Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He went by me without noticing me. | 彼は私に気づかず私のそばを通り過ぎた。 | |
| This restaurant lives up to all the rave reviews it got. | このレストラン、評判通りのおいしさだね。 | |
| The brightness of the sky showed that the storm had passed. | 空が明るくなったのであらしが通り過ぎたことが分かった。 | |
| Some students go to school on foot, and others by bus. | 徒歩で通学する生徒もいれば、バスで通学する生徒もいる。 | |
| I'm too excited to eat anything. | 僕は興奮していて、何も喉を通らない。 | |
| I put the report card in the drawer so my mother wouldn't see it | 母が見ないように私は通知票をひきだしにしまった。 | |
| The streets were decorated with flags. | 通りは旗で飾られていた。 | |
| You will have your own way. | 君は何としても我を通そうとする。 | |
| Did he pass the exam? | 彼、試験に通ったの? | |
| I lost my wife in a traffic accident. | 交通事故で妻を亡くしました。 | |
| Could you tell me how to get to Park Street? | パーク通りにどうやって行くのか教えていただけますか。 | |
| "I can make it to my class on time," he thought. | 「時間通りに、自分の教室に旨く行き着くことができる」と彼は考えた。 | |
| What does destroying evidence get you? The usual thing would be to contact the police, wouldn't it? | 証拠隠滅どーすんのよ!普通は警察に連絡するもんでしょっ。 | |
| He passes for a college student. | 大学生として通用します。 | |
| Buses in the country don't usually come on time. | 田舎のバスは普通定刻にはやって来ない。 | |
| I could not make myself heard on account of the noise. | 私は騒音のため、自分の声を通らせることができなかった。 | |
| A car passed by at top speed. | 一台の車が全速力で通り過ぎた。 | |
| I stepped aside for him to pass. | 彼が通れるように、私はわきに寄った。 | |
| She goes to night school. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話が通じますか。 | |
| There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English." | 「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。 | |
| The matter comes under MITI. | その件は通産省の管轄下にある。 | |
| Who wrote these two letters? | この2通の手紙を書いたのは誰ですか。 | |
| A traffic accident deprived him of the use of his left hand. | 交通事故で彼は左手が使えなくなった。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| Through whom am I to make my complaint, then? | それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 | |
| I got sick of the constant noise of the street traffic. | 私は通りの車の絶え間ない騒音にうんざりした。 | |
| Dick was involved in a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| And of course, a speaker usually communicates in two ways, orally as well as through gestures. | それに、もちろん、話をする人は、普通言葉の他にジェスチャーという、2つの方法によって意志の伝達をしているのである。 | |
| I know what your game is. | あなたが何を企んでいるかお見通しだ。 | |
| Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on. | 私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| I worked all night so to meet the deadline. | 締め切りに間に合わせるために、私は夜通し働いた。 | |
| Where communications fail, so do activities. | 意思疎通がうまくいかない所では、活動もうまくいかない。 | |
| My father usually watches television after dinner. | 父は普通夕食の後にテレビを見る。 | |
| We shall be pleased to comply with your request. | ご要望の通りにいたします。 | |
| The trees that line the street have lovely blossoms in spring. | その通りに立ち並ぶ木々は春に美しい花を咲かせます。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| I heard someone on the street calling me. | 私は通りで誰かが私を呼ぶのを聞いた。 | |
| He guided the man through the streets to the station. | 彼はその人を街路を通って駅まで行きました。 | |
| I usually go to school by bicycle. | 私はふつう自転車で通学します。 | |
| He walked down the street whistling cheerfully. | 彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| She ran her eyes over the letter from him. | 彼女は彼からの手紙にざっと目を通した。 | |
| He always speaks to me when he meets me on the street. | 彼は通りで私に会うといつも話しかける。 | |
| The sunshine penetrated the thick leaves of the trees. | こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| What he said would happen has happened. | 彼の言った通りになった。 | |
| We go to the same school. | 私たちは同じ学校に通っている。 | |
| Tomorrow there will be no normal lessons, in view of the athletic meet rehearsal. | 明日は運動会の予行演習につき、通常の授業はありません。 | |
| He likes mountaineering and is at home with Japanese mountains. | 彼は山登りが好きで、日本の山に精通している。 | |
| I have to commute all the way from a distant suburb. | 私は遠い郊外からわざわざ通勤しなくてはいけない。 | |
| The arrow pierced the thick board. | 矢が厚い板を貫通した。 | |
| You cannot be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切る時には車にいくら注意しても十分とはいえない。 | |
| Would you please have a look at this document? | こちらの書類に目を通していただきたいのですが。 | |
| None of the students have arrived on time. | 時間通りにやって来た学生はいない。 | |
| I generally have lunch there. | 普通はそこで昼食を食べます。 | |
| The rain lasted through the night. | 雨は夜通し降り続いた。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| Do you go to an elementary school? | あなたは小学校に通っているの。 | |
| "Are you a teacher?" "Yes, that's right." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| Elementary school children go to school for a term of six years. | 小学生は6年間学校に通う。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| "Do you like traveling?" "Yes, I do." | 「旅行が好きですか」「その通りです」 | |
| Traffic is heavy on this street. | この通りは交通量が多い。 | |
| The ship went through the Panama Canal. | 船はパナマ運河を通り抜けた。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | 私はその会議で通訳を務めました。 | |
| You cannot have your own way in everything. | 何でもあなたの思い通りには行かない。 | |
| He came according to his promise. | 彼は約束通りにきた。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| I heard my name called by someone on the street. | 私は通りで誰かに自分の名前が呼ばれるのを聞いた。 | |
| She is as active as she looks. | 見かけ通り彼女は行動力がある。 | |
| He picked up something white on the street. | 彼は通りで何か白いものを拾い上げた。 | |
| Soba is made of buckwheat flour, and udon and kishimen are made of plain wheat flour. | そばはそば粉から、うどんやきしめんは普通の小麦粉からできてるの。 | |
| This chimney has begun to draw badly. | この煙突は通りが悪くなった。 | |
| The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly. | いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話を通じさせる事ができますか。 | |
| Excuse me, I'm coming through. | すみません、前通ります。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通六時までに帰宅する。 | |
| Through him I got acquainted with the big names of the town. | 彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。 | |
| In a country where individualism is more common, personal objections to smoking in public are usually respected. | 個人主義がより行き渡っている国では、人中での喫煙に対する個人的反対が普通尊重される。 | |
| Look to the left and right before crossing the street. | 通りを横断する前に左右を見なさい。 | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| You can go however you like. | 思い通りに行けるのさ。 | |
| The result was what I had expected. | 結果は私が思った通りだった。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution. | 科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。 | |
| In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. | こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。 | |
| The parade went through the crowd. | パレードは群集の間を通り抜けた。 | |
| Every time the woman teacher passed the school yard, someone gave her the razz. | その女の先生が校庭を通るときは、いつでも誰かにひやかされた。 | |
| We managed to get through to each other. | 私たちはなんとか意志の疎通ができた。 | |
| It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall. | 大雪のために鉄道が不通になることが良くある。 | |
| This is the school where my father used to go. | ここは私の父が通った学校だ。 | |
| The train left on time. | 列車は定刻通りに出た。 | |
| I just want to glance at the paper. | 僕はちょっと新聞に目を通したい。 | |
| She goes to night school. | 彼女は夜間学校に通っている。 | |
| What will the Japanese economy be like next year? | 来年の日本経済の見通しはどうでしょうか。 | |
| Avoid crossing this street when it is raining. | 雨が降っているときは、この通りを渡らないでください。 | |
| The traffic accident is fresh in his memory. | その交通事故は彼の記憶に生々しい。 | |