Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| The plane could easily be late. | 飛行機の遅れることはまず間違いない。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| I am confused by your frenzied behaviour. | 狂暴な振る舞いので間違っている。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどこが違うんですか? | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| In my opinion, you are wrong. | 私の考えでは、あなたは間違っています。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| I'll admit I'm wrong. | 私が間違っていたと認めよう。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| No worries, I'm sure it will be a perfect fit for you! | 大丈夫、君ならジャストフィット間違いないよ。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week. | スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 | |
| I was stupid to make a mistake like that. | そのような間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| It appears that you have made a foolish mistake. | 君はばかげた間違いをしたようだね。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |