Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| I may have made a mistake. | 私は間違ったのかも知れない。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| They fined him 5,000 yen for illegal parking. | 彼は駐車違反で5千円の罰金を科せられた。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| He must be selfish. | 彼は利己的に違いない。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| Americans would have responded differently from Japanese. | もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| That fox must have killed the hen. | あの狐がめん鳥を殺したに違いない。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |