Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I don't know if he has any special powers or not, but he's probably stronger than a normal human. 特殊能力があるかどうかは分かりませんが、普通の人間以上の力はあった事でしょう。 In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines. すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。 He assumed that the train would be on time. 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。 The Shinkansen from Hakata pulled in just on time. 博多発の新幹線が時間通りに到着した。 I thought it unusual that he was up so late at night. 彼がそんな夜遅くに起きているのは普通じゃないと思った。 He told me about an old school behind a high wall in a dirty street. 彼はきたない通りにある高い塀の中の古い学校について話してくれました。 During the past several years, many Japanese have been either killed or injured while traveling overseas. ここ2、3年、外国を旅行中に交通事故で死亡または負傷した日本人は多い。 You can't hope to have your own way in everything. 何でもわがままを通せると思ってはいけない。 She was fortunate to pass the exam. 彼女は試験に通って幸運だった。 Through him I got acquainted with the big names of the town. 彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。 I was able to find the street, but I couldn't find her house. 通りを見つけることはできたが、彼女の家は見つけられなかった。 Dozens of letters are awaiting you. 君に数十通の手紙が来ています。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 I'll do what you ask. あなたのおっしゃる通りにします。 The outlook was negative. 見通しは否定的だった。 You must do as you are told. あなたは言われた通りにしなくてはならない。 I usually watch television before supper. 私は普通夕食前にテレビを見る。 The ambulance broke down in the middle of the avenue. 通りの真ん中で救急車が故障した。 What is he talking about? It just doesn't make sense. 彼は何を言っているんだ。彼の言うことは全く意味が通ってないよ。 As the train went by, Tom caught a glimpse of the driver. 電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 I thought you two would have a lot in common. あなたたち二人には共通点がたくさんあるだろうと思っていました。 He goes to school on foot. 彼は徒歩通学だ。 The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 The car passed through a gate. その車は門を通り抜けた。 Every time the woman teacher passed the school yard, someone gave her the razz. その女の先生が校庭を通るときは、いつでも誰かにひやかされた。 The opening ceremony took place on schedule. 開会式は予定通りに行われた。 It is very important to obey the traffic rules. 交通規則を守ることはとても大切なことだ。 Excuse me, I'm coming through. すみません、前通ります。 The launching of artificial earth satellites is commonly looked upon as an exploration of space. 人工地球衛星の打ち上げは、普通宇宙探求のために行われるものと見なされている。 We ran off 50 copies of the invitation. 私達は招待状を50通刷りました。 There is a lot of traffic on that street. あのとおりは交通量が多い。 In fact, you are quite right. 実は全くあなたの言った通りです。 Wondering if my daughter had arrived safely I tried to call her but couldn't get through. 娘が無事に着いたかどうかと思って電話をかけようとしたが、通じなかった。 Be sure to look over your paper again before you hand it in. レポートを提出する前に必ずもう一度目を通しなさい。 I met her in the street. 私は通りで彼女と会った。 In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that. 特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。 They went on talking all night. 彼らは夜通し話し合った。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 The car passed by, raising a cloud of dust behind it. その車は、後ろに砂ぼこりをたてて通り過ぎた。 On my way to school each day, I generally see many dogs and cats. 毎日学校に行く途中で、私は普通、多くの犬や猫を目にする。 Our train arrived on time. 私たちの列車は時間通りに到着しました。 What passes for leisure in our society is actually time-consuming. 私たちの社会で余暇として通っているのものは、実は暇潰しなのである。 I passed by your house about 10 last night. 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。 Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 The Upper House seems bent on defeating any reform bills. 参議院はどんな改正案も通さない構えないようです。 We passed through a town at night. 我々は夜一つの町を通り抜けた。 He has nothing in common with her as to their tastes. 彼は趣味については彼女とは何の共通点も持っていません。 You should obey the traffic rules. 交通規制に従うべきだ。 I'm going by the post office. 郵便局のそばを通っていく。 I was late for the meeting because of a traffic jam. 交通渋滞のせいで私は会合に遅れた。 The streets are alive with shoppers. 通りは買い物客でにぎわっている。 He arrived in time. 彼は時間通り到着した。 Isolation is the common lot of man. 孤独は人間共通の運命だ。 We usually have a slice of bread and a cup of coffee. 私たちは通常パン一切れとコーヒー1杯をいただきます。 You have just won a prize of $5000 in a California state safety competition for proper use of your seatbelt. あなたはシートベルトをちゃんと使用していたとして、カリフォルニア州交通安全大会において賞金5000ドルを獲得されました。 I don't like the traffic. 交通事情が気にいらない。 I want to make a person-to person call to 212-836-1725. 212ー836ー1725に指名通話をかけたいんだけど。 I am at home with the geography of Higashikakogawa. 私は東加古川の地理に精通している。 Keep to the right. ここでは右側通行です。 He went by me without noticing me. 彼は私に気づかず私のそばを通り過ぎた。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 The drain is running well. 下水の通りがよくなった。 My wife usually doesn't drink coffee at night, and neither do I. 私の妻は普通は夜にコーヒーを飲まないし、私も飲まない。 That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 Here's where they usually have dinner. ここは彼らが普通夕食をとる場所だ。 If Katsumi doesn't get his own way, he gets angry right away. 克巳は自分の思い通りにするのが許されないと、すぐ腹をたてる。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 I'm just a plain old office worker. 私は単なる普通のサラリーマンです。 Her handicraft is more than a hobby. It's more like a profession. 彼女の手芸は趣味を通り越してプロに近い。 You'll find our house at the end of the next street. 次の通りのつきあたりに私達の家があります。 This rule reads several ways. この規則はいく通りも解釈があります。 Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 When you travel overseas, you usually need a passport. 海外旅行をするとき、普通はパスポートが必要になります。 I don't like sewing because I can't thread the needle. 針に糸を通すことができないので縫い物は好きではありません。 My Chinese did not pass. 私の中国語は通じなかった。 I felt a small tremor, but rather than an earthquake, it was just a truck driving by. 私は小さな揺れを感じたが、地震ではなく、ただトラックが通っただけだった。 And so the two little rabbits lived together happily in the big forest; eating dandelions, playing Jump The Daisies, Run Through The Clover and Find The Acorn all day long. そして、その小さなウサギの二人は大きな森の中でいっしょに幸せに暮して、たんぽぽを食べたり、ひなぎくを飛んだりクローバーを通りぬけたりオークの実を探したりして長い間暮らしました。 There are plenty of funny expression in Japanese, like for example "Chi no kayotta". 「血の通った」とか、日本語の表現は面白いものがいろいろあります。 That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 Musical talent usually blooms at an early age. 音楽の才能は普通早く開花する。 I walked back and forth on the street. 私は通りを行ったり来たりした。 He passes for a learned man in our community. 彼は私たちの社会では学者として通っている。 The street is free from snow now. 今通りには全く雪がない。 He slipped while crossing the street. 通りを横断する際に彼は足を滑らせた。 He was so fat that he couldn't get through the hole. 彼はとても太っていてその穴を通れなかった。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 "I can make it to my class on time," he thought. 「時間通りに、自分の教室に旨く行き着くことができる」と彼は考えた。 The traffic was paralyzed by the snowstorm. 吹雪のために交通は麻痺状態となった。 She was late because of the heavy traffic. 彼女は交通渋滞のために遅れた。 We cleared the street of snow yesterday. 昨日私たちは通りの雪かきをした。 The driver does not have responsibility for the traffic accident. その交通事故の責任はその運転手には無い。 Kanako commutes from Chiba to Tokyo. 加奈子ちゃんは千葉から東京に通います。 If you can read the following, we can communicate in Japanese, too. あなたが次のものを読めたら、日本語でも通信できますよね。 I could not make myself heard in the noisy class. その騒がしいクラスで私の声は通らなかった。 And to make matters worse, he met with a traffic accident. そして更に困ったことは、彼自身交通事故の遭ってしまった。 We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. 私達は交通渋滞で遅れたので、急がなければならなかった。 He's an ordinary looking guy. 普通らしいのやつだ。 We usually have lunch at noon. 私たちは、普通正午に昼食を食べます。 That guard tends to do everything by the book. あの警備員は何でも規則通りにする傾向がある。