Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is little automobile traffic on this road. | この道路は車の通りが少ない。 | |
| None of the telephones are working. | 電話はどれも通じない。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| A car went by at terrific speed. | 車が猛スピードで通り過ぎていった。 | |
| Did you get there on time? | 時間通りに着きましたか。 | |
| I hope neither of them was injured in the crash. | あの人たち2人ともその交通事故でけがをしなかったことを、私は願っています。 | |
| If Katsumi doesn't get his own way, he gets angry right away. | 克巳は自分の思い通りにするのが許されないと、すぐ腹をたてる。 | |
| As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. | ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 | |
| As expected, the price of imported goods rose. | 予想通り、輸入品の価格が上昇した。 | |
| I have normal eyesight. | 視力は普通です。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| I could not make myself understood in English. | 私の英語は通じなかった。 | |
| I heard someone on the street calling me. | 私は通りで誰かが私を呼ぶのを聞いた。 | |
| They went through with many difficulties. | 彼らは多くの困難なことをやり通した。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| The pipe shop is across the street. | パイプ屋は通りの向こう側です。 | |
| My house faces a busy street. | 私の家はにぎやかな通りに面しています。 | |
| The parade passed our school. | 行列が学校の側を通った。 | |
| There's narrow road to the village. | その村までは狭い道が1本通っている。 | |
| The upstart tried to pass for a man of culture. | 成り上がり者は教養人として通用しようとした。 | |
| Traffic accidents are likely to occur on rainy days. | 交通事故は雨の日に起こりやすい。 | |
| It took me five hours to read through this book. | この本を通読するのに5時間かかりました。 | |
| Is this the street leading to the station? | これは駅へ通じる道ですか。 | |
| I think that maybe I won't be able to make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| I saw the person I expected standing there. | 私は予想通りの人物がそこに立っているのを見た。 | |
| January is usually the coldest month. | 1月は普通一番寒い月である。 | |
| At the time I managed to make myself understood in English. | あの時私はどうにか英語で話が通じていた。 | |
| It was determined that the picking of one's nose is a completely normal act for adolescent boys. | 「思春期の少年にとって、鼻をほじくることは普通の行動である」という医学的発見を突き止めた。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審者を見かけたら警察に通報してください。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。 | |
| I met Fred on the street. | 私は通りでフレッドに会った。 | |
| The main street is filled with girls in kimonos. | 大通りが、着物を着た女の子でいっぱいになります。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| He said he'd come and he did. | 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。 | |
| I met my friend on the street. | 昨日通りで友人に会った。 | |
| Mail order is the main form of direct marketing. | 通信販売がダイレクト・マーケティングの主な形態である。 | |
| I worked all night so to meet the deadline. | 締め切りに間に合わせるために、私は夜通し働いた。 | |
| We had to put off the meeting because of the traffic accident. | 交通事故のため会議を延期せざるをえなかった。 | |
| You will do exactly as I say. | 私の言う通りにしなさい。 | |
| The storm prevented her from arriving on time. | 嵐のせいで彼女は時間通りに着けなかった。 | |
| He goes to school on foot. | 彼は徒歩通学だ。 | |
| It is impolite to elbow one's way through the crowd. | 人ごみの中を押し分けて通るのは失礼である。 | |
| Will the train leave on time? | 列車は時刻通りに出ますか。 | |
| I spoke to him in English, but I couldn't make myself understood. | 彼に英語で話しかけたが通じなかった。 | |
| She was afraid to pass through the woods. | 彼女は恐くて森を通れなかった。 | |
| The train will arrive on time. | 電車は時間通りに到着する予定だ。 | |
| They went on talking all night. | 彼らは夜通し話し合った。 | |
| The ambulance broke down in the middle of the avenue. | 通りの真ん中で救急車が故障した。 | |
| They came by Route 17. | 彼らは17号線を通ってやって来た。 | |
| The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city. | 交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。 | |
| He met with a traffic accident and had a narrow escape from death. | 彼は交通事故にあったが、かろうじて死ななくてすんだ。 | |
| Keep to the left, please. | 左側通行を守ってください。 | |
| The streets are alive with shoppers. | 通りは買い物客でにぎわっている。 | |
| The crime of adultery was abolished in 1947. | 昭和22年に姦通罪は廃止されました。 | |
| There is a church across the street. | 通りの向こう側に教会がある。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| Her voice carries very well. | 彼女の声はとても良く通る。 | |
| There weren't any flowers or trees on the streets of his town. | 彼が住んでいる町の通りには、草花も木もありませんでした。 | |
| The man passed by without so much as glancing at her. | その人は彼女をちらりとも見ないで通り過ぎた。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| Everything should be done in accordance with the rules. | すべてが規則通りに行われる。 | |
| If he comes, show him into my room. | もし彼がきたら、私の部屋に通してください。 | |
| She is herself again. | 彼女はもと通り元気になった。 | |
| Grounding and other bog-standard punishments didn't get through to his son at all. | 外出禁止とか、その他のありふれた罰を与えても、彼の息子には全く通じなかった。 | |
| Tom lost his only son in a car accident. | トムは一人息子を交通事故で亡くした。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| The traffic accident took place on the main highway. | 交通事故は主要高速道路で起こった。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods. | サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 | |
| Either of these roads leads to the station. | これらの道のどちらも駅に通じている。 | |
| She always walks to school. | 彼女はいつも歩いて通学する。 | |
| You can't have your own way in everything. | なんでも自分の思い通りにいくとは限らない。 | |
| You must do as you are told to do. | 君は言われた通りにしなければならない。 | |
| Don't cross the street! | 通りを渡るな | |
| We must observe the traffic regulations. | 我々は交通法規を守らなければならない。 | |
| He goes to a part-time high school every evening in addition to the work he does during the day. | 彼は昼間の仕事のほかに、毎晩定時制高校に通っている。 | |
| That's exactly what I thought. | それはまさに私が考えた通りだ。 | |
| He had a traffic accident on his way to school. | 彼は学校に行く途中で交通事故に遭った。 | |
| Everybody that came to the street was surprised. | 通りに来た人はみな驚いた。 | |
| The noise from the street affected our work. | 通りの騒音で仕事に影響が出た。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進入を遮断した。 | |
| Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. | 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 | |
| I passed by your house about 10 last night. | 夕べ10時頃君の家のそばを通ったよ。 | |
| I met him on the street. | 私は彼に通りで会った。 | |
| Tom and I have nothing in common. | トムと私は共通したところが何もない。 | |
| Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. | ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 | |
| All big cities have traffic problems. | 全ての大都会は交通問題を抱えている。 | |
| It's just like you say. | あなたのいう通りですよ。 | |
| This fabric is impermeable to water. | この布地は水を通さない。 | |
| A mother and her two children were stabbed to death in a slasher incident. | 通り魔事件で母子3人が刺殺された。 | |
| She goes to night school. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| He engaged her as an interpreter. | 彼は彼女を通訳として雇った。 | |
| You are to observe traffic rules. | 交通規則は守るべきです。 | |
| I did it the way he told me to. | 私は彼の言う通りにした。 | |
| You should act on the doctor's advice at once. | すぐにお医者さんの忠告通りにしなくてはいけない。 | |
| We ran off 50 copies of the invitation. | 私達は招待状を50通刷りました。 | |
| I would like you to look over these documents. | これらの書類に目を通していただきたいのですが。 | |
| As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries. | 実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。 | |
| His seat in the plane was on the aisle. | 機内での彼の席は通路側だった。 | |
| May I sneak in? My flight is leaving soon. | 通していただけますか。飛行機が出ちゃいますので。 | |