Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have nothing in common with her. | 彼女と私には共通点が何もない。 | |
| None of the telephones are working. | 電話はどれも通じない。 | |
| Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. | 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 | |
| The cause of the traffic accident was reported by the police. | 交通事故の原因が警察によって報告された。 | |
| They have nothing in common. | 彼らは共通点が何も無い。 | |
| It is only normal to want to be happy. | 幸福を願うのはごく普通のことだ。 | |
| The street was crowded with people. | 通りは人々で混雑していた。 | |
| I took a cooking class last spring and learned to bake bread. | 去年の春、料理教室に通って、パンの焼き方を覚えました。 | |
| When you drive in Japan, remember to keep to the left. | 日本で車を運転するときには左側通行を忘れずに。 | |
| As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. | ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 | |
| He sent a message by wireless. | 彼は、無電で通信を送った。 | |
| He is as brave a man as ever breathed. | 古今を通して彼は又とない勇敢な男だ。 | |
| Her brother nearly died in a traffic accident nine years ago. | 9年前、彼女のお兄さんは交通事故で危うく命を落とすところでした。 | |
| They lived in a very small house at the end of a long, gray street. | 彼らは長く灰色の通りのはずれのたいへん小さな家に住んでいました。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通6時までには帰宅する。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| I ran through the textbook once more before the examination. | 私は試験の前にもう一度テキストに目を通した。 | |
| The smoke went upward through the chimney. | 煙は煙突を通って上に昇った。 | |
| It is quite common for him to say so. | 彼がそういうのはごく普通の事だ。 | |
| I don't like the traffic. | 交通事情が気にいらない。 | |
| An old woman limped along the street. | 1人の老婆が不自由な足で通りを歩いていた。 | |
| Modern music is familiar to him. | 彼は現代音楽に通じている。 | |
| I parted from him on the street. | 私は彼と通りで別れた。 | |
| He lives on this street. | 彼はこの通りに住んでいる。 | |
| Avoid crossing this street when it is raining. | 雨が降っている時は、この通りを横断しないようにしろ。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| You should obey the traffic laws when you drive. | 運転をする時君は交通規則を守らなくてはならない。 | |
| He goes to school by bus. | 彼はバスで通学しています。 | |
| Then they played Jump The Daisies and Run Through The Clover. | そのとき彼らはひなぎくを飛んだり、クローバーを通り抜けたりしてあそんだ。 | |
| The other day I met an old friend on the street. | 先日私は通りで級友と会った。 | |
| He always tries to have his own way. | 彼はいつも我を通そうとする。 | |
| I walk to school. | 私は歩いて学校に通う。 | |
| She could pass for twenty. | 彼女は20歳といっても通用する。 | |
| When the antecedent is this, that, these or those it is usual to use 'which'. | 先行詞がthis,that,these,thoseの場合はwhichを用いるのが普通です。 | |
| He didn't see the stop sign and almost hit the child crossing the street. | 彼は一時停止の標識を見ていなかったので、通りを渡ろうとしていた子供をもう少しではねてしまうところだった。 | |
| There were a lot of teachers from Australia and New Zealand at the English conversation school I went to previously. | 前通っていた英会話学校はオセアニア出身の教師が多かった。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話しが通じますか。 | |
| My usual sleeping time is from seven to nine hours. | 私の普通の睡眠時間は7時間から9時間くらいです。 | |
| We came by several small villages on our way here. | 私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| I have a lot in common with him. | 私と彼は共通することが多い。 | |
| She was late because of the heavy traffic. | 彼女は交通渋滞のために遅れた。 | |
| Tom woke Mary up at 6:30 as she had asked him to do. | トムは頼まれていた通りメアリーを6時半に起こした。 | |
| Are you sure of her coming on time? | 彼女が時間通りに来るのは確かですか。 | |
| He is quite capable and can hold his own. | 彼は全く有能で自分の立場を守り通すことができる。 | |
| She was none the worse for the traffic accident. | 彼女は交通事故にあっても何ともなかった。 | |
| I walked along the main street. | 私は大通りをずっと一人で歩いた。 | |
| The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly. | いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| Young people usually have more energy than the old. | 若い人は普通、年を取った人より元気がある。 | |
| There is no possibility of the bill being passed. | その法案が通過する可能性はない。 | |
| I usually wake up at six. | 私は普通六時に目が覚めます。 | |
| Don't put your things in the passage. | 通路に物を置くな。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 何でも思い通りにすることはできない。 | |
| Would you please look over my report? | 私のレポートに目を通してくれませんか。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で話しが通じますか。 | |
| Is gas available in this neighborhood? | この辺にはガスが通じてますか。 | |
| I usually go to bed at ten. | 私は普通十時に寝る。 | |
| There have been many attacks by molesters lately. Please try to walk on bright and well-frequented roads as much as possible. | 最近痴漢が多発しています。できるだけ明るく人通りの多い道を選んで歩きましょう。 | |
| I usually watch television before supper. | 私は普通夕食前にテレビを見る。 | |
| She lost her memory in a traffic accident. | 彼女は交通事故で記憶を失った。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| The president addressed his students as follows. | 学長は生徒たちに次の通りに講演した。 | |
| She glanced through the magazine. | 彼女は雑誌にざっと目を通した。 | |
| The boy was very sharp at physics. | 这个男孩儿精通物理学。 | |
| Make way for the children, please. | 道を開けて子どもを通してください。 | |
| Crossing guards are posted during school hours to guide children safely across busy streets. | 通学時間になると子供達が安全に交通量の多い通りを渡れるように横断歩道がもうけられる。 | |
| Cross the street. | 通りを渡れ。 | |
| She has a strong wish to work as an interpreter. | 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 | |
| My house is just across the street. | 私の家はちょうど通りのむこうにある。 | |
| His words have come true. | 彼の言った通りになった。 | |
| In Japan, the payroll tax is usually withheld from the monthly salary. | 日本では、通常所得税は月給から天引きされる。 | |
| Among the gangsters he went by Dan. | ギャング仲間の間ではダンで通っていた。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| They would never fuss about me if I were Fred Smith. | 私が普通の人間ならそんなに騒がれないと思いますよ。 | |
| I always have a look at the newspaper before breakfast. | 私はいつも朝食前に新聞に目を通す。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| There is a narrow path running along by the cliff. | 崖っぷちに沿って狭い道が通っている。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| He kept three dogs but lost one of them because of a traffic accident. | 彼は犬を三匹飼っていたが交通事故で一匹失った。 | |
| It was such a nice day that the street was full of people. | とても天気のよい日だったので、通りは人でいっぱいだった。 | |
| We saw him walking across the street. | 彼が通りを横切っているのが見えた。 | |
| This road leads to the station. | その道は駅に通じている。 | |
| The bus was so crowded that I was kept standing all the way to the station. | バスはたいへん混んでいたので駅までずっと立ち通しだった。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| I could not make myself heard on account of the noise. | 私は騒音のため、自分の声を通らせることができなかった。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| She was injured in the traffic accident. | 彼女は交通事故でけがをした。 | |
| Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing. | 論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。 | |
| We were held up for half an hour in the traffic and so we arrived late. | 私たちは交通が30分渋滞してそのために遅刻した。 | |
| Will you glance through this report? | この報告書にざっと目を通していただけませんか。 | |
| I doubt that Tom will get here on time. | トムが時間通りにここに来るとは思えない。 | |
| A cold wave passed over Japan. | 寒波が日本の上空を通過したのです。 | |
| Many cars passed by. | 多くの車が通り過ぎた。 | |
| There was no need for verbal communication. | 黙っていて心が通った。 | |