Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| He differs from the common run of student. | 彼は世間一般の学生とは違っている。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| There must be something at the back of this matter. | この事件の裏に何かがあるに違いない。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| You make mistakes if you do things in a hurry. | 物事をあわててすると、間違いをします。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| No? | 違う? | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| I must have lost my purse in the supermarket. | 私はスーパーで財布を無くしたに違いない。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |