Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I passed by your house about 10 last night. | 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。 | |
| The proposed method is applied to three simulated case studies. | 提案された手法を、三通りの仮想ケーススタディに適用します。 | |
| The parade went through the crowd. | パレードは群集の間を通り抜けた。 | |
| The bus was so crowded that I was kept standing all the way to the station. | バスはたいへん混んでいたので駅までずっと立ち通しだった。 | |
| He will have his own way. | 彼はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| I thought it was unusual that he was up so late at night. | 彼がそんな夜遅くに起きているのは普通じゃないと思った。 | |
| That was exactly what she intended. | それはちょうど彼女が意図した通りのことだった。 | |
| Please move the chair. It's in the way. | イスを移動させてください。通るのに邪魔なんです。 | |
| Do I take the second street on the left? | 2番目の通りを左に曲がるのですか。 | |
| Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma. | 隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。 | |
| This cross street is busy with pedestrian traffic. | この横町は人の通りが多い。 | |
| Mr Eliot's niece goes to a women's college. | エリオットさんの姪は女子大学に通っている。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| For years the picture passed as a genuine Rembrandt. | 何年もの間その絵は本物のレンブラントとして通用していた。 | |
| There is no possibility of the bill being passed. | その法案が通過する可能性はない。 | |
| The road was obstructed by fallen trees. | 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 | |
| He came late as usual. | 彼はいつもの通り遅れてきた。 | |
| Wolves don't usually attack people. | 狼は普通人々を襲ったりしません。 | |
| The baby cried all night. | 赤ん坊は夜通しなきつづけた。 | |
| I was relieved that I could make my broken English understood. | 僕の片言の英語がなんとか通じたのでほっとしました。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| I know what your game is. | あなたが何を企んでいるかお見通しだ。 | |
| Look at the man crossing the street. | 通りを渡っている人を見なさい。 | |
| His courage will carry him through this difficult job. | 彼の勇気をもってすれば、この困難な仕事をやり通せるだろう。 | |
| What is he talking about? It just doesn't make sense. | 彼は何を言っているんだ。彼の言うことは全く意味が通ってないよ。 | |
| We took a back road to avoid the traffic accident. | 私達は交通事故を避けるために裏道を通った。 | |
| She always walks to school. | 彼女はいつも歩いて通学する。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| She remained unmarried until death. | 彼女は一生独身で通した。 | |
| Bob usually goes to bed at ten. | ボブは普通10時に寝る。 | |
| We will include the usual acknowledgments. | 通常の謝辞を含みます。 | |
| Tom put off his wedding because of a traffic accident. | トムは交通事故のために結婚式を延期した。 | |
| A pistol bullet went clean through his leg. | ピストルの弾が彼の足を貫通した。 | |
| We went by the shop without noticing it. | 私たちには店に気づかないで通り過ぎた。 | |
| But we don't have anything in common at all. | でもね、わたしたち全然共通点がないんですもの。 | |
| They have something in common with each other. | 彼らには何か共通したところがある。 | |
| They lived in a very small house at the end of a long, gray street. | 彼らは長く灰色の通りのはずれのたいへん小さな家に住んでいました。 | |
| This mountain is covered with snow all year round. | この山は一年を通じて雪に覆われている。 | |
| He is well acquainted with history as a whole. | 彼は歴史全体に通じている。 | |
| He assumed that the train would be on time. | 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故に遭った。 | |
| Walking along this street, I often see a friend of mine. | この通りを歩いていると、私は友人によく会う。 | |
| It is dangerous to play in the street. | 通りで遊ぶと危険です。 | |
| Your voice carries well. | 君の声はよく通る。 | |
| Be alert when you cross a busy street! | 車の多い通りの横断には油断するな! | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| A bullet pierced the helmet. | 弾がヘルメットを通った。 | |
| English is like a universal language. | 英語は世界共通語のようなものだ。 | |
| They usually shear sheep in spring. | 彼等は普通春に羊の毛を刈る。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| The street was deserted after ten. | その通りは十時を過ぎると閉鎖していた。 | |
| Please move out of the way so this lady can go through. | このご婦人が通れるように道をあけてください。 | |
| I was walking down the street when suddenly someone tapped me on the shoulder. | 通りを歩いていたら、突然誰かが私の肩をたたいた。 | |
| I was in a taxi driving east along the street. | 私はその通りを東に向かって走っているタクシーに乗っていた。 | |
| The fact that television frequently limits communication within families is already well known. | テレビはしばしば家庭内の意思の疎通を妨げるという事実はすでによく知られている。 | |
| This coat is rainproof. | この上着は雨を通さない。 | |
| He passes for a learned man in our community. | 彼は私たちの社会では学者として通っている。 | |
| Dick got in a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| The train left the station on time. | 電車はスケジュール通りに駅を出た。 | |
| Check these papers over. | これらの書類に目を通してくれ。 | |
| He goes to school by bicycle. | 彼は自転車で通学する。 | |
| He stuck to his opinion though I told him not to. | やめろといったにもかかわらず彼は我を通した。 | |
| Mr. Suzuki's classes are interesting, but his stories always get sidetracked, so we never make any good progress in our textbooks. | 鈴木先生の授業はおもしろいんだけど、いつも話が脱線しちゃって、なかなか教科書通りに進まないんだよね。 | |
| No passage this way. | これより先通行禁止。 | |
| I have not been able to go to school for a week. | 僕は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| I'm against us forcing the child to go to cram school. | あの子を無理に塾に通わせるのは反対だね。 | |
| You'll have to visit me regularly for a while. | しばらくあなたは通院する必要があります。 | |
| He acquainted himself with his job. | 彼は仕事に精通していた。 | |
| We go to school by bus. | 私たちはバスで学校へ通う。 | |
| Music is a common speech for humanity. | 音楽は人類共通の言葉である。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| He didn't see the stop sign and almost hit the child crossing the street. | 彼は一時停止の標識を見ていなかったので、通りを渡ろうとしていた子供をもう少しではねてしまうところだった。 | |
| People were removing the snow on the street. | 人々は通りの除雪をしていた。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| Tom thinks that's normal. | トムはあれは普通だと思う。 | |
| I was caught in the rush hour. | ラッシュアワーの交通渋滞にあった。 | |
| He has not been able to attend school for a week. | 彼は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people. | 彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 | |
| Could I sit on the aisle? | 通路側には座れる。 | |
| Are you going to school by bus? | あなたはバスで通学していますか。 | |
| Would you please have a look at this document? | どうかこの書類に目を通してくださいませんか。 | |
| The boy will have his own way. | その子はどうしても自分のわがままを通そうとしている。 | |
| We saw him walk across the street. | 彼が通りを渡るのが見えた。 | |
| It will take me more than three hours to look over the document. | 私はその書類に目を通すのに3時間以上かかるだろう。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| He lives on this street. | 彼はこの通りに住んでいる。 | |
| We got stuck in a traffic jam, which made us twenty minutes late. | 私たちは、交通渋滞にあったんです。それで20分遅れてしまいました。 | |
| She was injured in the traffic accident. | 彼女は交通事故でけがをした。 | |
| He nodded to me as he passed. | 彼は通りすがりに、私に会釈した。 | |
| She glanced through the magazine. | 彼女は雑誌にざっと目を通した。 | |
| Here we have assembled only athletes who have broken 10 minutes but, as you can see, Hirayama's record is the slowest of the five people. | ここでは10分を切った選手のみを集めたのですが、見ての通り平山の記録は5人の中で最も遅い記録です。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通六時までには帰宅する。 | |
| The expedition passed through the great jungle. | 探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。 | |
| Mr Kawabata writes a letter home every year. | 川端さんは毎年、故郷へ手紙を一通書きます。 | |
| A man is more or less what he looks like. | 人は多かれ少なかれ見掛け通りのものだ。 | |
| In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the recession. | 小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。 | |
| As you make your bed, you must lie on it. | 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。 | |
| She came late as usual. | いつもの通り、彼女は遅れてやって来た。 | |
| What form of transport will we take? | 交通機関は何を使うんですか。 | |