Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He missed the train because of the traffic accident. | その交通事故のために、彼はその列車に乗れなかった。 | |
| The rocket put a communications satellite into orbit. | ロケットは通信衛星を軌道に乗せた。 | |
| He assumed that the train would be on time. | 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。 | |
| The phones aren't working. | 電話は不通なの。 | |
| I go to school by bus. | 私は学校へバスで通っています。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| He cut through Sherwood Forest. | 彼はシャーウッドの森を突っ切って通り抜けて行った。 | |
| This offer is not subject to the usual discounts. | これは、通常の値引きとは異なります。 | |
| He came by the freeway. | 彼は高速道路を通ってやってきた。 | |
| A man is more or less what he looks like. | 人は多かれ少なかれ見掛け通りのものだ。 | |
| I couldn't make him understand my English. | 彼に私の英語は通じなかった。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment. | この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| Granting that you are right, we still can't approve of your plan. | あなたの言う通りだとしても、私達はまだあなたの計画に賛成は出来ない。 | |
| Also, "armchair shopping" gets rid of the frustrations of crowds and traffic. | また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。 | |
| Yeah. I think so, too. | うん、僕もその通りだと思うよ。 | |
| This is my friend Rachel. We went to high school together. | こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。 | |
| I saw him cross the street. | 私は彼が通りを横断するのを見た。 | |
| Drivers must observe the traffic rules. | 運転者は交通規則を守らねばならない。 | |
| The switch didn't work on time. | スイッチは時間通りに働かなかった。 | |
| You have just won a prize of $5000 in a California state safety competition for proper use of your seatbelt. | あなたはシートベルトをちゃんと使用していたとして、カリフォルニア州交通安全大会において賞金5000ドルを獲得されました。 | |
| He helped the blind man to cross the street. | 彼はその目の見えない人が通りを横断するのを助けた。 | |
| He is at home with the geography of Tokyo. | 彼は東京の地理に精通している。 | |
| This country has an even temperature throughout the year. | この国では年間を通じて気温の変動がほとんどない。 | |
| They're in aisle two. | 2番通路です。 | |
| Transportation workers staged a walkout to protest pay cuts. | 交通機関の労働者は賃金カットに抗議して、ストに突入しました。 | |
| In the principles of love, quick disappointments are usually described as remedies. | 愛の原則においては、早々と失望することが、通常、回復薬として描かれる。 | |
| There was so much noise that the speaker couldn't make himself heard. | あまりにも多くの騒音があったので、話し手は自分の声が通らなかった。 | |
| Elementary school children go to school for a term of six years. | 小学生は6年間学校に通う。 | |
| I read anger in her face. | 私は彼女の考えを見通した。 | |
| He slipped while crossing the street. | 通りを横断する際に彼は足を滑らせた。 | |
| There was no damage to the office, or workers, and we're in business as usual. | 社屋や従業員に被害はなく、平常通り営業している。 | |
| Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller. | 現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。 | |
| The cat went through a gap in the fence. | ネコはへいの割れ目を通り抜けた。 | |
| This street will come alive with shoppers on Saturday. | 土曜日にはこの通りは買い物客で活気を呈するのが常だ。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 私たちは言葉を介して互いに意思を通わせる。 | |
| Traffic accidents are increasing in number. | 交通事故の数が増えている。 | |
| The smoke went upward through the chimney. | 煙は煙突を通って上に昇った。 | |
| Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on. | 私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。 | |
| I met her in the street. | 私は通りで彼女と会った。 | |
| The car just shaved the corner. | 自動車は角をすれすれに通った。 | |
| I can see some people walking across the street. | 何人かが通りを渡ってくるのがわかる。 | |
| The flower shop is just across the street. | 花屋はちょうど通りの向こう側だ。 | |
| We carry on commerce with the States. | わが国は米国で通商している。 | |
| Through him I got acquainted with the big names of the town. | 彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。 | |
| I think it's strange that no one is on the street this time of the day. | こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。 | |
| Fallen rocks cut off the only access to the village. | 落石で村へ通じる唯一の道が通れなくなった。 | |
| He was robbed of his money on the street. | 彼は通りでお金を奪われた。 | |
| My house is just across the street. | 私の家はちょうど通りのむこうにある。 | |
| As a rule, we have three meals a day. | 私達は通例、1日に3回食事をする。 | |
| The girl brushed past me. | その少女は私の側をさっと通り過ぎた。 | |
| He stuck to his principle. | 彼は主義を通して譲らなかった。 | |
| Will you glance through this report? | この報告書にざっと目を通していただけませんか。 | |
| If you're not careful you'll miss a traffic sign! | 気をつけないと、交通指標を見落としてしまうぞ。 | |
| He was a Frenchman, as I discovered from his accent. | 彼のアクセントから分かった通り、彼はフランス人だった。 | |
| Tom kept talking all night. | トムは夜通ししゃべりつづけた。 | |
| We go to the same school. | 私たちは同じ学校に通っている。 | |
| The number of traffic accidents seems to be on the increase. | 交通事故の数は増加しつつあるようだ。 | |
| I did it the way he told me to. | 私は彼の言う通りにした。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| The traffic accident took place on the highway. | その交通事故は、幹線道路で起こった。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの通った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| We saw him walking across the street. | 彼が通りを横切っているのが見えた。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | 私達は交通渋滞で遅れたので、急がなければならなかった。 | |
| He went by me without noticing me. | 彼は私に気づかず私のそばを通り過ぎた。 | |
| I always walk to school. | 私はいつも徒歩で通学している。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| We will include the usual acknowledgments. | 通常の謝辞を含みます。 | |
| He haunts the lowest resorts. | 下品極まる盛り場に通いつける。 | |
| The gate is wide enough for the car to go through. | 門はその車が通れるほど広い。 | |
| This is the passage to the sea. | これが海への通路だ。 | |
| That's exactly what I thought. | それはまさに私が考えた通りだ。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| I was able to find the street, but I couldn't find her house. | 通りを見つけることはできたが、彼女の家は見つけられなかった。 | |
| Who wrote these two letters? | この2通の手紙を書いたのは誰ですか。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに到着しなかったことをメアリーに謝罪するべきだ。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制に従わなければならない。 | |
| His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people. | 彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 | |
| It's not too much to ask you to come to class on time. | 時間通りに授業に出ることを君に求めるのはいきすぎではない。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| He came according to his promise. | 彼は約束通りにきた。 | |
| I showed him into the room. | 私は彼を部屋に通した。 | |
| Did you get your wish? | 望み通りになりましたか。 | |
| Traffic is a major urban problem. | 交通は都市の主要な問題である。 | |
| I cannot understand why they are such good friends: they have little in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing. | 論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| Access only. | 通りぬけ禁止。 | |
| I'm a thief, I'll go back when I've taken the stuff. Report me and I'll stab you. | 物取りなので、物を盗ったら帰ります。通報したら刺します。 | |
| The notice was badly printed. | その通知はひどい印刷だった。 | |
| Drivers should be aware of the traffic rules. | ドライバーは交通規則を知っているべきだ。 | |
| I go by the nickname "Itch." | 僕はイチで通ってるんだ。 | |
| This road leads to Hong Kong. | この道は香港に通じている。 | |
| My father slept through the movie. | 父は映画の間眠り通しだった。 | |
| There are plenty of funny expression in Japanese, like for example "Chi no kayotta". | 「血の通った」とか、日本語の表現は面白いものがいろいろあります。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| While long-term credit banks are authorized by law to issue bonds to raise fund, they are not allowed to take deposits the way ordinary banks are. | 長期信用銀行は資金を調達するために債券発行することが法によって認可されるが、彼らは普通銀行がのような方法で預金を取ることができない。 | |
| She goes to a girls' high school. | 彼女は女子高校に通っている。 | |