Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| I don't see any difference. | 違いがわからない。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いがありましたら、訂正をお願いします。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| It is illegal to park a car there. | あそこに駐車するのは違法です。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| I'm sure he is holding back something from us. | 彼は間違いなく私たちから何かを隠している。 | |
| My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf. | 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| It's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| If that man makes one more mistake, I'll fire him. | あの男がもう1つでも間違いを犯したらクビにする。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| I sprained my neck while sleeping. | 首を寝違えました。 | |
| Pamela must have been at home when I tried to get in touch with her, but she didn't answer the telephone. | 私が電話したときパメラは家にいたに違いないのに、電話に出なかった。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |