Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いはどこにあるのですか? | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| I'm wrong, am I not? | 僕は間違っていますよね? | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| Jack made no mistakes in the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| Sorry, but you must have the wrong number. | お気の毒ですが、番号違いです。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すとき間違いを恐れてはいけない。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| To make mistakes is not always wrong. | 間違えることが必ず悪いとは限らない。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| This is different from what I expected. | これは私が思っていたのと違う。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| Pamela must have been at home when I tried to get in touch with her, but she didn't answer the telephone. | 私が電話したときパメラは家にいたに違いないのに、電話に出なかった。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |