Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Are you going to send this by parcel post? これを小包郵便で送るのですか。 He gave an interesting broadcast about modern art. 彼は現代美術についての面白い放送をした。 I saw him off at the airport. 彼を空港で見送りました。 This is bulky, so I'll send it by home delivery. これはかさばるから宅配便で送ろう。 It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 Many goods are now transported by air. 今では多くの貨物が飛行機で輸送されている。 I have just been to the airport to see him off. 私はたった今彼を見送りに空港へ行ってきたところです。 I should be very grateful if you would send them by air. 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 In this village, they lived a happy life. この村で彼らは幸せな生活を送りました。 The electrical appliance must have been damaged in transit. その電気器具は輸送中にこわれたのにちがいない。 He lived an unhappy life. 彼は不幸な生活を送った。 Many friends saw him off. 多くの友人が彼を見送った。 He responded to the signal I gave. 彼は私が送った合図に反応した。 In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 There was no need for you to see him to the door. 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends. すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。 Since we aren't vegetables, we should live our lives to the fullest. 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! You can't view Flash content on an iPad. However, you can easily email yourself the URLs of these web pages and view that content on your regular computer when you get home. iPadではFlashのコンテンツが見られないが、そのウェブページのURLを自分へ電子メールで簡単に送ったら、家に帰って普通のパソコンで見ることが出来る。 Living a busy life, he usually doesn't see his family. 忙しい生活を送っているので、彼は普段家族に会うことはない。 A bill came along with the package. 小包と一緒に請求書が送られてきた。 A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. 田中さんのために送別会が催された。 That program is broadcast every other week. その番組は1週間おきに放送される。 She came to the station to see me off. 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 She sent me a present in return for my advice. 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 Professor Naruhodo's lecture was re-broadcast. ナルホド先生の講演が再放送された。 She covered the mouthpiece of the phone with her hand. 彼女は電話の送話口を手でおおった。 Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 The police threatened to send her to jail. 警察は彼女を留置場に送ると脅した。 He sent a message by wireless. 彼は、無電で通信を送った。 When my uncle left for America, many people came to see him off at the airport. 私の叔父がアメリカへ立つ時、空港に多くの人が見送りに来た。 Please send us more information. 新しい資料をお送りください。 I shouldn't have sent that email. あのEメールを送るべきじゃなかった。 I have been to the station to see a friend off. 友人を見送りに駅へ行ってきました。 They had wonderful lives. 彼らはすばらしい人生を送った。 Do you ever listen to English programs on the air? 放送される英語の番組を聞くことがありますか。 There's no need to see them off. 彼らを見送る必要は無い。 My baggage was lost in transit. 私の手荷物は輸送中に紛失した。 We beamed the message to the world. 我々は世界中にそのメッセージを送った。 I will see you home. あなたを家まで見送ります。 I can't seem to find your last e-mail, I wonder if you can resend it to me. あなたからの最新のメールが見つかりません。再送していただけるでしょうか。 Every reporter sent his stories with the least possible delay. どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 He took the trouble to see me off at the station. 彼は私を見送りにわざわざ駅まで来てくれた。 Would you please send the remaining five units right away? 残りの5個を至急お送りください。 You shall have a bicycle for your birthday. 君の誕生日に自転車を送ろう。 I have lived many shameful events during my life. 恥の多い生涯を送って来ました。 The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 Thank you for seeing me off. お見送りくださってどうもありがとう。 I'd like to send this by registered mail. これを書留で送りたいのですが。 I want to send this parcel at once. この小包をすぐ送りたい。 The spectators at the baseball match cheered their team on. その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 Please send me another copy. もう一度送ってくれませんか。 He led a life of luxury. 彼は贅沢な生活を送った。 My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 I have been to Kyoto station to see my father off. 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 They lost no time in getting the sick man to a hospital. 彼らはただちに病人を病院に送った。 I have been to the station to see him off. 彼を見送りに駅に行ってきたところだ。 He doesn't have any children, but other than that he's leading a happy life. 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 They lived a happy life there. 彼らはそこで幸せな生活を送った。 When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 May his life be blessed with health and happiness all through. お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 He was sent to jail for the robbery. 彼は強盗の罪で刑務所に送られた。 Send me a racket and my tennis shoes. ラケット1本とテニスシューズを送ってください。 The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed. そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。 Please send me your latest catalogue. 最新のカタログを送りください。 Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 A farewell party was held in honor of the retiring executive. 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 Instead of going myself, I sent a letter. 一人で行く代わりに私は手紙を送った。 His discovery gave rise to a revolution in transport. 彼の発見は輸送における革命をもたらした。 They led a happy life on their farm. 彼らは農場で幸せな日々を送った。 The radio broadcast the news in detail. ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 I have installed Microsoft Office on my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment. マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。 We sent out the invitations yesterday. 招待状を昨日発送しました。 The article will be sent cash on delivery. 品物は代金引換でお送りいたします。 She went to the station to see her teacher off. 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙を航空便で送った。 He sent me a letter of appreciation. 彼は僕に礼状を送ってくれた。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。 Many Americans love to watch reruns of the I Love Lucy show. 多くのアメリカ人はテレビで「アイ・ラブ・ルーシー」の再放送を観るのが好きだ。 She made up a parcel of old clothes for the refugees. 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 The football game is now being broadcast. フットボールの試合が放送中だ。 I'll send you home in my car. 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 He sent the letter back unopened. 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 He was so kind as to see me home. 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 After all, their form of transport produces no pollution at all. 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 I delayed telling him about his uncle's death as long as I could. 私は彼の叔父さんの死のことを彼に話すのを出来る限り先送りした。 He kindly took the trouble to see me home. 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 They sent agents to agitate the local people. 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 When a president or a governor acts wisely and lawfully, Americans express their approval by reelecting him and by supporting his political party. 大統領や知事が立派に合法的に行動した場合には、米国民は彼らを再選し、彼らが属する政党に指示を送ることによって承認を表明する。 We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 The manager sent the bunt sign to the batter. 監督は打者にバントのサインを送った。 We are giving a farewell party for him tonight. 今晩彼の送別会をするんだよ。 "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 We broadcast news on the hour. ニュースは毎時放送しています。 We gave a farewell party in honor of her. 私たちは彼女のために送別会を開いた。 Please mail this form to your insurance company. この用紙を保険会社に郵送してください。