Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| He came according to his promise. | 彼は約束通りにきた。 | |
| Those cities have uniform traffic laws. | それらの街の交通法は同じである。 | |
| In connection with this I can only reply, "it is just as you say." | これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。 | |
| He goes by the name of Kenchan. | 彼はケンチャンという名前で通っている。 | |
| I interpreted what he said in French into Japanese. | 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 | |
| I went past my stop absent-mindedly. | うっかり降りるところを通り越した。 | |
| You can rely on their coming on time. | あの人達はきっと時間通りに来ますよ。 | |
| Walking along the street, I happened to meet my old friend. | 通りを歩いていたとき、私はたまたま旧友に出会った。 | |
| All the traffic was brought to a standstill by the accident. | 事故ですべての交通は止まった。 | |
| I'm right, aren't I? | 私の言う通りだろう。 | |
| He's an ordinary looking guy. | 普通らしいのやつだ。 | |
| I guess you're right, Jane. | あなたの言う通りだと思うわ、ジェーン。 | |
| You should look over the contract before you sign it. | 契約書に署名する前にざっと目を通すべきである。 | |
| For example, China's public transport is without a doubt better than the UK's, but the UK's public welfare may be better than China's. | 例えば、中国の公共交通は疑いようもなくイギリスのそれより優れているが、イギリスの公共福祉は中国のそれより優れているかもしれない。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| Not wanting to boast but I've never got better than a 3 on my report card for home economics. Out of 10 that is. | 自慢じゃないが僕は通知表の家庭科で3以上を取ったことがない。10段階評価で。 | |
| Although Tom is sick, he plans to get his homework done on time. | トムは病気なのに、時間通りに宿題を終わらせるつもりでいるんです。 | |
| Two men were fighting on the street. | 二人の男が通りでけんかをしていた。 | |
| We ran off 50 copies of the invitation. | 私達は招待状を50通刷りました。 | |
| The bus was so crowded that I was kept standing all the way to the station. | バスはたいへん混んでいたので駅までずっと立ち通しだった。 | |
| We have nothing in common. | 僕らには何も共通点がない。 | |
| It was such a cold day that there was nobody on the street. | とても寒い日だったので、通りには誰もいなかった。 | |
| Soba is made of buckwheat flour, and udon and kishimen are made of plain wheat flour. | そばはそば粉から、うどんやきしめんは普通の小麦粉からできてるの。 | |
| My mother visits the dentist's every other day to get her teeth fixed. | 母は歯の治療のために1日おきに歯医者に通っています。 | |
| He goes to a part-time high school every evening in addition to the work he does during the day. | 彼は昼間の仕事のほかに、毎晩定時制高校に通っている。 | |
| Make way for the children, please. | 道を開けて子どもを通してください。 | |
| The Japanese currency has appreciated against the U.S. dollar by more than 25% over the past year. | 日本の通貨は米ドルに対しこの1年で25%強くなった。 | |
| He has a good knowledge of Japanese religion. | 彼は日本の宗教に精通している。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| Saturday is the pottery class I've been attending since last year. | 土曜日、去年から通い始めた陶芸教室。 | |
| One morning, she unexpectedly met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| The traffic accident deprived him of his sight. | 彼は交通事故で失明した。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| Crutches are pretty tricky ... "Excuse me, stretcher coming through!" | 松葉杖ってけっこうムズいな・・・。「すみません、ストレッチャー通ります!」 | |
| As a rule, it doesn't snow much here. | 普通は、ここでは雪があまり降らない。 | |
| A man is more or less what he looks like. | 人は多かれ少なかれ見掛け通りのものだ。 | |
| Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate. | 狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 | |
| Her voice carries very well. | 彼女の声はとても良く通る。 | |
| He dictated several letters to his secretary. | 彼は何通かの手紙を秘書に口述した。 | |
| I have made several pen pals there. | 私はそこで何人かの文通友達ができた。 | |
| It is dangerous for children to play in the street. | 子供がこの通りで遊ぶことは危険だ。 | |
| If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. | タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| A crowd of people gathered in the street. | 多数の人が通りに集まった。 | |
| I spoke to him in English and found I could make myself understood. | 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 | |
| I was relieved that I could make my broken English understood. | 僕の片言の英語がなんとか通じたのでほっとしました。 | |
| You have just won a prize of $5000 in a California state safety competition for proper use of your seatbelt. | あなたはシートベルトをちゃんと使用していたとして、カリフォルニア州交通安全大会において賞金5000ドルを獲得されました。 | |
| Yesterday, there was a traffic accident in front of the house. | 家の前で昨日交通事故があった。 | |
| I usually get up at eight. | 私は普通8時に起きます。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| Access only. | 通りぬけ禁止。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通6時までには帰宅する。 | |
| "Are you a teacher?" "Yes, that's right." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| I walked across the street. | 私は通りを歩いて横切った。 | |
| No one was to be seen in the street. | 通りには誰一人見えなかった。 | |
| Isolation is the common lot of man. | 孤独は人間共通の運命だ。 | |
| This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment. | この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。 | |
| A new means of communication was developed — the railway. | 鉄道という新しい交通手段が開発された。 | |
| We usually have lunch at noon. | 私たちは、普通正午に昼食を食べます。 | |
| I'm at home in English. | 私は英語に精通しています。 | |
| Trang's party was as fun as a funeral wake. | トラングのパーティーはお通夜みたいだった。 | |
| She goes by the name of Amy. | 彼女はエイミーの名で通っている。 | |
| The road to Nagano is closed to traffic. | 長野への道路は、通行止めになっている。 | |
| They were walking along the street arm in arm. | 彼らは腕を組んで通りを歩いていた。 | |
| The store was just off the street. | その店は通りから奥まったところにあった。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの汽車は長いトンネルを通り抜けた。 | |
| He used to walk to his office. | 彼は以前会社に歩いて通っていた。 | |
| There are always a lot of vehicles on this road. | この道はいつも多くの車が通る。 | |
| The bullet penetrated his muscular chest. | 弾丸は彼の厚い胸板を貫通した。 | |
| I'll look it over after I come back. | 戻ってきてから、目を通すから。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいく通りも解釈があります。 | |
| There is a community of thought between them. | 彼らの思想には共通性がある。 | |
| The highway leading to the city is now free of fallen rocks. | その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。 | |
| I told Jane how to get to our school. | 私はジェーンにどうやって通学すればよいかを教えました。 | |
| Mr Eliot's niece goes to a women's college. | エリオットさんの姪は女子大学に通っている。 | |
| Do as you are told to do. | 言われた通りにしなさい。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| I crossed the street. | 私は通りを横切った。 | |
| Here's where they usually have dinner. | ここは彼らが普通夕食をとる場所だ。 | |
| I was able to find the street, but I couldn't find her house. | 通りを見つけることはできたが、彼女の家は見つけられなかった。 | |
| I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age. | もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。 | |
| I got injured in the traffic accident. | 私はその交通事故でけがをした。 | |
| This path will lead you to the shrine. | この道は神社へ通じていますよ。 | |
| The bullet went right through his head. | 弾丸は彼の頭を貫通した。 | |
| We were deprived of transportation. | 我々は交通の足を奪われた。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| Tom was injured in a traffic accident. | トムは交通事故で怪我をした。 | |
| We have many things in common: hobbies, educational background, and so on. | 私たちは趣味・教育的背景など、いろいろと共通したものを持っている。 | |
| No passage this way. | この先通行禁止。 | |
| Traffic accidents are increasing in number. | 交通事故の数が増えている。 | |
| What he said would happen has happened. | 彼の言った通りになった。 | |
| His voice carries very well. | 彼の声はよく通る。 | |
| I can't make myself understood in German. | 私はドイツ語で話を通すことができない。 | |
| They were rescued by a passing ship. | 彼らは通りかかった船に救助された。 | |
| He is familiar with four languages. | 彼は4か国語に精通している。 | |
| The streets emptied in the night. | 夜は人通りが無くなった。 | |
| I saw a lady go through the gate without showing the ticket. | チケットを見せずに門を通り抜ける女性を見た。 | |
| Because of a traffic jam, we were late for the meeting. | 交通渋滞のため私たちは会合に遅れた。 | |