Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| It is difficult to relate to someone who has different values from you. | 価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| An Englishman would act in a different way. | イギリス人ならもっと違った行動をとるだろう。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| He likes a walk. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake. | 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| The army was advancing in the wrong direction. | 軍隊は違う方向に進んでいた。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |