Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Are you sure of her coming on time? | 彼女が時間通りに来るのは確かですか。 | |
| The train was so crowded that we were obliged to stand all the way to Osaka. | 列車が混んでいたので、我々は大阪までずっと立ち通しだった。 | |
| He usually uses credit cards instead of cash. | 彼は普通現金のかわりにクレジットカードを使います。 | |
| He seems to be at home in Greek literature. | 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| They were walking along the street arm in arm. | 彼らは腕を組んで通りを歩いていた。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| You are absolutely right about his character. | 彼の性格はまさに君が言った通りだよ。 | |
| Said John, and he was right. | ジョンは言いましたが、彼の言う通りでした。 | |
| She managed to get by the crowd in the park. | 彼女はやっとのことで公園の群集の中を通り抜けた。 | |
| How many days a week do you go to school? | 一週間のうちで何日学校に通いますか。 | |
| To take an express train, we have to get an express ticket in addition to an ordinary ticket. | 急行に乗るには、普通券に加えて急行券を買う必要がある。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| I generally walk to school. | 私は大抵歩いて通学します。 | |
| I helped an old woman across the street. | 私は老婦人が通りを渡るのを助けた。 | |
| It is necessary that the bill pass the Diet. | その法案は議会を通過する必要がある。 | |
| Ken goes to school by bus. | 健はバス通学をしている。 | |
| I read anger in her face. | 私は彼女の考えを見通した。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの通った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| I got a scribbled note from him, but haven't heard from him since. | 彼からは殴り書きの手紙が一通届いただけで、その後音沙汰が無い。 | |
| Ball games, such as basketball and ping-pong, are usually played indoors. | たとえばバスケットボールや卓球のような球技は普通室内で行われる。 | |
| He will have his own way. | 彼はあくまで自分の思い通りにやろうとする。 | |
| When he whispered something into her ear, she moved just as he said, as if she had been hypnotized. | 彼が耳元で何かを囁くと、彼女はまるで催眠術にかかったかのように、彼の言う通りの動きをした。 | |
| Talking of traffic accidents, I saw one last year. | 交通事故と言えば去年、私は1件それを見た。 | |
| Who do you think is familiar with this matter? | 誰がこの問題に精通していると思いますか。 | |
| He commutes to his office by bus. | 彼はバスで通勤している。 | |
| You can go however you like. | 思い通りに行けるのさ。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| While crossing the street on my way to school, I met with an accident. | 私は学校へ行く途中で、通りを横断しているときに事故に遭った。 | |
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| The boy screamed for help, but couldn't make himself heard. | その少年は助けを求めて叫んだが、自分の声を通す事はできなかった。 | |
| The girl brushed past me. | その少女は私の側をさっと通り過ぎた。 | |
| We usually have lunch at noon. | 私たちは、普通正午に昼食を食べます。 | |
| Please go over the script. | 台本に目を通しておいてください。 | |
| Your pulse is normal. | あなたの脈は普通です。 | |
| He is at home with the geography of Tokyo. | 彼は東京の地理に精通している。 | |
| It takes us five minutes to walk through the tunnel. | そのトンネルを歩いて通りぬけるのに5分かかります。 | |
| It is impolite to elbow one's way through the crowd. | 人ごみの中を押し分けて通るのは失礼である。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で自分の意思を人に通じさせることが出来るか。 | |
| I only happened to pass here just now. | 私はちょうど今ここを通りかかったのです。 | |
| There are large houses along the street. | その通りに沿って大邸宅が並んでいる。 | |
| The baby cried all night. | 赤ん坊は夜通しなきつづけた。 | |
| I usually buy clothing at a local store. | 私は衣類は普通地元の店で買います。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| Window or aisle? | 窓側か通路側どちらになさいますか。 | |
| I am commuting to university. | 私は、大学に通っています。 | |
| He looks so young for his age that he passes for a college student. | 彼は年の割に若く見えるので、大学生として通用します。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制に従わなければならない。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故に遭った。 | |
| I arrived at the station on time. | 時間通りに駅に着いた。 | |
| There was a traffic accident in front of the house yesterday. | 家の前で昨日交通事故があった。 | |
| She is known as auntie at the office. | 彼女は会社ではおじさんで通っている。 | |
| Mary remained single all her life in Japan. | メアリーは日本で一生独身で通した。 | |
| As the train was crowded, I kept standing all the way to Kyoto. | 電車が混んでいたので、京都まで行くのにずっと立ち通しだった。 | |
| Normally, a guy who reads light novels despite not being a kid anymore is a retard, don't you think? | いい年してラノベ読んでる奴って普通に知恵遅れの障害者だろうな。 | |
| She is as active as she looks. | 見かけ通り彼女は行動力がある。 | |
| I can see some people walking across the street. | 何人かが通りを渡ってくるのがわかる。 | |
| I'll put the old bridge back. | 古いブリッジを元通りに入れておきます。 | |
| I was caught in a traffic jam. | 交通渋滞に巻き込まれた。 | |
| Barking at strangers is a habit common to many dogs. | 見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私達の乗った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| They blamed me for my lack of foresight. | 彼らは見通しが甘かったといって私を責めた。 | |
| He has not been able to attend school for a week. | 彼は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| When I was crossing the street, I saw an accident. | 通りを横切っていたとき、私は事故を目撃した。 | |
| I hope that neither of them was involved in the traffic accident. | 彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 | |
| The girl was badly injured in the traffic accident. | その少女は交通事故でひどくけがをした。 | |
| That is the main street of this city. | あれがこの町の大通りだ。 | |
| Look to right and left in crossing the street. | 通りを横ぎるときは左右を見なさい。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに徒歩では通勤しない。 | |
| Wait until further notice. | おって通知があるまで待て。 | |
| There is a church across the street. | 通りの向こう側に教会がある。 | |
| The proposal went through. | その案は通った。 | |
| 'Number-withheld' calls are scary, it's best not to answer them. | 非通知は恐いから出ない方がいいよ。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| My father goes to his office by train. | 父は会社に電車で通っている。 | |
| The street was deserted after ten. | その通りは十時を過ぎると閉鎖していた。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |
| Will you glance through this report? | この報告書にざっと目を通していただけませんか。 | |
| Keep in touch with what is happening in foreign countries. | 外国の出来事に通じていなさい。 | |
| Saturday is the pottery class I've been attending since last year. | 土曜日、去年から通い始めた陶芸教室。 | |
| She deliberately ignored me on the street. | 彼女はわざと通りで私のことを無視した。 | |
| Overall we are on schedule. | 全体的には予定通りです。 | |
| The switch didn't work on time. | スイッチは時間通りに働かなかった。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| No sooner has one typhoon passed than the next one approaches. | 1つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。 | |
| I get scared just walking past him. | 彼の横を通るのが、とても怖かった。 | |
| There is not much traffic on this road. | この道はあまり車が通らない。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| The number of people who die in traffic accidents is surprising. | 交通事故で死ぬ人の数は驚くほどである。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| He is thoroughly familiar with the business. | 彼はその仕事に精通している。 | |
| The Japanese yen is a stable currency. | 日本の円は安定した通貨だ。 | |
| What he is saying doesn't make sense. | 彼が言っていることは筋が通らない。 | |
| Here are some letters for you. | ここにあなたあての手紙が何通かあります。 | |
| At first they drove through streets of small, gray houses. | 最初は小さな灰色の家々を通って走っていきました。 | |
| He lost his son in the traffic accident. | 彼は交通事故で息子を失った。 | |
| The streets are alive with shoppers. | 通りは買い物客でにぎわっている。 | |
| I passed by her house yesterday. | 私は昨日彼女の家のそばを通った。 | |