Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The lion and the tiger are two different species of cat. | ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| This is different from what I expected. | これは私が思っていたのと違う。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| You took the wrong key. | 君は違う鍵を取った。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| Written too quickly, the letter had many mistakes. | あまりに急いで書かれたので、その手紙には間違いがたくさんあった。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴに似ていてリンゴのような味がしたら、それはほぼ間違いなくリンゴです。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| John's mother looks so young that she is often mistaken for his elder sister. | ジョンの母親はとても若く見えるので、よく彼の姉と間違えられる。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You have to pay 10,000 yen extra on holidays. | 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| The driver really screwed up the team when he drove them to the wrong playing field in a different town. | その運転手は、まるっきり違う街の間違った球場にチームを運んで行ってしまうという大ドジを踏んでしまった。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |