Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| He is not what he seems. | 彼は見かけとは違う。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| I was fined 20 dollars for illegal parking. | 違法駐車で20ドルの罰金を科せられました。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| See to it that the letter is posted this afternoon. | その手紙は間違いなく今日の午後ポストに入れるようにしてくれ。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Americans would have responded differently from Japanese. | もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| An Englishman would act in a different way. | イギリス人ならもっと違った行動をとるだろう。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| Baseball is different from cricket. | 野球はクリケットとは違う。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| Work slowly, and you won't make mistakes. | ゆっくり仕事をしなさい。そうすれば間違うことはない。 | |
| If that man makes one more mistake, I'll fire him. | あの男がもう1つでも間違いを犯したらクビにする。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |