Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Yes. You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| I stepped aside so that he could pass. | 彼が通れるように僕は脇に寄った。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| Parked cars are in the way. | 駐車は通り道の邪魔になる。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの汽車は長いトンネルを通りぬけた。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| I met Mr. Smith on the street by accident. | 私はその通りで偶然スミスさんに会った。 | |
| Wondering if my daughter had arrived safely I tried to call her but couldn't get through. | 娘が無事に着いたかどうかと思って電話をかけようとしたが、通じなかった。 | |
| Will you glance through this report? | この報告書にざっと目を通していただけませんか。 | |
| Would you like a window seat or a seat on the aisle? | 窓側か通路側どちらになさいますか。 | |
| You can park on either side of the street. | 通りのどちら側にも駐車できます。 | |
| This ship is too big to pass through the canal. | この船は大きすぎて運河を通れない。 | |
| He seems more or less familiar with the subject. | 彼はその事柄に多かれ少なかれ通じているようだ。 | |
| We must take measures to prevent traffic accidents. | 交通事故の防止対策を講じなければならない。 | |
| He is familiar with four languages. | 彼は4か国語に精通している。 | |
| Currently, it is a situation in which transport links in the metropolitan area have been paralyzed due to the earthquake. | 現在、地震の影響で首都圏の交通網が麻痺している状況です。 | |
| That computer class was a waste of time. | このコンピューターコースをやった(に通った)のは時間の無駄だった。 | |
| This encyclopedia is beyond the reach of an ordinary student. | この百科事典は普通の学生の手には届かない。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| He passed the test as was expected. | 期待通りに彼は試験に合格した。 | |
| He walked down the street whistling cheerfully. | 彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。 | |
| Lobbyists for the bill funneled bribes into a campaign fund. | 法案通過を推進しているロビイストは、運動資金に賄賂の金をまぎれこませました。 | |
| She goes to night school. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審者を見かけたら警察に通報してください。 | |
| The policeman spoke to a man on the street. | 警官は通りである男に話しかけた。 | |
| I can't understand why they're such good friends. They have hardly anything in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| I usually get up at seven. | 私は普通七時に起きる。 | |
| He said that he could smell something burning and that the telephones weren't working. | パパは、何か焦げるにおいがして、電話が不通だと言っていたわ。 | |
| Tom thinks that's normal. | トムはあれは普通だと思う。 | |
| He has a good knowledge of Japanese religion. | 彼は日本の宗教に精通している。 | |
| There's a secret path on the left. | 左側に秘密の通路がある。 | |
| I didn't even receive one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| The teacher looked over the papers. | 先生は答案に目を通した。 | |
| The storm prevented her from arriving on time. | 嵐のせいで彼女は時間通りに着けなかった。 | |
| Everything depends on whether you pass the examination. | すべては君が試験に通るかどうかにかかっている。 | |
| Will we arrive on time? | 私たちは時間通りに到着しますか。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| Can you spare me a few liters of petrol? | 石油を2、3リッターばかり融通してもらえますか。 | |
| The road was obstructed by fallen trees. | 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 | |
| The result was what I had expected. | 結果は私が思った通りだった。 | |
| We have many things in common: hobbies, educational background, and so on. | 私たちは趣味・教育的背景など、いろいろと共通したものを持っている。 | |
| They were hung up in a traffic jam for half an hour. | 彼らは交通渋滞に引っかかり半時間も待たされた。 | |
| Had they left a little earlier, they would have avoided the traffic jam. | もう少し早く出発したならば、彼らは交通渋滞を避けられただろう。 | |
| He suffered internal injuries in the car accident. | 彼は交通事故で内臓にけがをした。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| Truth is usually expressed in the present tense. | 真理は通例現在時制で表現される。 | |
| My brother was injured in the car accident. | 私の兄は交通事故でけがをした。 | |
| You should look over the contract before you sign it. | 契約書に署名する前にざっと目を通すべきである。 | |
| He cannot have said such an unreasonable thing. | 彼がそんな筋の通らないことを言ったはずはない。 | |
| A bullet pierced the helmet. | 弾がヘルメットを通った。 | |
| The train roared through the tunnel. | 列車がゴーっと音を立ててトンネルを通りすぎた。 | |
| A number of traffic accidents have happened recently. | 最近多くの交通事故が起こっている。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| I know what you're scheming to do. | 君が何をたくらんでいるのかお見通しだよ。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| This is a basic factor that can even be said to be the common lot of man, it certainly doesn't apply only to Germans. | このことは、人間共通の宿命とさえいえる素因であって、なにも、ドイツ人に限ったことではない。 | |
| This law does not apply in Japan. | この法律は日本では通用しない。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通6時までには帰宅する。 | |
| She said she was going to have her own way. | 彼女は思い通りにするつもりだと言った。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| There was an enormous traffic jam in downtown Kyoto. | 京都の繁華街は交通渋滞がすごかった。 | |
| A critically wounded elephant went berserk and attacked every living thing in his path. | ひどい傷を負った象は、興奮し、通る道で出会った生き物という生き物を襲った。 | |
| Should I cancel the call? | 通話の申し込みを取り消しましょうか。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| I met her on the street by accident. | 私は通りで偶然に彼女に会った。 | |
| He likes mountaineering and knows the mountains of Japan quite well. | 彼は山登りが好きで、日本の山に精通している。 | |
| My younger brother used to often stay up all night reading novels. | 弟はよく夜通し起きて小説を読んでいたものだ。 | |
| We walked along the street. | 通りを歩いた。 | |
| "I really do," replied the little black rabbit. | 「その通りだよ」と小さい黒いウサギは言いました。 | |
| You have to get 60 marks to pass the exam. | 試験に通るには60点取らないといけない。 | |
| You should look out for cars when you cross the street. | 通りを横断するときは車に気をつけなさい。 | |
| The usual business hours in this office are from nine to five. | この事務所の通常営業時間は9時から5時までです。 | |
| He notified the police of the traffic accident. | 彼は警察に交通事故を知らせた。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| It is next to impossible to go to school. | 通学するのはほとんど不可能だ。 | |
| She was injured in the traffic accident. | 彼女は交通事故でけがをした。 | |
| I could not make myself heard on account of the noise. | 私は騒音のため、自分の声を通らせることができなかった。 | |
| Traffic was light. | 交通量が少なかった。 | |
| We are all supposed to know the traffic rules. | 私達はみんな交通ルールを知っていなくてはならない。 | |
| I wrote five letters before I went to bed. | 私は寝る前に手紙を5通書いた。 | |
| Hey! What are you doing blocking the way? | ちょっと・・・なに通せんぼやってんのよ。 | |
| My uncle was involved in the traffic accident. | 私の叔父は交通事故に巻き込まれた。 | |
| She's well-informed, so she might know something. | 彼女は情報通だから何か知っているかもしれない。 | |
| I avoid crossing the street here if I am in a hurry. | 急いでもここの通りは、横断しないようにしている。 | |
| I stood aside to let them pass. | 私はわきによって彼らを通した。 | |
| We came through a busy street. | 私たちはにぎやかな通りを通りぬけた。 | |
| He has a straight-A report card. | 彼の通信簿はオールAだよ。 | |
| Your problem and mine are similar. | あなたと私の悩みは似通っている。 | |
| She crossed the street. | 彼女は通りを横切った。 | |
| The road is inadequate for the amount of traffic which it carries. | その道路は現在の交通量をさばききれない。 | |
| We go to school by bus. | 私たちはバスで学校へ通う。 | |
| She almost went out of her senses at the news. | 彼女はその通知をきいてほとんど気が変になった。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| He came late as usual. | 彼はいつもの通り遅れてきた。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| That is well said. | まさにその通り。 | |
| Have your own way. | 思い通りにしなさい。 | |
| During the past 2 or 3 years, many Japanese have been killed or injured in traffic accidents while traveling overseas. | ここ2、3年、外国を旅行中に交通事故で死亡または負傷した日本人は多い。 | |
| Poverty prevented him from attending school. | 貧乏のため彼は学校に通えなかった。 | |