In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city.
田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。
His bicycle is different from this one.
彼の自転車はこの自転車とは違う。
Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance.
トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。
He is different from before.
彼は以前の彼とは違う。
A person views things differently according to whether they are rich or poor.
人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。
I'll be bound.
きっとだ、間違いない。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
She must have forgotten the promise.
彼女は約束を忘れたに違いない。
John and Mary had different opinions about that important matter.
ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。
He is afraid of making mistakes.
彼は間違いを犯すことを恐れている。
I got this information second hand, so I may be wrong.
私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。
I must have lost my key along the way.
道の途中で鍵を落としたに違いない。
Tom looks different.
トムは以前とは違って見える。
My friend was arrested for speeding.
私の友人はスピード違反で逮捕された。
Am I wrong?
私は間違っていますか?
My method displayed a different spirit.
僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。
Do people behave differently when they go abroad?
外国へ行くと人々は違った振る舞いをするのだろうか。
I'm absolutely sure!
間違いない!
He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him.
彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。
She is not anything like her mother.
彼女は母親とまるで違う。
I must have lost it.
落としてしまったに違いない。
Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress.
姉と違って、花子は服装に無関心だ。
Everyone mistakes me for my brother.
誰もが私を兄と間違える。
You must be out of your mind to say that.
そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。
Someone must have left the window open.
誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
Medical doctors and dentists have very different tools of the trades.
医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。
Confused by her careless mistake, she burst into tears.
彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。
I missed the train by only one minute.
ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。
You can believe me, because I heard this news first hand.
このニュースは直接聞いたから間違いない。
Their lifestyle is different from ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
You must not be afraid of making mistakes when learning a language.
言語を学ぶ際に間違うことを恐れてはいけないのです。
You must be tired after such a long trip.
そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。
You're going in the wrong direction.
君は違う方にいきますよ。
Many people have made the same mistake.
多くの人が同じ間違いをしてきた。
I might be wrong.
私は間違っているかもしれない。
You are quite in the wrong.
あなたは全く間違っています。
You must not violate the regulations.
規則に違反してはいけない。
When I inquired I found that it was the wrong person.
調べてみたら人違いだった。
Unless I am mistaken, I've seen that man before.
私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。
The fact is that he did not notice the difference.
事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。
You seem to have mistaken me for my older brother.
あなたは私を兄と間違えておられたようですね。
His story must be true.
彼の話は本当に違いない。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
He was in error in assuming that she would come to see him.
彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。
She is very careful, so she seldom makes mistakes.
彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。
I think that you're wrong.
君は間違っていると思う。
She must still be in her twenties.
彼女はまだ20代に違いない。
You better believe it.
間違いないって。
She must have been very beautiful.
彼女は美しかったに違いない。
To tell the truth, I think you are wrong.
本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。
My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf.
私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。
Your remarks were rather out of place.
あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。
He must have been sleeping because he didn't answer the telephone.
電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。
I beg to differ from you on that point.
失礼ですがその点であなたと意見が違います。
Is there any difference between your idea and hers?
あなたと彼女の考えには違いがありますか。
Correct my spelling if it's wrong.
間違っていれば私のつづりを訂正してください。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
There's a subtle difference in meaning between the two words.
その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。
It is interesting that no one noticed that mistake.
だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。
This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place.
今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。
It appears that you are all mistaken.
私には君たち皆が間違っているように思える。
Would you read my letter and correct the mistakes, if any?
私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
At that time, he pointed out every single pronunciation mistake I made, no matter how small it was. It was annoying. Especially in front of other people.
その頃、彼は私のどんな小さな発音の間違いをもとがめた。それは煩わしかった。特に人前では。
I'll have to make amends to them for my mistake.
彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。
No, no, my dear.
いいえ、違いますよ、君。
He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes.
間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。
Sorry, I made a mistake.
すみません、間違えました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It was a wrong number.
間違い電話だった。
You may have mistaken Jane for his sister.
君はジェーンを彼の妹と間違えたのかもしれない。
He made ten blunders in as many lines.
彼は10行で10もの間違いをやった。
Your answer differs from mine.
あなたの答えは私のとは違っている。
I regret saying that you were wrong.
私は君が間違っていると言ったことを後悔している。
He must have studied English hard.
彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。
The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him.
泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。
To err is human, to forgive divine.
間違いをするのが人間で、許すのは神だ。
Careful as he was he made unexpected mistakes.
注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。
He must be selfish.
彼は利己的に違いない。
He is sadly mistaken.
彼はひどい間違いをしている。
There must have been a tacit understanding between them.
二人の間には暗黙の了解があったに違いない。
Jimmy's pictures were different from other people's.
ジミーの絵は他人のものと違っていました。
We thought it was absurd that you got punished.
君が罰をうけるのは筋違いだと思った。
He must like taking walks.
彼は散歩が好きに違いない。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by