Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In these countries hunger is the rule. | これらの国では飢餓が普通のことである。 | |
| Physicians are usually distinguished from surgeons. | 内科医は普通外科医と区別されている。 | |
| A pistol bullet went clean through his leg. | ピストルの弾が彼の足を貫通した。 | |
| Our car broke down in the middle of the street. | 私達の車は通りの真ん中で故障した。 | |
| He has not been able to attend school for a week. | 彼は1週間も学校に通えないでいる。 | |
| I'd like to place a person-to-person call to Chicago. | シカゴに指名通話をお願いします。 | |
| When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. | 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | |
| She usually goes to bed at nine. | 彼女は普通9時に寝る。 | |
| The plane arrived at Itami Airport on time. | 飛行機は時刻通り伊丹空港に着いた。 | |
| I want to make a person-to person call to 212-836-1725. | 212ー836ー1725に指名通話をかけたいんだけど。 | |
| They got through the marsh. | 彼らは沼地を通り抜けた。 | |
| They have a common hobby. | 彼らは共通の趣味を持っている。 | |
| Let me pass, please. | どうぞ通してください。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| We received an acknowledgement of our letter. | こちらの手紙を受け取ったという通知が来た。 | |
| Keep to the left. | 左側通行を守れ。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| All of these abilities are passed on to us by genetic transmission; we receive them by way of the genes that we inherit from our parents. | 後者の能力はすべて遺伝によって私達に伝えられる。つまり、親から受けつぐ遺伝子を通して私たちはそうした能力を受け取るのである。 | |
| Governments usually resort to price control when inflation has reached a certain level. | 政府は通常インフレがある水準に達した場合は、物価の抑制の措置に訴える。 | |
| He looked through the evening paper. | 彼は夕刊にさっと目を通した。 | |
| I didn't receive even one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| He walks to school. | 彼は徒歩通学だ。 | |
| Normally, a guy who reads light novels despite not being a kid anymore is a retard, don't you think? | いい年してラノベ読んでる奴って普通に知恵遅れの障害者だろうな。 | |
| The components obtained by distillation of coal tar are as shown below. | コールタールを蒸留して得られる成分名は下表の通りである。 | |
| We have to be there on time, so don't stand me up tomorrow! | 時間通りに行かなければならないから、明日は待たさないでくれよ。 | |
| Traffic accidents are increasing year by year. | 交通事故は年々増えつつある。 | |
| Her voice carries well. | 彼女の声はよく通る。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| It's best to make international calls person to person. | 指名通話で国際電話をかけるといいよ。 | |
| Take the first street to the right. | 最初の通りを右に曲がりなさい。 | |
| We go to school by bus. | 私たちはバスで学校へ通う。 | |
| My room looks out on the street. | 私の部屋は通りに面している。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| There isn't much logic in what you're saying. | きみが言っていることは筋があまりよく通っていない。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| The rules drivers ought to keep are as follows. | 運転者が守らなくてはならない規則は次の通りである。 | |
| My school grades were average. | 学校の成績は普通でしたよ。 | |
| Excuse me. Can I get by here? | 済みません。通してくれますか。 | |
| Music is the universal language. | 音楽は世界の共通言語だ。 | |
| They were stuck for hours in a traffic jam. | 彼らは交通渋滞で何時間も立ち往生した。 | |
| Everything depends on whether you pass the examination. | すべては君が試験に通るかどうかにかかっている。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼らはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制に従わなければならない。 | |
| At first they drove through streets of small, gray houses. | 最初は小さな灰色の家々を通って走っていきました。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| The doctor informed his patient of the name of his disease. | 医者は患者に病名を通知した。 | |
| Look at the man crossing the street. | 通りを渡っている人を見なさい。 | |
| Do you mind if we cross your garden? | 庭を通っても構いませんか。 | |
| I thought you might want to look over these documents. | この書類に目を通したいのかもしれないと思ったんです。 | |
| Trees are planted along the street. | 通り沿いに木が植えられている。 | |
| Some students go to school on foot, and others by bus. | 徒歩で通学する生徒もいれば、バスで通学する生徒もいる。 | |
| In my understanding, those two experiments do not have common factors. | 私の理解ではその二つの実験には共通の因子はない。 | |
| He is above the ordinary type of student. | 彼は普通の学生じゃない。 | |
| She glanced through the magazine. | 彼女は雑誌にざっと目を通した。 | |
| He was so fat that he couldn't get through the hole. | 彼はとても太っていてその穴を通れなかった。 | |
| You must convert dollars into the local currency. | ドルは現地通貨に交換しなければなりません。 | |
| It is not evident whether the police followed the usual search procedures. | 警察が通常の操作手順をとったかどうか明らかでない。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| I heard someone on the street calling me. | 私は通りで誰かが私を呼ぶのを聞いた。 | |
| For example, China's public transport is without a doubt better than the UK's, but the UK's public welfare may be better than China's. | 例えば、中国の公共交通は疑いようもなくイギリスのそれより優れているが、イギリスの公共福祉は中国のそれより優れているかもしれない。 | |
| Traffic accidents are likely to occur on rainy days. | 交通事故は雨の日に起こりやすい。 | |
| And of course, a speaker usually communicates in two ways, orally as well as through gestures. | それに、もちろん、話をする人は、普通言葉の他にジェスチャーという、2つの方法によって意志の伝達をしているのである。 | |
| Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 今回の金融危機から得たほかでもない教訓というのは、メーン・ストリート(普通の町の中央通り)が苦しんでいるのにウォール・ストリートだけ栄えるなど、そんなことがあってはならないということ。それを忘れずにいましょう。 | |
| The usual business hours in this office are from nine to five. | この事務所の通常営業時間は9時から5時までです。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| He went to art school to study painting and sculpture. | 彼は絵画と彫刻を学ぶために美術学校へ通った。 | |
| Could you tell me how to get to Park Street? | パーク通りにどうやって行くのか教えていただけますか。 | |
| She was fortunate to pass the exam. | 彼女は試験に通って幸運だった。 | |
| In Hawaii, you can cruise all year round. | ハワイで通年航行中できます。 | |
| Will we arrive on time? | 私たちは時間通りに到着しますか。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| Our train arrived on time. | 私たちの列車は時間通りに到着しました。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 我々はいつも思い通りにするわけにはいかない。 | |
| If there is a lot of traffic in the streets, we say in English that the traffic is heavy. | 通りの交通量が多ければ、英語では「The traffic is heavy」という。 | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| Tom goes to school by bicycle. | トムは自転車で通学している。 | |
| We took a back road to avoid the heavy traffic. | 私たちは交通渋滞を避けるために裏道を通った。 | |
| Don't let the children play on this street. | 子供たちをこの通りで遊ばせてはいけない。 | |
| They resemble each other in all respects. | 彼らは全ての点でお互いに似通っている。 | |
| The bullet penetrated his chest. | 弾丸は彼の胸部を貫通した。 | |
| I can't ensure that he will pass the examination. | 彼が試験に通るかどうか保証できない。 | |
| Athletes usually abstain from smoking. | 運動選手は普通禁煙する。 | |
| We stayed home for Christmas, so as to avoid heavy traffic. | 交通混雑を避けるために、クリスマスには家にいた。 | |
| Should I cancel the call? | 通話の申し込みを取り消しましょうか。 | |
| She has her own way in everything. | 彼女はなんでも自分の思い通りにする。 | |
| Is this the street leading to the station? | これは駅へ通じる道ですか。 | |
| He is well versed in foreign affairs. | 彼は外国事情に通じている。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Overall we are on schedule. | 全体的には予定通りです。 | |
| It was very stuffy in that room with all the windows closed. | 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。 | |
| Mary remained single all her life in Japan. | メアリーは日本で一生独身で通した。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| Schoolboys usually look up to great athletes. | 男生徒普通優れた運動選手を尊敬する。 | |
| The traffic accident is fresh in his memory. | その交通事故は彼の記憶に生々しい。 | |
| There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard. | 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。 | |
| I helped him walk across the street. | 私は彼が通りを横断するのを手伝った。 | |
| As you make your bed, you must lie on it. | 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。 | |
| Britain's currency crisis has turned into a political one over government failure to stop the pound from going into free-fall. | 英国の通貨危機は、政府がポンドの急落をくい止められなかったことをめぐる政治危機へと発展しました。 | |