Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do not like tea, so I generally drink coffee for breakfast. | 私は紅茶が好きではないので、朝食には普通コーヒーを飲む。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| Would you prefer a window or an aisle seat? | 席は窓側、通路側のどちらがよろしいですか? | |
| At the time I managed to make myself understood in English. | あの時私はどうにか英語で話が通じていた。 | |
| This boat goes through the jungle. | この船はジャングルを通りぬける。 | |
| Lightning is usually followed by thunder. | 稲妻は普通、雷鳴の前に光る。 | |
| You told me that she was kind and she really is. | あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| I got sick of the constant noise of the street traffic. | 私は通りの車の絶え間ない騒音にうんざりした。 | |
| I pay my university fees to go to university by part-time work. Well, I'm a 'working student' I suppose. | バイトで学費を稼ぎながら大学に通ってる。まあ苦学生ってとこかな。 | |
| What does a Sovietologist study? | ソ連通学者は何を勉強しますか? | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| There is a great deal of traffic on this road. | この道路は交通量が多い。 | |
| If we decide to hire you, you will hear from us. | 採用と決定したらご通知いたします。 | |
| I could not make myself heard in the noisy class. | その忙しいクラスで私の声は通らなかった。 | |
| I passed behind him without being noticed. | 私は気づかれることなく彼の後ろを通りすぎた。 | |
| Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone. | 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。 | |
| Her son was killed in a traffic accident. | 彼女の息子は交通事故で死んだ。 | |
| Kelly's voice carries well. | ケリーの声は、よく通る。 | |
| If you can read the following, we can communicate in Japanese, too. | あなたが次のものを読めたら、日本語でも通信できますよね。 | |
| Tom and I have nothing in common. | トムと私には共通点がありません。 | |
| A boy snatched my purse as he rode by on his bicycle. | 少年が自転車に乗って通りすがりに私のハンドバッグをひったくった。 | |
| "What was that person saying?" "He couldn't communicate in Russian at all so I told him off in Russian." | 「その人なんて言ってたんスか?」「露語が全く通じなかったので露語でなじってやった」 | |
| Boys and girls were parading along the street. | 少年少女たちが通りでパレードしていた。 | |
| There are stores along the street. | 通りに沿って店が並んでいる。 | |
| We usually have lunch at noon. | 私たちは、普通正午に昼食を食べます。 | |
| The rules drivers ought to keep are as follows. | 運転者が守らなくてはならない規則は次の通りである。 | |
| He walked back and forth on the street. | 彼は通りを行ったり来たりした。 | |
| The street is paved with asphalt. | その通りはアスファルトで舗装されている。 | |
| There have been many attacks by molesters lately. Please try to walk on bright and well-frequented roads as much as possible. | 最近痴漢が多発しています。できるだけ明るく人通りの多い道を選んで歩きましょう。 | |
| This road is so broad that buses can pass easily. | この道路はとても広いのでバスも楽に通れる。 | |
| It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities. | 今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。 | |
| Young people usually have more energy than the old. | 若い人は普通、年を取った人より元気がある。 | |
| A pistol bullet went clean through his leg. | ピストルの弾が彼の足を貫通した。 | |
| Do you mind if we cross your garden? | 庭を通っても構いませんか。 | |
| For example, China's public transport is without a doubt better than the UK's, but the UK's public welfare may be better than China's. | 例えば、中国の公共交通は疑いようもなくイギリスのそれより優れているが、イギリスの公共福祉は中国のそれより優れているかもしれない。 | |
| The church is just across the street. | 教会はちょうど通りの向こう側にある。 | |
| The prince and princess made their way through the cheering crowd. | 皇太子夫妻は歓迎の群集の中を通っていかれた。 | |
| The rain lasted through the night. | 雨は夜通し降り続いた。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| She said she had met with a traffic accident when she was sixteen. | 彼女は16歳の時に交通事故にあった、といった。 | |
| People are not always what they seem. | 人々は必ずしも表面に表われた通りではない。 | |
| Go straight on down this street. | この通りに沿って、まっすぐ行ってください。 | |
| Does the 19 bus go to Main Street? | 19番バスはメイン大通りへ行きますか。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 私たちは言葉を介して互いに意思を通わせる。 | |
| One morning, she unexpectedly met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| He is thoroughly familiar with the business. | 彼はその仕事に精通している。 | |
| He killed time in a coffee shop watching girls pass by. | 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。 | |
| Her voice carries very well. | 彼女の声はとても良く通る。 | |
| The street is full of activity. | 通りは活気に溢れている。 | |
| In the early days people communicated by smoke signals. | 昔彼らはのろしで通信していた。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに到着しなかったことをメアリーに謝罪するべきだ。 | |
| I'm at home in English. | 私は英語に精通しています。 | |
| I looked at my bank account book, and happily discovered that I had an extra $50! | 私は自分の通帳を見たが、幸運にも50ドル余分に入っていた。 | |
| My brother would often stay up all night reading novels. | 弟はよく夜通し起きて小説を読んでいたものだ。 | |
| The storm prevented her from arriving on time. | 嵐のせいで彼女は時間通りに着けなかった。 | |
| There's narrow road to the village. | その村までは狭い道が1本通っている。 | |
| She usually goes to bed at nine. | 彼女は普通9時に寝る。 | |
| John tends to get angry when he doesn't get his own way. | ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| He had a narrow escape in the traffic accident. | 彼は交通事故で九死に一生を得た。 | |
| I always have a look at the newspaper before breakfast. | 私はいつも朝食前に新聞に目を通す。 | |
| The train left on time. | 列車は定刻通りに出た。 | |
| The accident stopped the traffic. | その事故で交通は止まった。 | |
| Tom goes to work by motorcycle. | トムはバイクで会社に通っている。 | |
| You must take care driving. | 交通に注意しなければいけない。 | |
| You should notify the police at once. | すぐ警察に通報してください。 | |
| I'm tired of working a nine-to-five job. | 私は普通の仕事に飽きた。 | |
| The train passed by us. | 列車が私たちの側を通り過ぎた。 | |
| The bill was passed after a hard fight in the House. | 法案は激しい論争ののち議会を通過した。 | |
| I could not make myself heard on account of the noise. | 私は騒音のため、自分の声を通らせることができなかった。 | |
| He ran past without noticing her. | 彼は彼女に気付かずに通り過ぎた。 | |
| The traffic jam lasted one hour. | 交通渋滞が1時間続いた。 | |
| We wish to advise you of the following price reductions. | 下記の値下げ致しましたことをご通知申し上げます。 | |
| I was relieved that I could make my broken English understood. | 僕の片言の英語がなんとか通じたのでほっとしました。 | |
| Policemen cleared the way to let cars pass. | 警官が通り道を空けて車を通した。 | |
| In Japan, attendance at elementary and junior high school is compulsory. | 日本では小学校と中学校に通うことは義務となっている。 | |
| Before getting on a horse, you usually put a saddle on its back. | 馬に乗る前に人は普通馬に鞍をつける。 | |
| I think it strange that there is no one on the street at this time of the day. | こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。 | |
| It takes two hours to go to school by bus and train. | 通学にはバスと電車で2時間かかる。 | |
| The buses run every ten minutes here. | ここではバスは十分おきに通る。 | |
| I've developed a bit of a gut lately, so I've decided that, starting tomorrow, I'm going to go to the gym. | 最近お腹がぽっこり出てきちゃったからさ、明日からジムに通うことにしたよ。 | |
| That's right. | その通りです。 | |
| Jimmy was hurt in a traffic accident. | ジミーは交通事故でけがをした。 | |
| I met him in the street. | 通りで彼に会った。 | |
| There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English." | 「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。 | |
| He got well acquainted with the history of Japan. | 彼は日本史に精通するようになった。 | |
| It is not evident whether the police followed the usual search procedures. | 警察が通常の操作手順をとったかどうか明らかでない。 | |
| Let's pool our money and travel as a group. | 旅の間の共通のお財布をつくろう。 | |
| I checked every part according to the instruction book, but it did not run. | 説明書の通りにそれぞれの部分をチェックしましたが、動きませんでした。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制には従わないといけない。 | |
| Our P.E. kit was just shorts but now it's spats from today. | うちの体操服って普通の短パンだったのに今日から急にスパッツになっちゃったのね。 | |
| This mountain is covered with snow all year round. | この山は一年を通じて雪に覆われている。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマではローマ人のする通りにせよ。 | |
| Sunday is not an ordinary day to me. | 日曜日は私にとって普通の日ではない。 | |
| He didn't even look over the papers. | 彼は書類に目を通しておくことさせしなかった。 | |
| Even if you have your own way, you will not always be successful. | たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。 | |