Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Before getting on a horse, you usually put a saddle on its back. | 馬に乗る前に人は普通馬に鞍をつける。 | |
| The political systems of Britain and Japan have a great deal in common. | イギリスと日本とは、政治の仕組みにかなり共通点がある。 | |
| Tom and Mary have a lot in common. | トムとメアリーは共通点が多い。 | |
| Dick was in a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バス通です」 | |
| She came across the street. | 彼女は通りを横切った。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Bert doesn't go to high school, does he? | バートは高校に通っていませんよね。 | |
| Japan's national budget for a new fiscal year is normally compiled in December. | 日本の新会計年度の予算は通常12月に編成される。 | |
| Are you sure of her coming on time? | 彼女が時間通りに来るのは確かですか。 | |
| I usually get up at about six-thirty. | 私は普通六時半頃おきます。 | |
| My summer school dress is blue and white checkered. | 夏の通学服は白と青のチェックです。 | |
| She lost her only son in the traffic accident. | 彼女は、その交通事故で一人息子をなくした。 | |
| I cannot understand why they are such good friends: they have little in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| You can rely on their coming on time. | あの人達はきっと時間通りに来ますよ。 | |
| Please advise me of the date for the next meeting. | 次の会合の日取りをご通告下さい。 | |
| I saw an old man fall on his back in the street. | 私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。 | |
| A mother and her two children were stabbed to death in a slasher incident. | 通り魔事件で母子3人が刺殺された。 | |
| Will we arrive on time? | 私たちは時間通りに到着しますか。 | |
| A passing car splashed water on us. | 通りがかりの車が私たちに水をはねた。 | |
| I'd like to make a person-to-person call to Japan. | 日本へ指名通話をお願いします。 | |
| I saw the person I expected standing there. | 私は予想通りの人物がそこに立っているのを見た。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Keep to the left. | 左側通行をしなさい。 | |
| Tom woke Mary up at 6:30 as she had asked him to do. | トムは頼まれていた通りメアリーを6時半に起こした。 | |
| I go to school by bus. | 私はバスで通学しています。 | |
| I doubt that Tom will get here on time. | トムが時間通りにここに来るとは思えない。 | |
| The bullet went through his body. | 弾丸が彼の体を貫通した。 | |
| You can reach the village by bus. | その村へはバスが通っている。 | |
| I couldn't make myself understood in a foreign country. | 外国で言葉が通じなかった。 | |
| He had his own way over everything. | 彼は何事につけても自分の思い通りにした。 | |
| The arrow pierced the thick board. | 矢が厚い板を貫通した。 | |
| After completing his examination the doctor lifted his head up and said: | 一通りの診察を終えると、医者は頭を上げてこう言った。 | |
| It took me five hours to read through this book. | この本を通読するのに5時間かかりました。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに到着しなかったことをメアリーに謝罪するべきだ。 | |
| Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma. | 隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| Tom goes to night school. | トムは夜間学校に通っている。 | |
| He is as brave a man as ever breathed. | 古今を通して彼は又とない勇敢な男だ。 | |
| Our train arrived on time. | 私たちの列車は時間通りに到着しました。 | |
| The notice was badly printed. | その通知はひどい印刷だった。 | |
| I think that maybe I won't be able to make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| My husband usually leaves for work at 8 o'clock. | 私の夫は、普通8時に仕事に向けて出発します。 | |
| The train passed by us. | 列車が私たちの側を通り過ぎた。 | |
| I should like to have a friend to correspond with. | わたしは文通する友人が欲しい。 | |
| You will do exactly as I say. | 私の言う通りにしなさい。 | |
| They do not usually live with their children. | 彼らは、普通、自分たちの子供と一緒に暮らさない。 | |
| We shall be pleased to comply with your request. | ご要望の通りにいたします。 | |
| What is he talking about? It just doesn't make sense. | 彼は何を言っているんだ。彼の言うことは全く意味が通ってないよ。 | |
| That politician is well versed in internal and external conditions. | あの政治家は内外の事情に精通している。 | |
| We have absolutely nothing in common. | 私たちは全く共通のところがない。 | |
| He is just an ordinary man. | 彼は普通の人間です。 | |
| She managed to get by the crowd in the park. | 彼女はやっとのことで公園の群集の中を通り抜けた。 | |
| I found it difficult to make myself heard because of the noise. | 騒音のため、声がなかなか通らなかった。 | |
| After the first letter the other came easily. | 最初の手紙の後二通目からの手紙はすぐにきた。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I know you can rely on him for transportation. | 交通手段なら彼に任せておけば大丈夫です。 | |
| She lost her memory in a traffic accident. | 彼女は交通事故で記憶を失った。 | |
| The rule reads in two ways. | この規則は二通りに読めます。 | |
| I met her on the street by accident. | 私は通りで偶然に彼女に会った。 | |
| I dipped into his book. | 彼の本にざっと目を通した。 | |
| We took a back road to avoid the traffic accident. | 私達は交通事故を避けるために裏道を通った。 | |
| I wrote three letters last night. | 私は昨晩手紙を3通書きました。 | |
| You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| I have normal eyesight. | 視力は普通です。 | |
| I would like you to look over these documents. | これらの書類に目を通していただきたいのですが。 | |
| I checked every part according to the instruction book, but it did not run. | 説明書の通りにそれぞれの部分をチェックしましたが、動きませんでした。 | |
| This summer we had an unusual amount of rain. | 今夏の降水量は普通でなかった。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| Normal sleep is made up of two phases. | 通常の睡眠は2つの段階からなる。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| If Katsumi is not allowed to have his own way, he easily gets angry. | 克巳は自分の思い通りにするのが許されないと、すぐ腹をたてる。 | |
| He is quite at home with computers. | 彼はコンピューターに精通している。 | |
| Check these papers over. | これらの書類に目を通してくれ。 | |
| The small house had come to look shabby, though it was just as good as ever underneath. | 小さいおうちはみすぼらしく見えるようになってしまいました・・・まだまだもとの通りしっかりとしているのに。 | |
| I worked all night so to meet the deadline. | 締め切りに間に合わせるために、私は夜通し働いた。 | |
| Buses in the country do not usually come on time. | 田舎のバスは普通定刻にはやって来ない。 | |
| Boys and girls were parading along the street. | 少年少女たちが通りでパレードしていた。 | |
| When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children. | 日本では親は年をとると、通例子供たちの世話になる。 | |
| He quickly scanned my manuscript. | 彼は私の原稿にざっと目を通してくれた。 | |
| We took a back road to avoid the heavy traffic. | 私たちは交通渋滞を避けるため、裏道を行った。 | |
| I showed him into the room. | 私は彼を部屋に通した。 | |
| The street runs along the river. | その通りは川に沿っている。 | |
| They were fighting on the street. | 通りで二人が取っ組み合いのけんかをしていた。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| We should observe our traffic rules. | 交通規則を守らなければならない。 | |
| Truth is usually expressed in the present tense. | 真理は通例現在時制で表現される。 | |
| Physicians are usually distinguished from surgeons. | 内科医は普通外科医と区別されている。 | |
| There's a hotel across the street. | その通りの向こう側にホテルがある。 | |
| Traffic lights are used to regulate traffic. | 交通信号は交通の流れを規制するために使われている。 | |
| I don't know if he has any special powers or not, but he's probably stronger than a normal human. | 特殊能力があるかどうかは分かりませんが、普通の人間以上の力はあった事でしょう。 | |
| You don't have to speak perfect English. Broken English is OK as long as you can make yourself understood. | 完璧な英語を話す必要はありません。片言でも通じればそれでいいのです。 | |
| Jim really knows his way around the store from his years working there. | ジムは何年もそこで働いているので、実はよくその店のことに精通している。 | |
| I go by Itch. | 僕はイチで通ってるんだ。 | |
| If we decide to hire you, you will hear from us. | 採用と決定したらご通知いたします。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼等にはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| I would like you to look over these documents. | この書類にざっと目を通してもらいたい。 | |
| For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day. | そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。 | |
| I stepped aside so that he could pass. | 彼が通れるように僕は脇に寄った。 | |