Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| They have nothing in common. | 彼らは共通点が何も無い。 | |
| The meeting was put off till further notice. | 追って通知があるまで会合は延期された。 | |
| Communications broke down. | 通信手段が機能しなくなった。 | |
| The train roared through the tunnel. | 列車がゴーっと音を立ててトンネルを通りすぎた。 | |
| He passes for a college student. | 大学生として通用します。 | |
| That was when I started going to the pool for exercise. | 運動のためプールにも通い始めた頃でした。 | |
| I am familiar with this computer. | 私はこのコンピューターに精通している。 | |
| They usually shear sheep in spring. | 彼等は普通春に羊の毛を刈る。 | |
| I stepped aside so he could pass. | 彼が通れるように僕は脇に寄った。 | |
| My daughter is in the hospital because she was injured in a traffic accident. | 私の娘は交通事故でけがをしたので入院している。 | |
| You can go however you like. | 思い通りに行けるのさ。 | |
| This boat sails through the Strait of Gibraltar. | この船はジブラルタル海峡を通過します。 | |
| I enquired of a passer-by which road to take. | 私は通り掛かりの人にどの道をいったらいいのか尋ねた。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| I hope that neither of them were involved in that traffic accident. | 彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 | |
| The noise from the street affected our work. | 通りの騒音で仕事に影響が出た。 | |
| Mahjong is a game four people play. | 麻雀は普通、四人で遊ぶゲームです。 | |
| The street was empty of people and traffic. | その通りは人や車の往来がなかった。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| We carry on commerce with the States. | わが国は米国で通商している。 | |
| As requested, we are submitting our final report. | 要求通りに最終報告書を提出します。 | |
| Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone. | 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。 | |
| You must be careful of the traffic when you cross the street. | 道路を横切る時は交通に注意しなければならない。 | |
| Koko is not an ordinary gorilla. | ココは普通のゴリラではない。 | |
| I walked along the main street. | 私は大通りをずっと一人で歩いた。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I'm right, aren't I? | 私の言う通りだろう。 | |
| Through communication we are able to learn about each other. | 意志疎通によってお互いを知ることができる。 | |
| She clearly does not mean it. | その通り受け取っちゃいけませんよ。 | |
| A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution. | 科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。 | |
| Dick was in a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| However often I phone I can't get through. | いくら電話をかけても通じません。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| You had better do as the doctor advised you. | 医師のいう通りにしなさい。 | |
| He was injured in a traffic accident. | 彼は交通事故で怪我をした。 | |
| The crowd gave way and let him pass. | 群衆は道をあけて彼を通した。 | |
| Mail order is the main form of direct marketing. | 通信販売がダイレクト・マーケティングの主な形態である。 | |
| The two roads join here. | 二つの通りがここで交わる。 | |
| We took a back road to avoid the heavy traffic. | 私たちは交通渋滞を避けるために裏道を通った。 | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| I make sure not to cross this street, even if I am in a hurry. | 急いでもここの通りは、横断しないようにしている。 | |
| Only through protest can a free and open society be maintained. | しかし、抗議を通して始めて自由で開かれた社会が維持されるのである。 | |
| He assumed that the train would be on time. | 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。 | |
| Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time. | 予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。 | |
| He still passes as a college student now. | 今や彼は大学生として通用する。 | |
| There are many stores on either side of the street. | その通りのどちら側にもたくさんの店がある。 | |
| Drivers should always be on their guard against accidents. | 車を運転する人は、常に交通事故に気をつけていなければならない。 | |
| The balcony juts out over the street. | そのバルコニーは通りに突き出している。 | |
| The road to Nagano is closed to traffic. | 長野への道路は、通行止めになっている。 | |
| You should obey the traffic rules. | 交通規則を守るべきだ。 | |
| "I rather like heights. You know, in my last life I must have been ... an aeroplane?" "Usually that would be 'bird' there." | 「高い所って、あたしは好きだなぁ。あたしって、前世はきっと・・・飛行機だったのかな?」「普通、そこは鳥でしょうが」 | |
| Don't take his remarks too literally. | 彼の言葉をあまり額面通りに受け取ってはいけない。 | |
| The train was delayed, so I could not arrive there on time. | 汽車が遅れたので、私はそこへ時間通りに着くことができなかった。 | |
| The little boy disappeared down the road. | その少年は通りの先の方で見えなくなった。 | |
| This is what they have in common with other peoples. | これは彼らが他の諸国民と共通してもっているものである。 | |
| A car went by at terrific speed. | 車が猛スピードで通り過ぎていった。 | |
| They went through with many difficulties. | 彼らは多くの困難なことをやり通した。 | |
| I know what you're scheming to do. | 君が何をたくらんでいるのかお見通しだよ。 | |
| I told Jane how to get to our school. | 私はジェーンにどうやって通学すればよいかを教えました。 | |
| "Are you a teacher?" "Yes, I am." | 「あなたは先生ですか」「その通りです」 | |
| In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. | こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。 | |
| Business as usual. | 平常通り営業いたします。 | |
| The policeman spoke to a man on the street. | 警官は通りである男に話しかけた。 | |
| Make it a person-to-person call, please. | 指名通話でお願いします。 | |
| The bullet penetrated his chest, leaving him in critical condition. | 銃弾が胸を貫通し、彼は危篤状態に陥った。 | |
| That's right. | その通りです。 | |
| The rule reads in two ways. | この規則は二通りに読めます。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| Through him I got acquainted with the big names of the town. | 彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| There's a hotel across the street. | 通りの向こう側にホテルがある。 | |
| My room looks out on the street. | 私の部屋は通りに面している。 | |
| Our P.E. kit was just shorts but now it's spats from today. | うちの体操服って普通の短パンだったのに今日から急にスパッツになっちゃったのね。 | |
| Although they are twins, they have few interests in common. | 彼らは双子だが、共通の興味がほとんどない。 | |
| The boy will have his own way. | その子はどうしても自分のわがままを通そうとしている。 | |
| This road goes to the city. | この道路はその市へ通じている。 | |
| She crossed the street. | 彼女は通りを横切った。 | |
| A book, if read through, may be said to be cheaper than anything else. | 私たちが一冊の本を通読したとすれば、こんな安いものはないと言える。 | |
| He was in a traffic accident. | 彼は交通事故に遭った。 | |
| There were no flowers or trees on his street. | 彼が住んでいる町の通りには、草花も木もありませんでした。 | |
| The train left on time. | 列車は定刻通りに出た。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| If there is a lot of traffic in the streets, we say in English that the traffic is heavy. | 通りの交通量が多ければ、英語では「The traffic is heavy」という。 | |
| The law has gone through parliament. | その法律は議会を通過した。 | |
| We came by several small villages on our way here. | 私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。 | |
| Criminals generally do not single out police officers. | 犯罪者は普通、警察官を選ぶことができない。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| He came by the freeway. | 彼は高速道路を通ってやってきた。 | |
| Do everything according to the cookbook. | 全て料理書通りにしなさい。 | |
| She goes to the dentist every other day. | 彼女は一日おきに歯医者に通っている。 | |
| Before getting on a horse, you usually put a saddle on its back. | 馬に乗る前に人は普通馬に鞍をつける。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| He goes to school on foot. | 彼は歩いて通学する。 | |
| The ventilation in the room was bad since all of the windows were closed. | 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| She's well-informed, so she might know something. | 彼女は情報通だから何か知っているかもしれない。 | |
| We all have passed the test. | 私達全員が試験に通った。 | |
| I met her on the street by accident. | 私は通りで偶然に彼女に会った。 | |
| What does a Sovietologist study? | ソ連通学者は何を勉強しますか? | |