Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| A number of friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets. | 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| I lead a busy life. | 多忙な生活を送る。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| Every reporter sent his stories with the least possible delay. | どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| She was delighted with the flowers you sent her. | 彼女はあなたが送った花を喜んでいました。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| My aunt lived a happy life. | 叔母は幸せな生涯を送った。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| Where's the bus stop for Grand Hotel? | グランドホテルまでの送迎バス乗り場はどこですか。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| He went to see his grandfather off at the station. | 彼は駅へ祖父を見送りに言った。 | |
| The goods were transported by ship. | 商品は船で輸送された。 | |
| We gave him a royal send-off at the airport. | 彼を空港で盛大に見送った。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| Credit companies send their customers monthly bills. | 信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| Could you send me a map by facsimile? | FAXで地図を送っていただけませんか。 | |
| He saw us off until he could not see us anymore. | 彼は私たちが見えなくなるまで見送った。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| You needn't have seen him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. | なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | |
| He lived a hard life. | 彼はつらい人生を送った。 | |
| We sent out the invitations yesterday. | 招待状を昨日発送しました。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あの電子メールを送るんじゃなかった。 | |
| This aircraft company deals with freight only. | この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. | 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed. | そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| "Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off." | 「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| I'd like to mail this package to Canada. | この小包をカナダへ送りたいのですが。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| Send your baggage in advance. | 荷物は先に送っておきなさい。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The government transported goods to the island by helicopter. | 政府はその島にヘリコプターで物資を輸送した。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送りに行ってきたところです。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| I had a happy childhood. | 私は幸福な子供時代を送った。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| He had to lead a miserable life for many years. | 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| Computers are used to send messages by e-mail. | コンピューターは電子メールでメッセージを送るのに使われる。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| When my uncle left for America, many people came to see him off at the airport. | 私の叔父がアメリカへ立つ時、空港に多くの人が見送りに来た。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| If you need more information, we are happy to send it. | 他に必要な情報がありましたら、お送りいたします。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙をエアメールで送った。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| I saw her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| He led a life of vice. | 彼は悪に染まった生活を送った。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |
| He sent out the parcel the day before yesterday. | 彼は小包をおととい発送した。 | |
| He was sent to jail for the robbery. | 彼は強盗の罪で刑務所に送られた。 | |
| Many friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| If he sends me any letters, I just tear them up and throw them away. | もし彼が手紙を送ってきたら、私はみな破り捨ててしまう。 | |
| My brother and I went to see John off at the airport. | 弟と私はジョンを見送りに空港まで行った。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅まで行ってきたところです。 | |