Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Walking along the street, I met the lady. | 通りを歩いているとき、その女性に出くわした。 | |
| Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. | サーシャとマリーア。君たちにはちょっと想像もつかないほど、お父さんは君たちを愛しているよ。君たちふたりもがんばったから、約束した通り、ホワイトハウスには、新しく飼う子犬を一緒に連れて行けるよ。 | |
| A traffic accident took place this morning. | 今朝、交通事故が起こった。 | |
| No one was to be seen on the street. | 通りには人影は見られなかった。 | |
| The noise of the heavy traffic kept me awake all night. | ひどい交通騒音のため、私は夜通し眠れなかった。 | |
| Linda is sixteen, but had no trouble passing for twenty. | リンダは16歳だが、難なく20歳で通った。 | |
| I saw a young boy crossing the street by himself. | 私は、小さな男の子が一人で通りを横切っているのを見た。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| Where communications fail, so do activities. | 意思疎通がうまくいかない所では、活動もうまくいかない。 | |
| He slipped while crossing the street. | 通りを横断する際に彼は足を滑らせた。 | |
| The train arrived on time, so we did not have to wait at all. | 列車は時間通りに到着した。それで私たちは全く待つ必要がなかった。 | |
| We got involved in a traffic accident. | 我々は交通事故に巻きこまれた。 | |
| I go to school by bus. | 私はバスで通学しています。 | |
| We usually sleep in this room. | 私たちは普通はこの部屋で寝る。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| He picked up something white on the street. | 彼は通りで何か白いものを拾い上げた。 | |
| You will not get there on time. | 時間通りには着けないよ。 | |
| We communicate by means of language. | 私たちは、言語という手段を使って意思の疎通をします。 | |
| English has now become the common language of several nations in the world. | 英語は今や世界のいくつかの国の共通語になっています。 | |
| I stepped aside so that he could pass. | 彼が通れるように僕は脇に寄った。 | |
| I heard our dog barking all night. | 夜通しうちの犬が吠えているのが聞こえた。 | |
| This is a universal truth that transcends time. | これは古今東西に通ずる真理である。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| When you travel abroad, you usually need a passport. | 海外旅行をするとき、普通はパスポートが必要になります。 | |
| He is just an ordinary man. | 彼は普通の人間です。 | |
| She came late as usual. | いつもの通り、彼女は遅れてやって来た。 | |
| Check these papers over. | これらの書類に目を通してくれ。 | |
| There was an enormous traffic jam in downtown Kyoto. | 京都の繁華街は交通渋滞がすごかった。 | |
| I was upset by the news of the traffic accident. | その交通事故の知らせに私は動揺した。 | |
| I go by that church every day. | 私は毎日その教会の前を通る。 | |
| I was seen to cross the street. | 私は通りを横切るのを見られた。 | |
| Her words were as follows. | 彼女の言葉は次の通りだった。 | |
| I am used to hearing the train pass by my house. | 私は列車が家のそばを通る音を聞き慣れています。 | |
| The bus went past the bus stop. | バスはバス停を通り過ぎてしまった。 | |
| She is proof against flattery. | 彼女にはおべっかは通用しない。 | |
| Had they left a little earlier, they would have avoided the traffic jam. | もう少し早く出発したならば、彼らは交通渋滞を避けられただろう。 | |
| I'll buy a through ticket to Hakata. | 博多までの通し切符を買いましょう。 | |
| They passed by her house yesterday. | 彼らは昨日彼女の家のそばを通りかかった。 | |
| The policeman spoke to a man on the street. | 警官は通りである男に話しかけた。 | |
| I'm just a plain old office worker. | 私は単なる普通のサラリーマンです。 | |
| The bullet penetrated his chest. | 弾丸は彼の胸部を貫通した。 | |
| We usually have a slice of bread and a cup of coffee. | 私たちは通常パン一切れとコーヒー1杯をいただきます。 | |
| Among the gangsters he went by Dan. | ギャング仲間の間ではダンで通っていた。 | |
| The rail-line was carried under the Tsugaru Strait to Hokkaido. | 鉄道路線が津軽海峡の下を通って北海道まで延長された。 | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| The train passed by us. | 列車が私たちの側を通り過ぎた。 | |
| The girl was badly injured in the traffic accident. | その少女は交通事故でひどくけがをした。 | |
| How noisy this street is! | この通りはなんてうるさいのだろう! | |
| I saw her coming across the street. | 彼女が通りを横切っているのが見えた。 | |
| You must go through with your plan. | 君は計画を遣り通さなければならない。 | |
| Avoid crossing this street when it is raining. | 雨が降っているときは、この通りを渡らないでください。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| The status of the project is as follows. | プロジェクトの経過は下記の通りです。 | |
| You cannot have your own way in everything. | 何でも思い通りには行かないよ。 | |
| The flower shop is just across the street. | 花屋はちょうど通りの向こう側だ。 | |
| My daughter is in the hospital because she was injured in a traffic accident. | 私の娘は交通事故でけがをしたので入院している。 | |
| You can take either road. | どちらの道を通って行ってもいいですよ。 | |
| Her job was to see the children safely across the street. | 彼女の仕事は子供たちが通りを無事に渡れるように付き添ってやることだった。 | |
| There's a secret path on the left. | 左側に秘密の通路がある。 | |
| I lost my wife in a traffic accident. | 交通事故で妻を亡くしました。 | |
| You cannot have your own way in everything. | 何でもあなたの思い通りには行かない。 | |
| I thought I had the right to fire anyone I wanted to. | 私には思い通りに誰でも解雇できる権利があると思っていた。 | |
| Clear foresight contributed greatly to his success. | 彼の成功には明確な見通しが非常に役立った。 | |
| The bullet went right through his head. | 弾丸は彼の頭を貫通した。 | |
| Before automobiles filled out streets, city air used to be clean. | 自動車が通りをいっぱいにする前には、町の空気はきれいだった。 | |
| This street runs due north. | この通りは真北に伸びている。 | |
| I thought you two would have a lot in common. | あなたたち二人には共通点がたくさんあるだろうと思っていました。 | |
| The sudden increase of cars is causing a large number of traffic accidents every day. | 近頃自動車の数が急に増加したので、毎日たくさんの交通事故が起こっている。 | |
| When the early Protestant immigrants came to this country, they brought the idea that work was the way to God and heaven. | 初期の新教徒の移民たちがこの国にやってきたとき、彼らは労働は神と天国に通じる道だという考えを持ってきた。 | |
| The road was closed on account of the flood. | 道路は洪水のために通行禁止となった。 | |
| He is as brave a man as ever breathed. | 古今を通して彼は又とない勇敢な男だ。 | |
| Wondering if my daughter had arrived safely I tried to call her but couldn't get through. | 娘が無事に着いたかどうかと思って電話をかけようとしたが、通じなかった。 | |
| If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. | タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。 | |
| His mental level is higher than the average boy's. | 彼の知能は普通の子より上である。 | |
| It is next to impossible to go to school. | 通学するのはほとんど不可能だ。 | |
| You're absolutely right. | 全くおっしゃる通りです。 | |
| None of the telephones are working. | 電話はどれも通じない。 | |
| You're absolutely right. | 全くおっしゃる通りです。 | |
| I am familiar with this computer. | 私はこのコンピューターに精通している。 | |
| She goes to a school for the deaf. | 彼女はろう学校に通っている。 | |
| He was standing at the street corner. | 彼は通りの角に立っていた。 | |
| It went just as we expected. | それは予想通りでした。 | |
| They went on talking all night. | 彼らは夜通し語り合った。 | |
| He gave a momentary glance to the passers by. | 彼は通りすがりの人たちにちらっと目をやった。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. | こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。 | |
| You should obey the traffic rules. | 交通規則を守るべきだ。 | |
| He is always taking his own way in anything. | 彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。 | |
| He passed by without looking at me. | 彼は私を見ないで通り過ぎていった。 | |
| The traffic accident took place on the highway. | その交通事故は、幹線道路で起こった。 | |
| Illness usually has a variety of causes, not just one. | 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 何でも思い通りにすることはできない。 | |
| Make it a person-to-person call, please. | 指名通話でお願いします。 | |
| Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. | ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 | |
| We walked along the street. | 私たちは通りを歩いた。 | |
| It moves the bowels. | お通じがよくなりますよ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| I'm a company man - an ordinary salaried office worker. | 私は会社勤めです。普通のサラリーマンです。 | |