Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| I delayed telling him about his uncle's death as long as I could. | 私は彼の叔父さんの死のことを彼に話すのを出来る限り先送りした。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| She begged him to send her home. | 彼女は彼に家まで送ってくれと訴えた。 | |
| Attached is the tentative agenda. | 仮の議事内容を送付しました。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |
| I went to the station to see my brother off. | 私は兄を見送りに駅にいった。 | |
| The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. | ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 | |
| I'm going to see her off at the airport at 2:00. | 2時に空港に見送りに行きます。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| We gave him a royal send-off at the airport. | 彼を空港で盛大に見送った。 | |
| The football game is on the air. | そのフットボールの試合は放送中です。 | |
| The goods will be delivered free of charge. | その商品は無料で配送されます。 | |
| I've just been to the airport to see her off. | 彼女を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| He lived in obscurity. | 彼は埋もれ木の生活を送った。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| The audience applauded the actress. | 観客はその女優に拍手を送った。 | |
| He sent out the parcel the day before yesterday. | 彼は小包をおととい発送した。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車でお宅まで送らせましょう。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| He enjoyed a life of leisure. | 彼はのんきな生活を送った。 | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| Some have come to meet their friends and others to see theirs off. | 友人を迎えに来た人もいれば、見送りに来た人もいる。 | |
| Thank you for sending me a nice card. | 素敵なカードを送ってくださってありがとうございます。 | |
| I'll give you a ride home. | 車で家まで送るよ。 | |
| He sent a card to Mary. | 彼はメアリーにカードを送った。 | |
| May I escort you home? | お宅まで送りましょうか。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| Please send details of these courses. | これらのコースについての詳細な資料をお送りください。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| We sent out the invitations yesterday. | 招待状を昨日発送しました。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation. | 今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book. | 今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| I've just been to the airport to see off a friend who was leaving for Europe. | ヨーロッパに発つ友人を見送りに、空港まで行ってきたところです。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| I have been to the station to see her off. | 彼女を見送りに駅へ行ってきたところです。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Send the telegram at once. | 電報をすぐ送れ。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | おばさんがバースデープレゼントを送ってきた。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| He lived a moral life. | 彼はよい生活を送った。 | |
| Relief supplies were raced to the disaster area. | 被災地に救援物資が急送された。 | |
| I'll drive you to the airport. | 空港まで送るよ。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| It cost me 100 yen to send the letter. | その手紙を送るのに100円かかった。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| The singer was standing by in the studio. | その歌手は放送室でスタンバイしていた。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| The program will be on the air before long. | その番組はまもなく放送されるだろう。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| Please send us more information. | 新しい資料をお送りください。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| Please send this by special delivery. | これを速達で送って下さい。 | |
| Is there a shuttle bus between the hotel and airport? | 空港からホテルまでの送迎バスはありますか。 | |
| The train was thirty minutes late on account of the heavy snow. | 大雪のため列車が30分送れた。 | |
| He sent fruit and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life. | 知識そのものは目的ではなく、充実した人間らしい生活を送るという目的のための手段である。 | |
| A host of friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| I have just been to Sapporo Station to see my mother off. | 母は私を札幌駅に見送ってきたところです。 | |