has spent most of his time as a career diplomat. | 彼は生え抜きの外交官として一生の大部分を送ってきた。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| Attached is the tentative agenda. | 仮の議事内容を送付しました。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| He lived a hard life. | 彼は辛い人生を送った。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| They sent some people to live on the planet. | 彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |