Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am familiar with this subject. | 私はこの事に精通している。 | |
| He arrived in time. | 彼は時間通り到着した。 | |
| He bowed to me as he passed by. | 彼は通りすがりにお祝儀をした。 | |
| Currency and bond markets are relatively calm. | 通貨市場、債券市場は比較的落ち着いている。 | |
| He missed the train because of the traffic accident. | その交通事故のために、彼はその列車に乗れなかった。 | |
| They could make themselves understood in English. | 彼らは英語で自分たちの言いたいことを通じさせることができた。 | |
| It is next to impossible to go to school. | 通学するのはほとんど不可能だ。 | |
| She passed right by me without noticing. | 彼女は気づかずに私の前を通りすぎた。 | |
| I speak in my normal voice when I'm working the phone. | 電話では普通の声で話すよ。 | |
| Her voice doesn't carry. | 彼女の声は通らない。 | |
| That's exactly what I thought. | それはまさに私が考えた通りだ。 | |
| The police are examining the car accident now. | 警察は今その交通事故を調べている。 | |
| The driver does not have responsibility for the traffic accident. | その交通事故の責任はその運転手には無い。 | |
| As the train was crowded, I kept standing all the way to Kyoto. | 電車が混んでいたので、京都まで行くのにずっと立ち通しだった。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| They are filibustering to prevent the bill from passing. | 彼らは法案の通過を阻止しようと、合法的な議事妨害をしています。 | |
| It is very dangerous for children to play on the street. | 子供が通りで遊ぶのはとても危険だ。 | |
| He is familiar with this computer. | 彼はこのコンピューターに精通している。 | |
| He didn't notice the small video camera above the traffic signal. | 彼は交通信号機の上のカメラに気がつかなかった。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| I received a letter three months later. | 私は3か月後に1通の手紙を受けとった。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| This road is closed to cars. | この道路は、車は通行止めになっている。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| The matter comes under MITI. | その件は通産省の管轄下にある。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| Dozens of letters are awaiting you. | 君に数十通の手紙が来ています。 | |
| If you want to be on time, you should be there by 11 o'clock. | もし君が時間通りにしたければ、11時までにそこに着くべきだ。 | |
| Well, you got a point there. | そりゃ、その通りかもしれないな。 | |
| My house is just across the street. | 私の家はちょうど通りのむこうにある。 | |
| Is the Ginza the busiest street in Japan? | 銀座が日本でいちばんにぎやかな通りなのですか。 | |
| In all cases, love is perseverance. | 全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である。 | |
| Living near the school, I usually walk there. | 学校の近くに住んでいるので、普段は歩いて通学する。 | |
| He met with a traffic accident and had a narrow escape from death. | 彼は交通事故にあったが、かろうじて死ななくてすんだ。 | |
| An impatient driver forced his way through the crossing against the red light. | せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。 | |
| In Japan, the rainy season usually begins in June. | 日本では梅雨は普通六月に始まる。 | |
| I saw her coming across the street. | 彼女が通りを横切っているのが見えた。 | |
| Go along this street and turn right at the bank. | この通りに沿って行き銀行のところで右に曲がりなさい。 | |
| The path winds through the woods. | 小道が曲がりくねって森の中を通っている。 | |
| I look forward to corresponding with you. | あなたと文通することを楽しみにしています。 | |
| That was when I started going to the pool for exercise. | 運動のためプールにも通い始めた頃でした。 | |
| Tom lost his only son in a car accident. | トムは一人息子を交通事故で亡くした。 | |
| New models of Japanese cars usually come out in the spring. | 日本の車のニューモデルは普通春に発表される。 | |
| As a rule, we don't allow smoking. | 通例、喫煙は許可していません。 | |
| I didn't receive even one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| He was robbed of his money on the street. | 彼は通りでお金を奪われた。 | |
| Tom was gunned down in the street in front of the church. | トムは教会の前の通りで射殺された。 | |
| The arrow pierced the thick board. | 矢が厚い板を貫通した。 | |
| It was George that I met in the street this morning. | 私が今朝通りで会ったのはジョージだった。 | |
| It was raining on and off all through the night. | 夜通し雨が降ったり止んだりしていた。 | |
| I usually go to bed at ten. | 私は普通10時に寝ます。 | |
| That is well said. | まさにその通り。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通6時までには帰宅する。 | |
| The entire sales staff has worked around the clock for a week. | 販売係の職員は全部一週間昼夜ぶっ通しで働いた。 | |
| Our boss looks over every paper presented to him. | 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。 | |
| Send her in, and I will see her now. | 彼女を通しなさい、すぐ会うから。 | |
| He nodded to me as he passed. | 彼は通りかかったときに会釈した。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| The bill passed the Diet. | その法案は国会を通過した。 | |
| She finished writing a letter. | 彼女は手紙を一通書き終えました。 | |
| In the late eighteenth century, a passport for an American was usually signed by the President of the United States. | 18世紀の後半には、アメリカ人のパスポートは通常、合衆国大統領によって署名されていた。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 言語によって私たちはお互いに意思疎通をはかっている。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいく通りも解釈があります。 | |
| Is gas available in this neighborhood? | この辺にはガスが通じてますか。 | |
| We saw the parade move down the street. | 私達はパレードが通りに沿って進んでいくのを見た。 | |
| The telephone is a means of communication. | 電話はひとつの通信手段である。 | |
| I was walking along the crowded street when all at once I heard a shrill cry. | 混雑した通りを歩いていたとき、突然鋭い叫び声が聞こえた。 | |
| He was seen to cross the street. | 彼が通りを横切るのが見られた。 | |
| You should listen to what he says. It makes sense and it's for your sake. | 君は彼の言うことを聞くべきだよ。筋が通ってるし何より君のためなんだから。 | |
| European currencies weakened against the dollar. | 欧州通貨はドルに対して弱くなった。 | |
| Since he was tired, he turned in earlier than usual. | 彼は疲れていたので普通より早くとこについた。 | |
| I heard our dog barking all night. | 夜通しうちの犬が吠えているのが聞こえた。 | |
| Before automobiles filled out streets, city air used to be clean. | 自動車が通りをいっぱいにする前には、町の空気はきれいだった。 | |
| My father goes to his office by train. | 父は会社に電車で通っている。 | |
| I helped an old woman across the street. | 私は老婦人が通りを渡るのを助けた。 | |
| People usually become famous at the cost of their privacy. | 人は、通常、自分のプライバシーを犠牲にして有名になる。 | |
| I'm a company man - an ordinary salaried office worker. | 私は会社勤めです。普通のサラリーマンです。 | |
| The official in charge let me in. | 係官は私を通してくれた。 | |
| I'm going to get my own way this time. | 私は今回は自分の思い通りにするつもりだ。 | |
| I would like you to look over these documents. | この書類にざっと目を通してもらいたい。 | |
| If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. | タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。 | |
| You need to have exact change to pay the toll of the expressway. | 有料高速道路の通行料金を払うにはお釣りがあってはいけません。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| The common state of this matter is solid. | この物質の普通の状態は固体である。 | |
| If he comes, show him into my room. | もし彼がきたら、私の部屋に通してください。 | |
| Exactly! | その通り! | |
| The manager of the baseball team is very strict. He is good at keeping the players in hand. | その野球チームの監督はたいそう厳しくて、選手を思い通りに動かすのが上手だ。 | |
| My new address is as follows. | 私の新しい住所は、次の通りです。 | |
| The launching of artificial earth satellites is commonly looked upon as an exploration of space. | 人工地球衛星の打ち上げは、普通宇宙探求のために行われるものと見なされている。 | |
| I was caught in a traffic jam. | 交通渋滞に巻き込まれた。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| My father was late for work this morning because of a traffic jam. | 父は今朝、交通渋滞のために仕事に遅れた。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| This street is clear of traffic at night. | この通りは夜は車や人がとおらない。 | |
| A rush-hour traffic jam delayed my arrival by two hours. | ラッシュアワーの交通渋滞で、到着が2時間遅れてしまった。 | |
| Either of these roads leads to the station. | これらの道のどちらも駅に通じている。 | |
| In Japan, we drive on the left side of the road. | 日本では車は左側通行だ。 | |
| Tomorrow there will be no normal lessons, in view of the athletic meet rehearsal. | 明日は運動会の予行演習につき、通常の授業はありません。 | |
| I am at home with the geography of Higashikakogawa. | 私は東加古川の地理に精通している。 | |