Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The switch didn't work on time. | スイッチは時間通りに働かなかった。 | |
| The street was deserted after ten. | その通りは十時を過ぎると閉鎖していた。 | |
| He walks to school. | 彼は歩いて通学する。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| We must pay attention to traffic signals. | 交通信号には注意を払わなければならない。 | |
| Excuse me. May I get by? | すみません、通してください。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマではローマ人のする通りにせよ。 | |
| She was afraid to pass through the woods. | 彼女は恐くて森を通れなかった。 | |
| The traffic jam lasted one hour. | 交通渋滞が1時間続いた。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | バスを待っていて、私は交通事故を目撃した。 | |
| The bill was passed after a hard fight in the House. | 法案は激しい論争ののち議会を通過した。 | |
| The dollar was devalued against the Japanese currency from 360 yen to 308 yen. | ドルは日本の通貨に対し1ドル360円から308円に切り下げられた。 | |
| The street is named for President Madison. | その通りにはマジソン大統領の名が付けられている。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| This is a universal truth that transcends time. | これは古今東西に通ずる真理である。 | |
| They kept talking all the time. | 彼らはその間ずっとしゃべり通しだった。 | |
| I am used to hearing the train pass by my house. | 私は列車が家のそばを通る音を聞き慣れています。 | |
| Kate isn't popular among her classmates because she always tries to have her own way. | ケイトはいつもわがままを通そうとするので級友に人気がない。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| Interest accrued from the money left in my savings account. | 貯金通帳に残っていた金で利子がついた。 | |
| Will Apple's new model notebook be announced on schedule? | アップルの新型ノートは予定通りに発表されるだろうか。 | |
| The meeting was put off till further notice. | 追って通知があるまで会合は延期された。 | |
| I hear that it has quite the reputation with coffee connoisseurs. | コーヒー通の人達に結構評判がいいそうです。 | |
| The fact that television frequently limits communication within families is already well known. | テレビはしばしば家庭内の意思の疎通を妨げるという事実はすでによく知られている。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審者を見かけたら警察に通報してください。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| The path winds through the woods. | 小道が曲がりくねって森の中を通っている。 | |
| We got stuck in a traffic jam, which made us twenty minutes late. | 私たちは、交通渋滞にあったんです。それで20分遅れてしまいました。 | |
| You are to observe traffic rules. | 交通規則は守るべきです。 | |
| I walked along the street. | 私は通りにそって歩いた。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| They drove a tunnel through the hill. | 山を通してトンネルを通した。 | |
| The notice was badly printed. | その通知はひどい印刷だった。 | |
| I'll buy a through ticket to Hakata. | 博多までの通し切符を買いましょう。 | |
| The traffic has built up here. | ここの交通量は増えた。 | |
| You are to do as I tell you. | 私の言った通りにしなさい。 | |
| I want to make a person-to person call to 212-836-1725. | 212ー836ー1725に指名通話をかけたいんだけど。 | |
| She started talking as soon as she got through. | 彼女は電話が通じるとすぐ話し始めた。 | |
| The Japanese have a lot in common with the Chinese. | 日本人は中国人と多くの共通点を持つ。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| She remained single all her life. | 彼女は一生独身で通した。 | |
| He has sold his car, so he goes to the office by train. | 彼は車を売ったので、電車で通勤している。 | |
| Most students walk to school. | たいていの学生は徒歩で通学する。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Women commonly live longer than men. | 女性は通常男性よりも長生きする。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 言語によって私たちはお互いに意思疎通をはかっている。 | |
| He didn't see the stop sign and almost hit the child crossing the street. | 彼は一時停止の標識を見ていなかったので、通りを渡ろうとしていた子供をもう少しではねてしまうところだった。 | |
| She is proof against flattery. | 彼女にはおべっかは通用しない。 | |
| People are not always what they seem. | 人々は必ずしも表面に表われた通りではない。 | |
| Crossing guards are posted during school hours to guide children safely across busy streets. | 通学時間になると子供達が安全に交通量の多い通りを渡れるように横断歩道がもうけられる。 | |
| I know what your game is. | 君が何をたくらんでいるのかお見通しだよ。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| They came by Route 17. | 彼らは17号線を通ってやって来た。 | |
| When he was about to pass, the Sphinx jumped in front of him. | 彼が通り過ぎようとしたとき、スフィンクスは彼の前に飛び出した。 | |
| He lost his son in the traffic accident. | 彼は交通事故で息子を失った。 | |
| He died in the traffic accident. | 彼は交通事故で死んでしまった。 | |
| Jim really knows his way around the store from his years working there. | ジムは何年もそこで働いているので、実はよくその店のことに精通している。 | |
| You have to get 60 marks to pass the exam. | 試験に通るには60点取らないといけない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| There was no need for verbal communication. | 黙っていて心が通った。 | |
| In these countries hunger is the rule. | これらの国では飢餓が普通のことである。 | |
| I was surprised to hear that she passed for a model here. | このあたりでは彼女はモデルで通っていると聞いてびっくりした。 | |
| I felt a small tremor, but rather than an earthquake, it was just a truck driving by. | 私は小さな揺れを感じたが、地震ではなく、ただトラックが通っただけだった。 | |
| In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that. | 特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。 | |
| Access only. | 通りぬけ禁止。 | |
| You must take care driving. | 交通に注意しなければいけない。 | |
| It was George that I met in the street this morning. | 私が今朝通りで会ったのはジョージだった。 | |
| The train pulled out on time. | 列車は定刻通りに出発した。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| Cats usually hate dogs. | 猫は通例犬が大嫌いだ。 | |
| I told Jane how to get to our school. | 私はジェーンにどうやって通学すればよいかを教えました。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| I got sick of the constant noise of the street traffic. | 私は通りの車の絶え間ない騒音にうんざりした。 | |
| We came through a busy street. | 私たちはにぎやかな通りを通りぬけた。 | |
| Could she make herself understood in French in Paris? | パリで彼女のフランス語は通じましたか。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| He stuck to his principle. | 彼は主義を通して譲らなかった。 | |
| In England they are supposed to keep to the left. | イギリスでは人々は左側通行をすることになっています。 | |
| My uncle has a store along the street. | わたしの叔父はその通りに自分の店を持っている。 | |
| I go to school by bus. | 私はバスで通学しています。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 私達は全てを思い通りに出来ない。 | |
| If we decide to hire you, you will hear from us. | 採用と決定したらご通知いたします。 | |
| I could not make myself understood in English. | 私の英語は通じなかった。 | |
| Mr White read out some letters of thanks to his students. | ホワイト先生は感謝状を何通か生徒に読んで聞かせた。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| You had better do as I suggest. | 君は私がすすめる通りにするほうがよい。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに歩いて通勤はしない。 | |
| Bob usually goes to bed at ten. | ボブは普通10時に寝る。 | |
| We can't be sure which door Tom will come through. | トムがどっちのドアを通ってくるのか、私たちにははっきり分からない。 | |
| After completing his examination the doctor lifted his head up and said: | 一通りの診察を終えると、医者は頭を上げてこう言った。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| The streets emptied in the night. | 夜は人通りが無くなった。 | |
| He blushed when the girls whistled at him in the street. | 彼は通りで女の子達が彼に口笛を吹いた時顔を赤らめた。 | |
| Seventy or eighty years is the normal span of a man's life. | 70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。 | |
| I saw a lady go through the gate without showing the ticket. | チケットを見せずに門を通り抜ける女性を見た。 | |
| Now that we've got off the mark, we must get through this work. | スタートを切ってしまった以上、私達はこの仕事を最後までやり通さねばならない。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| I met my teacher on the street the other day. | 先日先生と通りで出会いました。 | |
| In the morning I usually drink coffee, in the evening I drink tea. | 朝には普通コーヒーを、夜にはお茶を飲みます。 | |