Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I took the shortcut back to the woods, locked my shelter, and opened the basket. | 僕は近道を通って森にもどり、小屋に錠をおろし、バスケットを開けた。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country. | 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 | |
| The dollar was devalued against the Japanese currency from 360 yen to 308 yen. | ドルは日本の通貨に対し1ドル360円から308円に切り下げられた。 | |
| Oh, just the usual stuff. | あら、普通の食事よ。 | |
| The road was obstructed by fallen trees. | 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| I just lost my best friend in a traffic accident. | 私は交通事故で親友を亡くしたばかりだ。 | |
| Recently, many traffic accidents have occurred on that road. | 最近多くの交通事故がその道路で起こった。 | |
| Everything should be done in accordance with the rules. | すべてが規則通りに行われる。 | |
| We have nothing in common. | 僕らには何も共通点がない。 | |
| A traffic policeman signals directions to drivers by waving his hands and arms. | 交通整理の警官は、手や腕を振ることで運転手たちに方向を伝える。 | |
| They usually go to school from Monday to Friday. | 彼らは普通月曜から金曜まで学校に行きます。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| It's thieves' cant. | それが盗賊の通り言葉です。 | |
| Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone. | 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| An old woman limped along the street. | 1人の老婆が不自由な足で通りを歩いていた。 | |
| And how will you take responsibility in the case that this bill doesn't pass? | そしてこの法律案が通らなかった場合において、おまえはどういう責任をとるのだ。 | |
| Cats usually hate dogs. | ネコは通例犬が嫌いだ。 | |
| Dr. Patterson communicated with a gorilla using sign language. | パターソン博士は手話を使ってゴリラと意志を通じ合った。 | |
| I felt a small tremor, but rather than an earthquake, it was just a truck driving by. | 私は小さな揺れを感じたが、地震ではなく、ただトラックが通っただけだった。 | |
| It happened one morning that she met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. | そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 | |
| I was caught in the rush hour. | ラッシュアワーの交通渋滞にあった。 | |
| Traffic accidents are increasing year by year. | 交通事故は年々増えつつある。 | |
| He can't walk now because he got injured in a traffic accident. | 彼は交通事故でけがをして今歩けない。 | |
| I was seen to cross the street. | 私は通りを横切るのを見られた。 | |
| I spoke to him in English, but I couldn't make myself understood. | 彼に英語で話しかけたが通じなかった。 | |
| Tom was involved in a traffic accident. | トムは交通事故に遭った。 | |
| I'm at ease in English. | 私は英語に精通しています。 | |
| We usually expect that trains will arrive on time. | 私たちは通常、列車は時間どおりに到着するだろうと思う。 | |
| There is not much possibility of his coming on time. | 彼が時間通りにくる可能性はあまりない。 | |
| What he's saying just isn't consistent. | 彼のいっていることは筋が通らない。 | |
| If there is a lot of traffic in the streets, we say in English that the traffic is heavy. | 通りの交通量が多ければ、英語では「The traffic is heavy」という。 | |
| She lived up to our expectations. | 彼女は私達の期待通りに成長した。 | |
| My father was late for work this morning because of a traffic jam. | 父は今朝、交通渋滞のために仕事に遅れた。 | |
| Taro passes for a scholar. | 太郎は学者で通っている。 | |
| We took a back road to avoid the heavy traffic. | 私たちは交通渋滞を避けるため、裏道を行った。 | |
| Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time. | 予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。 | |
| A notice about the next meeting was posted on the door. | 次の会議の通知がドアに掲示されていた。 | |
| We saw the parade move down the street. | 私達はパレードが通りに沿って進んでいくのを見た。 | |
| An old man spoke to me on the street. | 通りで老人が私に話しかけてきた。 | |
| "I will let you pass safely," the Sphinx said, "if you can answer my riddle." | 「もしおまえが私のなぞなぞ答えられたら、私はおまえを無事に通してやる」とスフィンクスは言った。 | |
| The average nurse is entitled to three weeks' holiday a year. | 普通の看護婦は、年に3週間の休みを取る権利がある。 | |
| Wherever you say. | どこでもおっしゃる通りでいいですよ。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| He passed for a learned man in our community. | 彼は私たちの社会の間では学者で通っている。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| In Japan, we drive on the left side of the road. | 日本では車は左側通行だ。 | |
| The door opens into the bedroom. | そのドアは寝室に通じている。 | |
| He likes mountaineering and is at home with Japanese mountains. | 彼は山登りが好きで、日本の山に精通している。 | |
| In connection with this I can only reply, "it is just as you say." | これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| The church is just across the street. | 教会はちょうど通りの向こう側にある。 | |
| The train passed by us. | 列車が私たちの側を通り過ぎた。 | |
| Exactly! | その通り! | |
| They were fighting on the street. | 通りで二人が取っ組み合いのけんかをしていた。 | |
| The bench used for a bench press is usually level. | ベンチプレスに使うベンチは通常水平だ。 | |
| I broke my leg in a traffic accident. | 交通事故で足を折ってしまったんですよ。 | |
| The telephone doesn't work. | 電話が通じません。 | |
| That politician is well versed in internal and external conditions. | あの政治家は内外の事情に精通している。 | |
| The status of the project is as follows. | プロジェクトの経過は下記の通りです。 | |
| I get scared just walking past him. | 彼の横を通るのが、とても怖かった。 | |
| Traffic was blocked by a landslide. | がけくずれで交通は遮断された。 | |
| There was no gap in the stream of traffic. | 交通の流れにはとぎれがなかった。 | |
| I walk to school. | 私は歩いて学校に通う。 | |
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| I saw him cross the street as I got off the bus. | 私はバスを降りるとき彼が通りを横断するのを見つけた。 | |
| They went by without saying 'hello'. | 彼らは挨拶もしないで通り過ぎた。 | |
| Are they displayed all through the year? | それらは1年を通してずっと飾られている。 | |
| She said she was going to have her own way. | 彼女は思い通りにするつもりだと言った。 | |
| The rule reads in two ways. | この規則は二通りに読めます。 | |
| He walks to school. | 彼は徒歩通学だ。 | |
| Education must not be limited to our youth, but it must be a continuing process through our entire lives. | 教育は若い時代に限られてはならず、われわれの全生涯を通じて継続して行われるものでなければならない。 | |
| Modern music is familiar to him. | 彼は現代音楽に通じている。 | |
| A person with average intelligence would understand that. | 普通の知能があればそれはわかるはずだ。 | |
| If all went according to her plan, she would be in great demand. | もしすべてが彼女の計画通りに進むなら、彼女は引っ張りだこだろう。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| In the early days people communicated by smoke signals. | 昔彼らはのろしで通信していた。 | |
| My father complained about the traffic noise. | 父は交通騒音について不平をこぼした。 | |
| The outlook for our business isn't good. | 我々の商売の見通しはよくない。 | |
| We should guard against traffic accidents. | 交通事故には用心しなければならない。 | |
| The small house had come to look shabby, though it was just as good as ever underneath. | 小さいおうちはみすぼらしく見えるようになってしまいました・・・まだまだもとの通りしっかりとしているのに。 | |
| She is known as auntie at the office. | 彼女は会社ではおじさんで通っている。 | |
| I hope that neither of them were involved in that traffic accident. | 彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 | |
| The proposal went through. | その案は通った。 | |
| The cause of the traffic accident was reported by the police. | 交通事故の原因が警察によって報告された。 | |
| Birds usually wake up early in the morning. | 鳥は普通、朝早く起きる。 | |
| Through communication we are able to learn about each other. | 意志疎通によってお互いを知ることができる。 | |
| His delay of coming here on time is due to a traffic accident. | 交通事故のせいで彼はここへ時間どおりに来なかった。 | |
| They as well as you are ordinary people. | あなた方ばかりでなく彼らも普通の人々だ。 | |
| I did not see anyone in the street. | 通りには誰の姿も見えなかった。 | |
| The parade passed our school. | 行列が学校の側を通った。 | |
| Tom walked across the street. | トムは通りを横切った。 | |
| I found it difficult to make myself heard due to the noise. | 騒音のため、声がなかなか通らなかった。 | |
| I think the love of money is common to us all. | 金銭欲は私達全てに共通のものだと思う。 | |
| I want to make a person-to person call to 212-836-1725. | 212ー836ー1725に指名通話をかけたいんだけど。 | |
| My daughter is in hospital because she was injured in a traffic accident. | 私の娘は交通事故でけがをしたので入院している。 | |