Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is at home in France. | 彼はフランス語に精通している。 | |
| Copper conducts electricity well. | 銅はよく電気を通す。 | |
| If there is a lot of traffic in the streets, we say in English that the traffic is heavy. | 通りの交通量が多ければ、英語では「The traffic is heavy」という。 | |
| He goes to school by bicycle. | 彼は自転車通学をしている。 | |
| Go along this street and turn right at the bank. | この通りに沿って行き銀行のところで右に曲がりなさい。 | |
| The prince and the jester had a lot in common. | 王子と道化師は共通点が多かった。 | |
| "Did they get the law passed?" "Yes, they finally put it through." | 「彼らはその法案を可決したの」「うん、とうとう通過させたんだ」 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| He had a traffic accident on his way to school. | 彼は学校に行く途中で交通事故に遭った。 | |
| The path winds through the woods. | 小道が曲がりくねって森の中を通っている。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| Each robot is equipped with a talking machine. | 各ロボットには通話機が取り付けられています。 | |
| Living near the school, I usually walk there. | 学校の近くに住んでいるので、普段は歩いて通学する。 | |
| Every time the woman teacher passed the school yard, someone gave her the razz. | その女の先生が校庭を通るときは、いつでも誰かにひやかされた。 | |
| Be alert when you cross a busy street! | 車の多い通りの横断には油断するな! | |
| It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities. | 今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| My Chinese did not pass. | 私の中国語は通じなかった。 | |
| There is heavy traffic in this street. | この通りは交通量が激しい。 | |
| Military discipline is literally rigid. | 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| You'll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | もし要求事をする場合、ここではちゃんと筋を通さないと決して出世はしない。 | |
| I would like you to look over these documents. | これらの書類に目を通していただきたいのですが。 | |
| I walk to school. | 私は歩いて学校に通う。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼等にはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| It happened one morning that she met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| I didn't have much time so I just skimmed through the article. | 時間が無かったので私は記事にさっと目を通した。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| I am corresponding with an American high school student. | 私はアメリカの高校生と文通をしている。 | |
| Tom caught a glimpse of the driver as the train raced past. | 電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| She goes to night school. | 彼女は夜間学校に通っている。 | |
| The noise from the street affected our work. | 通りの騒音で仕事に影響が出た。 | |
| We are building your house in compliance with your wishes. | 私達はご希望通りにお宅を建てております。 | |
| I've read the dictionary cover to cover. | わたしはその辞書を通読した。 | |
| Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time. | 予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。 | |
| This is my friend Rachel. We went to high school together. | こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。 | |
| As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries. | 実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。 | |
| He has a great knowledge of the linguistic field. | 彼は言語学の分野にはよく通じている。 | |
| I did not see anyone in the street. | 通りには誰の姿も見えなかった。 | |
| I know what you're scheming to do. | 君が何をたくらんでいるのかお見通しだよ。 | |
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バスです」 | |
| Tom goes to school by bicycle. | トムは自転車通学をしている。 | |
| The traffic accident happened before my very eyes. | その交通事故は私の目の前で起こりました。 | |
| A passport is usually necessary when you travel overseas. | 海外旅行をするとき、普通はパスポートが必要になります。 | |
| She had a reputation for being well informed about her subjects. | 彼女は自分の専門のことに関して精通しているという評価を受けた。 | |
| I'm right, aren't I? | 私の言う通りだろう。 | |
| He missed the train because of the traffic accident. | その交通事故のために、彼はその列車に乗れなかった。 | |
| The streets are alive with shoppers. | 通りは買い物客でにぎわっている。 | |
| Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. | 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 | |
| Her voice carries very well. | 彼女の声はとても良く通る。 | |
| I interpreted what he said in French into Japanese. | 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 | |
| There is heavy traffic on this road. | この道路は交通が激しい。 | |
| The highway leading to the city is now free of fallen rocks. | その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| You should act on the doctor's advice at once. | すぐにお医者さんの忠告通りにしなくてはいけない。 | |
| The bridge is open to traffic. | 橋は開通している。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| He haunts the lowest resorts. | 下品極まる盛り場に通いつける。 | |
| "Are you a teacher?" "Yes, that's right." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| Did you get your wish? | 望み通りになりましたか。 | |
| We must take measures to prevent traffic accidents. | 交通事故の防止対策を講じなければならない。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| I don't have much in common with my left-handed boyfriend. | 私は私の左利きの彼と共通点がない。 | |
| He didn't even look over the papers. | 彼は書類に目を通しておくことさせしなかった。 | |
| The extra effort raised his blood pressure above normal. | 余計な努力の結果、彼の血圧は通常以上に上がった。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいく通りも解釈があります。 | |
| Once you have decided to do something, stick to it. | 一度何かやると決めたら、あくまでやり通せ。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| He proofread my manuscript. | 彼は私の原稿にざっと目を通してくれた。 | |
| He did the way he was told. | 彼は言われた通りにした。 | |
| I'll put the old bridge back. | 古いブリッジを元通りに入れておきます。 | |
| We passed by the door of a certain unfurnished room. | 私たちはある家具のない部屋の戸口の前を通った。 | |
| Look out for cars in crossing the street. | 通りを横断する際には車に気をつけなさい。 | |
| A person with average intelligence would understand that. | 普通の知能があればそれはわかるはずだ。 | |
| Music is the universal language. | 音楽は世界の共通言語だ。 | |
| There is a crowd of people on the street. | 通りに人がたくさん集まっている。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| In these countries hunger is the rule. | これらの国では飢餓が普通のことである。 | |
| We had a casual meeting on the crowded street. | 私たちは混雑した通りで偶然出会った。 | |
| The policeman spoke to a man on the street. | 警官は通りである男に話しかけた。 | |
| The road is inadequate for the amount of traffic which it carries. | その道路は現在の交通量をさばききれない。 | |
| This teacher goes by the name of "Pops." | この先生は「おじさん」という呼び名で通っている。 | |
| Keep to the left when driving. | 車を運転しているときは左側を通りなさい。 | |
| My daughter is in hospital because she was injured in a traffic accident. | 私の娘は交通事故でけがをしたので入院している。 | |
| In the U.S., it is common for people to write a check instead of paying cash. | アメリカでは、現金を払うのではなく小切手を書くのが普通です。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| She came late as usual. | いつもの通り、彼女は遅れてやって来た。 | |
| He commutes from Yokohama to Tokyo by train. | 彼は横浜から東京へ電車で通勤している。 | |
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| Ball games, such as basketball and ping-pong, are usually played indoors. | たとえばバスケットボールや卓球のような球技は普通室内で行われる。 | |
| They were rescued by a passing ship. | 彼らは通りかかった船に救助された。 | |
| She is working as a volunteer interpreter at the international conference. | 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 | |
| The local train is less comfortable than the express train. | 普通電車は急行ほど快適ではない。 | |
| I go by that shop every morning on my way to school. | 私は毎朝学校へ行くときにその店の前を通る。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| We received an acknowledgement of our letter. | こちらの手紙を受け取ったという通知が来た。 | |