Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| The world is not what it used to be. | 世界は昔とは違う。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Your assumption that his death was an accident seems to be wrong. | 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| Jack didn't make any mistakes on the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| "Here ... the sound of the cicadas is different." "Oh my, I'm impressed you noticed. You've got a good sense of pitch!" | 「ここって・・・蝉の声が東京と違う」「あらまっ、よく気がついたこと。貴女、良い音感してるわよ」 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| Tom was wrong. | トムは間違っていた。 | |
| In my eyes, he is wrong. | 私から見れば彼が間違っている。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| I don't see any difference. | 違いがわからない。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| They fined him 5,000 yen for illegal parking. | 彼は駐車違反で5千円の罰金を科せられた。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| You can read ten books in a week? Don't you mean in a month? | 一週間に10冊も本を読むの?一ヶ月の間違いではないの? | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| You've got the wrong station. | アンタ駅を間違えたようだぜ。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |