Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There were lots of people on the street when the parade came by. | パレードがやってきたとき、通りには沢山の人がいた。 | |
| The meeting was put off till further notice. | 追って通知があるまで会合は延期された。 | |
| He was employed writing letter. | 彼はてがみを何通もかいていた。 | |
| I crossed the street. | 私は通りを横切った。 | |
| I avoid crossing the street here if I am in a hurry. | 急いでもここの通りは、横断しないようにしている。 | |
| I didn't even get one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| Ben and I don't get along. We have nothing in common. | ベンと私は仲良くやれない。共通点がないのです。 | |
| The boat passed under the bridge. | 船は橋の下を通った。 | |
| We all have passed the test. | 私達全員が試験に通った。 | |
| She started talking as soon as she got through. | 彼女は電話が通じるとすぐ話し始めた。 | |
| The bullet penetrated his muscular chest. | 弾丸は彼の厚い胸板を貫通した。 | |
| Many cars passed by. | 多くの車が通り過ぎた。 | |
| He came according to his promise. | 彼は約束通りにきた。 | |
| I arrived at the station on time. | 時間通りに駅に着いた。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| He acquainted himself with his job. | 彼は仕事に精通していた。 | |
| It's a classic commuter town, even during the day there are few people around. | 典型的なベッドタウンで、昼間においても人通りが少ない。 | |
| There is a lot of traffic on that street. | あのとおりは交通量が多い。 | |
| The train was delayed, so I could not arrive there on time. | 汽車が遅れたので、私はそこへ時間通りに着くことができなかった。 | |
| IMF stands for International Monetary Fund. | IMFというのは国際通貨基金を表している。 | |
| "Did they get the law passed?" "Yes, they finally put it through." | 「彼らはその法案を可決したの」「うん、とうとう通過させたんだ」 | |
| It will take me more than three hours to look over the document. | 私はその書類に目を通すのに3時間以上かかるだろう。 | |
| He assumed that the train would be on time. | 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。 | |
| Make way for the children, please. | 道を開けて子どもを通してください。 | |
| Whether he comes or not, we'll begin the party on time. | 彼が来ても来なくても、時間通りにパーティーを始めよう。 | |
| While I was walking down the street, I happened to see a traffic accident. | 通りを歩いていたとき交通事故を見かけた。 | |
| It takes us five minutes to walk through the tunnel. | そのトンネルを歩いて通りぬけるのに5分かかります。 | |
| Look to right and left in crossing the street. | 通りを横ぎるときは左右を見なさい。 | |
| Yes. You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| The smoke went upward through the chimney. | 煙は煙突を通って上に昇った。 | |
| We walked along the street. | 私たちは通りを歩いた。 | |
| Not a soul was to be seen on the street. | 通りには人っ子一人いなかった。 | |
| As expected, the price of imported goods rose. | 予想通り、輸入品の価格が上昇した。 | |
| I passed the city hall on my way to the station. | 駅へ行く途中で市役所の前を通った。 | |
| Are you going to school by bus? | あなたはバスで通学していますか。 | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制には従わないといけない。 | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを横断する時は注意しなさい。 | |
| I cannot help wondering if he will come on time. | 私は、彼が時間通りに来るかしらと思わざるをえない。 | |
| You and I are good friends, but we have little in common. | 君とぼくは仲がよいが、共通するものはほとんどない。 | |
| She is quite at home in English. | 彼女は英語に精通している。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| John tends to get angry when he doesn't have his own way. | ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| Excuse me, could I get past? | ちょっと失礼、通していただけますか。 | |
| I don't like the traffic. | 交通事情が気にいらない。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| They usually use an anchor to hold a yacht in place. | ヨットを一定の所へ停止させておくために普通は碇を使う。 | |
| We were stuck up in heavy traffic this morning. | 今朝交通渋滞で動きがとれなかった。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| His seat in the plane was on the aisle. | 機内での彼の席は通路側だった。 | |
| We cleared the street of snow yesterday. | 昨日私たちは通りの雪かきをした。 | |
| You'd better do what I suggest. | 君は私がすすめる通りにするほうがよい。 | |
| The traffic jam lasted one hour. | 交通渋滞が1時間続いた。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| This chimney has begun to draw badly. | この煙突は通りが悪くなった。 | |
| I got a scribbled note from him, but haven't heard from him since. | 彼からは殴り書きの手紙が一通届いただけで、その後音沙汰が無い。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English." | 「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| That is well said. | まさにその通り。 | |
| He lives on this street. | 彼はこの通りに住んでいる。 | |
| This is the school where my father used to go. | ここは私の父が通った学校だ。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの汽車は長いトンネルを通りぬけた。 | |
| There are always a lot of vehicles on this road. | この道はいつも多くの車が通る。 | |
| I can't understand why they're such good friends. They have hardly anything in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| The phones aren't working. | 電話は不通なの。 | |
| Do I take the second street on the left? | 2番目の通りを左に曲がるのですか。 | |
| The street is very narrow. | その通りはとても狭い。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street? | 私が家にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの? | |
| He has the subject at his fingertips. | 彼はその問題に精通している。 | |
| There is always heavy traffic here at this time of the day. | 1日のうちのこの時間、ここはいつも交通量が多いのです。 | |
| He was walking slowly down the street. | 彼はゆっくりと通りを歩いていた。 | |
| He went by me without noticing me. | 彼は私に気づかず私のそばを通り過ぎた。 | |
| I'm afraid I cannot make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| He was involved in a traffic accident. | 彼は交通事故に遭った。 | |
| Dozens of letters are awaiting you. | 君に数十通の手紙が来ています。 | |
| An old man spoke to me on the street. | 通りで老人が私に話しかけてきた。 | |
| Buses run between the station and the airport. | 駅と飛行機の間は、バスが通っている。 | |
| Fallen rocks cut off the only access to the village. | 落石で村へ通じる唯一の道が通れなくなった。 | |
| My sister goes to a university. | 私の姉は大学へ通っている。 | |
| This coat is rainproof. | この上着は雨を通さない。 | |
| The road was obstructed by fallen trees. | 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 | |
| The car just shaved the corner. | 自動車は角をすれすれに通った。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| You will have your own way. | 君は何としても我を通そうとする。 | |
| It is only normal to want to be happy. | 幸福を願うのはごく普通のことだ。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| Traffic was also disrupted including the suspension of the Akita, Tohoku bullet train. | 東北・秋田新幹線が運転を見合わせるなど交通も混乱した。 | |