Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| Ten to one it'll clear up in an hour or so. | 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| He wasn't the same as I thought he'd be. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| The idea that money can buy everything is wrong. | お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| It is wrong to aim at fame only. | 名声だけを目的にするのは間違っている。 | |
| Ken must be home by now. | ケンは、今ごろ家に着いているに違いない。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| She need not have owned up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| I'm not saying that your answers are always wrong. | あなたの答えが必ずしも間違っているとは言わない。 | |
| Drive more slowly, or you'll get a ticket. | もっとゆっくり運転しないと違反切符をもらうことになるよ。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| You make mistakes if you do things in a hurry. | 物事をあわててすると、間違いをします。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| Every day I work different hours. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| You're forever making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| Laws differ from state to state in the United States. | アメリカでは州によって法律が違う。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| It is illegal to park a car there. | あそこに駐車するのは違法です。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| That is not all together false. | 全く間違いというわけでもない。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |