Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The street runs along the river. | その通りは川に沿っている。 | |
| Let's pass by the church. | 教会のそばを通ろう。 | |
| All was quiet except that buses sometimes ran. | バスが時に通ることを除いては全く静かだった。 | |
| The bridge is open to traffic. | 橋は開通している。 | |
| The path winds through the woods. | 小道が曲がりくねって森の中を通っている。 | |
| I was upset by the news of the traffic accident. | その交通事故の知らせに私は動揺した。 | |
| Her handicraft is more than a hobby. It's more like a profession. | 彼女の手芸は趣味を通り越してプロに近い。 | |
| Most students come to school on foot. | たいていの学生は徒歩で通学する。 | |
| Most students walk to school. | たいていの学生は徒歩で通学する。 | |
| He stepped aside for an old man to pass. | 彼は老人が通れるようにわきへよった。 | |
| Commuters were deprived of their transport by the strike. | 通勤客はストで足を奪われた。 | |
| Study hard so that you can pass the exam. | 試験に通るように一生懸命勉強しなさい。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進入を遮断した。 | |
| There's a secret passage on the left. | 左側に秘密の通路がある。 | |
| Two men were fighting on the street. | 二人の男が通りでけんかをしていた。 | |
| Koko is not an ordinary gorilla. | ココは普通のゴリラではない。 | |
| Two people were killed in the traffic accident. | その交通事故で2人が死んだ。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| The budget passed the Upper House. | 予算案は上院を通過した。 | |
| "I really do," replied the little black rabbit. | 「その通りだよ」と小さい黒いウサギは言いました。 | |
| That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. | それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | |
| Tom walked through the door. | トムはドアを通り抜けた。 | |
| A small road ran across the bridge, through the fields, and over a hill. | 狭い道が橋を横切り、野原を通り、丘を越えて通っていました。 | |
| In all cases, love is perseverance. | 全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| The proposed method is applied to three simulated case studies. | 提案された手法を、三通りの仮想ケーススタディに適用します。 | |
| I felt a small tremor, but rather than an earthquake, it was just a truck driving by. | 私は小さな揺れを感じたが、地震ではなく、ただトラックが通っただけだった。 | |
| I helped him walk across the street. | 私は彼が通りを横断するのを手伝った。 | |
| The robber attacked her on a back street. | 強盗は裏通りで彼女を襲った。 | |
| Even though I followed the instructions, it didn't go well. | 説明書通りにやってもうまくいかない。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| He could not see the joke. | 彼はその冗談が通じなかった。 | |
| Tom lost his only son in a car accident. | トムは一人息子を交通事故で亡くした。 | |
| My Chinese did not pass. | 私の中国語は通じなかった。 | |
| Shoppers crowded the streets. | 買い物客で通りは混んでいた。 | |
| I go to school every day by bus. | 毎日バスで学校に通っています。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| I walked along the street. | 私は通りにそって歩いた。 | |
| He has a great knowledge of the linguistic field. | 彼は言語学の分野にはよく通じている。 | |
| They have something in common with each other. | 彼らには何か共通したところがある。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 我々はいつも思い通りにするわけにはいかない。 | |
| There was a car accident and the traffic didn't move an inch. | 交通事故があって、1インチも動かない渋滞になってしまいました。 | |
| The two languages have a lot in common. | その2つの言語には共通点が多い。 | |
| The road was clear of traffic. | その道路は人通りはなかった。 | |
| The number of traffic accident is on the increase. | 交通事故の件数が増加している。 | |
| The crime of adultery was abolished in 1947. | 昭和22年に姦通罪は廃止されました。 | |
| Wolves won't usually attack people. | 狼は普通人々を襲ったりしません。 | |
| Ben and I don't get along. We have nothing in common. | ベンと私は仲良くやれない。共通点がないのです。 | |
| He likes mountaineering and is well acquainted with the mountains of Japan. | 彼は山登りが好きで、日本の山に精通している。 | |
| Following traffic rules is important. | 交通ルールを守ることは大切だ。 | |
| Waking on the street, he met Jim. | 通りを歩いているとき彼はジムに会った。 | |
| My brother makes it a rule to look over the newspaper before going to his office. | 兄は出社前に新聞にざっと目を通すことが習慣になっている。 | |
| An arrow passed through the hawk. | 一本の矢が鷹を貫通した。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話が通じますか。 | |
| Through whom am I to make my complaint, then? | それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| She passed by without seeing me. | 彼女は私に気がつかずに通り過ぎた。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの汽車は長いトンネルを通りぬけた。 | |
| I'll buy a through ticket to Hakata. | 博多までの通し切符を買いましょう。 | |
| They are not illiterate in the sense that they can not read or write at all. | 彼らは普通に読み書きが全くできないという意味で読み書きができないのではない。 | |
| He sailed through the examination. | 彼は楽々と試験に通った。 | |
| Ladies and Gentleman, due to an accident at the airport, our arrival will be delayed. | みなさま、空路の事故で到着が遅れる見通しです。 | |
| There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard. | 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。 | |
| And how will you take responsibility in the case that this bill doesn't pass? | そしてこの法律案が通らなかった場合において、おまえはどういう責任をとるのだ。 | |
| People were removing the snow on the street. | 人々は通りの除雪をしていた。 | |
| The expedition passed through the great jungle. | 探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。 | |
| I didn't receive even one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| The transportation system in that city is quite good. | その町の交通機関は大変よい。 | |
| She is known as auntie at the office. | 彼女は会社ではおじさんで通っている。 | |
| The policeman blamed me for ignoring traffic rules. | 警察官は私が交通規則を無視したと責めた。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話を通じさせる事ができますか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| Make it a person-to-person call, please. | 指名通話でお願いします。 | |
| I'm looking over his report. | 彼の報告書に目を通しているところです。 | |
| You may be right about that. | あなたの言う通りかもしれません。 | |
| Hey! What are you doing blocking the way? | ちょっと・・・なに通せんぼやってんのよ。 | |
| His strength is much greater than that of an ordinary man. | 彼は普通の人より遥かに力が強い。 | |
| Physicians are usually distinguished from surgeons. | 内科医は普通外科医と区別されている。 | |
| He walked along the street. | 彼は通りを歩いて行った。 | |
| There is usually an organ in a church. | 教会には普通オルガンがあります。 | |
| He commutes to his office by bus. | 彼はバスで通勤している。 | |
| An old man spoke to me on the street. | 通りで老人が私に話しかけてきた。 | |
| I'm comfortable in English. | 私は英語に精通しています。 | |
| You should keep to the right. | 右側を通るべきだ。 | |
| I received a letter three months later. | 私は3か月後に1通の手紙を受けとった。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| As is often the case with her, she didn't show up on time. | 例によって彼女はまた時間通りには現われなかった。 | |
| The girl brushed past me. | その少女は私の側をさっと通り過ぎた。 | |
| There is always heavy traffic here at this time of the day. | 1日のうちのこの時間、ここはいつも交通量が多いのです。 | |
| We communicate by means of language. | 私たちは、言語という手段を使って意思の疎通をします。 | |
| I have normal eyesight. | 視力は普通です。 | |
| Never go across the street without looking for cars first. | はじめに車を確かめずに通りを渡ってはならない。 | |
| She and I have nothing in common. | 彼女と私には共通点が何もない。 | |
| I go to the dentist every second day. | 私は1日おきに歯医者に通っています。 | |
| You just have to do as you're told. | あなたがしなければならない事はいわれた通りにする事だけだ。 | |
| I went to elementary school in Nagoya. | 私は名古屋の小学校に通った。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| A rush-hour traffic jam delayed my arrival by two hours. | ラッシュアワーの交通渋滞で、到着が2時間遅れてしまった。 | |