Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| Laws differ from state to state in the United States. | アメリカでは州によって法律が違う。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| Be more careful, or you will make mistakes. | もっと注意しないと間違いをしますよ。 | |
| He wasn't the same as I thought he'd be. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどう違うんですか? | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| To make mistakes is not always wrong. | 間違えることが必ず悪いとは限らない。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| No worries, I'm sure it will be a perfect fit for you! | 大丈夫、君ならジャストフィット間違いないよ。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| You are mistaken if you think he is wrong. | 彼が悪いと思っているなら間違いです。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| Her tastes in clothes are quite different than mine. | 彼女の着る物の趣味は私と全く違います。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| She hasn't come yet. She may have taken a wrong bus. | 彼女はまだ来ない。間違ったバスに乗ったのかもしれない。 | |