Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | 誰かが間違って私のかさを持っていったに違いない。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| No? | 違う? | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |