Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| I usually go to school by bus. | 私は普段バスで通学します。 | |
| The man passed by without so much as glancing at her. | その人は彼女をちらりとも見ないで通り過ぎた。 | |
| She corresponds regularly with her pen pal in Australia. | 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 | |
| Hah, your 'forbidden magics' aren't going to work with me! | ふっ、禁断の魔術とやらは、俺には通用しないぜ! | |
| There is heavy traffic on this road. | この道路は交通が激しい。 | |
| There is heavy traffic in this street. | この通りは交通量が激しい。 | |
| She sews with a needle and thread. | 彼女は糸を通した糸で縫う。 | |
| He ran out into traffic. | 通りに飛び出してしまったのです。 | |
| I attributed the delay in delivery to a traffic jam. | その配達の遅れは交通渋滞のせいと考えた。 | |
| The man looked at Tom, then vanished through the stage door out into the dark London street. | 男はトムを見てから、楽屋口を通って、暗いロンドンの街路へと消えていった。 | |
| This boat goes through the jungle. | この船はジャングルを通りぬける。 | |
| This street is lively. | この通りは賑やかだ。 | |
| I usually wake up at six. | 私は普通六時に目が覚めます。 | |
| Where communications fail, so do activities. | 意思疎通がうまくいかない所では、活動もうまくいかない。 | |
| He goes to a part-time high school every evening in addition to the work he does during the day. | 彼は昼間の仕事のほかに、毎晩定時制高校に通っている。 | |
| He walked back and forth on the street. | 彼は通りを行ったり来たりした。 | |
| She had a reputation for being well informed about her subjects. | 彼女は自分の専門のことに関して精通しているという評価を受けた。 | |
| His argument was logical. | 彼の論旨は筋が通っている。 | |
| Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate. | 狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| It went just as we expected. | それは予想通りでした。 | |
| The crowd gave way and let him pass. | 群衆は道をあけて彼を通した。 | |
| If you can read the following, we can communicate in Japanese, too. | あなたが次のものを読めたら、日本語でも通信できますよね。 | |
| After completing his examination the doctor lifted his head up and said: | 一通りの診察を終えると、医者は頭を上げてこう言った。 | |
| We got stuck in a traffic jam, which made us twenty minutes late. | 私たちは、交通渋滞にあったんです。それで20分遅れてしまいました。 | |
| The friend who I thought would pass the exam failed it. | 私が試験に通ると思っていた友人は落ちてしまった。 | |
| She was none the worse for the traffic accident. | 彼女は交通事故にあっても何ともなかった。 | |
| We have absolutely nothing in common. | 私たちは全く共通のところがない。 | |
| She deliberately ignored me on the street. | 彼女はわざと通りで私のことを無視した。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city. | 交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。 | |
| I get scared just walking past him. | 彼の横を通るのが、とても怖かった。 | |
| I heard our dog barking all night. | 夜通しうちの犬が吠えているのが聞こえた。 | |
| Don't take his remarks too literally. | 彼の言葉をあまり額面通りに受け取ってはいけない。 | |
| People normally breathe 12 to 20 times a minute. | 人は一分間に通常12回から20回呼吸をする。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| I passed by your house about 10 last night. | 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。 | |
| Access only. | 通りぬけ禁止。 | |
| To take an express train, we have to get an express ticket in addition to an ordinary ticket. | 急行に乗るには、普通券に加えて急行券を買う必要がある。 | |
| The traffic was interrupted by the heavy snow. | 大雪で交通が途絶えた。 | |
| You should act on the doctor's advice at once. | すぐにお医者さんの忠告通りにしなくてはいけない。 | |
| She and I have nothing in common. | 彼女と私には共通点が何もない。 | |
| Walking along the street, I met an old friend of mine. | 通りを歩いていたとき、旧友に会った。 | |
| I went to elementary school in Nagoya. | 私は名古屋の小学校に通った。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| Our P.E. kit was just shorts but now it's spats from today. | うちの体操服って普通の短パンだったのに今日から急にスパッツになっちゃったのね。 | |
| I go to church every day. | 毎日教会に通っています。 | |
| She was afraid to pass through the woods. | 彼女は恐くて森を通れなかった。 | |
| He guided the man through the streets to the station. | 彼はその人を街路を通って駅まで行きました。 | |
| He stuck to his opinion though I told him not to. | やめろといったにもかかわらず彼は我を通した。 | |
| I still correspond with an old friend of mine from time to time. | 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 | |
| In England they are supposed to keep to the left. | イギリスでは人々は左側通行をすることになっています。 | |
| Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on. | 私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。 | |
| European currencies weakened against the dollar. | 欧州通貨はドルに対して弱くなった。 | |
| Will Apple's new model notebook be announced on schedule? | アップルの新型ノートは予定通りに発表されるだろうか。 | |
| "Did they get the law passed?" "Yes, they finally put it through." | 「彼らはその法案を可決したの」「うん、とうとう通過させたんだ」 | |
| She remained single all her life. | 彼女は一生独身で通した。 | |
| I'm at home in English. | 私は英語に精通しています。 | |
| The Japanese yen is a stable currency. | 日本の円は安定した通貨だ。 | |
| It takes us five minutes to walk through the tunnel. | そのトンネルを歩いて通りぬけるのに5分かかります。 | |
| Would you please have a look at these papers? | どうかこの書類に目を通してくださいませんか。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| Keep to the right. | 右側通行をしなさい。 | |
| The editor glanced over the manuscript. | 編集者は原稿にさっと目を通した。 | |
| The ruling party pushed its tax bill through. | 与党は強引に税制法案を通過させた。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I read anger in her face. | 私は彼女の考えを見通した。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| Mike, do planes usually shake like this? | マイク、飛行機って普通はこんなふうに揺れるものなのかい。 | |
| The line is busy now. | ただいま通話中だ。 | |
| There are always a lot of vehicles on this road. | この道はいつも多くの車が通る。 | |
| They went through with many difficulties. | 彼らは多くの困難なことをやり通した。 | |
| I usually get up at seven. | 私は普通七時に起きる。 | |
| The street was flagged to welcome the president. | 大統領を歓迎するために通りは旗で飾られた。 | |
| We had a casual meeting on the crowded street. | 私たちは混雑した通りで偶然出会った。 | |
| It is very dangerous to cross this street. | この通りを横断するのは大変危険だ。 | |
| A new means of communication was developed — the railway. | 鉄道という新しい交通手段が開発された。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| In all cases, love is perseverance. | 全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である。 | |
| He told me about an old school behind a high wall in a dirty street. | 彼はきたない通りにある高い塀の中の古い学校について話してくれました。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| This book is suitable for general readers. | この本は普通の読者向けだ。 | |
| The train will pass Motomachi Station. | その列車は元町駅を通過します。 | |
| I went to school on foot in those days. | そのころは歩いて学校に通っていました。 | |
| Drivers should be aware of the traffic rules. | ドライバーは交通規則を知っているべきだ。 | |
| He lost his life in a traffic accident. | 彼は交通事故で命を失った。 | |
| He seems more or less familiar with the subject. | 彼はその事柄に多かれ少なかれ通じているようだ。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマではローマ人のする通りにせよ。 | |
| That street is very noisy. | その通りは騒々しい。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| Is this the street leading to the station? | これは駅へ通じる道ですか。 | |
| Talking of traffic accidents, I saw one last year. | 交通事故と言えば去年、私は1件それを見た。 | |
| He has nothing in common with her as to their tastes. | 彼は趣味については彼女とは何の共通点も持っていません。 | |
| The common language of many Asians is English. | 多くのアジア人の共通言語は英語だ。 | |
| I know what you're scheming to do. | あなたが何を企んでいるかお見通しだ。 | |
| Truth is usually expressed in the present tense. | 真理は通例現在時制で表現される。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進入を遮断した。 | |
| He nodded to me as he passed. | 彼は通りすがりに、私に会釈した。 | |