Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| Do you know what the difference is? | あなたは何が違うか知っていますか? | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| As far as I know, he has never made such a mistake. | 私の知る限りでは彼はそんな間違いをしたことがない。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| I got on the wrong train. | 電車を乗り間違えた。 | |
| Ten to one it'll clear up in an hour or so. | 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| You are mistaken if you think he is wrong. | 彼が悪いと思っているなら間違いです。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| Most people think I'm crazy. | 大抵の人は僕を気違いだと思っている。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| I may be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| Can you tell the difference between an American and a Canadian? | あなたはアメリカ人とカナダ人の違いが分かりますか。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| You must not be afraid of making mistakes when learning a language. | 言語を学ぶ際に間違うことを恐れてはいけないのです。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |