Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The cat went through a gap in the fence. | ネコはへいの割れ目を通り抜けた。 | |
| As you make your bed, you must lie on it. | 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。 | |
| Mahjong is a game four people play. | 麻雀は普通、四人で遊ぶゲームです。 | |
| He said he would come and he did come. | 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。 | |
| This offer is not subject to the usual discounts. | これは、通常の値引きとは異なります。 | |
| He lost his life in a traffic accident. | 彼は交通事故で命を失った。 | |
| The bill is expected to be enacted during the present session. | その法案は今会期中に成立する見通しである。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| Traffic accidents are likely to occur on rainy days. | 交通事故は雨の日に起こりやすい。 | |
| I'm too excited to eat anything. | 僕は興奮していて、何も喉を通らない。 | |
| My wife usually doesn't drink coffee at night, and neither do I. | 私の妻は普通は夜にコーヒーを飲まないし、私も飲まない。 | |
| It will do for ordinary purposes. | それは普通の目的なら間に合うだろう。 | |
| It is best to review the material before the presentation. | プレゼンテーションの前に資料に目を通しておくのが一番いい。 | |
| I know what your game is. | 君が何をたくらんでいるのかお見通しだよ。 | |
| The road to Nagano is closed to traffic. | 長野への道路は、通行止めになっている。 | |
| We can't be sure which door Tom will come through. | トムがどっちのドアを通ってくるのか、私たちにははっきり分からない。 | |
| My mother visits the dentist's every other day to get her teeth fixed. | 母は歯の治療のために1日おきに歯医者に通っています。 | |
| Go along this street and turn right at the bank. | この通りに沿って行き銀行のところで右に曲がりなさい。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 彼の奥さんが亡くなった時、彼は何十通ものお悔み状を受け取った。 | |
| He could not see the joke. | 彼はその冗談が通じなかった。 | |
| Kate isn't popular among her classmates because she always tries to have her own way. | ケイトはいつもわがままを通そうとするので級友に人気がない。 | |
| It's dangerous for you to cross the street when the light is red. | 赤信号で通りを渡るのは危険だ。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| They resemble each other in all respects. | 彼らは全ての点でお互いに似通っている。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| Let's pool our money and travel as a group. | 旅の間の共通のお財布をつくろう。 | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| An ideal pillow is available from a mail-order house. | 通販で理想的な枕が買えます。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| She goes to a school for the deaf. | 彼女はろう学校に通っている。 | |
| Go two blocks and turn left. | この通りを二つ目の角で左へ曲がりなさい。 | |
| Business as usual. | 平常通り営業いたします。 | |
| We usually eat cooked fish. | 私たちは普通料理された魚を食べる。 | |
| I met with a traffic accident on my way back. | 私は帰り道に交通事故に遭った。 | |
| The member of the Diet brought in a bill on political contribution, but it didn't pass. | その議員は政治資金に関する法案を提出したが通らなかった。 | |
| What he said would happen has happened. | 彼の言った通りになった。 | |
| I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results. | 芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。 | |
| Are you sure of her coming on time? | 彼女が時間通りに来るのは確かですか。 | |
| You don't have to speak perfect English. Broken English is OK as long as you can make yourself understood. | 完璧な英語を話す必要はありません。片言でも通じればそれでいいのです。 | |
| Many cars passed by. | 多くの車が通り過ぎた。 | |
| I go by the nickname "Itch." | 僕はイチで通ってるんだ。 | |
| You are absolutely right about his character. | 彼の性格はまさに君が言った通りだよ。 | |
| Walking along the street, I found a wallet. | 通りを歩いていたら、財布を見つけた。 | |
| I usually wake up at six. | 私は普通六時に目が覚めます。 | |
| She said she had met with a traffic accident when she was sixteen. | 彼女は16歳の時に交通事故にあった、といった。 | |
| He is quite at home in English. | 彼は英語に精通している。 | |
| They hoped to change their outlook and plans. | 彼らは自分たちの見通しと計画の変更を希望した。 | |
| The cold wind cut through his coat. | 冷たい風が彼のコートを通して身にしみた。 | |
| Many words are acquired through reading. | 読書を通じて多くの言葉が習得される。 | |
| Her words were as follows. | 彼女の言葉は次の通りだった。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| He glanced over the newspaper before turning in. | 彼は寝る前にちょっと新聞に目を通した。 | |
| My little sister took my hand when we crossed the street. | 通りを渡るとき妹は私の手につかまった。 | |
| I saw a boy crossing the street. | 少年が通りを横切っているのが見えた。 | |
| The crowd obstructed the passage. | 群集が通行を妨げた。 | |
| No passage this way. | これより先通行禁止。 | |
| The telecommunications market is totally up for grabs. | 通信業界はいとも簡単に手中におさめることができます。 | |
| This restaurant lives up to all the rave reviews it got. | このレストラン、評判通りのおいしさだね。 | |
| Because an average person doesn't need 3D, or high whatchacallit speeds. | 普通の人は、3Dだとか高速でうんたらだとか必要としないですからね。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| It goes without saying that we must all observe traffic signals. | われわれ全部が交通信号を守らねばならないことは言うまでもない。 | |
| The matter comes under MITI. | その件は通産省の管轄下にある。 | |
| The other day I met an old friend on the street. | 先日私は通りで級友と会った。 | |
| They drove a tunnel through the hill. | 山を通してトンネルを通した。 | |
| We usually walk to school. | 私達は普通歩いて学校へ行く。 | |
| On my way to the theater I saw a traffic accident. | 劇場へ行く途中、私は交通事故を見た。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進路を塞いだ。 | |
| We have absolutely nothing in common. | 私たちは全く共通のところがない。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| I bike to work. | 自転車で通勤しています。 | |
| The girl was badly injured in the traffic accident. | その少女は交通事故でひどくけがをした。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | バスを待っていて、私は交通事故を目撃した。 | |
| The Japanese have a lot in common with the Chinese. | 日本人は中国人と多くの共通点を持つ。 | |
| They as well as you are ordinary people. | あなた方ばかりでなく彼らも普通の人々だ。 | |
| In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that. | 特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。 | |
| They went through with many difficulties. | 彼らは多くの困難なことをやり通した。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| The two languages have a lot in common. | その2つの言語には共通点が多い。 | |
| As a rule, we don't allow smoking. | 通例、喫煙は許可していません。 | |
| Did the trip live up to your expectations? | 旅行は期待通りでしたか。 | |
| My house always shakes when a truck goes by. | 私の家はトラックが通過する時いつも揺れる。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規則に従わなければならない。 | |
| They're in aisle two. | 2番通路です。 | |
| His words were as follows: | 彼の言葉は次の通りだった。 | |
| Tom was gunned down in the street in front of the church. | トムは教会の前の通りで射殺された。 | |
| Tom lost the sight in one of his eyes in a traffic accident. | トムは交通事故で片目の視力を失った。 | |
| I could not make myself heard in the noisy class. | その忙しいクラスで私の声は通らなかった。 | |
| The crime of adultery was abolished in 1947. | 昭和22年に姦通罪は廃止されました。 | |
| I arrived at the station on time. | 時間通りに駅に着いた。 | |
| I go to school by bus. | 私は学校へバスで通っています。 | |
| English is like a universal language. | 英語は世界共通語のようなものだ。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故に遭った。 | |
| We can normally conceal our thoughts from others. | わたしたちは普通他人に自分の気持ちを隠す事ができる。 | |
| An old woman limped along the street. | 1人の老婆が不自由な足で通りを歩いていた。 | |
| Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. | 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |