Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| We went to the station to see her off. | 私たちは彼女を見送りに駅まで行った。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| I have just been to the airport to see him off. | 私はたった今彼を見送りに空港へ行ってきたところです。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| She sent me a postcard that said she hates the smell of animals. | 彼女が私に送ってきてくれた葉書には、動物のにおいが大嫌いだと書かれていました。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| My father, who is now working in America, wrote us a letter last week. | 父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| He's living from hand to mouth. | 彼はかつかつの生活を送っている。 | |
| It is very kind of you to send me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| We applauded the performer. | 私たちはその演奏者に拍手を送った。 | |
| Tom forwarded the email he received from Mary to John. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| He sent fruits and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| Won't you please send this letter by Express Mail? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| We had already sent the letters of invitation to the party. | 私たちはそのパーティーの招待状をすでに発送していた。 | |
| It's nice of you to see me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Because of her, he lived a miserable life. | 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| A number of friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| I went to the airport to see my friend off. | 私は友人を見送りに空港へ行った。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| I saw her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| I have just been to Sapporo Station to see my mother off. | 母は私を札幌駅に見送ってきたところです。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私はおじを見送りに駅まで行ってきたところだ。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. | つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| I went to the station to see my friend off. | 友達を見送るために駅にいった。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| Please send this package right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| So characteristic of what a pious Christian would say, this courteous phrase. | いかにも敬虔なるクリスチャンが送る、礼節重き言葉です。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| The apples that he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| He has spent most of his working life as a diplomat. | 彼外交官として長年人生を送ってきた。 | |
| I want to have a full and enriching student-life. | 大いに充実した学生生活を送りたい。 | |
| If he sends me any letters, I just tear them up and throw them away. | もし彼が手紙を送ってきたら、私はみな破り捨ててしまう。 | |
| Come and see this girl out? | 来て彼女を送りだしてくれんか。 | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa. | データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。 | |
| She was delighted with the flowers you sent her. | 彼女はあなたが送った花を喜んでいました。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. | この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| I had a happy childhood. | 私は幸福な子供時代を送った。 | |
| For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. | なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| Don't leave me out when you're sending the invitations! | 招待状を送るときには私も入れてね。 | |
| I will take you home. | 家まで送ろう。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| He sent fruit and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| I will send you a tape of my voice. | 私の声のテープを送ります。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| As soon as we get the tickets, we'll send them to you. | チケットが手に入ったらすぐに君のところに送ります。 | |
| May I escort you home? | お宅まで送りましょうか。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| Attached is the tentative agenda. | 仮の議事内容を送付しました。 | |