Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The ambulance broke down in the middle of the busy avenue. | 救急車がにぎやかな大通りの真ん中で故障した。 | |
| A woman is giving a book a quick once-over. | 女性が本にざっと目を通している。 | |
| There are a lot of ways of doing it. | やり方がいく通りもある。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいく通りも解釈があります。 | |
| Our boss looks over every paper presented to him. | 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| Crossing the street, he was knocked down by a car. | 通りを渡っていて、彼は車にはねられた。 | |
| It is very dangerous for children to play on the street. | 子供が通りで遊ぶのはとても危険だ。 | |
| John tends to get angry when he doesn't get his own way. | ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| He is thoroughly familiar with the business. | 彼はその仕事に精通している。 | |
| Two men were fighting on the street. | 二人の男が通りでけんかをしていた。 | |
| Whichever highway you decide on, it will be crowded with cars and trucks. | どちらの道路を通るにしても、車やトラックで混雑するでしょう。 | |
| An accident has happened. | 交通事故がおきました。 | |
| The path winds through the woods. | 小道が曲がりくねって森の中を通っている。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| Everything depends on whether you pass the examination. | すべては君が試験に通るかどうかにかかっている。 | |
| Should I cancel the call? | 通話の申し込みを取り消しましょうか。 | |
| The number of traffic accidents seems to be on the increase. | 交通事故の数は増加しつつあるようだ。 | |
| What is the common language in Peru? | ペルーの共通語は何ですか。 | |
| You can rely on their coming on time. | あの人達はきっと時間通りに来ますよ。 | |
| There are always a lot of vehicles on this road. | この道はいつも多くの車が通る。 | |
| Does the 19 bus go to Main Street? | 19番バスはメイン大通りへ行きますか。 | |
| Her voice carries well. | 彼女の声はよく通る。 | |
| You can't hope to have your own way in everything. | 何でもわがままを通せると思ってはいけない。 | |
| One day, it happened that I passed his house. | ある日、たまたま私は彼の家の前を通った。 | |
| He passed the test as was expected. | 期待通りに彼は試験に合格した。 | |
| As a rule, it doesn't snow much here. | 普通は、ここでは雪があまり降らない。 | |
| The plane arrived at Itami Airport on time. | 飛行機は時刻通り伊丹空港に着いた。 | |
| She bought a bicycle in order to go to school. | 彼女は学校に通うために自転車を買いました。 | |
| We walked along the street. | 通りを歩いた。 | |
| Ken goes to school by bus. | 健はバス通学をしている。 | |
| There was so much noise that the speaker couldn't make himself heard. | あまりにも多くの騒音があったので、話し手は自分の声が通らなかった。 | |
| You must be careful in crossing a busy street. | にぎやかな通りを横断するさいは気をつけなさい。 | |
| What he's saying just isn't consistent. | 彼のいっていることは筋が通らない。 | |
| He interpreted for me. | 彼は私の通訳をつとめてくれた。 | |
| She attends school at night. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| He came late as usual. | 彼はいつもの通り遅れてきた。 | |
| A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution. | 科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。 | |
| He always passes for a great scholar. | 彼はいつも偉大な学者として通っている。 | |
| They were hung up in a traffic jam for half an hour. | 彼らは交通渋滞に引っかかり半時間も待たされた。 | |
| You are to observe traffic rules. | 交通規則は守るべきです。 | |
| Also, "armchair shopping" gets rid of the frustrations of crowds and traffic. | また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。 | |
| It took me five hours to read through this book. | この本を通読するのに5時間かかりました。 | |
| The sign warns us to look out for traffic. | 信号が交通に気をつけるように警告してくれる。 | |
| You must convert dollars into the local currency. | ドルは現地通貨に交換しなければなりません。 | |
| New models of Japanese cars usually come out in the spring. | 日本の車のニューモデルは普通春に発表される。 | |
| Tom goes to night school. | トムは夜間学校に通っている。 | |
| The robber attacked her on a back street. | 強盗は裏通りで彼女を襲った。 | |
| He is a well informed person. | 彼は情報通だ。 | |
| The storm prevented her from arriving on time. | 嵐のせいで彼女は時間通りに着けなかった。 | |
| The teacher looked over the papers. | 先生は答案に目を通した。 | |
| He was picked up by a passing ship. | 彼は通りかかった船に助けられた。 | |
| Nothing beats the pleasure of mutual understanding when using a foreign language. | 外国語を使って通じ合えた喜びに勝るものはない。 | |
| He was delighted to know I had passed the exam. | 彼は私が試験に通ったのを知って喜んだ。 | |
| Is this the street leading to the station? | これは駅へ通じる道ですか。 | |
| Susan is intelligent, and I expect her to pass the exam easily. | スーザンは賢いから試験にすんなり通ると思うよ。 | |
| The cold wind cut through his coat. | 冷たい風が彼のコートを通して身にしみた。 | |
| The number of traffic accident is on the increase. | 交通事故の件数が増加している。 | |
| How did the traffic accident come about? | その交通事故はどうやって起きたのですか。 | |
| He was walking slowly down the street. | 彼はゆっくりと通りを歩いていた。 | |
| Tom and Mary exchange more than 200 text messages every day. | トムとメアリーは毎日200通以上の携帯メールをやり取りしている。 | |
| The bus was late because of the traffic jam. | バスは交通渋滞のために遅れた。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| The telecommunications market is totally up for grabs. | 通信業界はいとも簡単に手中におさめることができます。 | |
| The bench used for a bench press is usually level. | ベンチプレスに使うベンチは通常水平だ。 | |
| I'm going to get my own way this time. | 私は今回は自分の思い通りにするつもりだ。 | |
| I saw the person I expected standing there. | 私は予想通りの人物がそこに立っているのを見た。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| He always tries to have his own way. | 彼はいつも我を通そうとする。 | |
| You and I have something in common. | 私と、あなたには共通点がある。 | |
| I have made several pen pals there. | 私はそこで何人かの文通友達ができた。 | |
| If we decide to hire you, you will hear from us. | 採用と決定したらご通知いたします。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| He had a traffic accident. | 彼は交通事故に遭った。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| Wolves won't usually attack people. | 狼は普通人々を襲ったりしません。 | |
| When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children. | 日本では親は年をとると、通例子供たちの世話になる。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| I usually get up at eight o'clock. | 私は通常8時に起きる。 | |
| I trust what Matthew, Mark, Luke and John said, and if I were ever the victim in a car accident I'd be very happy if they were my witnesses. | マタイとマルコ、ルカ、ヨハネ の言ったことを信じる。もし僕が交通事故にあったとしても,非常に幸運だ。目撃者が彼らなら。 | |
| She usually goes to bed at nine. | 彼女は普通9時に寝る。 | |
| I go to church every day. | 毎日教会に通っています。 | |
| Mm-hm. I think so too. | うん、僕もその通りだと思うよ。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| Buses run between the station and the airport. | 駅と飛行機の間は、バスが通っている。 | |
| The sunshine penetrated the thick leaves of the trees. | こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。 | |
| He used to go to school by bicycle, but now he goes by bus. | 彼は以前自転車通学だったが、今はバス通学です。 | |
| "I will let you pass safely," the Sphinx said, "if you can answer my riddle." | 「もしおまえが私のなぞなぞ答えられたら、私はおまえを無事に通してやる」とスフィンクスは言った。 | |
| What passes for leisure in our society is actually time-consuming. | 私たちの社会で余暇として通っているのものは、実は暇潰しなのである。 | |
| The ventilation in the room was bad since all of the windows were closed. | 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。 | |
| Students from the suburbs come to school by bus. | 郊外から通う学生はバスで通学している。 | |
| Her son was killed in a traffic accident. | 彼女の息子は交通事故で死んだ。 | |
| Britain's currency crisis has turned into a political one over government failure to stop the pound from going into free-fall. | 英国の通貨危機は、政府がポンドの急落をくい止められなかったことをめぐる政治危機へと発展しました。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| You can park on either side of the street. | 通りのどちら側にも駐車できます。 | |
| Window or aisle? | 窓側か通路側どちらになさいますか。 | |
| Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods. | サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 | |
| I have nothing in common with her. | 彼女と私には共通点が何もない。 | |