Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He kindly took the trouble to send me home. | 彼はわざわざ家まで送ってくれた。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| Did you drive her home last night? | あなたは昨晩、彼女を家まで車で送りましたか。 | |
| I want to thank my host family. | 私の世話をしてくれたホストファミリーに送るつもり。 | |
| "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." | 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| His brother went to the station to see him off. | 彼の弟は彼を見送るため駅へ行った。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa. | データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Send me a postcard. | はがきを送ってよ。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| I saw him off at the airport. | 彼を空港で見送りました。 | |
| We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. | 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I'm going to see her off at the airport at 2:00. | 2時に空港に見送りに行きます。 | |
| How many days will it take if I send this as registered mail? | これを書留で送ると何日くらいかかりますか。 | |
| The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed. | そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| My father, who is now working in America, wrote us a letter last week. | 父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| "Would you mind taking me home?", she said. | 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 | |
| I want to have a full and enriching student-life. | 大いに充実した学生生活を送りたい。 | |
| Will your friends be seeing you off at the airport? | 友人は空港へ見送りに来るのですか。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |
| I went to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行った。 | |
| They sent me a sample in answer to my request. | 彼らは依頼に応じて見本を送った。 | |
| Please send me another copy. | もう一度送ってくれませんか。 | |
| He sent her some flowers, along with a pretty card. | 彼は花にきれいなカードを添えて彼女に送った。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| She leads a life of ease in the country. | 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| I have been to the station to see my uncle off. | おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| He was so kind as to see me home. | 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 | |
| Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| I will send you a tape of my voice. | 私の声のテープを送ります。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| He has spent most of his working life as a diplomat. | 彼外交官として長年人生を送ってきた。 | |
| Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation. | 今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| Could you send me a map by facsimile? | FAXで地図を送っていただけませんか。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| The apples he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| He was sent to jail for the robbery. | 彼は強盗の罪で刑務所に送られた。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| Thank you very much for coming all the way to see me off. | わざわざ見送りに来て下さってありがとう。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| I am sending you a picture of my family. | あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |
| My grandmother was sent to a hospital in Germany. | 私の祖母はドイツの病院に送られた。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| Could you send me more information by email? | もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は彼女を見送りに駅まで行って来たところです。 | |
| He lived in obscurity. | 彼は埋もれ木の生活を送った。 | |
| He led a life of vice. | 彼は悪に染まった生活を送った。 | |
| If you need more information, we are happy to send it. | 他に必要な情報がありましたら、お送りいたします。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| Send it to me as a compressed file. | 圧縮したファイルを添付で送ってください。 | |
| She begged him to send her home. | 彼女は彼に家まで送ってくれと訴えた。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |