Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There were fewer children attending school in our village in 1975 than in 1965. | 私たちの村では、1965年よりも1975年の方が学校に通っている子供は少なかった。 | |
| I attributed the delay in delivery to a traffic jam. | その配達の遅れは交通渋滞のせいと考えた。 | |
| You cannot have your own way in everything. | 何でも思い通りには行かないよ。 | |
| Jane is familiar with the Japanese language. | ジェーンは日本語に精通している。 | |
| He notified me that he would start at three. | 彼は3時に出発すると私に通知してきた。 | |
| After completing his examination the doctor lifted his head up and said: | 一通りの診察を終えると、医者は頭を上げてこう言った。 | |
| He pulled aside to let a truck pass. | 彼はトラックを通すために車を横に寄せた。 | |
| Go two blocks and turn left. | この通りを二つ目の角で左へ曲がりなさい。 | |
| In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible. | 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| His car shaved the wall of the tunnel. | 彼の車はトンネルの壁をかすめて通った。 | |
| You need to have exact change to pay the toll of the expressway. | 有料高速道路の通行料金を払うにはお釣りがあってはいけません。 | |
| No workers can be dismissed without previous notice. | 労働者は事前通知なしに解雇されることはない。 | |
| He is learned in Russian. | 彼にはロシア語が通じる。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私達の乗った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| I accommodated my friend with money. | 私は友達にお金を融通した。 | |
| Through the lens the image was inverted. | レンズを通ると像は逆になった。 | |
| He had a narrow escape in the traffic accident. | 彼は交通事故で九死に一生を得た。 | |
| Sunday is not an ordinary day to me. | 日曜日は私にとって普通の日ではない。 | |
| The shop is on the corner of the street. | その店は通りの角にあります。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| He has not been able to attend school for a week. | 彼は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| The lecture started on schedule. | 講義は時間通り始まった。 | |
| The police were patrolling the street. | 警官達は通りをパトロールしていた。 | |
| The discovery of electric waves made radio possible. | 電波の発見により、無線通信が可能になった。 | |
| In the principles of love, quick disappointments are usually described as remedies. | 愛の原則においては、早々と失望することが、通常、回復薬として描かれる。 | |
| He was walking slowly down the street. | 彼はゆっくりと通りを歩いていた。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| I walked here and there on the street. | 私はその通りをあちこち歩いた。 | |
| I don't have much in common with my left-handed boyfriend. | 私は私の左利きの彼と共通点がない。 | |
| He has remained pro-conservative throughout. | 彼は保守党一辺倒で押し通した。 | |
| The expedition passed through the great jungle. | 探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。 | |
| They got through the marsh. | 彼らは沼地を通り抜けた。 | |
| Tom goes to school by bicycle. | トムは自転車通学をしている。 | |
| I found it difficult to make myself heard due to the noise. | 騒音のため、声がなかなか通らなかった。 | |
| I doubt that Tom will get here on time. | トムが時間通りにここに来るとは思えない。 | |
| This is the school where my father used to go. | ここは私の父が通った学校だ。 | |
| There is a constant flow of traffic on this road. | この通りは車の流れが絶えない。 | |
| Once you have decided to do something, stick to it. | 一度何かやると決めたら、あくまでやり通せ。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| Her voice carries very well. | 彼女の声はとても良く通る。 | |
| I didn't have much time so I just skimmed through the article. | 時間が無かったので私は記事にさっと目を通した。 | |
| Will we arrive on time? | 私たちは時間通りに到着しますか。 | |
| Is this plane on schedule? | この飛行機はスケジュール通りですか。 | |
| He slipped while crossing the street. | 通りを横断する際に彼は足を滑らせた。 | |
| We were caught in a traffic jam on the way. | 途中で交通渋滞に遭った。 | |
| Say that work is 8 hours, it feels like the three hour commute time is also work but you don't get any money for it. What a waste. | 仕事は8時間するとして、なんか通勤3時間の間も仕事をしているようで、しかしお金は出ず、もったいないな。 | |
| You can rely on their coming on time. | あの人達はきっと時間通りに来ますよ。 | |
| I should like to have a friend to correspond with. | わたしは文通する友人が欲しい。 | |
| They were fighting on the street. | 通りで二人が取っ組み合いのけんかをしていた。 | |
| Business as usual. | 平常通り営業いたします。 | |
| I'd like to rent a regular car. | 普通車を貸してください。 | |
| I think that maybe I won't be able to make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| Thought it was noise on the street, I could hear my name called. | 通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| He didn't see the stop sign and almost hit the child crossing the street. | 彼は一時停止の標識を見ていなかったので、通りを渡ろうとしていた子供をもう少しではねてしまうところだった。 | |
| One morning, she unexpectedly met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| He still passes as a college student now. | 今や彼は大学生として通用する。 | |
| I confess my translation is not perfect. | 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 | |
| It is dangerous for children to play in the street. | 子供がこの通りで遊ぶことは危険だ。 | |
| Her voice carries well. | 彼女の声はよく通る。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| Children of six and above should attend school. | 6歳以上の子供は学校に通わなければならない。 | |
| They usually shear sheep in spring. | 彼等は普通春に羊の毛を刈る。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| Not a soul was to be seen on the street. | 通りには人っ子一人いなかった。 | |
| The bill is expected to be enacted during the present session. | その法案は今会期中に成立する見通しである。 | |
| Parked cars are in the way. | 駐車は通り道の邪魔になる。 | |
| I have not been able to go to school for a week. | 僕は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| My younger brother used to often stay up all night reading novels. | 弟はよく夜通し起きて小説を読んでいたものだ。 | |
| Tom wanted to become a sign language interpreter. | トムは手話通訳者になりたかった。 | |
| Tom goes to work by motorcycle. | トムはバイクで会社に通っている。 | |
| He walked along the street. | 彼は通りを歩いて行った。 | |
| He will do his best to finish it on time. | 彼はそれを時間通りに終えるよう全力をつくすだろう。 | |
| The Japanese have a lot in common with the Chinese. | 日本人は中国人と多くの共通点を持つ。 | |
| He is quite at home with computers. | 彼はコンピューターに精通している。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| The extra effort raised his blood pressure above normal. | 余計な努力の結果、彼の血圧は通常以上に上がった。 | |
| I am commuting to university. | 私は、大学に通っています。 | |
| The traffic was interrupted by the heavy snow. | 大雪で交通が途絶えた。 | |
| The smoke went upward through the chimney. | 煙は煙突を通って上に昇った。 | |
| People normally breathe 12 to 20 times a minute. | 人は一分間に通常12回から20回呼吸をする。 | |
| The trains were jammed with commuters. | どの電車も通勤者でぎゅうぎゅう詰めだった。 | |
| The Japanese yen is a stable currency. | 日本の円は安定した通貨だ。 | |
| The street is clogged with traffic. | 通りは車で交通が渋滞している。 | |
| I normally get up at 6 o'clock. | 私は普通は6時におきる。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| Mahjong is a game four people play. | 麻雀は普通、四人で遊ぶゲームです。 | |
| We followed the deer's tracks. | 私たちはしかの通ったあとをたどった。 | |
| You cannot be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切る時には車にいくら注意しても十分とはいえない。 | |
| Did that hotel meet your expectations? | そのホテルはあなたの期待通りでしたか。 | |
| A passport is usually necessary when you travel overseas. | 海外旅行をするとき、普通はパスポートが必要になります。 | |
| The pipe shop is across the street. | パイプ屋は通りの向こう側です。 | |
| He is at home on batting. | 彼はバッティングに精通している。 | |
| The road is too narrow for cars. | その道は狭すぎて車は通れない。 | |
| A cat ran across the street. | 一匹の猫が通りを横切った。 | |
| The ship's captain ordered the radio operator to send a distress signal. | 船長は無線通信士に遭難信号を打つように命令した。 | |