Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| She has a view that is different from mine. | 彼女は私と違う意見を持っている。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| I'm sorry, but I think you're mistaken. | すみませんが、あなたが間違っていると思います。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him. | 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若いころ美人だったに違いない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| We are sorry for his mistake. | 我々は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| It's against the rules. | それはルール違反です。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| The man must be insane. | その男は頭がおかしいに違いない。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |