Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The football game is on the air. | そのフットボールの試合は放送中です。 | |
| Please send this by Federal Express. | これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 | |
| The apples he sent me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| A host of friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| It cost me 100 yen to send the letter. | その手紙を送るのに100円かかった。 | |
| Would you please send the remaining five units right away? | 残りの5個を至急お送りください。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| I have been to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行ってきたどころだ。 | |
| You will receive a confirmation email after your account has been activated by an administrator. | 管理人によってアカウントの認証が行われたあと、あなたに確認のメールが送られます。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Come and see this girl out? | 来て彼女を送りだしてくれんか。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| I'll get you the info you need by next week. | 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| If you need more information, we are happy to send it. | 他に必要な情報がありましたら、お送りいたします。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| He sent me a birthday card. | 彼がバースデーカードを送ってくれた。 | |
| I wrote off for an application form. | わたしは手紙で願書を送るよう決めた。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| They will send us lumber. | 彼らは私達に材木を送ってくれるだろう。 | |
| My brother sent me a letter last week. | 兄は先週手紙を送って来た。 | |
| He lived a simple life. | 彼は簡素な生活を送った。 | |
| OK. I'll send it out as soon as a machine is available. | わかった。機械が空きしだい送る。 | |
| As soon as we get the tickets, we'll send them to you. | チケットが手に入ったらすぐに君のところに送ります。 | |
| Could you send me more information by email? | もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? | |
| She sent her children off to school. | 彼女は子供たちが学校へ行くのを見送った。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな人生を送った。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な人生を送りました。 | |
| I went to the station to see my brother off. | 私は兄を見送りに駅にいった。 | |
| Last week, I mailed him some souvenirs from the U.S. | 先週米国からのみやげ品を彼に郵送した。 | |
| Many friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| Because of her, he lived a miserable life. | 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 | |
| Please send this package right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| This is project rubbish clearing transport payment | これはプロジェクトの廃物撤去輸送支払いです。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He led a life of vice. | 彼は悪に染まった生活を送った。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| I will send our formal agreement to you. | 正式な契約書をお送りします。 | |
| She leads a life of ease in the country. | 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| Mr Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| Computers are used to send messages by e-mail. | コンピューターは電子メールでメッセージを送るのに使われる。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな生活を送った。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| Please fax me the application form. | 申込書をファックスで送ってくれませんか。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| In this village, they lived a happy life. | この村で彼らは幸せな生活を送りました。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| My aunt lived a happy life. | 叔母は幸せな生涯を送った。 | |
| Professor Naruhodo's lecture was re-broadcast. | ナルホド先生の講演が再放送された。 | |
| He sent fruits and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. | ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| When my uncle left for America, many people came to see him off at the airport. | 私の叔父がアメリカへ立つ時、空港に多くの人が見送りに来た。 | |
| I went to the airport to see them off. | 私は彼らを見送りに飛行場まで行った。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| It was his fate to live a lonely life. | 彼は孤独な人生を送る運命にあった。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| Europe has addressed energy issues and climate change far more seriously than the United States has. | ヨーロッパはエネルギー問題を先送りしてきた、気候の変動はアメリカのよりかなり深刻だ。 | |
| The news of the accident was sent out at once over the radio. | その事故のニュースはラジオでただちに放送された。 | |
| The show will be on the air at 7 p.m. | そのショーは午後7時に放送される。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| His great performance drew thundering applause from the audience. | 彼の名演技に観客はやんやの喝采を送った。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| It may have been Mr Sato who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| The crowd gave the winner a big hand. | 群集は勝者に拍手喝采を送った。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |