Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was so fat that he couldn't get through the hole. | 彼はとても太っていてその穴を通れなかった。 | |
| There are bright prospects of success. | 成功は明るい見通しがある。 | |
| Keep in touch with what is happening in foreign countries. | 外国の出来事に通じていなさい。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| The streets are alive with shoppers. | 通りは買い物客でにぎわっている。 | |
| I expect her to pass the examination easily. | 容易に試験に通ると思う。 | |
| She was none the worse for the traffic accident. | 彼女は交通事故にあっても何ともなかった。 | |
| The ventilation in the room was bad since all of the windows were closed. | 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。 | |
| Her voice doesn't carry. | 彼女の声は通らない。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone. | 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。 | |
| Check these papers over. | これらの書類に目を通してくれ。 | |
| At the time I managed to make myself understood in English. | あの時私はどうにか英語で話が通じていた。 | |
| This road is too narrow for cars to pass. | この道はとてもせまいので車は通れません。 | |
| Could you tell me how to get to Park Street? | パーク通りにどうやって行くのか教えていただけますか。 | |
| Buses in the country do not usually come on time. | 田舎のバスは普通定刻にはやって来ない。 | |
| I couldn't make myself heard above the noise. | 騒音で私の声は通らなかった。 | |
| The bus went past the bus stop. | バスはバス停を通り過ぎてしまった。 | |
| You can go however you like. | 思い通りに行けるのさ。 | |
| It's your first time doing this kind of work. You should follow the manual exactly until you get more experience. | 君もこの手の仕事は初めてなんだろう?勝手がわかるまではマニュアル通りにやっておいたほうがいいよ。 | |
| We should guard against traffic accidents. | 交通事故には用心しなければならない。 | |
| Now that we've got off the mark, we must get through this work. | スタートを切ってしまった以上、私達はこの仕事を最後までやり通さねばならない。 | |
| I was walking along the crowded street when all at once I heard a shrill cry. | 混雑した通りを歩いていたとき、突然鋭い叫び声が聞こえた。 | |
| We managed to get through to each other. | 私たちはなんとか意志の疎通ができた。 | |
| Go down this street three blocks. | この通りを3ブロック行きなさい。 | |
| She could pass for twenty. | 彼女は20歳といっても通用する。 | |
| How does he go to school? | 彼はどうやって学校に通っていますか。 | |
| It's just like you say. | あなたのいう通りですよ。 | |
| I passed by her house yesterday. | 私は昨日彼女の家のそばを通った。 | |
| His house is on the opposite side of the street. | 彼の家はこの通りの向こうにあります。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma. | 隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。 | |
| I'd like one on the aisle, please. | 通路側をお願いします。 | |
| No sooner has one typhoon passed than the next one approaches. | 1つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。 | |
| She started talking as soon as she got through. | 彼女は電話が通じるとすぐ話し始めた。 | |
| The bill passed by a small majority of 10 votes. | 議案は10票の小差で通過した。 | |
| He was as good a man as I had thought. | 彼は私が思っていた通り良い人だった。 | |
| I could not make myself heard in the noisy class. | その騒がしいクラスで私の声は通らなかった。 | |
| I know what your game is. | あなたが何を企んでいるかお見通しだ。 | |
| Lots of old people are killed in traffic accidents every year. | 毎年交通事故で亡くなる老人が多い。 | |
| This road is too narrow for trucks to pass. | この通りは狭いからトラックは通れない。 | |
| In Japan, the rainy season usually begins in June. | 日本では梅雨は普通六月に始まる。 | |
| The expedition passed through the great jungle. | 探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。 | |
| Her handicraft is more than a hobby. It's more like a profession. | 彼女の手芸は趣味を通り越してプロに近い。 | |
| He assumed that the train would be on time. | 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。 | |
| In Japan, we drive on the left side of the road. | 日本では車は左側通行だ。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに徒歩では通勤しない。 | |
| What passes for leisure in our society is actually time-consuming. | 私たちの社会で余暇として通っているのものは、実は暇潰しなのである。 | |
| This morning the train was so crowded that I couldn't find a vacant seat and had to stand the whole way. | 今朝は電車が混んでいて空席が見つからなかったので、ずっと立ち通しだった。 | |
| That guard tends to do everything by the book. | あの警備員は何でも規則通りにする傾向がある。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| Her eyes ran over the list to see if her name was on it. | 自分の名前があるかと彼女はリストにざっと目を通した。 | |
| I crossed the street. | 私は通りを横切った。 | |
| She and I have nothing in common. | 彼女と私には共通点が何もない。 | |
| They do not usually live with their children. | 彼らは、普通、自分たちの子供と一緒に暮らさない。 | |
| However often I phone I can't get through. | いくら電話をかけても通じません。 | |
| Our teacher lives at the extreme end of the street. | 私達の先生は通りのいちばんはずれに住んでいる。 | |
| You must not park the car in this street. | この通りに車を駐車させてはいけない。 | |
| I only happened to pass here just now. | 私はちょうど今ここを通りかかったのです。 | |
| The policeman spoke to a man on the street. | 警官は通りである男に話しかけた。 | |
| My grandfather usually eats breakfast at six. | 僕のおじいちゃんは、普通は6時に朝食をとる。 | |
| A notice about the next meeting was posted on the door. | 次の会議の通知がドアに掲示されていた。 | |
| The traffic accident took place on the highway. | その交通事故は、幹線道路で起こった。 | |
| I received a letter three months later. | 私は3か月後に1通の手紙を受けとった。 | |
| The bullet penetrated his chest. | 弾丸は彼の胸部を貫通した。 | |
| Some of the students come to school by car. | 学生の中には車で通学する者もいる。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| There were a lot of Australian teachers at the English conversation school I went to previously. | 前通っていた英会話学校はオセアニア出身の教師が多かった。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| Study hard so that you can pass the exam. | 試験に通るように一生懸命勉強しなさい。 | |
| That's right! | その通り! | |
| He passed for a learned man in our community. | 彼は私たちの社会の間では学者で通っている。 | |
| I can't make myself understood in German. | 私はドイツ語で話を通すことができない。 | |
| She is proof against flattery. | 彼女にはおべっかは通用しない。 | |
| I know what you're scheming to do. | あなたが何を企んでいるかお見通しだ。 | |
| When you get into a commuter train, you see the briefcases neatly stacked on the racks. | 通勤列車に乗ると、鞄が棚にきちんと並べられていることが見える。 | |
| The entire sales staff has worked around the clock for a week. | 販売係の職員は全部一週間昼夜ぶっ通しで働いた。 | |
| And how will you take responsibility in the case that this bill doesn't pass? | そしてこの法律案が通らなかった場合において、おまえはどういう責任をとるのだ。 | |
| It is next to impossible to go to school. | 通学するのはほとんど不可能だ。 | |
| Avoid crossing this street when it is raining. | 雨が降っているときは、この通りを渡らないでください。 | |
| I go to school every day by bus. | 毎日バスで学校に通っています。 | |
| Traffic was light. | 交通量が少なかった。 | |
| He studied hard so as to pass the examination. | 彼は試験に通るために一生懸命勉強した。 | |
| He came by the freeway. | 彼は高速道路を通ってやってきた。 | |
| Through the lens the image was inverted. | レンズを通ると像は逆になった。 | |
| He has nothing in common with her as to their tastes. | 彼は趣味については彼女とは何の共通点も持っていません。 | |
| What does a Sovietologist study? | ソ連通学者は何を勉強しますか? | |
| He goes to school by bus. | 彼はバスで通学しています。 | |
| No one was to be seen in the street. | 通りには、人の姿は全く見えなかった。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| I am familiar with this computer. | 私はこのコンピューターに精通している。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| They are bound together by common interests. | 彼らは共通の利害によって結ばれている。 | |
| The boat passed under the bridge. | 船は橋の下を通った。 | |
| He has sold his car, so he goes to the office by train. | 彼は車を売ったので、電車で通勤している。 | |
| When you travel abroad, you usually need a passport. | 海外へ旅行する際には、通常、パスポートが必要である。 | |
| What he told us the other day simply doesn't make sense, does it? | 先日彼が私たちに話したことは全く筋が通らないですよね。 | |
| We usually have lunch at noon. | 私たちは、普通正午に昼食を食べます。 | |