Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He passes for a learned man in our community. | 彼は私達の会社では学者として通っている。 | |
| We have to be there on time, so don't stand me up tomorrow! | 時間通りに行かなければならないから、明日は待たさないでくれよ。 | |
| He will have his own way. | 彼はあくまでも思い通りにしようとする。 | |
| The bridge is open to traffic. | 橋は開通している。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| My brother has much in common with me. | 私の弟と私はたくさん共通した所がある。 | |
| My father usually watches television after dinner. | 父は普通夕食の後にテレビを見る。 | |
| A new means of communication was developed — the railway. | 鉄道という新しい交通手段が開発された。 | |
| I stepped aside for him to pass. | 彼が通れるように、私はわきに寄った。 | |
| My father usually leaves home while I am in bed. | 父は普通私が寝ているうちに家を出ます。 | |
| Your problem and mine are similar. | あなたと私の悩みは似通っている。 | |
| A bullet pierced the helmet. | 弾がヘルメットを通った。 | |
| She finished writing a letter. | 彼女は手紙を一通書き終えました。 | |
| When you travel abroad, you usually need a passport. | 海外へ旅行する際には、通常、パスポートが必要である。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| His house is on the opposite side of the street. | 彼の家はこの通りの向こうにあります。 | |
| Dick was in a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| The traffic accident deprived the young man of his sight. | 交通事故でその若者は失明した。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| Ben and I don't get along. We have nothing in common. | ベンと私は仲良くやれない。共通点がないのです。 | |
| The church we went past crumbled five minutes afterwards due to a huge earthquake and more than a 100 churchgoers were buried alive. | 我々が通り過ぎた教会は、その五分後に大地震で崩壊して、100人以上が生き埋めとなった。 | |
| As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries. | 実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。 | |
| We received an acknowledgement of our letter. | こちらの手紙を受け取ったという通知が来た。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I just lost my best friend in a traffic accident. | 私は交通事故で親友を亡くしたばかりだ。 | |
| That reads two different ways. | それは2通りに解釈できる。 | |
| Some of the students come to school by car. | 学生の中には車で通学する者もいる。 | |
| I saw him cross the street. | 私は彼が通りを横断するのを見た。 | |
| My uncle met with a traffic accident yesterday. | 私の叔父は、昨日、交通事故にあった。 | |
| A man is more or less what he looks like. | 人は多かれ少なかれ見掛け通りのものだ。 | |
| He likes mountaineering and is well acquainted with the mountains of Japan. | 彼は山登りが好きで、日本の山に精通している。 | |
| I ran across an old friend in the street. | 通りで旧友に偶然で会った。 | |
| No one was to be seen in the street. | 通りには、人の姿は全く見えなかった。 | |
| I dare say you're right about that. | そのことは恐らく君の言う通りでしょう。 | |
| Does he go to work by bus? | 彼はバスで通勤していますか。 | |
| I'll put the old bridge back. | 古いブリッジを元通りに入れておきます。 | |
| She glanced through the magazine. | 彼女は雑誌にざっと目を通した。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| Tom goes to school on foot. | トムは歩いて学校へ通っている。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼等にはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over. | 過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。 | |
| We saw the parade move down the street. | 私達はパレードが通りに沿って進んでいくのを見た。 | |
| She kept crying all night long. | 彼女は一晩中泣き通した。 | |
| It happened that I met Mr Uno on the street. | たまたま通りで宇野氏に会いました。 | |
| The train is always on time. | その列車はいつも時刻通りだ。 | |
| The traffic accident took place on the main highway. | 交通事故は主要高速道路で起こった。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| I'm right, aren't I? | 私の言う通りだろう。 | |
| Just go up this street for about 200 meters. | この通りをまっすぐ200Mほど行ったところにあります。 | |
| Children of six and above should attend school. | 6歳以上の子供は学校に通わなければならない。 | |
| The boat passed under the bridge. | 船は橋の下を通った。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| The street was in utter chaos. | 通りは大混乱だった。 | |
| We saw him walking across the street. | 彼が通りを横切っているのが見えた。 | |
| You cannot be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切る時には車にいくら注意しても十分とはいえない。 | |
| When you drive in Japan, remember to keep to the left. | 日本で車を運転するときには左側通行を忘れずに。 | |
| Will the train leave on time? | 列車は時刻通りに出ますか。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| Tom and Mary exchange more than 200 text messages every day. | トムとメアリーは毎日200通以上の携帯メールをやり取りしている。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| I expect her to pass the examination easily. | 容易に試験に通ると思う。 | |
| His words have come true. | 彼の言った通りになった。 | |
| Taro passes for a scholar. | 太郎は学者で通っている。 | |
| Run pipes under the floor. | 床下にパイプを通す。 | |
| You must go through with your plan. | あなたは計画をやり通さなければならない。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通六時までには帰宅する。 | |
| Her house stands back from the road. | 彼女の家は本通りから引っ込んだ所にある。 | |
| You know, there are more and more old people. | ご存知の通り、お年寄りがますます多くなってきています。 | |
| That street was very noisy during the day. | その通りは昼間は大変騒がしかった。 | |
| He lost the sight of one eye in a traffic accident. | 彼は交通事故で片目の視力を失った。 | |
| They distributed pamphlets to passers-by. | 彼らは通行人にパンフレットを配った。 | |
| Due to the fog, traffic is temporarily suspended. | 霧のために、交通は一時不通になっている。 | |
| Tom was gunned down in the street in front of the church. | トムは教会の前の通りで射殺された。 | |
| "Are you a teacher?" "Yes, I am." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| Following traffic rules is important. | 交通ルールを守ることは大切だ。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| It will take me more than three hours to look over the document. | 私はその書類に目を通すのに3時間以上かかるだろう。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| My dad has a look at the newspaper every morning. | お父さんは毎朝新聞に目を通す。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| Music is a common speech for humanity. | 音楽は人類の共通語である。 | |
| Thus money in circulation drops, and price escalation quietens down. | よって流通するマネーが減り、物価上昇は鎮静化する。 | |
| In a country where individualism is more common, personal objections to smoking in public are usually respected. | 個人主義がより行き渡っている国では、人中での喫煙に対する個人的反対が普通尊重される。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| Governments usually resort to price control when inflation has reached a certain level. | 政府は通常インフレがある水準に達した場合は、物価の抑制の措置に訴える。 | |
| She remained single all her life. | 彼女は一生独身で通した。 | |
| A brass band is marching along the street. | 吹奏楽隊が通りを行進している。 | |
| The brightness of the sky showed that the storm had passed. | 空が明るくなったのであらしが通り過ぎたことが分かった。 | |
| We go to school by bus. | 私たちはバスで学校へ通う。 | |
| My house faces a busy street. | 私の家はにぎやかな通りに面しています。 | |
| His courage will carry him through this difficult job. | 彼の勇気をもってすれば、この困難な仕事をやり通せるだろう。 | |
| You are to do as I tell you. | 私の言った通りにしなさい。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 彼の奥さんが亡くなった時、彼は何十通ものお悔み状を受け取った。 | |
| He was driving a car along the street. | 彼は通りに沿って車を運転していた。 | |
| Ken goes to school by bus. | 健はバス通学をしている。 | |
| He slipped while crossing the street. | 通りを横断する際に彼は足を滑らせた。 | |