Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The telephone doesn't work. | 電話が通じません。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| You may be right about that. | あなたの言う通りかもしれません。 | |
| The accident cause traffic chaos. | その事故で交通は大混乱に陥った。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| I looked after the rabbits when I was at school. | 学校に通っていた時、ウサギの世話をした。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの列車は長いトンネルを通り抜けた。 | |
| Would you like a window seat or a seat on the aisle? | 窓側か通路側どちらになさいますか。 | |
| Tom and I have nothing in common. | トムと私には共通点がありません。 | |
| I'm going through changes. | 私は変化の中を通りぬけている。 | |
| I walked along the main street. | 私は大通りをずっと一人で歩いた。 | |
| No one was to be seen in the street. | 通りには誰一人見えなかった。 | |
| The cold soon penetrated his quilted jacket. | 寒さがじきに彼のキルトの上着を貫通して体に伝わってきた。 | |
| During the past 2 or 3 years, many Japanese have been killed or injured in traffic accidents while traveling overseas. | ここ2、3年、外国を旅行中に交通事故で死亡または負傷した日本人は多い。 | |
| Are you going to school by bus? | あなたはバスで通学していますか。 | |
| John passed among the crowd. | ジョンは群集の間を通り抜けて行った。 | |
| We were deprived of transportation. | 我々は交通の足を奪われた。 | |
| His words have come true. | 彼の言った通りになった。 | |
| Barking at strangers is a habit common to many dogs. | 見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。 | |
| I'm afraid I won't be able to make myself understand in English. | 私の英語では話しが通じないのではないかと思います。 | |
| What he told us the other day simply doesn't make sense, does it? | 先日彼が私たちに話したことは全く筋が通らないですよね。 | |
| She warned the children against playing in the street. | 彼女は子供達に通りで遊ばないように注意した。 | |
| Most students walk to school. | たいていの学生は徒歩で通学する。 | |
| Keep to the right. | 右側通行をしなさい。 | |
| She is quite at home in English. | 彼女は英語に精通している。 | |
| You can't go along this road. | この道は通れませんよ。 | |
| Seventy or eighty years is the normal span of a man's life. | 70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。 | |
| The common state of this matter is solid. | この物質の普通の状態は固体である。 | |
| Mr. Eliot's niece goes to a women's college. | エリオットさんの姪は女子大学に通っている。 | |
| Avoid crossing this street when it is raining. | 雨が降っているときは、この通りを渡らないでください。 | |
| She passed by without glancing at me. | 彼女は僕をちらりとも見ずに通り過ぎた。 | |
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バス通です」 | |
| I hope that neither of them were involved in that traffic accident. | 彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| Now the lights of the city were bright and very close, and the streetlights shone all night. | 町の灯りはとても明るくとてもちかくなっていて通りの灯かりは夜中輝いています。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| Is this the right bus for Pacific Boulevard? | パシフィック通りに行くには、このバスでいいんでしょうか。 | |
| This fabric is impermeable to water. | この布地は水を通さない。 | |
| We talked without the aid of an interpreter. | 私たちは通訳の助けなしで話した。 | |
| There wasn't much traffic. | 交通量が少なかった。 | |
| Feeling the house shake, I ran out into the street. | 家が揺れるのを感じて、私は走って通りへ飛び出した。 | |
| In Hawaii, you can cruise all year round. | ハワイで通年航行中できます。 | |
| You need to have exact change to pay the toll of the expressway. | 有料高速道路の通行料金を払うにはお釣りがあってはいけません。 | |
| My sister goes to a university. | 私の姉は大学へ通っている。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Her voice carries very well. | 彼女の声はとても良く通る。 | |
| A crowd of people gathered in the street. | 多数の人が通りに集まった。 | |
| This coat is rainproof. | この上着は雨を通さない。 | |
| He had a narrow escape in the traffic accident. | 彼は交通事故で九死に一生を得た。 | |
| Buses in the country do not usually come on time. | 田舎のバスは普通定刻にはやって来ない。 | |
| The two roads join here. | 二つの通りがここで交わる。 | |
| I didn't receive even one letter from her. | 私は彼女から一通も手紙をもらわなかった。 | |
| She passed the jewel off as her own. | 彼女はその宝石を自分のものとして通した。 | |
| He studied hard so as to pass the examination. | 彼は試験に通るために一生懸命勉強した。 | |
| He is at home with the geography of Tokyo. | 彼は東京の地理に精通している。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| There was no damage to the office, or workers, and we're in business as usual. | 社屋や従業員に被害はなく、平常通り営業している。 | |
| The little boy disappeared down the road. | その少年は通りの先の方で見えなくなった。 | |
| I met a party of students on the street. | 通りで学生の一行にあった。 | |
| The gate is wide enough for the car to go through. | 門はその車が通れるほど広い。 | |
| I was walking along the crowded street when all at once I heard a shrill cry. | 混雑した通りを歩いていたとき、突然鋭い叫び声が聞こえた。 | |
| The train was so crowded that we were obliged to stand all the way to Osaka. | 列車が混んでいたので、我々は大阪までずっと立ち通しだった。 | |
| A passing car splashed my coat with water. | 通過した車が私のコートに水をはねかけた。 | |
| It's a classic commuter town, even during the day there are few people around. | 典型的なベッドタウンで、昼間においても人通りが少ない。 | |
| More often than not I lay awake all night. | 私はしばしば夜通し目をさましたまま寝ていた。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| She started talking as soon as she got through. | 彼女は電話が通じるとすぐ話し始めた。 | |
| We usually have lunch at noon. | 私たちは、普通正午に昼食を食べます。 | |
| Walking along this street, I often see a friend of mine. | この通りを歩いていると、私は友人によく会う。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| Our company needs someone who is at home in advanced technology. | 我々の会社は先端技術に精通した人を必要としている。 | |
| This road leads to the station. | その道は駅に通じている。 | |
| I usually go to school by bicycle. | 私はふつう自転車で通学します。 | |
| English has now become the common language of several nations in the world. | 英語は今や世界のいくつかの国の共通語になっています。 | |
| The budget passed the Upper House. | 予算案は上院を通過した。 | |
| The lock itself is a normal cylinder lock so it doesn't automatically lock when you shut the door. | 錠そのものは普通のシリンダー錠ですから、ドアを閉めたらオートロックするということはありません。 | |
| Bert doesn't go to high school, does he? | バートは高校に通っていませんよね。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| Keep to the right. | ここでは右側通行です。 | |
| This street will come alive with shoppers on Saturday. | 土曜日にはこの通りは買い物客で活気を呈するのが常だ。 | |
| He is very knowledgeable about French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| Tom was in a traffic accident. | トムは交通事故に遭った。 | |
| His mental level is higher than the average boy's. | 彼の知能は普通の子より上である。 | |
| We have many things in common: hobbies, educational background, and so on. | 私たちは趣味・教育的背景など、いろいろと共通したものを持っている。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| Military discipline is literally rigid. | 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 | |
| The prospect of famine hangs over many areas of the world. | 飢饉の見通しが世界の多くの地域に迫っている。 | |
| He helped the blind man to cross the street. | 彼はその目の見えない人が通りを横断するのを助けた。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| There were two children playing on the street. | 2人の子供が通りで遊んでいた。 | |
| In all cases, love is perseverance. | 全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である。 | |
| The robber attacked her on a back street. | 強盗は裏通りで彼女を襲った。 | |
| He goes to school on foot. | 彼は歩いて通学する。 | |
| No sooner has one typhoon passed than the next one approaches. | 1つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。 | |
| She has her own way in everything. | 彼女はなんでも自分の思い通りにする。 | |
| Mischief is common to most children. | いたずらはたいていの子供に共通のものだ。 | |
| In the U.S., it is common for people to write a check instead of paying cash. | アメリカでは、現金を払うのではなく小切手を書くのが普通です。 | |
| The church is just across the street. | 教会はちょうど通りの向こう側にある。 | |
| Our car broke down in the middle of the street. | 私達の車は通りの真ん中で故障した。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |