Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| Good day! You are our new neighbor, if I am not mistaken? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| Written too quickly, the letter had many mistakes. | あまりに急いで書かれたので、その手紙には間違いがたくさんあった。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| I suppose it's different when you think about it over the long term. | 長い目で見れば違ってくると思います。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| They clearly have something different in mind. | 彼らは明らかに違うことを考えている。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| It isn't anywhere near as hot today as it was yesterday. | 今日は昨日と違ってちっとも暑くない。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| I'm not a toothless barking dog. | 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| He couldn't account for his foolish mistake. | 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |