If our quote is inconvenient for you, please let us know.
私どもの見積書に対してご質問がありましたら、至急ご連絡ください。
When it comes to cheese, it's Camembert. More than the taste, it makes me nostalgic.
チイスならキヤマンベエル、味よりも連想がなつかしい。
They always associated a heavy rain with flood.
彼らは大雨といえば洪水を連想した。
The Soviet Union took a hostile attitude toward us.
ソ連はわが国に対して強い態度をとった。
I will get in touch with him as soon as possible.
できるだけ早く彼と連絡をとりましょう。
She was kind enough to take me to the hospital.
彼女は親切にもわざわざ病院に連れていってくれました。
I'm glad I've finally caught you.
やっとあなたに連絡がついてよかった。
The Fed is trying to stave off a run on the banks.
米国連邦準備銀行は銀行の取り付け騒ぎを食い止めようとしています。
The girl insisted on being taken to the zoo.
女の子は、動物園に連れていってくれとせがんだ。
Tom will take you home.
トムがあなたを家に連れて行ってくれるでしょう。
I will not borrow money from those people.
私はあの連中からは金を借りない。
They were companions on the journey.
彼らは旅の道連れだった。
Would you please let me know the delivery time?
出荷時をご連絡ください。
An urgent telegram brought her hurrying back to Tokyo.
至急電報が彼女を大急ぎで東京に連れ戻した。
When I hear this song, I think of him.
私はこの歌を聞くと彼の名を連想する。
Every time I hear this song, I think of his name.
私はこの歌を聞くと彼の名を連想する。
I'll bring my sister to the party.
妹をパーティーに連れて行きます。
Tom took his girlfriend out on Saturday night.
トムは土曜日の晩にガールフレンドを連れ出した。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
Father took us to the zoo yesterday.
お父さんが昨日私たちを動物園に連れて行ってくれた。
He took her cubs, and ran up the mountain without looking back.
彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。
He will be contacting you directly.
彼はあなたに直接連絡すると思います。
You can get hold of me at the Yasesu Hotel.
私に連絡をとりたいときは八重洲ホテルにいますから。
She went out with her dog.
彼女は犬を連れて出かけた。
They have taken her away.
奴等はあの娘を連れてった。
Old school friends often try to keep in touch with one another.
昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。
At the age of six, I was taken to a circus for the first time.
僕は六歳の時はじめてサーカスというものに連れて行ってもらった。
How can I get in touch with you?
どうしたらあなたに連絡がつきますか。
A combination of parties formed the new government.
党が連合して、新しい政府となった。
We have to take him to the hospital immediately; he is seriously injured!
我々は彼をすぐに病院へ連れていかねばならない。彼は重症だ。
He was foolish enough to believe it.
彼は親切にも私を切符売場まで連れていってくれた。
I'd like to read some books about the Beatles.
ビートルズ関連の本を読んでみたいです。
A wise man once said, life is a series of disappointments.
賢人いわく、人生は失望の連続である。
I am going in the same direction. Come with me. I will take you there.
同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。
The prisoner broke away from the guards who were holding him.
囚人は連行していた看守の手を振り切って脱走した。
I'll get in touch with you again when I know more clearly about that plan.
その予定がはっきりしたらまた連絡するよ。
I don't know about the others, but as for me, I'm for it.
他の連中のことはわからないが、僕に関する限り、その計画に賛成だ。
The man connected two wires.
その男は二本の電線を連結した。
If you travel in China, it is best to go with a guide.
中国を旅するならガイドを連れていくのが一番いい。
The police arrested a suspect in connection with the robbery.
警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
If you would like to have a sample, please let us know.
サンプルが必要でしたらご連絡下さい。
Unless I hear from you, I'll plan to meet you at five.
あなたから連絡がない限り、五時に会う予定でいます。
Father sometimes took me to his office.
父は時々職場に僕を連れていってくれた。
He sent me the message by telephone.
彼はその連絡事項を電話で伝えてくれた。
Please get in touch with me when you come to Tokyo.
東京へいらっしゃったときは連絡してください。
"That's right. At the least I wish they'd add one to the first floor as well ... Wait a mo! Why are you here!?" "'Why' is obvious isn't it? It's so we can go to the toilet together."