Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We were delayed by the heavy traffic. | 交通渋滞に巻き込まれて遅れた。 | |
| My grandfather usually eats breakfast at six. | 僕のおじいちゃんは、普通は6時に朝食をとる。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| When did the word "biotechnology" come into common use? | 「バイオテクノロジー」という言葉が普通に使われるようになったのは、いつ頃ですか。 | |
| In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. | こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。 | |
| The church we went past crumbled five minutes afterwards due to a huge earthquake and more than a 100 churchgoers were buried alive. | 我々が通り過ぎた教会は、その五分後に大地震で崩壊して、100人以上が生き埋めとなった。 | |
| He remained single all his life. | 彼は一生独身で通した。 | |
| Shoppers crowded the streets. | 買い物客で通りは混んでいた。 | |
| There is no passage for big vehicles here. | ここは大型車の通行は禁止されている。 | |
| Mahjong is a game four people play. | 麻雀は普通、四人で遊ぶゲームです。 | |
| I'd like to settle the transportation arrangements before I leave. | 出発前に交通手段の手配を済ませたいのです。 | |
| What do you usually do on Sundays? | 君は日曜日には普通何をしますか。 | |
| He engaged her as an interpreter. | 彼は彼女を通訳として雇った。 | |
| The line is busy now. | ただいま通話中だ。 | |
| He commutes to his office by bus. | 彼はバスで通勤している。 | |
| You could pass for a teenager if you wore a T-shirt. | Tシャツを着たら10代で通るよ。 | |
| You cannot have your own way in everything. | 何でもあなたの思い通りには行かない。 | |
| Their manner of bringing up their children is extremely unusual. | 彼らの子供の育て方は普通ときわめて異なっている。 | |
| I'm too excited to eat anything. | 僕は興奮していて、何も喉を通らない。 | |
| My house faces a busy street. | 私の家はにぎやかな通りに面しています。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 私たちは言葉を介して互いに意思を通わせる。 | |
| The ship went through the Suez Canal. | 船はスエズ運河を通り抜けた。 | |
| I usually get up at eight o'clock. | 私は通常8時に起きる。 | |
| Fallen rocks cut off the only access to the village. | 落石で村へ通じる唯一の道が通れなくなった。 | |
| The train arrived on time, so we did not have to wait at all. | 列車は時間通りに到着した。それで私たちは全く待つ必要がなかった。 | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを横切る際には、注意しなければならない。 | |
| Mrs. Smith can get her husband to do anything she likes. | スミス夫人は何でも望み通りに夫にやってもらえる。 | |
| I got sick of the constant noise of the street traffic. | 私は通りの車の絶え間ない騒音にうんざりした。 | |
| I looked after the rabbits when I was at school. | 学校に通っていた時、ウサギの世話をした。 | |
| This is what they have in common with other peoples. | これは彼らが他の諸国民と共通してもっているものである。 | |
| I don't know if he has any special powers or not, but he's probably stronger than a normal human. | 特殊能力があるかどうかは分かりませんが、普通の人間以上の力はあった事でしょう。 | |
| I've read the dictionary cover to cover. | わたしはその辞書を通読した。 | |
| Schoolboys usually look up to great athletes. | 男生徒普通優れた運動選手を尊敬する。 | |
| I usually spend the whole day idly on Sunday. | 私は普通日曜は1日ぼんやりやり過ごします。 | |
| An impatient driver forced his way through the crossing against the red light. | せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。 | |
| During the rush hours in Tokyo, traffic is heavy. | 東京のラッシュ時は、交通量が多い。 | |
| You can't have your own way in everything. | なんでも自分の思い通りにいくとは限らない。 | |
| I usually get up at eight o'clock. | 私は普通8時に起きます。 | |
| I usually get up at seven. | 私は普通七時に起きる。 | |
| As had been expected, the weather turned out to be very fine. | 期待通り晴天となった。 | |
| There is heavy traffic in this street. | この通りは交通量が激しい。 | |
| Our car broke down in the middle of the street. | 私達の車は通りの真ん中で故障した。 | |
| That street was very noisy during the day. | その通りは昼間は大変騒がしかった。 | |
| They went through with many difficulties. | 彼らは多くの困難なことをやり通した。 | |
| I thought it was unusual that he was up so late at night. | 彼がそんな夜遅くに起きているのは普通じゃないと思った。 | |
| As a rule, we have three meals a day. | 私達は通例、1日に3回食事をする。 | |
| You cannot have your own way in everything. | 何でも思い通りには行かないよ。 | |
| You don't have to speak perfect English. Broken English is OK as long as you can make yourself understood. | 完璧な英語を話す必要はありません。片言でも通じればそれでいいのです。 | |
| This road leads to Hong Kong. | この道は香港に通じている。 | |
| The train roared through the tunnel. | 列車がゴーっと音を立ててトンネルを通りすぎた。 | |
| He has a store on the main road. | 彼は大通りに店を構えている。 | |
| Let me pass, please. | どうぞ通してください。 | |
| Unfortunately I hit the morning rush hour. | あいにく朝の通勤ラッシュにぶつかった。 | |
| The street is named for President Madison. | その通りにはマジソン大統領の名が付けられている。 | |
| She lost her memory in a traffic accident. | 彼女は交通事故で記憶を失った。 | |
| Cars keep to the left in Japan. | 日本では、自動車は左側通行です。 | |
| The land could just be discerned through the mist. | 霧を通して、わずかに陸地をみわけることができた。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | バスを待っていて、私は交通事故を目撃した。 | |
| Most students come to school on foot. | たいていの学生は徒歩で通学する。 | |
| The car passed through a gate. | その車は門を通り抜けた。 | |
| The ship arrived at the port on schedule. | 船は予定通り港に到着した。 | |
| The prince and princess made their way through the cheering crowd. | 皇太子夫妻は歓迎の群集の中を通っていかれた。 | |
| We have many things in common: hobbies, educational background, and so on. | 私たちは趣味・教育的背景など、いろいろと共通したものを持っている。 | |
| They cleared the streets of snow. | 彼らは通りを除雪した。 | |
| The bullet penetrated his muscular chest. | 弾丸は彼の厚い胸板を貫通した。 | |
| I kept saying "Let's stop" but she drained cup after cup of wine -- and now, as you can see, she's completely drunk. | 何度も「やめましょうよ」と言ったのに、何杯もワインを飲み干し--ご覧の通り、酔っ払ってハイになってしまったのである。 | |
| There is a community of thought between them. | 彼らの思想には共通性がある。 | |
| He used to go to school by bicycle, but now he goes by bus. | 彼は以前自転車通学だったが、今はバス通学です。 | |
| Go two blocks along this street and turn left. | この通りを2ブロック行って、左に曲がりなさい。 | |
| What you are saying does not make sense. | 君のいっていることは筋が通らない。 | |
| I could tell from his accent that he was a Frenchman. | 彼のアクセントから分かった通り、彼はフランス人だった。 | |
| Whether he comes or not, we'll begin the party on time. | 彼が来ても来なくても、時間通りにパーティーを始めよう。 | |
| He is well acquainted with ancient history. | 彼は古代史に精通している。 | |
| What he told us the other day simply doesn't make sense, does it? | 先日彼が私たちに話したことは全く筋が通らないですよね。 | |
| Your voice carries well. | 君の声はよく通る。 | |
| Through whom am I to make my complaint, then? | それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私達の乗った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| With arbitration, judgement is usually passed in six months time. | 仲裁では普通6ヶ月に裁決を下す。 | |
| She attends school at night. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| John is familiar with the business. | ジョンはビジネスに精通している。 | |
| One morning, she unexpectedly met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| My father does not always walk to work. | 父はいつも歩いて通勤するわけではない。 | |
| Tom goes to school by bicycle. | トムは自転車通学をしている。 | |
| Her job was to see the children safely across the street. | 彼女の仕事は子供たちが通りを無事に渡れるように付き添ってやることだった。 | |
| The ventilation in the room was bad since all of the windows were closed. | 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| What you are saying does not make sense. | 君の言ってることは筋が通らないぞ。 | |
| Thus money in circulation drops, and price escalation quietens down. | よって流通するマネーが減り、物価上昇は鎮静化する。 | |
| "Are you a teacher?" "So I am." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| The number of traffic accident is on the increase. | 交通事故の件数が増加している。 | |
| It is not evident whether the police followed the usual search procedures. | 警察が通常の操作手順をとったかどうか明らかでない。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼らはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| The government pushed the bill through the Diet. | 政府はその法案を強引に議会を通過させた。 | |
| The balcony juts out over the street. | そのバルコニーは通りに突き出している。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| You cannot be too careful in crossing the street. | 通りを横断するときには、いくら注意してもしすぎることはない。 | |
| You'll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | もし要求事をする場合、ここではちゃんと筋を通さないと決して出世はしない。 | |
| You can't be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切るときには車にいくら注意しても十分ではない。 | |
| The little boy held his mother's hand firmly when crossing the street. | その男の子は通りを渡るとき母親の手をしっかりと握っていた。 | |