Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| It seems that they took the wrong train. | 彼らは間違った列車に乗ったらしい。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| He cannot have told you a wrong number. | 彼が君に間違った電話番号を教えたはずがない。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| She mistook me for my sister. | 彼女は私を妹と間違えた。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| This book is very good except for a few mistakes. | この本は2、3の間違いを除いて、とてもよい本です。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いがありましたら、訂正をお願いします。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| Our letters crossed each other. | 私たちの手紙は行き違いになった。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| He must be crazy to do such a thing. | そんなことをするとは彼は頭がおかしいに違いない。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| Football originally meant "a game played with a ball on foot" - unlike a game played on horseback, such as polo. | 元来フットボールとは、ポロのように馬に乗って行われる競技とは違って、足で、ボールを使って行われる競技のことでした。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week. | スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| You have made many mistakes. | たくさん間違ったね。 | |