Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| No passage this way. | この先通行禁止。 | |
| I met Mr Smith on the street by accident. | 私はその通りで偶然スミスさんに会った。 | |
| That's right. | その通りです。 | |
| Schoolboys usually look up to great athletes. | 男生徒普通優れた運動選手を尊敬する。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| She is herself again. | 彼女はもと通り元気になった。 | |
| The friend who I thought would pass the exam failed it. | 私が試験に通ると思っていた友人は落ちてしまった。 | |
| I only happened to pass here just now. | 私はちょうど今ここを通りかかったのです。 | |
| Tom goes to school by bicycle. | トムは自転車通学をしている。 | |
| Do you know the man whose house we have just passed? | 今通った家の人をご存知ですか。 | |
| She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed. | 彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。 | |
| This is what they have in common with other peoples. | これは彼らが他の諸国民と共通してもっているものである。 | |
| Tom and I have nothing in common. | トムと私は共通したところが何もない。 | |
| You'll find our house at the end of the next street. | 次の通りのつきあたりに私達の家があります。 | |
| The traffic accident deprived him of his sight. | 彼はその交通事故で失明した。 | |
| Did you get there on time? | 時間通りに着きましたか。 | |
| You know, there are more and more old people. | ご存知の通り、お年寄りがますます多くなってきています。 | |
| The highway leading to the city is now free of fallen rocks. | その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。 | |
| His courage will carry him through this difficult job. | 彼の勇気をもってすれば、この困難な仕事をやり通せるだろう。 | |
| Make it a person-to-person call, please. | 指名通話でお願いします。 | |
| We got involved in a traffic accident. | 我々は交通事故に巻きこまれた。 | |
| I know you can rely on him for transportation. | 交通手段なら彼に任せておけば大丈夫です。 | |
| She attends school at night. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを横切る際には、注意しなければならない。 | |
| The dollar was devalued against the Japanese currency from 360 yen to 308 yen. | ドルは日本の通貨に対し1ドル360円から308円に切り下げられた。 | |
| You are absolutely right about his character. | 彼の性格はまさに君が言った通りだよ。 | |
| The path led to the village. | その小道は村に通じていた。 | |
| The average man fails not because he lacks ability, but because he lacks ability to concentrate. | 普通の人は能力が足りないからではなく、集中力が足りないために失敗する。 | |
| I dipped into his book. | 彼の本にざっと目を通した。 | |
| Walking along the street, I met an old friend of mine. | 通りを歩いていたとき、旧友に会った。 | |
| There is a community of thought between them. | 彼らの思想には共通性がある。 | |
| An old man spoke to me on the street. | 通りで老人が私に話しかけてきた。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| Tom walked across the street. | トムは通りを横切った。 | |
| Before getting on a horse, you usually put a saddle on its back. | 馬に乗る前に人は普通馬に鞍をつける。 | |
| Said John, and he was right. | ジョンは言いましたが、彼の言う通りでした。 | |
| He slipped while crossing the street. | 通りを横断する際に彼は足を滑らせた。 | |
| The outlook for our business isn't good. | 我々の商売の見通しはよくない。 | |
| Watch your leader and act accordingly. | よくリーダーを見て、その通りに動きなさい。 | |
| My little sister took my hand when we crossed the street. | 通りを渡るとき妹は私の手につかまった。 | |
| They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country. | 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 | |
| He will have his own way. | 彼はあくまでも思い通りにしようとする。 | |
| Mrs. Smith can get her husband to do anything she likes. | スミス夫人は何でも望み通りに夫にやってもらえる。 | |
| "I rather like heights. You know, in my last life I must have been ... an aeroplane?" "Usually that would be 'bird' there." | 「高い所って、あたしは好きだなぁ。あたしって、前世はきっと・・・飛行機だったのかな?」「普通、そこは鳥でしょうが」 | |
| In Hawaii, you can cruise all year round. | ハワイで通年航行中できます。 | |
| The accident caused traffic confusion. | その事故が交通の混乱の原因となった。 | |
| I heard our dog barking all night. | 夜通しうちの犬が吠えているのが聞こえた。 | |
| You can rely on their coming on time. | あの人達はきっと時間通りに来ますよ。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 私達は全てを思い通りに出来ない。 | |
| We passed through a town at night. | 我々は夜一つの町を通り抜けた。 | |
| I can see some people walking across the street. | 何人かが通りを渡ってくるのがわかる。 | |
| She deliberately ignored me on the street. | 彼女はわざと通りで私のことを無視した。 | |
| A correspondent must soon adjust himself to life abroad. | 通信員は海外生活にすぐに順応しなくてはいけない。 | |
| In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages. | 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 | |
| Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. | 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 | |
| All communication with that airplane was suddenly cut off. | その飛行機からの通信が突然とだえた。 | |
| Could you tell me how to get to Park Street from here? | ここからパーク通りにどうやって行くのか教えていただけますか。 | |
| A woman is giving a book a quick once-over. | 女性が本にざっと目を通している。 | |
| I am in duty bound to see this thing through. | 私は義務上これを最後までやり通さなければならない。 | |
| Many restaurants and pubs are on Itsutsugi Street. | レストランやパブは五つ木通りにたくさんあります。 | |
| You should act on the doctor's advice at once. | すぐにお医者さんの忠告通りにしなくてはいけない。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通六時までに帰宅する。 | |
| In most of the countries in Europe, cars have to keep to the right. | ヨーロッパの大ていの国では、車は右側通行しなければならない。 | |
| Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 今回の金融危機から得たほかでもない教訓というのは、メーン・ストリート(普通の町の中央通り)が苦しんでいるのにウォール・ストリートだけ栄えるなど、そんなことがあってはならないということ。それを忘れずにいましょう。 | |
| It is only normal to want to be happy. | 幸福を願うのはごく普通のことだ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話しが通じますか。 | |
| Glasswork came from Persia by way of the Silk Road. | ガラス製品はペルシャからシルクロードを通ってきました。 | |
| Your problem and mine are similar. | あなたと私の悩みは似通っている。 | |
| The bullet went through his body. | 弾丸が彼の体を貫通した。 | |
| Afghanistan and Iran both changed their national anthems several times in the course of the 20th century. | アフガニスタンとイランは共に、二十世紀を通じて何度か国歌を変えた。 | |
| The car passed through a gate. | その車は門を通り抜けた。 | |
| Love of money is common to all men. | 金銭欲は万人に共通している。 | |
| My dad has a look at the newspaper every morning. | お父さんは毎朝新聞に目を通す。 | |
| I usually buy clothing at a local store. | 私は衣類は普通地元の店で買います。 | |
| He said he would come and he did come. | 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。 | |
| In England they are supposed to keep to the left. | イギリスでは人々は左側通行をすることになっています。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| The road is inadequate for the amount of traffic which it carries. | その道路は現在の交通量をさばききれない。 | |
| I went to elementary school in Nagoya. | 私は名古屋の小学校に通った。 | |
| The sunshine penetrated the thick leaves of the trees. | こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。 | |
| You must do as you are told. | あなたは言われた通りにしなくてはならない。 | |
| We got stuck in a traffic jam, which made us twenty minutes late. | 私たちは、交通渋滞にあったんです。それで20分遅れてしまいました。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女は何でも自分の思い通りにしないと気がすまない。 | |
| I have much in common with him. | 私と彼は共通することが多い。 | |
| Yesterday, there was a traffic accident in front of the house. | 家の前で昨日交通事故があった。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| The little boy held his mother's hand firmly when crossing the street. | その男の子は通りを渡るとき母親の手をしっかりと握っていた。 | |
| It should be noted that the duty continues after a notice of allowance is mailed and the issue fee is paid. | 義務は、許可通知の後、発行料を支払った後、も続く点に留意。 | |
| The number of traffic accidents seems to be on the increase. | 交通事故の数は増加しつつあるようだ。 | |
| The street is clogged with traffic. | 通りは車で交通が渋滞している。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの列車は長いトンネルを通り抜けた。 | |
| Traffic accidents are likely to occur on rainy days. | 交通事故は雨の日に起こりやすい。 | |
| That man is notorious as a gambler. | あいつはギャンブラーとして名が通っている。 | |
| The discovery of electric waves made radio possible. | 電波の発見により、無線通信が可能になった。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制に従わなければならない。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He looked through a magazine. | 彼は、雑誌にざっと目を通した。 | |
| Don't take his remarks too literally. | 彼の言葉をあまり額面通りに受け取ってはいけない。 | |