Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| I want to send this postcard to Japan. | このはがきを日本に送りたいのですが。 | |
| The news of the accident was sent out at once over the radio. | その事故のニュースはラジオでただちに放送された。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| Please send us more information. | 新しい資料をお送りください。 | |
| Please send this by special delivery. | これを速達で送って下さい。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| He has spent most of his time as a career diplomat. | 彼は生え抜きの外交官として一生の大部分を送ってきた。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| In this village, they lived a happy life. | この村で彼らは幸せな生活を送りました。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |
| They are on the air now. | 今放送中です。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| I'll drive you to the airport. | 空港まで送るよ。 | |
| My father is dropping me off at the airport along the way. | 父がついでに私を飛行場まで送ってくれることになっている。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| He lived a rich and comfortable life in the country. | 彼は田舎で裕福で快適な生活を送った。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな人生を送った。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| Could you send me more information by email? | もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| Though very busy, she came to see me off. | とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| The program is on the air. | その番組は今放送中です。 | |
| He led a hard life after that. | それ以降彼は辛い一生を送った。 | |
| Tom forwarded John the email that he received from Mary. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| My father supplies me with my school expenses every month. | 父は月々私に学費の仕送りをしてくれます。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| "Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off." | 「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」 | |
| She had no incentive to work after she was refused a promotion. | 昇進が見送られた女には働く励みがない。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| Statements will be mailed every quarter. | 計算書は四半期ごとに郵送されます。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| My brother sent me a letter last week. | 兄は先週手紙を送って来た。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. | 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| I was on the air for two hours yesterday. | 昨日私は放送が二時間合った。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." | 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| Where's the bus stop for Grand Hotel? | グランドホテルまでの送迎バス乗り場はどこですか。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| He doesn't have any children, but other than that he's leading a happy life. | 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| I went to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行った。 | |
| He has no children, but he is leading an otherwise happy life. | 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 | |
| By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. | この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| I am given a monthly allowance of fifty thousand yen. | 私は月々5万円の仕送りを受ける。 | |
| Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. | 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| The crowd gave the winner a big hand. | 群集は勝者に拍手喝采を送った。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| Living a busy life, he usually doesn't see his family. | 忙しい生活を送っているので、彼は普段家族に会うことはない。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| She went to the station to see her teacher off. | 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| Send it to me as a compressed file. | 圧縮したファイルを添付で送ってください。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| I can't seem to find your last e-mail, I wonder if you can resend it to me. | あなたからの最新のメールが見つかりません。再送していただけるでしょうか。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| Send me a postcard. | はがきを送ってよ。 | |
| The police threatened to send her to jail. | 警察は彼女を留置場に送ると脅した。 | |
| He sent his luggage in advance. | 彼は前もって荷物を送った。 | |
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| I have been to Kyoto station to see my father off. | 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 | |
| The crowd gathered at the airport to see the President off. | 群集が大統領を見送りに空港に群がった。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Did she go to the station to see her teacher off? | 彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| We had already sent the letters of invitation to the party. | 私たちはそのパーティーの招待状をすでに発送していた。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| He lived a busy life. | 彼は忙しい日々を送った。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多数送り出している。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |