Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The ventilation in the room was bad since all of the windows were closed. | 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進路を塞いだ。 | |
| He missed the train because of the traffic accident. | その交通事故のために、彼はその列車に乗れなかった。 | |
| I usually watch television before supper. | 私は普通夕食前にテレビを見る。 | |
| She kept crying all night long. | 彼女は一晩中泣き通した。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故にあった。 | |
| He usually comes home late. | 彼は普通遅く家に帰ります。 | |
| I walked about the street. | 私は通りをあちこち歩きまわった。 | |
| She said she was going to have her own way. | 彼女は思い通りにするつもりだと言った。 | |
| I met her on the street by accident. | 私は通りで偶然に彼女に会った。 | |
| Study hard so that you can pass the exam. | 試験に通るように一生懸命勉強しなさい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Traffic accidents are increasing in number. | 交通事故の数が増えている。 | |
| It is very important to obey the traffic rules. | 交通規則を守ることはとても大切なことだ。 | |
| She attends school at night. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| We have absolutely nothing in common. | 私たちは全く共通のところがない。 | |
| The policeman spoke to a man on the street. | 警官は通りである男に話しかけた。 | |
| I wonder whether he'll make it here on time tomorrow. Want to bet a can of juice on it? | 彼が明日時間通りに来るかどうかジュース一本賭けない? | |
| Let's pass by the church. | 教会のそばを通ろう。 | |
| The result was what I had expected. | 結果は私が思った通りだった。 | |
| It's not too much to ask you to come to class on time. | 時間通りに授業に出ることを君に求めるのはいきすぎではない。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | バスを待っていて、私は交通事故を目撃した。 | |
| The gatekeeper permitted me through the gate. | 門番は門を通りぬけるのを許してくれた。 | |
| I go to Hyogo University. | 兵庫大学に通っています。 | |
| He remained single all his life. | 彼は一生独身で通した。 | |
| Yes. You're absolutely right. | 全くあなたのおっしゃる通りです。 | |
| We had a casual meeting on the crowded street. | 私たちは混雑した通りで偶然出会った。 | |
| This does not mean that they have nothing in common with other peoples. | このことは彼等が他の諸国民と何も共通点がないことを意味するものではない。 | |
| English is like a universal language. | 英語は世界共通語のようなものだ。 | |
| The accident threw traffic into great confusion. | その事故で交通は大混乱に陥った。 | |
| We are building your house in compliance with your wishes. | 私達はご希望通りにお宅を建てております。 | |
| When he whispered something into her ear, she moved just as he said, as if she had been hypnotized. | 彼が耳元で何かを囁くと、彼女はまるで催眠術にかかったかのように、彼の言う通りの動きをした。 | |
| Waking on the street, he met Jim. | 通りを歩いているとき彼はジムに会った。 | |
| Tom usually goes to bed at ten-forty. | トムは普通10時40分に床に就きます。 | |
| You are absolutely right about his character. | 彼の性格はまさに君が言った通りだよ。 | |
| She's well-informed, so she might know something. | 彼女は情報通だから何か知っているかもしれない。 | |
| He goes to school on foot. | 彼は徒歩で通学している。 | |
| I stopped and waited for the car to pass. | 私は立ち止まって車が通り過ぎるのを待った。 | |
| He is at home in phonetics as well as linguistics. | 彼は言語学だけでなく音声学にも通じている。 | |
| Wondering if my daughter had arrived safely I tried to call her but couldn't get through. | 娘が無事に着いたかどうかと思って電話をかけようとしたが、通じなかった。 | |
| We usually walk to school. | 私達は普通歩いて学校へ行く。 | |
| Our boss looks over every paper presented to him. | 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| My house is a little way from the street. | 私の家はその通りから少し入ったところだ。 | |
| We know how to get around traffic congestion. | 私たちは交通渋滞をうまく避ける方法を知っている。 | |
| An old woman limped along the street. | 1人の老婆が不自由な足で通りを歩いていた。 | |
| The traffic jam lasted one hour. | 交通渋滞が1時間続いた。 | |
| What he is saying doesn't make sense. | 彼が言っていることは筋が通らない。 | |
| I didn't even receive one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| They hoped to change their outlook and plans. | 彼らは自分たちの見通しと計画の変更を希望した。 | |
| His strength is much greater than that of an ordinary man. | 彼は普通の人より遥かに力が強い。 | |
| He could not see the joke. | 彼はその冗談が通じなかった。 | |
| I thought it was unusual that he was up so late at night. | 彼がそんな夜遅くに起きているのは普通じゃないと思った。 | |
| He is at home on batting. | 彼はバッティングに精通している。 | |
| I couldn't make myself understood in a foreign country. | 外国で言葉が通じなかった。 | |
| At the meeting he said a lot, but his argument did not hold water. | その会合で彼は大いにしゃべったが、彼の議論は筋が通ったものでなかった。 | |
| I was caught in a shower. | 通り雨にあった。 | |
| Mr. Eliot's niece goes to a women's college. | エリオットさんの姪は女子大学に通っている。 | |
| I was surprised to hear that she passed for a model here. | このあたりでは彼女はモデルで通っていると聞いてびっくりした。 | |
| The matter comes under MITI. | その件は通産省の管轄下にある。 | |
| We were caught in a traffic jam on the way. | 途中で交通渋滞に遭った。 | |
| If Katsumi doesn't get his own way, he gets angry right away. | 克巳は自分の思い通りにするのが許されないと、すぐ腹をたてる。 | |
| Jane is familiar with the Japanese language. | ジェーンは日本語に精通している。 | |
| The traffic accident took place on the highway. | その交通事故は、幹線道路で起こった。 | |
| Britain's currency crisis has turned into a political one over government failure to stop the pound from going into free-fall. | 英国の通貨危機は、政府がポンドの急落をくい止められなかったことをめぐる政治危機へと発展しました。 | |
| Mr Kawabata writes a letter home every year. | 川端さんは毎年、故郷へ手紙を一通書きます。 | |
| I speak in my normal voice when I'm working the phone. | 電話では普通の声で話すよ。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに歩いて通勤はしない。 | |
| She warned the children against playing in the street. | 彼女は子供達に通りで遊ばないように注意した。 | |
| There were a lot of Australian teachers at the English conversation school I went to previously. | 前通っていた英会話学校はオセアニア出身の教師が多かった。 | |
| My little brother goes to an elementary school. | 弟は小学校へ通っています。 | |
| In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. | こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。 | |
| I haven't put on the jacket yet. | まだその上着に手を通していない。 | |
| Would you please look over my report? | 私のレポートに目を通してくれませんか。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 私たちは言葉を介して互いに意思を通わせる。 | |
| It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society. | 知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。 | |
| The outlook for the defense program is dismal. | その防衛計画に関する見通しは暗い。 | |
| Hey! What are you doing blocking the way? | ちょっと・・・なに通せんぼやってんのよ。 | |
| It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall. | 大雪のために鉄道が不通になることが良くある。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| This door leads to the study. | このドアは書斎に通じている。 | |
| The streets emptied in the night. | 夜は人通りが無くなった。 | |
| I managed to make myself understood in English. | 何とか英語で話を通じさせることができた。 | |
| Women commonly live longer than men. | 女性は通常男性よりも長生きする。 | |
| The switch didn't work on time. | スイッチは時間通りに働かなかった。 | |
| The transportation system in that city is quite good. | その町の交通機関は大変よい。 | |
| It is usually the islander who sees the mainland most clearly. | 本土の姿が最もはっきりと見えるのは普通、島の住民なのである。 | |
| Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. | 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 | |
| There's a secret passage on the left. | 左側に秘密の通路がある。 | |
| If you had left a little earlier, you would have avoided the heavy traffic. | もう少し早く出かけていたら、交通渋滞を避けられただろう。 | |
| If there is a lot of traffic in the streets, we say in English that the traffic is heavy. | 通りの交通量が多ければ、英語では「The traffic is heavy」という。 | |
| This street runs due north. | この通りは真北に伸びている。 | |
| I could not make myself heard in the noisy class. | その騒がしいクラスで私の声は通らなかった。 | |
| I met Mr Smith on the street by accident. | 私はその通りで偶然スミスさんに会った。 | |
| This painting will pass for genuine. | この絵は本物で通るだろう。 | |
| You cannot always have your own way. | いつでも自分の思い通りにできるとは限らないよ。 | |
| He used to go to school by bicycle, but he takes a bus now. | 彼は以前自転車通学だったが、今はバス通学です。 | |
| The manager of the baseball team is very strict. He is good at keeping the players in hand. | その野球チームの監督はたいそう厳しくて、選手を思い通りに動かすのが上手だ。 | |