Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| John is not the man he was three years ago. | ジョンは3年前の彼とは違う。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| The earth is different from the other planets in that it has water. | 地球は水があるという点でほかの惑星と違う。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| The answer is completely wrong. | その答えは完全に間違っている。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| The world is not what it used to be. | 世界は昔とは違う。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| Ken was fined 7,000 yen for speeding. | ケンはスピード違反で7千円の罰金を科された。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| If that man makes one more mistake, I'll fire him. | あの男がもう1つでも間違いを犯したらクビにする。 | |
| Spider-Man is cool. Spiders are NOT. | スパイダーマンはかっこいいけど、蜘蛛は違うよ。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| Don't make a mistake. | 間違いをしてはいけない。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| How are you finding the Quality Control department? | 畑違いの品質管理課は如何ですか? | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| The difference is this: he works harder than you. | 違いはこうだ。つまり、彼のほうが君よりよく働くのだ。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| Work slowly, and you won't make mistakes. | ゆっくり仕事をしなさい。そうすれば間違うことはない。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |