Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is proof against flattery. | 彼女にはおべっかは通用しない。 | |
| They drive on the left in England. | イギリスでは車は左側通行だ。 | |
| This corporation is well known for its communication equipment. | この会社は通信部門でよく知られている。 | |
| It is quite common for women to go out to work. | 女性が働きに出る事はごく普通のことだ。 | |
| The crowd gave way and let him pass. | 群衆は道をあけて彼を通した。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | バスを待っていて、私は交通事故を目撃した。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| The bullet train came roaring past. | 新幹線がごうごう音たてて通り過ぎた。 | |
| I was caught in the rush hour. | ラッシュアワーの交通渋滞にあった。 | |
| He is familiar with the topic. | 彼はその話題によく通じている。 | |
| When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street? | 私が家にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの? | |
| The buses run every ten minutes. | バスは10分ごとに通っている。 | |
| There was an enormous traffic jam in downtown Kyoto. | 京都の繁華街は交通渋滞がすごかった。 | |
| She lost her only son in the traffic accident. | 彼女は、その交通事故で一人息子をなくした。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| We started according to plan. | 計画通りに出発した。 | |
| The rule reads in two ways. | この規則は二通りに読めます。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私達の乗った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. | タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。 | |
| He nodded to me as he passed. | 彼は通りすがりに、私に会釈した。 | |
| I doubt that Tom will get here on time. | トムが時間通りにここに来るとは思えない。 | |
| Which highway leads to the football stadium? | どちらの道路がフットボール競技場に通じているのですか。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進入を遮断した。 | |
| My house is just across the street. | 私の家は通りの向こう側にあります。 | |
| Tom kept talking all night. | トムは夜通ししゃべりつづけた。 | |
| I thought it unusual that he was up so late at night. | 彼がそんな夜遅くに起きているのは普通じゃないと思った。 | |
| We usually modify our views in college. | 普通、私達は大学で自分の考えを修正します。 | |
| I go to my work at eight forty as a rule. | 通常、私は8時40分に出動する。 | |
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バスです」 | |
| What he told us the other day simply doesn't make sense, does it? | 先日彼が私たちに話したことは全く筋が通らないですよね。 | |
| I go by the nickname "Itch." | 僕はイチで通ってるんだ。 | |
| I stopped and waited for the car to pass. | 私は立ち止まって車が通り過ぎるのを待った。 | |
| We walked along the busy street, singing old songs. | 私たちは、昔の歌を歌いながら、にぎやか通りを歩いた。 | |
| The streets were decorated with flags. | 通りは旗で飾られていた。 | |
| This road is too narrow for cars to pass. | この道はとてもせまいので車は通れません。 | |
| It was such a cold day that there was nobody on the street. | とても寒い日だったので、通りには誰もいなかった。 | |
| The train service was suspended by the earthquake. | 地震で鉄道の運行が不通になった。 | |
| His car shaved the wall of the tunnel. | 彼の車はトンネルの壁をかすめて通った。 | |
| I've read the dictionary cover to cover. | わたしはその辞書を通読した。 | |
| Schoolboys usually look up to great athletes. | 男生徒普通優れた運動選手を尊敬する。 | |
| Where communications fail, so do activities. | 意思疎通がうまくいかない所では、活動もうまくいかない。 | |
| A man is more or less what he looks like. | 人は多かれ少なかれ見掛け通りのものだ。 | |
| I'm comfortable in English. | 私は英語に精通しています。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| It has been almost 4 years since Tom passed away in a car accident. | トムが交通事故で亡くなってもうすぐ4年になる。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| You have only to do as you were told. | あなたは言われた通りにしさえすればいい。 | |
| He lost his life in a traffic accident. | 彼は交通事故で命を失った。 | |
| Is this plane on schedule? | この飛行機はスケジュール通りですか。 | |
| Freight cars were derailed and services suspended on the Chuo Line. | 貨車が脱線したため中央線は不通になった。 | |
| Tom wanted to become a sign language interpreter. | トムは手話通訳者になりたかった。 | |
| Make way for the children, please. | 道を開けて子どもを通してください。 | |
| He is always taking his own way in anything. | 彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。 | |
| Go straight on down this street. | この通りに沿って、まっすぐ行ってください。 | |
| The cause of the traffic accident was reported by the police. | 交通事故の原因が警察によって報告された。 | |
| The street runs along the river. | その通りは川に沿っている。 | |
| You said she was kind and so she is. | あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 | |
| He was standing at the street corner. | 彼は通りの角に立っていた。 | |
| I accommodated my friend with money. | 私は友達にお金を融通した。 | |
| This room has fine ventilation. | この部屋は風通しがよい。 | |
| The crime of adultery was abolished in 1947. | 昭和22年に姦通罪は廃止されました。 | |
| You should obey the traffic laws when you drive. | 運転をする時君は交通規則を守らなくてはならない。 | |
| She is known as auntie at the office. | 彼女は会社ではおじさんで通っている。 | |
| He haunts the lowest resorts. | 下品極まる盛り場に通いつける。 | |
| The buses run every ten minutes here. | ここではバスは十分おきに通る。 | |
| I trust what Matthew, Mark, Luke and John said, and if I were ever the victim in a car accident I'd be very happy if they were my witnesses. | マタイとマルコ、ルカ、ヨハネ の言ったことを信じる。もし僕が交通事故にあったとしても,非常に幸運だ。目撃者が彼らなら。 | |
| Elementary school children go to school for a term of six years. | 小学生は6年間学校に通う。 | |
| The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city. | 交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。 | |
| I washed my hands as usual. | 私はいつも通り手を洗った。 | |
| The snow on the road was in the way of the traffic. | 路上に積もった雪は交通の邪魔になっていた。 | |
| He is in favor with his superiors. | 彼は上役に通りがいい。 | |
| I think that maybe I won't be able to make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| Dr. Faust was well versed in alchemy. | ファウスト博士は、錬金術に精通していた。 | |
| No sooner has one typhoon passed than the next one approaches. | 1つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。 | |
| It was just as I thought. | それはまさに私が考えた通りだ。 | |
| Would you please look over my report? | 私のレポートに目を通してくれませんか。 | |
| Copper conducts electricity well. | 銅はよく電気を通す。 | |
| You must convert dollars into the local currency. | ドルは現地通貨に交換しなければなりません。 | |
| They passed by her house yesterday. | 彼らは昨日彼女の家のそばを通りかかった。 | |
| A mother and her two children were stabbed to death in a slasher incident. | 通り魔事件で母子3人が刺殺された。 | |
| There are plenty of funny expression in Japanese, like for example "Chi no kayotta". | 「血の通った」とか、日本語の表現は面白いものがいろいろあります。 | |
| Drivers should always be on their guard against accidents. | 車を運転する人は、常に交通事故に気をつけていなければならない。 | |
| There are many stores on either side of the street. | その通りのどちら側にもたくさんの店がある。 | |
| Here's where they usually have dinner. | ここは彼らが普通夕食をとる場所だ。 | |
| I am familiar with this subject. | 私はこの事に精通している。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| You may be able to pass unnoticed in a city, but in a village that's not possible. | 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 | |
| An old man spoke to me on the street. | 通りで老人が私に話しかけてきた。 | |
| He commutes to his office by bus. | 彼はバスで会社に通っている。 | |
| This country has an even temperature throughout the year. | この国は年間を通して気温の変化がない(安定している)。 | |
| You can say that again. | あなたのいう通りですよ。 | |
| They don't have anything in common at all. | 彼らはお互いに共通点がまったくありません。 | |
| As a rule, it doesn't snow much here. | 普通は、ここでは雪があまり降らない。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| The new product will not be distributed through conventional channels. | その新製品は従来の流通チャンネルでは販売されない。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で話しが通じますか。 | |
| We usually sleep in this room. | 私たちは普通はこの部屋で寝る。 | |
| I usually get home by six o'clock. | 私は普通6時までには帰宅する。 | |