Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| I'm not a toothless barking dog. | 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| He couldn't account for his foolish mistake. | 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いはどこにあるのですか? | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| This year's fashions are completely different to last year's. | 今年のファッションは去年とはまったく違う。 | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| It seems that they took the wrong train. | 彼らは間違った列車に乗ったらしい。 | |
| I may be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| The kettle must be boiling. | 薬缶は沸騰しているに違いない。 | |