Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| I'm sorry, but I think you're mistaken. | すみませんが、あなたが間違っていると思います。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| Most people think I'm crazy. | 大抵の人は僕を気違いだと思っている。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| She must have taken the wrong bus. | 彼女はバスを間違えたにちがいない。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| Jack made no mistakes in the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| Written too quickly, the letter had many mistakes. | あまりに急いで書かれたので、その手紙には間違いがたくさんあった。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画は君のとは違う。 | |