Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| That fox must have killed the hen. | あの狐がめん鳥を殺したに違いない。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| Spider-Man is cool. Spiders are NOT. | スパイダーマンはかっこいいけど、蜘蛛は違うよ。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| He cannot write English without making mistakes. | 彼は英語を書くと必ず間違える。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若いころ美人だったに違いない。 | |
| There is no doubt whatever about it. | それについては何も間違っていない。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Pamela must have been at home when I tried to get in touch with her, but she didn't answer the telephone. | 私が電話したときパメラは家にいたに違いないのに、電話に出なかった。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| He is different from the people around him. | 彼は多くの点で周りの人と違う。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| I think it was a mistake that he didn't take my advice. | 彼が私の忠告を受け入れなかったことは間違いだと思う。 | |