Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| That program is now being broadcast. | その番組は今放送中です。 | |
| His discovery gave rise to a revolution in transport. | 彼の発見は輸送における革命をもたらした。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| The crowd gave the winner a big hand. | 群集は勝者に拍手喝采を送った。 | |
| He sent his luggage in advance. | 彼は前もって荷物を送った。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I'll get you the info you need by next week. | 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| My friends were so boozed up that I had to drive them home. | 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 | |
| The goods were transported by ship. | 商品は船で輸送された。 | |
| American songs were on the air. | アメリカの歌が放送されていた。 | |
| A host of friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| This program is beamed from US to Japan. | この番組はアメリカから日本へ送られている。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |
| He took the trouble to see me off at the station. | 彼は私を見送りにわざわざ駅まで来てくれた。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙をエアメールで送った。 | |
| I'll drive you home. | 家まで車で送りましょう。 | |
| Did she go to the station to see her teacher off? | 彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。 | |
| He gave an interesting broadcast about modern art. | 彼は現代美術についての面白い放送をした。 | |
| He went to see his grandfather off at the station. | 彼は駅へ祖父を見送りに言った。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| Since we aren't vegetables, we should live our lives to the fullest. | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Do you need a lift? | 車で送ってあげようか? | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| Please fax me the application form. | 申込書をファックスで送ってくれませんか。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Thank you very much for sending me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| She signed over the money to her daughter. | 彼女は署名してその金を娘に送った。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| Do you ever listen to English programs on the air? | 放送される英語の番組を聞くことがありますか。 | |
| Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation. | 今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。 | |
| Instead of going myself, I sent a letter. | 一人で行く代わりに私は手紙を送った。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| I took her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| Please send us more information. | 新しい資料をお送りください。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |
| Did you get the package I sent you? | お送りした小包、受け取りましたか。 | |
| Please send me a picture of yourself. | どうかあなたの写真を送ってください。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| Professor Naruhodo's lecture was re-broadcast. | ナルホド先生の講演が再放送された。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| His great performance drew thundering applause from the audience. | 彼の名演技に観客はやんやの喝采を送った。 | |
| Tom sent Mary a three-page letter. | トムさんがメアリーさんに3ページの手紙を送りました。 | |
| He's living from hand to mouth. | 彼はかつかつの生活を送っている。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." | 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 | |
| My mother sent me a birthday present. | 母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| His brother went to the station to see him off. | 彼の弟は彼を見送るため駅へ行った。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| Send your baggage in advance. | 荷物は先に送っておきなさい。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| Let's have one more drink, and then I'll take you back home. | もう一杯飲もう、そうしたら、家まで送っていくよ。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| To show humanity even to one's enemy. | 敵に塩を送る。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな生活を送った。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |