Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| During the rush hours in Tokyo, traffic is heavy. | 東京のラッシュ時は、交通量が多い。 | |
| We saw him walking across the street. | 彼が通りを横切っているのが見えた。 | |
| I was caught in the rush hour. | ラッシュアワーの交通渋滞にあった。 | |
| English is like a universal language. | 英語は世界共通語のようなものだ。 | |
| You have only to do as you were told. | あなたは言われた通りにしさえすればいい。 | |
| He is familiar with four languages. | 彼は4か国語に精通している。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| There is a community of thought between them. | 彼らの思想には共通性がある。 | |
| A small road ran across the bridge, through the fields, and over a hill. | 狭い道が橋を横切り、野原を通り、丘を越えて通っていました。 | |
| A cat ran across the street. | 一匹の猫が通りを横切った。 | |
| This chimney has begun to draw badly. | この煙突は通りが悪くなった。 | |
| Through him I got acquainted with the big names of the town. | 彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。 | |
| And to make matters worse, he met with a traffic accident. | そして更に困ったことは、彼自身交通事故の遭ってしまった。 | |
| I found it difficult to make myself heard due to the noise. | 騒音のため、声がなかなか通らなかった。 | |
| Our car broke down in the middle of the street. | 私達の車は通りの真ん中で故障した。 | |
| They cut out a path through the jungle. | 彼らはジャングルに道を通した。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| I'm against us forcing the child to go to cram school. | あの子を無理に塾に通わせるのは反対だね。 | |
| I have to commute all the way from a distant suburb. | 私は遠い郊外からわざわざ通勤しなくてはいけない。 | |
| Exactly! | その通り! | |
| I could make myself understood in English. | 私は英語で話が通じた。 | |
| I have not been able to go to school for a week. | 僕は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| I was seen to cross the street. | 私は通りを横切るのを見られた。 | |
| Go down this road until you get to a traffic light and then turn left. | この道を交通信号まで行き、左に曲がりなさい。 | |
| People are not always what they seem. | 人々は必ずしも表面に表われた通りではない。 | |
| No matter how fast you drive, you will not get there on time. | どんなに急いで運転しても、時間通りに着けないよ。 | |
| I'd like to place a person-to-person call to Chicago. | シカゴに指名通話をお願いします。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通六時までには帰宅する。 | |
| Excuse me, could I get past? | ちょっと失礼、通していただけますか。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| Along comes the grandmother and sees her granddaughter. | すると、たまたま少女のおばあちゃんが通りかかる。 | |
| As you make your bed, you must lie on it. | 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| They usually shear sheep in spring. | 彼等は普通春に羊の毛を刈る。 | |
| I was upset by the news of the traffic accident. | その交通事故の知らせに私は動揺した。 | |
| We went to school under the cherry blossoms in spring. | 私たちは春桜の花の下を通学した。 | |
| I'm a company man - an ordinary salaried office worker. | 私は会社勤めです。普通のサラリーマンです。 | |
| He missed the train because of the traffic accident. | その交通事故のために、彼はその列車に乗れなかった。 | |
| Keep to the left when driving. | 車を運転しているときは左側を通りなさい。 | |
| She could pass for twenty. | 彼女は20歳といっても通用する。 | |
| Where might is master, justice is servant. | 無理も通れば道理となる。 | |
| The sunshine penetrated the thick leaves of the trees. | こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。 | |
| They are bound together by common interests. | 彼らは共通の利害によって結ばれている。 | |
| All roads lead to Rome. | すべての道はローマに通ず。 | |
| Does he go to work by bus? | 彼はバスで通勤していますか。 | |
| I read anger in her face. | 私は彼女の考えを見通した。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| He is familiar with this computer. | 彼はこのコンピューターに精通している。 | |
| They're in aisle two. | 2番通路です。 | |
| As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries. | 実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。 | |
| My father usually watches television after dinner. | 父は普通夕食の後にテレビを見る。 | |
| Traffic is heavy around here. | この辺りは交通が激しい。 | |
| We believe that you will be able to make a price concession. | 貴社が、この価格交渉に見通しをつけてくださることを信じています。 | |
| If all went according to her plan, she would be in great demand. | もしすべてが彼女の計画通りに進むなら、彼女は引っ張りだこだろう。 | |
| I saw the old gentleman cross the street and enter a store on the corner. | 私はその老紳士が通りを横切って角の店にはいるのを見た。 | |
| The traffic was paralyzed by the snowstorm. | 吹雪のために交通は麻痺状態となった。 | |
| In connection with this I can only reply, "it is just as you say." | これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。 | |
| The train passed by us. | 列車が私たちの側を通り過ぎた。 | |
| Seventy or eighty years is the normal span of a man's life. | 70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| She is known as auntie at the office. | 彼女は会社ではおじさんで通っている。 | |
| A woman is giving a book a quick once-over. | 女性が本にざっと目を通している。 | |
| Take out a matchbox and a needle and thread. | マッチ箱をひとつと、糸の通った針を取り出します。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| Mary ought to do her homework on time. | メアリーは宿題を時間通りにきちんとやるべきです。 | |
| The switch didn't work on time. | スイッチは時間通りに働かなかった。 | |
| Quite a few people attended the opening ceremony of the new bridge. | たくさんの人が新しい橋の開通式に参列した。 | |
| Normal sleep is made up of two phases. | 通常の睡眠は2つの段階からなる。 | |
| She passed the thread through the pinhole and quickly mended the tear. | 彼女は糸を針穴に通して素早く綻びを縫い合わせました。 | |
| They blamed me for my lack of foresight. | 彼らは見通しが甘かったといって私を責めた。 | |
| This encyclopedia is beyond the reach of an ordinary student. | この百科事典は普通の学生の手には届かない。 | |
| Money circulates through the banking system. | 貨幣は銀行制度を通じて流通する。 | |
| The bill was eviscerated before being passed by the legislature. | 議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。 | |
| The two roads join here. | 二つの通りがここで交わる。 | |
| He walked across the street. | 彼は通りを横切った。 | |
| The streets were decorated with flags. | 通りは旗で飾られていた。 | |
| Many restaurants and pubs are on Itsutsugi Street. | レストランやパブは五つ木通りにたくさんあります。 | |
| Two people were killed in the traffic accident. | その交通事故で2人が死んだ。 | |
| When you drive in Japan, remember to keep to the left. | 日本で車を運転するときには左側通行を忘れずに。 | |
| I attributed the delay in delivery to a traffic jam. | その配達の遅れは交通渋滞のせいと考えた。 | |
| He walked along the street. | 彼は通りを歩いて行った。 | |
| Wolves don't usually attack people. | 狼は普通人々を襲ったりしません。 | |
| I walked along the street. | 私は通りにそって歩いた。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| And how will you take responsibility in the case that this bill doesn't pass? | そしてこの法律案が通らなかった場合において、おまえはどういう責任をとるのだ。 | |
| "Did they get the law passed?" "Yes, they finally put it through." | 「彼らはその法案を可決したの」「うん、とうとう通過させたんだ」 | |
| The traffic is heavy here, especially in the morning. | ここは特に朝は交通がはげしい。 | |
| Her handicraft is more than a hobby. It's more like a profession. | 彼女の手芸は趣味を通り越してプロに近い。 | |
| He was so fat that he couldn't get through the hole. | 彼はとても太っていてその穴を通れなかった。 | |
| There were hundreds of cars on the street. | 通りには何百もの車があった。 | |
| Is this plane on schedule? | この飛行機はスケジュール通りですか。 | |
| He looks so young for his age that he passes for a college student. | 彼は年の割に若く見えるので、大学生として通用します。 | |
| We usually eat with a knife, fork and spoon. | 私たちは普通ナイフ、フォーク、スプーンを使って食べます。 | |
| I usually go to school by bus. | 私はいつもバス通学です。 | |
| You are to observe traffic rules. | 交通規則は守るべきです。 | |
| We live in that apartment just over the street. | 私たちは通りのちょうど向こう側のあのアパートに住んでいます。 | |
| I didn't have much time so I just skimmed through the article. | 時間が無かったので私は記事にさっと目を通した。 | |
| Our teacher lives at the extreme end of the street. | 私達の先生は通りのいちばんはずれに住んでいる。 | |
| I always walk to school. | 私はいつも歩いて学校に通っている。 | |