Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
My dream is to lead a quiet life in the country. 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 My uncle lived a happy life and died a peaceful death. 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it? このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。 My parents have gone to the airport to see my uncle off. 両親はおじを見送りに空港に行った。 I will send you a copy of this picture as soon as I can. 出来るだけ早くこの絵のコピーを送ります。 We watched him until he was out of sight. 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 Tom asked Mary to drive John to the airport. トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 I will drive you home. あなたをお宅まで車でお送りしましょう。 This is the letter sent from Hong Kong by air mail. これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 He lived a simple life. 彼は質素な生活を送った。 She lived a happy life. 彼女は幸せな人生を送った。 I will give you this bicycle as a birthday present. 誕生日のプレゼントとしてこの自転車をあなたに送ろう。 The goods were transported by ship. 商品は船で輸送された。 Please send me your latest catalogue. 最新のカタログを送りください。 He sent his old clothes home for his brothers, and sent his family money, too. 古い洋服を弟達の為に家に送り、家族にお金も送りました。 I'll send you home in my car. 私の車でお宅まで送らせましょう。 The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book. 今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 My friends were so boozed up that I had to drive them home. 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format. 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal. 政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。 I'd like to know how to send money to France. フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 He kindly took the trouble to see me home. 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 I can't seem to find your last e-mail, I wonder if you can resend it to me. あなたからの最新のメールが見つかりません。再送していただけるでしょうか。 He led a life of luxury. 彼は贅沢な生活を送った。 Participating in the general meeting raised my awareness of the new technologies in data transportation. 総会に出席し、データ転送の新技術を知ることができました。 I will take you home. 家まで送ろう。 The football game is now being broadcast. フットボールの試合が放送中だ。 He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 The audience clapped when the concert was over. コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 FEN does not carry domestic news. FENは国内ニュースを放送していない。 Please send this by Federal Express. これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 It is not proper to be late for a dinner party. 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 We saw her off at the airport. 空港で彼女を見送った。 Please send me a catalogue for review. 参考のためにカタログを送りください。 He lived a moral life. 彼はよい生活を送った。 The show will be on the air at 7 p.m. そのショーは午後7時に放送される。 I went to the airport to see my friend off. 私は友人を見送りに空港へ行った。 He lived an unhappy life. 彼は不幸な生活を送った。 It's better if I drove you all the way home. 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 My parents came to the airport to see me off. 両親は空港まで私を見送ってくれた。 He gave me a ride to the Narita airport. 成田空港まで車で送ってくれた。 "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 Fibre-optic cables can carry huge amounts of information. 光ファイバーケーブルは膨大な量の情報を搬送できる。 He responded to the signal I gave. 彼は私が送った合図に反応した。 Thank you for coming all the way to see me off. わざわざお見送りありがとうございます。 We sent some flowers to the hospital to cheer her up. 彼女を元気付けるために病院に花束を送った。 Because of her, he lived a miserable life. 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 I've just been to the airport to see off a friend who was leaving for Europe. ヨーロッパに発つ友人を見送りに、空港まで行ってきたところです。 Please remind me to mail the report tomorrow. 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 They sent me a sample in answer to my request. 彼らは依頼に応じて見本を送った。 The audience applauded the performer. 聴衆は演奏者に拍手を送った。 We had a wonderful holiday in Sweden. 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 I would appreciate any information you can send to us. どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。 I have been to the station to see him off. 彼を見送り駅へ行って来たところです。 We are going to hold a farewell party for him. 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 Thank you very much for coming so far as see me off. 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 Statements will be mailed every quarter. 計算書は四半期ごとに郵送されます。 That program is now being broadcast. その番組は今放送中です。 Tom has been sending Mary flowers. トムはメアリーに花を送っている。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 The apples he sent me were delicious. 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 Please fax me the application form. 申込書をファックスで送ってくれませんか。 He kindly drove me to the station. 彼が車で駅まで送ってくれた。 He sent fruits and vegetables to his daughter. 彼は娘に果物と野菜を送った。 Japan has been sending athletes to the Olympics since 1912. 1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。 He had to lead a miserable life for many years. 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 The report was sent within the same day. その報告書はその日のうちに送られた。 He sent the letter back unopened. 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 Since we aren't vegetables, we should live our lives to the fullest. 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! She leads a life of ease in the country. 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 When the body is touched, receptors in the skin send messages to the brain causing the release of chemicals such as endorphins. 体が触れられたとき肌の感覚器官は脳に信号を送り、エンドルフィンのような化学物質が放出される。 Please send the book by mail. その本を郵便で送ってください。 This aircraft company deals with freight only. この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。 We had a fantastic holiday in Sweden. 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 The program will be on the air before long. その番組はまもなく放送されるだろう。 It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 It is very kind of you to send me such a nice present. こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 The radio broadcast the news in detail. ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 I asked him to drive me home. 私は彼に車で家まで送ってくれるように頼んだ。 He sent fruit and vegetables to his daughter. 彼は娘に果物と野菜を送った。 Shall I ask her to send the book to us? 彼女にその本を送ってくれと頼みましょうか。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 He went to the station to see his friend off. 彼は友人を見送りにえきまでいった。 I'd like you to send this package for me right away. この小包をすぐ送ってもらいたい。 Would you please send me a brochure and price information? カタログと価格に関する情報をお送りください。 Can you please send ten $15 flashlights immediately? 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙をエアメールで送った。 He led a hard life after that. それ以降彼は辛い一生を送った。 Please send this package right away. この小包をすぐ送ってもらいたい。 She made up a parcel of old clothes for the refugees. 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 I want to send this by registered mail. これを書留で送りたいのですが。 The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 Did you listen to the Parliamentary debate? 国会討論の放送を聞きましたか。 "Would you mind taking me home?", she said. 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。