Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Television could be an important source of culture, and its educational broadcasts are valued in many schools. | テレビは重要な共用の源になることも出来、その教育放送は多くの学校で高く評価されている。 | |
| I would appreciate any information you can send to us. | どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| I am sending you a picture of my family. | あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| My friends were so boozed up that I had to drive them home. | 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 | |
| You will receive a confirmation email after your account has been activated by an administrator. | 管理人によってアカウントの認証が行われたあと、あなたに確認のメールが送られます。 | |
| I saw her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私はおじを見送りに駅まで行ってきたところだ。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| He went to see his grandfather off at the station. | 彼は駅へ祖父を見送りに言った。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| She had no incentive to work after she was refused a promotion. | 昇進が見送られた女には働く励みがない。 | |
| The program was broadcast over the radio yesterday. | その番組は昨日ラジオで放送された。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| This aircraft company deals with freight only. | この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| Thank you very much for coming all the way to see me off. | わざわざ見送りに来て下さってありがとう。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| We had a splendid holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| Please mail this form to your insurance company. | この用紙を保険会社に郵送してください。 | |
| He was so kind as to see me home. | 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| We found that there is no information about freight and insurance in your quote. | 見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。 | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| Did she go to the station to see her teacher off? | 彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| The doctor sent the live patient to the morgue. | 医者は患者を生きたまま霊安室へ送った。 | |
| I'll drop you a few lines. | 数行、手紙を書き送ります。 | |
| He lived a busy life. | 彼は忙しい日々を送った。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あのEメールを送るべきじゃなかった。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| Please send your sales reps to this new account. | 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| His grandfather lives on an allowance from his son. | 彼の祖父は息子の仕送りで生活している。 | |
| We went to the station to see her off. | 私たちは彼女を見送りに駅まで行った。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| The goods will be delivered free of charge. | その商品は無料で配送されます。 | |
| As soon as we get the tickets, we'll send them to you. | チケットが手に入ったらすぐに君のところに送ります。 | |
| Let's have one more drink, and then I'll take you back home. | もう一杯飲もう、そうしたら、家まで送っていくよ。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| The crowd gave the winner a big hand. | 群集は勝者に拍手喝采を送った。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| They sent some people to live on the planet. | 彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。 | |
| Please remind me to mail the report tomorrow. | 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| It's nice of you to see me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| I sent this letter to my uncle. | この手紙をおじさんに送りました。 | |
| This is project rubbish clearing transport payment | これはプロジェクトの廃物撤去輸送支払いです。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| The ship transports raw materials from Indonesia. | その船は原料をインドネシアから輸送している。 | |
| American songs were on the air. | アメリカの歌が放送されていた。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| When a president or a governor acts wisely and lawfully, Americans express their approval by reelecting him and by supporting his political party. | 大統領や知事が立派に合法的に行動した場合には、米国民は彼らを再選し、彼らが属する政党に指示を送ることによって承認を表明する。 | |
| Since we aren't vegetables, we should live our lives to the fullest. | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多数送り出している。 | |
| He lived a simple life. | 彼は簡素な生活を送った。 | |
| That program is now being broadcast. | その番組は今放送中です。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な人生を送りました。 | |
| Could you send me more information by email? | もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| I've just been to the airport to see her off. | 彼女を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| She leads a life of ease in the country. | 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |