Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな人生を送った。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| The letter will be mailed tomorrow. | その手紙は明日郵送されるだろう。 | |
| Send it to me as a compressed file. | 圧縮したファイルを添付で送ってください。 | |
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | バレンタインデーにキリスト教徒でない人がチョコレートを送ることはばかげた習慣である。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| Have you sent him a Christmas card yet? | 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| The audience gave the singer a big applause. | 聴衆は、その歌手に盛大な拍手を送った。 | |
| Is there a shuttle bus between the hotel and airport? | 空港からホテルまでの送迎バスはありますか。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| This program was brought to you by the sponsors here displayed. | この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| The singer was standing by in the studio. | その歌手は放送室でスタンバイしていた。 | |
| He lived a rich and comfortable life in the country. | 彼は田舎で裕福で快適な生活を送った。 | |
| I asked him to drive me home. | 私は彼に車で家まで送ってくれるように頼んだ。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? | ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 | |
| Do you ever listen to English programs on the air? | 放送される英語の番組を聞くことがありますか。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| He kindly drove me to the station. | 彼が車で駅まで送ってくれた。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| It's nice of you to see me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| Since we aren't vegetables, we should live our lives to the fullest. | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| He lived a wretched life when young. | 彼は若い頃惨めな生活を送った。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Every reporter sent his stories with the least possible delay. | どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 | |
| OK. I'll send it out as soon as a machine is available. | わかった。機械が空きしだい送る。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| He saw us off until he could not see us anymore. | 彼は私たちが見えなくなるまで見送った。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| A host of friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| This drama will be on the air tomorrow. | この劇はあす放送される。 | |
| Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it? | このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。 | |
| The train was thirty minutes late on account of the heavy snow. | 大雪のため列車が30分送れた。 | |
| There was no need for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な人生を送りました。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| We sent some flowers to the hospital to cheer her up. | 彼女を元気付けるために病院に花束を送った。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| He sent out the parcel the day before yesterday. | 彼は小包をおととい発送した。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| I will give you this bicycle as a birthday present. | 誕生日のプレゼントとしてこの自転車をあなたに送ろう。 | |
| I am given a monthly allowance of fifty thousand yen. | 私は月々5万円の仕送りを受ける。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は駅まで彼女を見送りにいってきたところだ。 | |
| You shall have a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| Tom has been sending Mary flowers. | トムはメアリーに花を送っている。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな生活を送った。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| Tom forwarded John the email that he received from Mary. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| His death was broadcast all over the world. | 彼の死は世界中に放送された。 | |
| It is very kind of you to send me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな生活を送った。 | |
| Thank you very much for coming all the way to see me off. | わざわざ見送りに来て下さってありがとう。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| If I could send you a marshmallow, Trang, I would. | トラング、もしあなたにマシュマロを送れたら、私は送るよ。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| His brother went to the station to see him off. | 彼の弟は彼を見送るため駅へ行った。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Mr Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| To get back to my original point... Yesterday I sent the report off to Tokyo. | 話を元にもどしますと。昨日レポートを東京に向けて送り出しました。 | |
| That program is broadcast every other week. | その番組は1週間おきに放送される。 | |
| We beamed the message to the world. | 我々は世界中にそのメッセージを送った。 | |
| We found that there is no information about freight and insurance in your quote. | 見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。 | |