Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| I disagree with you on the matter. | その問題に関してはあなたと意見が違う。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| What he did is not wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| It seems that they took the wrong train. | 彼らは間違った列車に乗ったらしい。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| He couldn't account for his foolish mistake. | 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| I made a careless mistake. | うっかり間違いを犯した。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |