Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バス通です」 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| That computer class was a waste of time. | このコンピューターコースをやった(に通った)のは時間の無駄だった。 | |
| I went past my stop absent-mindedly. | うっかり降りるところを通り越した。 | |
| Two people were killed in the traffic accident. | その交通事故で2人が死んだ。 | |
| The buses run every ten minutes here. | ここではバスは十分おきに通る。 | |
| You'll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | もし要求事をする場合、ここではちゃんと筋を通さないと決して出世はしない。 | |
| In England they are supposed to keep to the left. | イギリスでは人々は左側通行をすることになっています。 | |
| It is next to impossible to go to school. | 通学するのはほとんど不可能だ。 | |
| It was such a cold day that there was nobody on the street. | とても寒い日だったので、通りには誰もいなかった。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| She was afraid to pass through the woods. | 彼女は恐くて森を通れなかった。 | |
| They are not illiterate in the sense that they can not read or write at all. | 彼らは普通に読み書きが全くできないという意味で読み書きができないのではない。 | |
| That was exactly what she intended. | それはちょうど彼女が意図した通りのことだった。 | |
| It's not too much to ask you to come to class on time. | 時間通りに授業に出ることを君に求めるのはいきすぎではない。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| The number of people who die in traffic accidents is surprising. | 交通事故で死ぬ人の数は驚くほどである。 | |
| He will have his own way. | 彼はあくまで自分の思い通りにやろうとする。 | |
| People normally breathe 12 to 20 times a minute. | 人は一分間に通常12回から20回呼吸をする。 | |
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| They are filibustering to prevent the bill from passing. | 彼らは法案の通過を阻止しようと、合法的な議事妨害をしています。 | |
| Don't let the children play on this street. | 子供たちをこの通りで遊ばせてはいけない。 | |
| Tom lost his only son in a car accident. | トムは一人息子を交通事故で亡くした。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制には従わないといけない。 | |
| As the train went by, Tom caught a glimpse of the driver. | 電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 | |
| The accident held up traffic. | 事故のために交通が妨げられた。 | |
| Mr Kawabata writes a letter home every year. | 川端さんは毎年、故郷へ手紙を一通書きます。 | |
| Did you get there on time? | 時間通りに着きましたか。 | |
| Nancy greeted me with a nod from across the street. | ナンシーは通りの向こうから私に会釈した。 | |
| A bullet pierced the helmet. | 弾がヘルメットを通った。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| "How do you go to school?" "By bus." | 「学校はどうやって通ってるの?」「バスです」 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| The bridge is closed to traffic. | その橋は通行禁止だ。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| Overall we are on schedule. | 全体的には予定通りです。 | |
| I confess my translation is not perfect. | 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| "Did they get the law passed?" "Yes, they finally put it through." | 「彼らはその法案を可決したの」「うん、とうとう通過させたんだ」 | |
| You just have to do as you're told. | あなたがしなければならない事はいわれた通りにする事だけだ。 | |
| I usually take size eight shoes. | 普通私はサイズ八番の靴をはいている。 | |
| They usually use an anchor to hold a yacht in place. | ヨットを一定の所へ停止させておくために普通は碇を使う。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| As expected, the price of imported goods rose. | 予想通り、輸入品の価格が上昇した。 | |
| Young people usually have more energy than the old. | 若い人は普通、年を取った人より元気がある。 | |
| The car drew in to let the truck pass. | 車はトラックを通すためわきへ寄った。 | |
| He walked back and forth on the street. | 彼は通りを行ったり来たりした。 | |
| She is as active as she looks. | 見かけ通り彼女は行動力がある。 | |
| What he said would happen has happened. | 彼の言った通りになった。 | |
| An average American child, by all accounts, falls in love with TV. | 普通のアメリカ人の子供は、どう見てもテレビのとりこなのである。 | |
| My house faces a busy street. | 私の家はにぎやかな通りに面しています。 | |
| We have nothing in common. | 僕らには何も共通点がない。 | |
| Say that work is 8 hours, it feels like the three hour commute time is also work but you don't get any money for it. What a waste. | 仕事は8時間するとして、なんか通勤3時間の間も仕事をしているようで、しかしお金は出ず、もったいないな。 | |
| Tom walked through the door. | トムはドアを通り抜けた。 | |
| Walking along this street, I often see a friend of mine. | この通りを歩いていると、私は友人によく会う。 | |
| I walked the length of the street. | 私は通りを端から端まで歩いた。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| He can't walk now because he got injured in a traffic accident. | 彼は交通事故でけがをして今歩けない。 | |
| Because an average person doesn't need 3D, or high whatchacallit speeds. | 普通の人は、3Dだとか高速でうんたらだとか必要としないですからね。 | |
| He haunts the lowest resorts. | 下品極まる盛り場に通いつける。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| He is familiar with what is going on in China. | 彼は中国の事情に通じている。 | |
| Our boss looks over every paper presented to him. | 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。 | |
| My five year old daughter always goes to kindergarten happy and full of energy. | 五歳の娘はいつも元気モリモリで幼稚園に通っている。 | |
| You know, there are more and more old people. | ご存知の通り、お年寄りがますます多くなってきています。 | |
| No one was to be seen on the street. | 通りには人影は見られなかった。 | |
| I parted from him on the street. | 私は彼と通りで別れた。 | |
| It is said that her father was killed in a traffic accident. | 彼女のお父さんは交通事故で亡くなったそうだ。 | |
| Keep to the left. | 左側通行を守れ。 | |
| The street was deserted after ten. | その通りは十時を過ぎると閉鎖していた。 | |
| Everybody that came to the street was surprised. | 通りに来た人はみな驚いた。 | |
| You'll have to visit me regularly for a while. | しばらくあなたは通院する必要があります。 | |
| There was no gap in the stream of traffic. | 交通の流れにはとぎれがなかった。 | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを横断する時は注意しなさい。 | |
| He went to art school to study painting and sculpture. | 彼は絵画と彫刻を学ぶために美術学校へ通った。 | |
| I'll do what you ask. | あなたのおっしゃる通りにします。 | |
| I stepped aside so that he could pass. | 彼が通れるように僕は脇に寄った。 | |
| This is the passage to the sea. | これが海への通路だ。 | |
| You will not get there on time. | 時間通りには着けないよ。 | |
| This road leads to the airport. | この道は空港に通じている。 | |
| Now the lights of the city were bright and very close, and the streetlights shone all night. | 町の灯りはとても明るくとてもちかくなっていて通りの灯かりは夜中輝いています。 | |
| You can't be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切るときには車にいくら注意しても十分ではない。 | |
| The bill is expected to be enacted during the present session. | その法案は今会期中に成立する見通しである。 | |
| My suggestion is for more trees to be planted along the streets. | 私の提案は、もっと多くの木を通りに植えようということです。 | |
| The accident threw traffic into great confusion. | その事故で交通は大混乱に陥った。 | |
| If you can read the following, we can communicate in Japanese, too. | あなたが次のものを読めたら、日本語でも通信できますよね。 | |
| She glanced through the magazine. | 彼女は雑誌にざっと目を通した。 | |
| However often I phone I can't get through. | いくら電話をかけても通じません。 | |
| Seventy or eighty years is the normal span of a man's life. | 70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの汽車は長いトンネルを通り抜けた。 | |
| He's an ordinary looking guy. | 普通らしいのやつだ。 | |
| I must have gone past the station while I was taking a nap. | うとうとしているうちに駅を通りすぎてしまったらしい。 | |
| I think that maybe I won't be able to make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| She was injured in the traffic accident. | 彼女は交通事故でけがをした。 | |
| I think it's strange that no one is on the street this time of the day. | こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| A book, if read through, may be said to be cheaper than anything else. | 私たちが一冊の本を通読したとすれば、こんな安いものはないと言える。 | |
| He got injured in the traffic accident. | 彼はその交通事故でけがをした。 | |
| The entire sales staff has worked around the clock for a week. | 販売係の職員は全部一週間昼夜ぶっ通しで働いた。 | |