Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You shall have a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。 | |
| The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. | ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| Please send this by Federal Express. | これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| I have been to the station to see her off. | 彼女を見送りに駅へ行ってきたところです。 | |
| To get back to my original point... Yesterday I sent the report off to Tokyo. | 話を元にもどしますと。昨日レポートを東京に向けて送り出しました。 | |
| I will send you a copy of this picture as soon as I can. | 出来るだけ早くこの絵のコピーを送ります。 | |
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 | |
| Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa. | データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。 | |
| I'll mail you the report in a jiffy, so you won't have to wait long. | すぐに報告書を郵送いたしますので、まもなく届くはずですよ。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送ってたところです。 | |
| I'll drive you home. | 家まで車で送りましょう。 | |
| So characteristic of what a pious Christian would say, this courteous phrase. | いかにも敬虔なるクリスチャンが送る、礼節重き言葉です。 | |
| A number of friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| Please mail this form to your insurance company. | この用紙を保険会社に郵送してください。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| I have been to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行ってきたどころだ。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| It was his fate to live a lonely life. | 彼は孤独な人生を送る運命にあった。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| I sent him a book along with a card. | 私はカードと一緒に本を送った。 | |
| Refugees in that camp have been living from hand to mouth for a month. | そのキャンプの難民は1ヶ月の間、その日暮らしの生活を送っている。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| Will you drive me home? | 車で家まで送ってもらえないかしら。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| I went to the station to see my friend off. | 友達を見送るために駅にいった。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| I applaud your decision to study medicine. | 医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。 | |
| We beamed the message to the world. | 我々は世界中にそのメッセージを送った。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| I wrote off for an application form. | わたしは手紙で願書を送るよう決めた。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| I have just been to Sapporo Station to see my mother off. | 母は私を札幌駅に見送ってきたところです。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| We went to the station to see her off. | 私たちは彼女を見送りに駅まで行った。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| We sent out the invitations yesterday. | 招待状を昨日発送しました。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| It may have been Mr Sato who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| I mailed a parcel to him. | 彼に小包を送った。 | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| The apples he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it? | このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| I've just been to the airport to see off a friend who was leaving for Europe. | ヨーロッパに発つ友人を見送りに、空港まで行ってきたところです。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| That program is now being broadcast. | その番組は今放送中です。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| I delayed telling him about his uncle's death as long as I could. | 私は彼の叔父さんの死のことを彼に話すのを出来る限り先送りした。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 | |
| I saw my friend to the station. | 私は友達を駅まで送った。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| Don't leave me out when you're sending the invitations! | 招待状を送るときには私も入れてね。 | |
| It is kind of you to drive me home. | 私を家まで車で送ってくれるなんてあなたは親切ですね。 | |