Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a large number of people and cars in that street. | その通りは車や人の量が多い。 | |
| English, as you know, is very much a living language. | 英語は、ご存知の通り、今も確実に生きている言語である。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼らはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| In crossing the street, you must watch out for cars. | 通りを渡るときには、車に気をつけねばならない。 | |
| There's a hotel across the street. | 通りの向こう側にホテルがある。 | |
| It is dangerous for children to play in the street. | 子供がこの通りで遊ぶことは危険だ。 | |
| I have to commute all the way from a distant suburb. | 私は遠い郊外からわざわざ通勤しなくてはいけない。 | |
| What he said would happen has happened. | 彼の言った通りになった。 | |
| The train was so crowded that I was kept standing all the way. | 汽車は込んでいて、私はずっと立ち通しだった。 | |
| Does the 19 bus go to Main Street? | 19番バスはメイン大通りへ行きますか。 | |
| Her voice doesn't carry. | 彼女の声は通らない。 | |
| I am familiar with this computer. | 私はこのコンピューターに精通している。 | |
| English is like a word-wide common language. | 英語は世界共通語のようなものだ。 | |
| Would you please have a look at this document? | どうかこの書類に目を通してくださいませんか。 | |
| You must take care driving. | 交通に注意しなければいけない。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Since he was tired, he turned in earlier than usual. | 彼は疲れていたので普通より早くとこについた。 | |
| I was relieved that I could make my broken English understood. | 僕の片言の英語がなんとか通じたのでほっとしました。 | |
| This road is too narrow for cars to pass. | この道はとてもせまいので車は通れません。 | |
| She goes to school. | 彼女は学校に通っています。 | |
| As had been expected, the weather turned out to be very fine. | 期待通り晴天となった。 | |
| The enjoyment of traveling is common to almost all people. | 旅行を楽しむのは、ほとんどすべての人達に共通している。 | |
| He got well acquainted with the history of Japan. | 彼は日本史に精通するようになった。 | |
| The accident caused traffic confusion. | その事故が交通の混乱の原因となった。 | |
| The crowd obstructed the passage. | 群集が通行を妨げた。 | |
| He's studying hard so he can pass the entrance exam. | 彼は入試に通るように一生懸命勉強している。 | |
| At the time I managed to make myself understood in English. | あの時私はどうにか英語で話が通じていた。 | |
| Look to right and left in crossing the street. | 通りを横ぎるときは左右を見なさい。 | |
| That street was very noisy during the day. | その通りは昼間は大変騒がしかった。 | |
| You cannot have your way in everything. | 何事も思い通りにするわけにはいかない。 | |
| The components obtained by distillation of coal tar are as shown below. | コールタールを蒸留して得られる成分名は下表の通りである。 | |
| She remained unmarried until death. | 彼女は一生独身で通した。 | |
| He sailed through the examination. | 彼は楽々と試験に通った。 | |
| All communication with the mainland was cut off by the typhoon. | 台風で本土との通信が絶えた。 | |
| He was standing at the street corner. | 彼は通りの角に立っていた。 | |
| I went past my stop absent-mindedly. | うっかり降りるところを通り越した。 | |
| Yes. That's right. | そう!その通り。 | |
| You're absolutely right. | 全くおっしゃる通りです。 | |
| He is learned in Russian. | 彼にはロシア語が通じる。 | |
| On my way to school each day, I generally see many dogs and cats. | 毎日学校に行く途中で、私は普通、多くの犬や猫を目にする。 | |
| I found it difficult to make myself heard due to the noise. | 騒音のため、声がなかなか通らなかった。 | |
| We are the great communicators. | 私たちは意志疎通が上手だ。 | |
| We carry on commerce with the States. | わが国は米国で通商している。 | |
| My brother has much in common with me. | 私の弟は私はたくさん共通した所がある。 | |
| He haunts the lowest resorts. | 下品極まる盛り場に通いつける。 | |
| I know you can rely on him for transportation. | 交通手段なら彼に任せておけば大丈夫です。 | |
| I go to school every day by bus. | 毎日バスで学校に通っています。 | |
| What does destroying evidence get you? The usual thing would be to contact the police, wouldn't it? | 証拠隠滅どーすんのよ!普通は警察に連絡するもんでしょっ。 | |
| My father complained about the traffic noise. | 父は交通騒音について不平をこぼした。 | |
| You must be careful of the traffic when you cross the street. | 道路を横切る時は交通に注意しなければならない。 | |
| We usually walk to school. | 私達は普通歩いて学校へ行く。 | |
| When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street? | 私が家にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの? | |
| The door opens into the bedroom. | そのドアは寝室に通じている。 | |
| The gate is wide enough for the car to go through. | 門はその車が通れるほど広い。 | |
| Our boss looks over every paper presented to him. | 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話しが通じますか。 | |
| I just lost my best friend in a traffic accident. | 私は交通事故で親友を亡くしたばかりだ。 | |
| This street runs due north. | この通りは真北に伸びている。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話が通じますか。 | |
| I stepped aside for her to pass by. | 彼女が通れるように私は脇に退いた。 | |
| Please get out of the way so this lady can get through. | このご婦人が通れるように道をあけてください。 | |
| My Chinese did not pass. | 私の中国語は通じなかった。 | |
| Everything is working out just as Tom predicted. | すべてがトムの予言通りに進んでいる。 | |
| I am familiar with this subject. | 私はこの事に精通している。 | |
| Whichever highway you decide on, it will be crowded with cars and trucks. | どちらの道路を通るにしても、車やトラックで混雑するでしょう。 | |
| Because of a traffic jam, we were late for the meeting. | 交通渋滞のため私たちは会合に遅れた。 | |
| I usually get up at 6:00. | 私は普通は6時におきる。 | |
| I saw an old woman cross the street. | 私は、一人の老婦人が通りを横切るのを見た。 | |
| You are absolutely right. | 全くおっしゃる通りです。 | |
| He guided the man through the streets to the station. | 彼はその人を街路を通って駅まで行きました。 | |
| He is very knowledgeable about French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| A horse passed my house. | 家の前を馬が通った。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| It is necessary that the bill pass the Diet. | その法案は議会を通過する必要がある。 | |
| You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| My uncle met with a traffic accident yesterday. | 私の叔父は、昨日、交通事故にあった。 | |
| He blushed when the girls whistled at him in the street. | 彼は通りで女の子達が彼に口笛を吹いた時顔を赤らめた。 | |
| Let me put it in plain language you can understand. | あなたがわかるような普通の言葉で言いましょう。 | |
| He looks so young for his age that he passes for a college student. | 彼は年の割に若く見えるので、大学生として通用します。 | |
| We stayed home for Christmas, so as to avoid heavy traffic. | 交通混雑を避けるために、クリスマスには家にいた。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| Her voice carries well. | 彼女の声はよく通る。 | |
| In Japan, bowing is common courtesy. | 日本ではお辞儀をするのが普通の礼儀です。 | |
| Excuse me, I'm coming through. | すみません、前通ります。 | |
| The man looked at Tom, then vanished through the stage door out into the dark London street. | 男はトムを見てから、楽屋口を通って、暗いロンドンの街路へと消えていった。 | |
| Currently, it is a situation in which transport links in the metropolitan area have been paralyzed due to the earthquake. | 現在、地震の影響で首都圏の交通網が麻痺している状況です。 | |
| Could I sit on the aisle? | 通路側に座ってもいいですか。 | |
| I always walk to school. | 私はいつも徒歩で通学している。 | |
| Schoolboys usually look up to great athletes. | 男生徒普通優れた運動選手を尊敬する。 | |
| That's exactly what I thought. | それはまさに私が考えた通りだ。 | |
| Even though I followed the instructions, it didn't go well. | 説明書通りにやってもうまくいかない。 | |
| I usually get up at eight. | 私は普通8時に起きます。 | |
| You must go through with your plan. | 君はその計画をやり通さなければならない。 | |
| Japanese has something in common with Korean. | 日本語は朝鮮語と共通点がある。 | |
| But we don't have anything in common at all. | でもね、わたしたち全然共通点がないんですもの。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| You can say that again. | あなたのいう通りですよ。 | |
| You must be careful in crossing a busy street. | にぎやかな通りを横断するさいは気をつけなさい。 | |
| He has remained pro-conservative throughout. | 彼は保守党一辺倒で押し通した。 | |
| The bullet went right through his head. | 弾丸は彼の頭を貫通した。 | |