Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Among the gangsters he went by Dan. | ギャング仲間の間ではダンで通っていた。 | |
| My room looks out on the street. | 私の部屋は通りに面している。 | |
| This offer is not subject to the usual discounts. | これは、通常の値引きとは異なります。 | |
| He is quite at home with computers. | 彼はコンピューターに精通している。 | |
| I usually walk to school. | 私は普段は歩いて学校に通っている。 | |
| English is like a universal language. | 英語は世界共通語のようなものだ。 | |
| Let's pass by the church. | 教会のそばを通ろう。 | |
| Seventy or eighty years is the normal span of a man's life. | 70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。 | |
| Parked cars are in the way. | 駐車は通り道の邪魔になる。 | |
| He is a well informed person. | 彼は情報通だ。 | |
| Have your own way. | 思い通りにしなさい。 | |
| I usually go to school by bus. | 私はいつもバス通学です。 | |
| The door opens into the bedroom. | そのドアは寝室に通じている。 | |
| Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. | ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 | |
| I know what your game is. | 君が何をたくらんでいるのかお見通しだよ。 | |
| He acquainted himself with his job. | 彼は仕事に精通していた。 | |
| There was a parade going by at the time. | その時パレードが通り過ぎていった。 | |
| You should be careful in crossing the busy street. | 交通の激しい通りを横切る時には、注意しなければいけません。 | |
| The discovery of electric waves made radio possible. | 電波の発見により、無線通信が可能になった。 | |
| The outlook was negative. | 見通しは否定的だった。 | |
| Cars go through the tunnel. | 車はそのトンネルの中を通ります。 | |
| I passed by your house about 10 last night. | 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。 | |
| The traffic is heavy here. | ここは交通が激しい。 | |
| This street will come alive with shoppers on Saturday. | 土曜日にはこの通りは買い物客で活気を呈するのが常だ。 | |
| He passes for a learned man in our community. | 彼は私達の会社では学者として通っている。 | |
| You must do as you are told. | あなたは言われた通りにしなくてはならない。 | |
| The accident held up traffic. | 事故のために交通が妨げられた。 | |
| It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall. | 大雪のために鉄道が不通になることが良くある。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| This chimney has begun to draw badly. | この煙突は通りが悪くなった。 | |
| Excuse me. May I get by? | すみません、通してください。 | |
| I took the shortcut back to the woods, locked my shelter, and opened the basket. | 僕は近道を通って森にもどり、小屋に錠をおろし、バスケットを開けた。 | |
| You are to do as I tell you. | 私の言った通りにしなさい。 | |
| The land could just be discerned through the mist. | 霧を通して、わずかに陸地をみわけることができた。 | |
| The store was just off the street. | その店は通りから奥まったところにあった。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| You should listen to what he says. It makes sense and it's for your sake. | 君は彼の言うことを聞くべきだよ。筋が通ってるし何より君のためなんだから。 | |
| The train was so crowded that I was kept standing all the way. | 汽車は込んでいて、私はずっと立ち通しだった。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| I hope you will join us in the parade and march along the street. | 君が私たちのパレードに加わって、通りを行進することを希望する。 | |
| They went on talking all night. | 彼らは夜通し語り合った。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼らはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| You should carry out the plan on schedule. | 君はその計画を予定通り実行すべきだ。 | |
| Well, you got a point there. | そりゃ、その通りかもしれないな。 | |
| I arrived at the station on time. | 時間通りに駅に着いた。 | |
| Two men were fighting on the street. | 二人の男が通りでけんかをしていた。 | |
| He warned the children against playing in the street. | 彼は子供達に通りで遊ばないように注意した。 | |
| I walked along the main street. | 私は大通りをずっと一人で歩いた。 | |
| I have a friend to correspond with now and then. | 私にはたまに文通する友人がいる。 | |
| The prince and the jester had a lot in common. | 王子と道化師は共通点が多かった。 | |
| My brother has much in common with me. | 私の弟は私はたくさん共通した所がある。 | |
| Jimmy was hurt in a traffic accident. | ジミーは交通事故でけがをした。 | |
| In England they are supposed to keep to the left. | イギリスでは人々は左側通行をすることになっています。 | |
| He was robbed of his money on the street. | 彼は通りでお金を奪われた。 | |
| He will have his own way. | 彼はあくまでも思い通りにしようとする。 | |
| We usually have a slice of bread and a cup of coffee. | 私たちは通常パン一切れとコーヒー1杯をいただきます。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| We came by several small villages on our way here. | 私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| I hope that neither of them was involved in the traffic accident. | 彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 | |
| We ran off 50 copies of the invitation. | 私達は招待状を50通刷りました。 | |
| Her son was killed in a traffic accident. | 彼女の息子は交通事故で死んだ。 | |
| I generally walk to school. | 私は大抵歩いて通学します。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| They cut out a path through the jungle. | 彼らはジャングルに道を通した。 | |
| There's also the danger of unexploded bombs, so they reported it to the police and the area was taped off to keep people out. | 不発弾の危険性もあることから警察に通報し、現場にテープを張って立ち入りを防いでいる。 | |
| A massive flood paralyzed the local transportation network. | 大洪水がその地域の交通網を麻痺させた。 | |
| If you had left a little earlier, you would have avoided the heavy traffic. | もう少し早く出かけていたら、交通渋滞を避けられただろう。 | |
| We talked without the aid of an interpreter. | 私たちは通訳の助けなしで話した。 | |
| It was so noisy that I couldn't make myself heard. | とてもうるさかったので私の声は通らなかった。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| We saw him walking across the street. | 彼が通りを横切っているのが見えた。 | |
| Could I sit on the aisle? | 通路側には座れる。 | |
| This cross street is busy with pedestrian traffic. | この横町は人の通りが多い。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| The train will pass Motomachi Station. | その列車は元町駅を通過します。 | |
| I know what your game is. | あなたが何を企んでいるかお見通しだ。 | |
| And how will you take responsibility in the case that this bill doesn't pass? | そしてこの法律案が通らなかった場合において、おまえはどういう責任をとるのだ。 | |
| Grounding and other bog-standard punishments didn't get through to his son at all. | 外出禁止とか、その他のありふれた罰を与えても、彼の息子には全く通じなかった。 | |
| Following traffic rules is important. | 交通ルールを守ることは大切だ。 | |
| He said that he could smell something burning and that the telephones weren't working. | パパは、何か焦げるにおいがして、電話が不通だと言っていたわ。 | |
| As soon as I left home, I came across her in the street. | 家を出たとたん、通りで偶然彼女に会った。 | |
| I am commuting to university. | 私は、大学に通っています。 | |
| It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society. | 知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。 | |
| I'd like to make a person-to-person call to Japan. | 日本へ指名通話をお願いします。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| Traffic was halted for several hours. | 事故で交通は数時間止められた。 | |
| He is very knowledgeable about French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| I stepped aside for her to pass by. | 彼女が通れるように私は脇に退いた。 | |
| The gatekeeper permitted me through the gate. | 門番は門を通りぬけるのを許してくれた。 | |
| The components obtained by distillation of coal tar are as shown below. | コールタールを蒸留して得られる成分名は下表の通りである。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| Illness usually has a variety of causes, not just one. | 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 | |
| Do you go to an elementary school? | あなたは小学校に通っているの。 | |
| This is what they have in common with other peoples. | これは彼らが他の諸国民と共通してもっているものである。 | |
| Tom lost his only son in a car accident. | トムは一人息子を交通事故で亡くした。 | |
| He has a store on the main road. | 彼は大通りに店を構えている。 | |
| Her voice doesn't carry. | 彼女の声は通らない。 | |
| Traffic is busy here. | ここは交通量が多い。 | |