Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I lead a fast way of living. | 放蕩生活を送る。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| Please send your sales reps to this new account. | 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 | |
| It is a lot of fun to read his letter sent to me every month. | 私に毎月送られてくる彼の手紙を読むのはとてもおもしろい。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| I have been to the station to see my uncle off. | おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| I'm going to see her off at the airport at 2:00. | 2時に空港に見送りに行きます。 | |
| "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." | 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 | |
| We sent out the invitations yesterday. | 招待状を昨日発送しました。 | |
| If I could send you a marshmallow, Trang, I would. | トラング、もしあなたにマシュマロを送れたら、私は送るよ。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| Without electricity we can't live a good life today. | 今日電気なしでは快適な生活は送れない。 | |
| I want to thank my host family. | 私の世話をしてくれたホストファミリーに送るつもり。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| Please send this package right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| My mother sent me a birthday present. | 母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| The correspondent filed a report from Moscow. | その特派員はモスクワから記事を送った。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| We had already sent the letters of invitation to the party. | 私たちはそのパーティーの招待状をすでに発送していた。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| He lived a moral life. | 彼はよい生活を送った。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| He sent a card to Mary. | 彼はメアリーにカードを送った。 | |
| My brother and I went to see John off at the airport. | 弟と私はジョンを見送りに空港まで行った。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |
| Where's the bus stop for Grand Hotel? | グランドホテルまでの送迎バス乗り場はどこですか。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| Tom forwarded the email he received from Mary to John. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| Mr Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は駅まで彼女を見送りにいってきたところだ。 | |
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| He kindly took the trouble to send me home. | 彼はわざわざ家まで送ってくれた。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| He's living from hand to mouth. | 彼はかつかつの生活を送っている。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| Please remind me to mail the report tomorrow. | 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 | |
| We gave him a royal send-off at the airport. | 彼を空港で盛大に見送った。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| He sent fruit and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| Please send us more information. | 新しい資料をお送りください。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| OK. I'll send it out as soon as a machine is available. | わかった。機械が空きしだい送る。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| Though very busy, she came to see me off. | とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it? | このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| Could you send me a map by facsimile? | FAXで地図を送っていただけませんか。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を駅に見送りに行ってきたところです。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| Last week, I mailed him some souvenirs from the U.S. | 先週米国からのみやげ品を彼に郵送した。 | |
| The singer was standing by in the studio. | その歌手は放送室でスタンバイしていた。 | |
| The police threatened to send her to jail. | 警察は彼女を留置場に送ると脅した。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| Send your baggage in advance. | 荷物は先に送っておきなさい。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |