Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| The news of the accident was sent out at once over the radio. | その事故のニュースはラジオでただちに放送された。 | |
| He sent his old clothes home for his brothers, and sent his family money, too. | 古い洋服を弟達の為に家に送り、家族にお金も送りました。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| I will send you a copy of this picture as soon as I can. | 出来るだけ早くこの絵のコピーを送ります。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. | 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| That program is broadcast every other week. | その番組は1週間おきに放送される。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| He lived a rich and comfortable life in the country. | 彼は田舎で裕福で快適な生活を送った。 | |
| There is an extra charge for mailing packages by express. | 小包を速達で送ると割り増し料金がいります。 | |
| I'll get you the info you need by next week. | 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 | |
| I'd like to mail this package to Canada. | この小包をカナダへ送りたいのですが。 | |
| Will your friends be seeing you off at the airport? | 友人は空港へ見送りに来るのですか。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は彼女を見送りに駅まで行って来たところです。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| Tom leads a quiet life. | トムは穏やかな生活を送っている。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| They sent some people to live on the planet. | 彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| "Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off." | 「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」 | |
| The apples he sent me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | おばさんがバースデープレゼントを送ってきた。 | |
| I will take you home. | 家まで送ろう。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| He lived a hard life. | 彼は辛い人生を送った。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| It cost me 100 yen to send the letter. | その手紙を送るのに100円かかった。 | |
| She signed over the money to her daughter. | 彼女は署名してその金を娘に送った。 | |
| Since we aren't vegetables, we should live our lives to the fullest. | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送りに行ってきたところです。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| Is there a shuttle bus between the hotel and airport? | 空港からホテルまでの送迎バスはありますか。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。 | |
| I'll mail this questionnaire as soon as I finish. | 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| The apples that he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| Please send your sales reps to this new account. | 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 | |
| Thank you very much for sending me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| We found that there is no information about freight and insurance in your quote. | 見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| The program was broadcast over the radio yesterday. | その番組は昨日ラジオで放送された。 | |
| For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. | なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | |
| To get back to my original point... Yesterday I sent the report off to Tokyo. | 話を元にもどしますと。昨日レポートを東京に向けて送り出しました。 | |
| Credit companies send their customers monthly bills. | 信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| The apples he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |
| I'll drive you to the airport. | 空港まで送るよ。 | |
| Send it to me as a compressed file. | 圧縮したファイルを添付で送ってください。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| Our university graduates 1,000 students every year. | 私たちの大学は毎年1、000人以上の卒業生を送り出す。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |
| To show humanity even to one's enemy. | 敵に塩を送る。 | |
| Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? | ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 | |
| Because of her, he lived a miserable life. | 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets. | 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あのEメールを送るべきじゃなかった。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| When my uncle left for America, many people came to see him off at the airport. | 私の叔父がアメリカへ立つ時、空港に多くの人が見送りに来た。 | |
| "Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off." | 「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |