Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are currently working to restore normal service as soon as possible. | 現在、通常のサービスの早急な復旧に努めています。 | |
| Syphilis is an infection that can be transmitted through sexual intercourse. | 梅毒は性行為を通じて感染する病気です。 | |
| I commute to work for an hour. | 私は1時間通勤する。 | |
| He stepped aside for an old man to pass. | 彼は老人が通れるようにわきへよった。 | |
| The Shinkansen from Hakata pulled in just on time. | 博多発の新幹線が時間通りに到着した。 | |
| Didn't you see a dog pass through the yard? | 君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。 | |
| You must not park the car in this street. | この通りに車を駐車させてはいけない。 | |
| If you want to know why, it's because I caused five car accidents this year. | なぜなら、今年に5回も交通事故を起こしています。 | |
| The results were as follows. | 結果は次の通りだった。 | |
| I am familiar with this subject. | 私はこの主題に精通している。 | |
| Run pipes under the floor. | 床下にパイプを通す。 | |
| They're in aisle two. | 2番通路です。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| I interpreted what he said in French into Japanese. | 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 | |
| Tom and I have nothing in common. | トムと私は共通したところが何もない。 | |
| I saw you driving by my house this morning. | 今朝あなたの車が私の家の近くを通り過ぎるのを見ました。 | |
| He will have his own way. | 彼はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| It happened one morning that she met him on the street. | ある朝突然、彼女は通りで彼に会った。 | |
| There is usually an organ in a church. | 教会には普通オルガンがあります。 | |
| She'll be seeing to your correspondence while Miss Cobb's away. | コブさんがいない間あなたの通信事務の仕事をしてくれることになります。 | |
| "Are you a teacher?" "So I am." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| Don't cross the street! | 通りを渡るな | |
| He commutes from Yokohama to Tokyo by train. | 彼は横浜から東京へ電車で通勤している。 | |
| An arrow passed through the hawk. | 一本の矢が鷹を貫通した。 | |
| I am familiar with this subject. | 私はこの事に精通している。 | |
| I look forward to corresponding with you. | あなたと文通することを楽しみにしています。 | |
| The street is clogged with traffic. | 通りは車で交通が渋滞している。 | |
| The government pushed the bill through the Diet. | 政府はその法案を強引に議会を通過させた。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| Walking along the street, I met an old friend. | 通りを歩いたら、昔の友達に出会った。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| A traffic policeman signals directions to drivers by waving his hands and arms. | 交通整理の警官は、手や腕を振ることで運転手たちに方向を伝える。 | |
| This is where they usually have their evening meals. | ここは彼らが普通夕食をとる場所だ。 | |
| While crossing the street on my way to school, I met with an accident. | 私は学校へ行く途中で、通りを横断しているときに事故に遭った。 | |
| They have a lot in common. | 彼らには、共通点が多い。 | |
| He always speaks to me when he meets me on the street. | 彼は通りで私に会うといつも話しかける。 | |
| They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country. | 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 | |
| We have many things in common: hobbies, educational background, and so on. | 私たちは趣味・教育的背景など、いろいろと共通したものを持っている。 | |
| We usually eat with a knife, fork and spoon. | 私たちは普通ナイフ、フォーク、スプーンを使って食べます。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| The train left the station on time. | 電車はスケジュール通りに駅を出た。 | |
| It rained all through the afternoon. | 午後を通してずっと雨が降っていた。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| I usually get up at eight o'clock. | 私は通常8時に起きる。 | |
| They rushed to the scene of the traffic accident. | 彼らは交通事故の現場へ急行した。 | |
| In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages. | 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 | |
| The rules drivers ought to keep are as follows. | 運転者が守らなくてはならない規則は次の通りである。 | |
| During the rush hours in Tokyo, traffic is heavy. | 東京のラッシュ時は、交通量が多い。 | |
| Among the gangsters he went by Dan. | ギャング仲間の間ではダンで通っていた。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| I walked along the main street. | 私は大通りをずっと一人で歩いた。 | |
| The president addressed his students as follows. | 学長は生徒たちに次の通りに講演した。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| I sometimes see him on the street. | 時々彼に通り出会います。 | |
| The rain lasted through the night. | 雨は夜通し降り続いた。 | |
| You are to do as I tell you. | 私の言った通りにしなさい。 | |
| I could not make myself understood in English. | 私の英語は通じなかった。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | 私はその会議で通訳を務めました。 | |
| It is not evident whether the police followed the usual search procedures. | 警察が通常の操作手順をとったかどうか明らかでない。 | |
| We must observe the traffic regulations. | 我々は交通法規を守らなければならない。 | |
| They are a nice couple; they are always in sympathy with each other. | 彼らは素敵なカップルである。いつもお互いに気持ちが通じあっている。 | |
| The people tried to clear the street of snow. | その人々は通りから雪を取り除こうとした。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| He nodded to me as he passed. | 彼は通りすがりに、私に会釈した。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Let's pool our money and travel as a group. | 旅の間の共通のお財布をつくろう。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| Your problem and mine are similar. | あなたと私の悩みは似通っている。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。 | |
| The blast-off took place on schedule. | ロケットの発射は予定通り行なわれた。 | |
| There are many stores on either side of the street. | その通りのどちら側にもたくさんの店がある。 | |
| Love of money is common to all men. | 金銭欲は万人に共通している。 | |
| Had they left a little earlier, they would have avoided the traffic jam. | もう少し早く出発したならば、彼らは交通渋滞を避けられただろう。 | |
| It goes without saying that we must all observe traffic signals. | われわれ全部が交通信号を守らねばならないことは言うまでもない。 | |
| Murders are very common in big cities. | 大都会では殺人はごく普通のことだ。 | |
| A fallen tree blocked the path. | 倒れた木が通り道をふさいだ。 | |
| She goes to a girls' high school. | 彼女は女子高校に通っている。 | |
| Mr. Suzuki's classes are interesting, but his stories always get sidetracked, so we never make any good progress in our textbooks. | 鈴木先生の授業はおもしろいんだけど、いつも話が脱線しちゃって、なかなか教科書通りに進まないんだよね。 | |
| We got involved in a traffic accident. | 我々は交通事故に巻きこまれた。 | |
| I cannot help wondering if he will come on time. | 私は、彼が時間通りに来るかしらと思わざるをえない。 | |
| He met with a traffic accident. | 彼は交通事故に遭った。 | |
| Bread and butter is their usual breakfast. | バターをぬったパンを、彼らは普通朝食にしている。 | |
| This avenue is wide but not very long. | この通りは広いが、あまり長くない。 | |
| Mischief is common to most children. | いたずらはたいていの子供に共通のものだ。 | |
| Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing. | 論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。 | |
| Fried food usually doesn't agree with me. | 揚げ物は私の体質に普通合わないんだ。 | |
| She went over the list to see if her name was there. | 彼女は自分の名前があるか名簿に目を通した。 | |
| I go to my work at eight forty as a rule. | 通常、私は8時40分に出動する。 | |
| Elementary school children go to school for a term of six years. | 小学生は6年間学校に通う。 | |
| He paid double the usual fare. | 彼は通常の料金の2倍払った。 | |
| My house is just across the street. | 私の家はちょうど通りのむこうにある。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| A passport is usually necessary when you travel overseas. | 海外旅行をするとき、普通はパスポートが必要になります。 | |
| Mm-hm. I think so too. | うん、僕もその通りだと思うよ。 | |
| The results were as follows: Japan 1st; Spain 2nd; Italy 3rd. | 結果は次の通りでした。1位日本、2位スペイン、3位イタリア。 | |
| It is necessary that the bill pass the Diet. | その法案は議会を通過する必要がある。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| He dictated several letters to his secretary. | 彼は何通かの手紙を秘書に口述した。 | |
| Everything is on schedule. | すべて予定通り進んでいる。 | |