Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| Pamela must have been at home when I tried to get in touch with her, but she didn't answer the telephone. | 私が電話したときパメラは家にいたに違いないのに、電話に出なかった。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| You took the wrong key. | 君は違う鍵を取った。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| Never mind. Anyone can make mistakes. | 気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| I'm not a toothless barking dog. | 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| This book has a number of mistakes, but it's interesting. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| No! | 違う! | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| It seems that they took the wrong train. | 彼らは間違った列車に乗ったらしい。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| What you were taught is wrong. | あなたが教わった事は間違っている。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃美しかったに違いない。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| I took your umbrella by mistake. | 君のかさを間違えて持って行った。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |