It is normal practise to contact the company's home office in these kinds of cases.
このようなケースは、その会社の本社に連絡するのが常道です。
My father took me to a movie last night.
父は昨晩私を映画に連れていってくれた。
I went about with my dog.
私は犬を連れてあちこち歩き回った。
Jimmy begged me to take him to the zoo.
ジミーは動物園に連れて行ってと私にせがんだ。
We took him to the hospital right away.
私たちはすぐに彼を病院へ連れて行った。
Orly, Sunday. Parents take their children there to watch the departing planes.
オルリー空港の日曜日、親たちが飛行機の飛び立つのを見せに子どもたちを連れてくる。
Please get in touch me when you are here.
ここに来た時は(必ず)連絡してくれ。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
They often associate Japan with Mt. Fuji.
彼らは日本といえば富士山を連想する。
This was a bad week. My train was late two days in a row.
今週は最悪だったよ。電車が二日連続で遅れてきたんだ。
I take my dog for a walk, rain or shine.
私は降っても照っても犬を散歩に連れて行ってやる。
U.S.S.R. stands for the Union of Soviet Socialist Republics.
USSRはソビエト社会主義共和国連邦を表しています。
The children will be a drag on me, so I want to go without them.
子供を連れていくと足手まといになる。
I've got a little surprise in store for the downtown boys who made fun of me.
俺のことを馬鹿にした町の連中にひと泡吹かせてやる。
A series of blasts reduced the laboratory to ruins.
一連の爆発で、その研究施設は瓦礫の山と化した。
You can get in touch with him at his home tonight.
あなたは今夜彼の家で、彼と連絡をとることができます。
UN, as you know, stands for the United Nations.
ご存知のように、UNとは国際連合です。
The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions.
同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。
You may bring whoever you like.
好きな人は誰でも連れてきて良いです。
I intend to phone Tom tomorrow and ask him to help.
明日電話でトムに連絡して手伝ってくれるように頼むつもりだ。
I'll get in touch with you by phone tomorrow.
あした電話でご連絡いたします。
I'm not going to the library, but I can take you as far as the station.
図書館は行かないんだよ。でも駅までなら連れてってあげるよ。
If you would like to have further information, please contact me.
より詳しい情報をお知りになりたい場合は、ご連絡ください。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
If you have any reasons for not clearing this payment, please let us know.
このお支払いが清算できないご事情がおありでしたら、ご連絡ください。
Let's keep in touch.
これからも連絡を取り合いましょうね。
I contacted them the other day, but I was not able to get an answer.
先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。
This story appeared serially in the Asahi.
この物語は朝日新聞に連載された。
She was kind enough to take me to the hospital.
彼女は親切にもわざわざ病院に連れていってくれました。
The reason for my silence is there was nothing special to write about.
連絡しなかったのは、特別なことが何もなかったせいです。
Uncle Ted took us to the zoo in order to show us the pandas.
テッド叔父さんはパンダを見せるために、私たちを動物園へ連れて行った。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
Everybody is in a good mood looking forward to the five-day holiday that starts tomorrow.
明日から5連休だから、みんなルンルン気分だね。
Call off your dogs.
犬を呼んで連れていってください。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I also wanted to enjoy the break, but thanks to preparation and supplementary lessons for a certain six-man team, I got none!
先生も連休をエンジョイしたかったが、どっかの6人組の補習やら準備やらで連休無かったぞ!
You can study IP related material during work hours when you have time to spare.
勤務時間内で余裕のある時にはIP関連の勉強などができます。
The boy who she brought with her was very handsome.
彼女が連れてきた少年はとてもハンサムだった。
He didn't doubt that Ben had something to do with the crime.
彼はベンが犯行と何らかの関連があることを疑わなかった。
There's no way to get in touch with him.
彼に連絡をとる手段が何もない。
My companion said that she was too tired to walk, let alone run.
私の連れは疲れすぎていて走るのはおろか、歩くこともできない、と言った。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.