The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything.
前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。
I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery.
あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。
If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are.
もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
How kind you are to come all the way to see me off!
遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。
I went to the station to see my friend off.
友達を見送るために駅にいった。
Japan has been sending her athletes to the Olympics since 1912.
1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。
The animation is on the air even in other countries.
そのアニメは外国でも放送されています。
Instead of going myself, I sent a letter.
一人で行く代わりに私は手紙を送った。
She lived a lonely life.
彼女はさびしい生活を送った。
The function of the heart is to pump blood.
心臓の働きは血液を送り出す事である。
"Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off."
「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」
That program is broadcast every other week.
その番組は1週間おきに放送される。
Could you wrap it for mailing?
発送用にほうそうしてください。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.
私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
It might have been Miss Satoh who sent these flowers.
この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。
If he sends me any letters, I just tear them up and throw them away.
もし彼が手紙を送ってきたら、私はみな破り捨ててしまう。
I am given a monthly allowance of fifty thousand yen.
私は月々5万円の仕送りを受ける。
I saw my friend to the station.
私は友達を駅まで送った。
He sent me a birthday card.
彼が誕生日カードを送ってくれた。
Will your friends be seeing you off at the airport?
友人は空港へ見送りに来るのですか。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
I want to thank my host family.
私の世話をしてくれたホストファミリーに送るつもり。
His great performance drew thundering applause from the audience.
彼の名演技に観客はやんやの喝采を送った。
This program is a rerun.
この番組は再放送だ。
Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate?
国会討論の放送を聞きましたか。
I asked her to send us the book.
本を送ってくれるように彼女に言った。
This program is beamed from US to Japan.
この番組はアメリカから日本へ送られている。
Don't leave me out when you're sending the invitations!
招待状を送るときには私も入れてね。
The apples that he sent to me were delicious.
彼が送ってくれた林檎はおいしかった。
The price includes the postage charge.
価格には郵送料が含まれている。
You needn't have seen him to the door.
君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。
He led a hard life after that.
それ以降彼は辛い一生を送った。
Tom sent Mary a three-page letter.
トムさんがメアリーさんに3ページの手紙を送りました。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
Could you send me more details by email?
もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか?
Of course, neither goods nor mailing fee returned.
もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。
They sent some people to live on the planet.
彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。
Does she come from the agency that sent the last temporary I had?
この娘はこの前のバイトをよこした代理店から送られてきたのか。
I applaud your decision to study medicine.
医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。
Could you please drive me home?
家まで送ってくださいませんか。
The report was sent within the same day.
その報告書はその日のうちに送られた。
He lived a happy life.
彼は幸せな生涯を送った。
He came all the way from Nikko to see me off.
彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。
My friends were so boozed up that I had to drive them home.
僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。
He sent me a birthday card.
彼がバースデーカードを送ってくれた。
Please send it by express mail.
速達で送ってください。
Thank you for coming to see me off.
お見送り本当にありがとうございます。
I would appreciate any information you can send to us.
どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。
My letter must have gone astray in the mail.
私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。
The letter will be mailed tomorrow.
その手紙は明日郵送されるだろう。
I'd like to mail this package to Canada.
この小包をカナダへ送りたいのですが。
She sent me the enclosed check.
彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。
They lived a happy life.
彼らは幸せな人生を送った。
What's on the air this evening?
今晩はどんな放送番組があるのですか。
I will give you a bicycle for your birthday.
君の誕生日に自転車を送ろう。
He sent a card to Mary.
彼はメアリーにカードを送った。
Many friends came to see me off.
たくさんの友人が見送りにやってきた。
Expedited delivery will cost an additional ten dollars.
緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.