Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The baby cried all night. | 赤ん坊は夜通しなきつづけた。 | |
| I have not been able to go to school for a week. | 僕は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| Election returns were what we had expected. | 開票は予想した通りだ。 | |
| This road leads to the airport. | この道は空港に通じている。 | |
| If you follow this street, you will get to the station. | この通りに沿って行けば駅に着きます。 | |
| I got a scribbled note from him, but haven't heard from him since. | 彼からは殴り書きの手紙が一通届いただけで、その後音沙汰が無い。 | |
| This is the passage to the sea. | これが海への通路だ。 | |
| Traffic is all tied up. | 交通が全く不通になっている。 | |
| After completing his examination the doctor lifted his head up and said: | 一通りの診察を終えると、医者は頭を上げてこう言った。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バスです」 | |
| Our teacher is always on time for class. | うちの先生はいつも時間通りに授業に来る。 | |
| Seventy or eighty years is the normal span of a man's life. | 70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。 | |
| This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment. | この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。 | |
| The proposal went through. | その案は通った。 | |
| She goes to school. | 彼女は学校に通っています。 | |
| In Japan, attendance at elementary and junior high school is compulsory. | 日本では小学校と中学校に通うことは義務となっている。 | |
| I took a cooking class last spring and learned to bake bread. | 去年の春、料理教室に通って、パンの焼き方を覚えました。 | |
| Don't let the children play on this street. | 子供たちをこの通りで遊ばせてはいけない。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| The ambulance broke down in the middle of the busy avenue. | 救急車がにぎやかな大通りの真ん中で故障した。 | |
| I ran across an old friend in the street. | 通りで旧友に偶然で会った。 | |
| She kept crying all night long. | 彼女は一晩中泣き通した。 | |
| The prospect of famine hangs over many areas of the world. | 飢饉の見通しが世界の多くの地域に迫っている。 | |
| Whether he comes or not, we'll begin the party on time. | 彼が来ても来なくても、時間通りにパーティーを始めよう。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| He's an ordinary looking guy. | 普通らしいのやつだ。 | |
| The man passed by without so much as glancing at her. | その人は彼女をちらりとも見ないで通り過ぎた。 | |
| Many restaurants and pubs are on Itsutsugi Street. | レストランやパブは五つ木通りにたくさんあります。 | |
| I only happened to pass here just now. | 私はちょうど今ここを通りかかったのです。 | |
| Governments usually resort to price control when inflation has reached a certain level. | 政府は通常インフレがある水準に達した場合は、物価の抑制の措置に訴える。 | |
| We could not see anyone in the street. | 通りには誰も見られなかった。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何でも自分の思い通りにしようとする。 | |
| The flower shop is just across the street. | 花屋はちょうど通りの向こう側だ。 | |
| Japanese has something in common with Korean. | 日本語は朝鮮語と共通点がある。 | |
| The policeman blamed me for ignoring traffic rules. | 警察官は私が交通規則を無視したと責めた。 | |
| You should obey the traffic rules. | 交通規制に従うべきだ。 | |
| In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that. | 特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。 | |
| They are moving from the peaceful hills and the countryside to the busy world of streets and crowds. | 平和な丘や田園地帯から、通りがあり群衆がいる忙しい世界へと移動するのである。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| The two roads join here. | 二つの通りがここで交わる。 | |
| He usually goes to school by bus. | 彼は、通常バスで学校へ行きます。 | |
| I go to the dentist every second day. | 私は1日おきに歯医者に通っています。 | |
| That street was very noisy during the day. | その通りは昼間は大変騒がしかった。 | |
| Tom and Mary have a lot in common. | トムとメアリーは共通点が多い。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたの英語は人に通じますか。 | |
| This road leads to the station. | その道は駅に通じている。 | |
| Lobbyists for the bill funneled bribes into a campaign fund. | 法案通過を推進しているロビイストは、運動資金に賄賂の金をまぎれこませました。 | |
| This is a basic factor that can even be said to be the common lot of man, it certainly doesn't apply only to Germans. | このことは、人間共通の宿命とさえいえる素因であって、なにも、ドイツ人に限ったことではない。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| He is in favor with his superiors. | 彼は上役に通りがいい。 | |
| Yes. You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| He goes to a part-time high school every evening in addition to the work he does during the day. | 彼は昼間の仕事のほかに、毎晩定時制高校に通っている。 | |
| Overall we are on schedule. | 全体的には予定通りです。 | |
| I did it the way he told me to. | 私は彼の言う通りにした。 | |
| Tom goes to school by bicycle. | トムは自転車で通学している。 | |
| I'm afraid I cannot make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| Once you have decided to do something, stick to it. | 一度何かやると決めたら、あくまでやり通せ。 | |
| I commute to work for an hour. | 私は1時間通勤する。 | |
| The editor glanced over the manuscript. | 編集者は原稿にさっと目を通した。 | |
| We usually eat with a knife, fork and spoon. | 私たちは普通ナイフ、フォーク、スプーンを使って食べます。 | |
| You know, there are more and more old people. | ご存知の通り、お年寄りがますます多くなってきています。 | |
| The bullet went through his body. | 弾丸が彼の体を貫通した。 | |
| You are to observe traffic rules. | 交通規則は守るべきです。 | |
| You can say that again. | あなたのいう通りですよ。 | |
| It is on the left side of the street. | それは通りの左側にある。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | 私がバスを待っている間に、交通事故を見ました。 | |
| We must pay attention to traffic signals. | 交通信号には注意を払わなければならない。 | |
| My house is just across the street. | 私の家はちょうど通りのむこうにある。 | |
| I put away the report card in the drawer for fear that Mother should see it. | 母が見ないように私は通知票をひきだしにしまった。 | |
| The line is busy now. | ただいま通話中だ。 | |
| Here we have assembled only athletes who have broken 10 minutes but, as you can see, Hirayama's record is the slowest of the five people. | ここでは10分を切った選手のみを集めたのですが、見ての通り平山の記録は5人の中で最も遅い記録です。 | |
| I didn't even receive one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| We can normally conceal our thoughts from others. | わたしたちは普通他人に自分の気持ちを隠す事ができる。 | |
| He can't walk now because he got injured in a traffic accident. | 彼は交通事故でけがをして今歩けない。 | |
| It's been almost four years since Tom died in a traffic accident. | トムが交通事故で亡くなってもうすぐ4年になる。 | |
| You'd better do what I suggest. | 君は私がすすめる通りにするほうがよい。 | |
| Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on. | 私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。 | |
| A traffic accident took place this morning. | 今朝、交通事故が起こった。 | |
| I took the shortcut back to the woods, locked my shelter, and opened the basket. | 僕は近道を通って森にもどり、小屋に錠をおろし、バスケットを開けた。 | |
| I look forward to corresponding with you. | あなたと文通することを楽しみにしています。 | |
| I got to know her through one of my friends. | 彼女とは友人を通じて知り合った。 | |
| I have normal eyesight. | 視力は普通です。 | |
| Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing. | 論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。 | |
| The rain lasted through the night. | 雨は夜通し降り続いた。 | |
| Traffic was blocked by a landslide. | がけくずれで交通は遮断された。 | |
| He acquainted himself with his job. | 彼は仕事に精通していた。 | |
| Tom wanted to become a sign language interpreter. | トムは手話通訳者になりたかった。 | |
| As good luck would have it, a steamer passed by and they were saved. | 運よく汽船が通りかかって彼らは救助された。 | |
| The law obliges us to send our children to school. | 法律によって我々は子供たちを学校に通わせなければならない。 | |
| In for a penny, in for a pound. | 一度始めたことは、最後までやり通せ。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| There have been many attacks by molesters lately. Please try to walk on bright and well-frequented roads as much as possible. | 最近痴漢が多発しています。できるだけ明るく人通りの多い道を選んで歩きましょう。 | |
| This crowd reminds me of the streets of Tokyo. | この人込みを見ると東京の通りを思い出す。 | |
| They were stuck for hours in a traffic jam. | 彼らは交通渋滞で何時間も立ち往生した。 | |
| We were held up for half an hour in the traffic and so we arrived late. | 私たちは交通が30分渋滞してそのために遅刻した。 | |