Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| No, no. I mean to say that it has originality. | 違う違う。オリジナリティがあるっていうか。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| False. | 違うんだ。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| A teacher should never make fun of a student who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| I am confused by your frenzied behaviour. | 狂暴な振る舞いので間違っている。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| I'm sorry, but I think you're mistaken. | すみませんが、あなたが間違っていると思います。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |