Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculation. | 僕の計算がどこかで間違ってしまった。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| He seems to be afraid of being laughed at if he makes a mistake. | もし間違えたら笑われるのではないか、と彼は心配しているようだ。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| In my opinion, he is wrong. | 私の考えでは、彼は間違っている。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| Laws differ from state to state in the United States. | アメリカでは州によって法律が違う。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| You made an error. | あなたは間違えました。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| He wasn't the same as I thought he'd be. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| He is not so careless as to take the wrong train. | 彼は行き先の違う列車に乗るほど不注意ではない。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| Every day I work different hours. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| That fox must have killed the hen. | あの狐がめん鳥を殺したに違いない。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| You know about 'ra-skipped words'? It looks like quite a lot of students are using mistaken words. | ら抜き言葉って知っている?けっこう間違った言葉を使う生徒が多いみたい。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |