Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| There must be something wrong with the machine. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| She must have taken the wrong bus. | 彼女はバスを間違えたにちがいない。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| I make too many mistakes. | 私はあまりにも多くの間違いをした。 | |
| Drive more slowly, or you'll get a ticket. | もっとゆっくり運転しないと違反切符をもらうことになるよ。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| John is not the man he was three years ago. | ジョンは3年前の彼とは違う。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| It isn't anywhere near as hot today as it was yesterday. | 今日は昨日と違ってちっとも暑くない。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Teachers should never make fun of students who make mistakes. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が間違っています。 | |