Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| We beamed the message to the world. | 我々は世界中にそのメッセージを送った。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Please fax me the application form. | 申込書をファックスで送ってくれませんか。 | |
| We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. | 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| The football game is on the air. | そのフットボールの試合は放送中です。 | |
| Please send this by Federal Express. | これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 | |
| He sent fruits and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| Please send this by special delivery. | これを速達で送って下さい。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |
| I will send our formal agreement to you. | 正式な契約書をお送りします。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| Attached is the tentative agenda. | 仮の議事内容を送付しました。 | |
| Please send us more information. | 新しい資料をお送りください。 | |
| Shall I drive you home? | 家まで車でお送りしましょうか。 | |
| Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. | 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 | |
| My mother sent me a birthday present. | 母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| Some have come to meet their friends and others to see theirs off. | 友人を迎えに来た人もいれば、見送りに来た人もいる。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| When a president or a governor acts wisely and lawfully, Americans express their approval by reelecting him and by supporting his political party. | 大統領や知事が立派に合法的に行動した場合には、米国民は彼らを再選し、彼らが属する政党に指示を送ることによって承認を表明する。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| To get back to my original point... Yesterday I sent the report off to Tokyo. | 話を元にもどしますと。昨日レポートを東京に向けて送り出しました。 | |
| What time does the airport bus leave? | 次の送迎バスは何時にでますか。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| He sent out the parcel the day before yesterday. | 彼は小包をおととい発送した。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| We had a splendid holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| The function of the heart is to pump blood. | 心臓の働きは血液を送り出す事である。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| His death was broadcast all over the world. | 彼の死は世界中に放送された。 | |
| He gave an interesting broadcast about modern art. | 彼は現代美術についての面白い放送をした。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| The football game is now being broadcast. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| He lived in obscurity. | 彼は埋もれ木の生活を送った。 | |
| Have you sent him a Christmas card yet? | 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| My dream is to lead a quiet life in the country. | 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 | |
| There is an extra charge for mailing packages by express. | 小包を速達で送ると割り増し料金がいります。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| I'll drive you home. | 家まで車で送りましょう。 | |
| His brother went to the station to see him off. | 彼の弟は彼を見送るため駅へ行った。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな生活を送った。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| The apples that he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Tom forwarded John the email that he received from Mary. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| When the body is touched, receptors in the skin send messages to the brain causing the release of chemicals such as endorphins. | 体が触れられたとき肌の感覚器官は脳に信号を送り、エンドルフィンのような化学物質が放出される。 | |
| A host of friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | おばさんがバースデープレゼントを送ってきた。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| I will take you home. | 家まで送ろう。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな人生を送った。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| She sent this book to me. | 彼女はこの本を私に送った。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| I will drive you home. | あなたをお宅まで車でお送りしましょう。 | |
| My father is dropping me off at the airport along the way. | 父がついでに私を飛行場まで送ってくれることになっている。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I've just been to the airport to see her off. | 彼女を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| We lead a very ordinary life. | 私達はごくありふれた生活を送っている。 | |
| It may have been Mr Sato who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| Please mail this form to your insurance company. | この用紙を保険会社に郵送してください。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送ってたところです。 | |
| Tom leads a quiet life. | トムは穏やかな生活を送っている。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| I have been to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行ってきたどころだ。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅へ行って来たところです。 | |