He took her cubs, and ran up the mountain without looking back.
彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。
Gear the engine to the front wheels.
エンジンを前輪に連動させてください。
We usually connect Americans with freedom.
私達はアメリカ人というと自由を連想することが多い。
I've been trying to find a way to reach Tom, but I can't.
なんとかしてトムと連絡を取ろうとしているのだけれど、つかまらない。
These foods are associated with ethnic groups.
これらの食べ物は、さまざまな民族の集団を連想させる。
They seized him and took him to Fort Monroe, Virginia.
彼らは彼を捕え、バージニアのモンロー砦に連行した。
Can I bring her in right away?
今すぐ娘を連れて行ってもいいでしょうか。
The Federal Reserve cut its benchmark discount rate to an 18-year low.
連邦準備制度は公定歩合を18年間で最低の水準に引き下げた。
Bring your children with you.
お子さんを連れて行きなさい。
There is a connection between smoking and lung cancer.
喫煙と肺がんには関連性がある。
Since I will see him tomorrow, I can give him a message if you want.
明日、彼と会うことになっているので、何か連絡があったら伝えるよ。
He and his companion asked me to come along with them.
彼とその連れはいっしょに来ないかと私を誘った。
Please contact me by mail.
手紙で連絡ください。
I do work related to computers.
コンピューター関連の仕事をしています。
If I feel inclined to, then I will try to contact the manager.
気が向いたら管理人に連絡してみよう。
I don't know about the USSR at all.
私はソビエト連邦のことはまったく知らない。
It was no use trying to take her to the hospital.
彼女を病院に連れて行こうとしても無駄でした。
A hunter hunted hares with his dog.
ハンターは犬を連れてのウサギを狩った。
Please get in touch with me when you come to Tokyo.
東京へいらっしゃったときは連絡してください。
Would you please let me know the delivery time?
出荷時をご連絡ください。
The country appealed to the United Nations for help.
その国は国連に援助してくれるよう訴えた。
Wages vary in relation to the age of the worker.
給料は労働者の年齢との関連で異なってくる。
If our quote is inconvenient for you, please let us know.
私どもの見積書に対してご質問がありましたら、至急ご連絡ください。
If your child drinks poison, rush him to the hospital.
もし子供が毒を飲んだら病院に急いで連れて行きなさい。
The country appealed to the United Nation for help.
その国は国連に援助を求めた。
The news was all about the collapse of the Soviet Union.
ニュースはソ連崩壊のものばかりだった。
I'm sorry I haven't been able to give you my cousin's contact info.
従姉妹の連絡先を教えられなくてごめん。
The series of crimes were thought to have been committed by the same man.
一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
Call me every few days, and in that way we can keep in touch if something happens.
2、3日おきに電話して、そうすればもしなにか起きても連絡が保てるから。
The former president of a certain association has been arrested on suspicion of breach of trust.
某連盟元会長が背任の容疑で逮捕されました。
The Soviet Union took a hostile attitude toward us.
ソ連はわが国に対して強い態度をとった。
Be sure to get in touch with me, if there is anything I can do for you.
何かこちらでできることがあれば、ご連絡ください。
Collective responsibility means irresponsibility.
連帯責任は無責任。
The U. N. moved to impose sanctions.
国連は制裁を加えるために動き出しました。
Everybody is in a good mood looking forward to the five-day holiday that starts tomorrow.
明日から5連休だから、みんなルンルン気分だね。
I can't abide to see such fellows.
あんな連中を見るのは我慢できない。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
We tend to associate politicians with hypocrisy.
私たちは政治家というと偽善を連想しがちだ。
My father brought me here by car.
父は私を車でここに連れて来てくれた。
I started with two traveling companions.
二人の道連れと一緒に出立した。
How can I get in touch with you?
どうしたらあなたに連絡がつきますか。
Next time phone ahead.
次は前もって連絡してください。
It is the behavior of the control group that is important in this connection.
この関連で重要なのはコントロールグループの行動である。
You can study IP related material during work hours when you have time to spare.
勤務時間内で余裕のある時にはIP関連の勉強などができます。
You can get in touch with me tomorrow.
明日なら私と連絡が取れます。
Crime has often been related to poverty.
犯罪はしばしば貧困と関連があるとされてきた。
The youth was arrested for being involved in a riot.
少年は暴動に関連したために逮捕された。
I look forward to hearing from you soon.
すぐに連絡をいただけるのを楽しみにしています。
Will you take me there?
そこへ連れていってくれませんか。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.