Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| The man must be insane. | その男は頭がおかしいに違いない。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| Their reports don't accord. | 彼らの報告は食い違っている。 | |
| He put salt into his cup of coffee by mistake. | 彼は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| There is one big difference. | それは1つの大きな違いがあるからだ。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| Sorry, I made a mistake. | すみません、間違えました。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| I got this information second hand, so I may be wrong. | 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| I am looking at the matter from a different viewpoint. | 私は違った観点からその問題を見ています。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |