Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| The plane arrived at Itami Airport on time. | 飛行機は時刻通り伊丹空港に着いた。 | |
| Tom caught a glimpse of the driver as the train raced past. | 電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 | |
| I think it's strange that no one is on the street this time of the day. | こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。 | |
| Buses run between the station and the airport. | 駅と飛行機の間は、バスが通っている。 | |
| The result was what I had expected. | 結果は私が思った通りだった。 | |
| I usually get up at about six-thirty. | 私は普通六時半頃おきます。 | |
| I go to school by bus. | 私はバスで通学しています。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で話しが通じますか。 | |
| Wherever you say. | どこでもおっしゃる通りでいいですよ。 | |
| I managed to make myself understood in English. | 何とか英語で話を通じさせることができた。 | |
| I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age. | もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。 | |
| Bob usually goes to bed at ten. | ボブは普通10時に寝る。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進路を塞いだ。 | |
| He has the subject at his fingertips. | 彼はその問題に精通している。 | |
| He skimmed through the report. | 彼は報告書にざっと目を通した。 | |
| Is this the street leading to the station? | これは駅へ通じる道ですか。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| Everything is working out just as Tom predicted. | すべてがトムの予言通りに進んでいる。 | |
| They went by without saying 'hello'. | 彼らは挨拶もしないで通り過ぎた。 | |
| I'm too excited to eat anything. | 僕は興奮していて、何も喉を通らない。 | |
| We have absolutely nothing in common. | 私たちには全然共通点がない。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| Walking along the street, I met an old friend of mine. | 通りを歩いていたとき、昔からの友達に会った。 | |
| Saturday is the pottery class I've been attending since last year. | 土曜日、去年から通い始めた陶芸教室。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| The train will pass Motomachi Station. | その列車は元町駅を通過します。 | |
| There is not much possibility of his coming on time. | 彼が時間通りにくる可能性はあまりない。 | |
| Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out. | 君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。 | |
| I was late because of heavy traffic. | 交通渋滞のため、私は遅れました。 | |
| There is little automobile traffic on this road. | この道路は車の通りが少ない。 | |
| He is just an ordinary man. | 彼は単なる普通の人です。 | |
| I usually go to bed at ten. | 私は普通十時に寝る。 | |
| Lots of old people are killed in traffic accidents every year. | 毎年交通事故で亡くなる老人が多い。 | |
| You can go however you like. | 思い通りに行けるのさ。 | |
| Would you please look over my report? | 私のレポートに目を通してくれませんか。 | |
| Do you mind if we cross your garden? | 庭を通っても構いませんか。 | |
| He said he'd come and he did. | 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。 | |
| In America cars drive on the right side of the road. | アメリカで車は右側通行です。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| Even if you have your own way, you will not always be successful. | たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| We stayed home for Christmas, so as to avoid heavy traffic. | 交通混雑を避けるために、クリスマスには家にいた。 | |
| Normal sleep is made up of two phases. | 通常の睡眠は2つの段階からなる。 | |
| I passed by your house about 10 last night. | 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。 | |
| He guided the man through the streets to the station. | 彼はその人を街路を通って駅まで行きました。 | |
| Tokyo has an extremely high volume of traffic. | 東京は交通量が非常に多い。 | |
| What does a Sovietologist study? | ソ連通学者は何を勉強しますか? | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを渡るときは注意しなければなりません。 | |
| They rushed to the scene of the traffic accident. | 彼らは交通事故の現場へ急行した。 | |
| "What was that person saying?" "He couldn't communicate in Russian at all so I told him off in Russian." | 「その人なんて言ってたんスか?」「露語が全く通じなかったので露語でなじってやった」 | |
| We communicate with one another by means of language. | 私たちは言葉を介して互いに意思を通わせる。 | |
| Physicians are usually distinguished from surgeons. | 内科医は普通外科医と区別されている。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの通った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| The train left on time. | 列車は定刻通りに出た。 | |
| The street is free from snow now. | 今通りには全く雪がない。 | |
| Walking along the street, I happened to meet my old friend. | 通りを歩いていたとき、私はたまたま旧友に出会った。 | |
| His seat in the plane was on the aisle. | 機内での彼の席は通路側だった。 | |
| Visitors are usually asked to remove their shoes before they enter a Japanese house. | 訪問者は通常日本式の家に入る前に、靴を脱ぐようにと求められます。 | |
| After completing his examination the doctor lifted his head up and said: | 一通りの診察を終えると、医者は頭を上げてこう言った。 | |
| I usually go to school by bicycle. | 私はふつう自転車で通学します。 | |
| She attends school at night. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| The smoke went upward through the chimney. | 煙は煙突を通って上に昇った。 | |
| He is well acquainted with history as a whole. | 彼は歴史全体に通じている。 | |
| A pistol bullet went clean through his leg. | ピストルの弾が彼の足を貫通した。 | |
| I helped an old woman across the street. | 私は老婦人が通りを渡るのを助けた。 | |
| My father slept through the movie. | 父は映画の間眠り通しだった。 | |
| In the morning I usually drink coffee, in the evening I drink tea. | 朝には普通コーヒーを、夜にはお茶を飲みます。 | |
| My brother was killed in a traffic accident. | 私の兄は交通事故で亡くなった。 | |
| As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. | ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 | |
| It will do for ordinary purposes. | それは普通の目的なら間に合うだろう。 | |
| My husband usually leaves for work at 8 o'clock. | 私の夫は、普通8時に仕事に向けて出発します。 | |
| The blast-off took place on schedule. | ロケットの発射は予定通り行なわれた。 | |
| You should carry out the plan on schedule. | 君はその計画を予定通り実行すべきだ。 | |
| We managed to get through to each other. | 私たちはなんとか意志の疎通ができた。 | |
| I stepped aside for her to pass by. | 彼女が通れるように私は脇に退いた。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| There was a pink slip waiting for her at the office. | 彼女は会社で解雇通知を受けました。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| I hope neither of them was injured in the crash. | あの人たち2人ともその交通事故でけがをしなかったことを、私は願っています。 | |
| I'd like to settle the transportation arrangements before I leave. | 出発前に交通手段の手配を済ませたいのです。 | |
| Many people die in traffic accidents. | たくさんの人が交通事故で死ぬ。 | |
| Keep to the right. | ここでは右側通行です。 | |
| Through him I got acquainted with the big names of the town. | 彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。 | |
| The bench used for a bench press is usually level. | ベンチプレスに使うベンチは通常水平だ。 | |
| The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard. | 交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。 | |
| I saw her crossing the street. | 私は彼女が通りを横切るのを見た。 | |
| She is working as a volunteer interpreter at the international conference. | 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 | |
| Make it a person-to-person call, please. | 指名通話でお願いします。 | |
| You could pass for a teenager if you wore a T-shirt. | Tシャツを着たら10代で通るよ。 | |
| He killed time in a coffee shop watching girls pass by. | 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。 | |
| Because of a traffic jam, we were late for the meeting. | 交通渋滞のため私たちは会合に遅れた。 | |
| A fallen tree blocked the path. | 倒れた木が通り道をふさいだ。 | |
| The gate is wide enough for the car to go through. | 門はその車が通れるほど広い。 | |
| We were caught in a traffic jam on the way. | 途中で交通渋滞に遭った。 | |
| We received an acknowledgement of our letter. | こちらの手紙を受け取ったという通知が来た。 | |
| If you're not careful you'll miss a traffic sign! | 気をつけないと、交通指標を見落としてしまうぞ。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |