Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I entered the bookstore on the way. | 通りがけに本屋によった。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| I was caught in a traffic jam. | 交通渋滞に巻き込まれた。 | |
| I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age. | もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| I think it's strange that no one is on the street this time of the day. | こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| Send her in, and I will see her now. | 彼女を通しなさい、すぐ会うから。 | |
| She said she was going to have her own way. | 彼女は思い通りにするつもりだと言った。 | |
| Crossing the street, he was knocked down by a car. | 通りを渡っていて、彼は車にはねられた。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 | |
| He killed time in a coffee shop watching girls pass by. | 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。 | |
| Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. | 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 | |
| It is only normal to want to be happy. | 幸福を願うのはごく普通のことだ。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |
| It was so noisy that I couldn't make myself heard. | とてもうるさかったので私の声は通らなかった。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| The common language of many Asians is English. | 多くのアジア人の共通言語は英語だ。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間お通じがありません。 | |
| There is no possibility of the bill being passed. | その法案が通過する可能性はない。 | |
| I'm right, aren't I? | 私の言う通りだろう。 | |
| Would you prefer a window or an aisle seat? | 席は窓側、通路側のどちらがよろしいですか? | |
| He cleared the street of chestnuts. | 彼は通りから栗を取り除いた。 | |
| I commute to work for an hour. | 私は1時間通勤する。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| There wasn't much traffic. | 交通量が少なかった。 | |
| What does a Sovietologist study? | ソ連通学者は何を勉強しますか? | |
| You will not get there on time. | 時間通りには着けないよ。 | |
| We passed by the door of a certain unfurnished room. | 私たちはある家具のない部屋の戸口の前を通った。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| We were delayed by the heavy traffic. | 交通渋滞に巻き込まれて遅れた。 | |
| I doubt that Tom will get here on time. | トムが時間通りにここに来るとは思えない。 | |
| There were no flowers or trees on his street. | 彼が住んでいる町の通りには、草花も木もありませんでした。 | |
| It was raining on and off all through the night. | 夜通し雨が降ったり止んだりしていた。 | |
| No one was to be seen on the street. | 通りには人影は見られなかった。 | |
| The Shinkansen from Hakata pulled in just on time. | 博多発の新幹線が時間通りに到着した。 | |
| Because of the icy streets, we could not drive the car. | 通りが凍っていたので、車を走らせることが出来なかった。 | |
| I lent my friend some money. | 私は友達にお金を融通した。 | |
| The discovery of electric waves made radio possible. | 電波の発見により、無線通信が可能になった。 | |
| Lots of old people are killed in traffic accidents every year. | 毎年交通事故で亡くなる老人が多い。 | |
| I'll put the old bridge back. | 古いブリッジを元通りに入れておきます。 | |
| You're absolutely right. | 全くおっしゃる通りです。 | |
| I haven't put on the jacket yet. | まだその上着に手を通していない。 | |
| He said he'd come and he did. | 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。 | |
| She warned the children against playing in the street. | 彼女は子供達に通りで遊ばないように注意した。 | |
| Women usually live longer than men. | 女性は通常男性よりも長生きする。 | |
| The girl brushed past me. | その少女は私の側をさっと通り過ぎた。 | |
| Please be advised that the next meeting will be held on April 15. | 次の会議は4月15日に開かれることを通知いたします。 | |
| She goes by the name of Amy. | 彼女はエイミーの名で通っている。 | |
| He has nothing in common with her as to their tastes. | 彼は趣味については彼女とは何の共通点も持っていません。 | |
| The government pushed the bill through the Diet. | 政府はその法案を強引に議会を通過させた。 | |
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| The crime of adultery was abolished in 1947. | 昭和22年に姦通罪は廃止されました。 | |
| It was just as I thought. | それはまさに私が考えた通りだ。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| Traffic accidents are increasing in number. | 交通事故の数が増えている。 | |
| You should notify the police at once. | すぐ警察に通報してください。 | |
| In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages. | 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 | |
| I was seen to cross the street. | 私は通りを横切るのを見られた。 | |
| We will get through the jungle somehow. | 我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。 | |
| I was caught in a shower. | 通り雨にあった。 | |
| If you want to be on time, you should be there by 11 o'clock. | もし君が時間通りにしたければ、11時までにそこに着くべきだ。 | |
| How do you go to school? | あなたはどうやって通学するのですか。 | |
| He skimmed through the report. | 彼は報告書にざっと目を通した。 | |
| Even if you have your own way, you will not always be successful. | たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。 | |
| His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people. | 彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 | |
| Hanako has attended an American college for four years. | 花子は4年間アメリカの大学に通っている。 | |
| She is proof against flattery. | 彼女にはおべっかは通用しない。 | |
| My grandfather usually eats breakfast at six. | 僕のおじいちゃんは、普通は6時に朝食をとる。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| What he said would happen has happened. | 彼の言った通りになった。 | |
| He remained at the top of the class at school. | 彼は学校ではクラスの首席で通した。 | |
| The doctors say the dying man should have kicked the bucket hours ago, were he an ordinary man, but he is still defying death. | 医者は、そのひん死の男は、数時間前に普通なら死んでしまっているところだといっているが、その男は、いぜん、死に挑んでいる。 | |
| In Japan, we drive on the left side of the road. | 日本では車は左側通行だ。 | |
| A traffic accident took place this morning. | 今朝、交通事故が起こった。 | |
| I usually go to bed at ten. | 私は普通10時に寝ます。 | |
| Talking of traffic accidents, I saw one last year. | 交通事故と言えば去年、私は1件それを見た。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに歩いて通勤はしない。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| You can't be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切るときには車にいくら注意しても十分ではない。 | |
| I saw the person I expected standing there. | 私は予想通りの人物がそこに立っているのを見た。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| Currency and bond markets are relatively calm. | 通貨市場、債券市場は比較的落ち着いている。 | |
| She usually goes to bed at nine. | 彼女は普通9時に寝る。 | |
| I met Fred on the street. | 私は通りでフレッドに会った。 | |
| There was a car accident near here, wasn't there? | このあたりで交通事故があったでしょう。 | |
| I dare say you are right. | たぶんおっしゃる通りでしょう。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故に遭った。 | |
| I can't understand why they're such good friends. They have hardly anything in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| Through communication we are able to learn about each other. | 意志疎通によってお互いを知ることができる。 | |
| Ball games, such as basketball and ping-pong, are usually played indoors. | たとえばバスケットボールや卓球のような球技は普通室内で行われる。 | |
| Traffic is heavy around here. | この辺りは交通が激しい。 | |
| Excuse me. May I get by? | すみません、通してください。 | |
| She started talking as soon as she got through. | 彼女は電話が通じるとすぐ話し始めた。 | |
| Our boss looks over every paper presented to him. | 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。 | |
| He will have his own way. | その子供はあくまでわがままを通そうとする。 | |