Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculation. | 僕の計算がどこかで間違ってしまった。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Everybody makes mistakes once in a while. | 誰でもたまには間違いをする。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week. | スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達は喜んでいるが、先生達は違う。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| I'm sorry, but I think you're mistaken. | すみませんが、あなたが間違っていると思います。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| The man must be insane. | その男は頭がおかしいに違いない。 | |
| I mistook you for your brother. | 私は君と君の兄を間違えました。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| Someone has taken my shoes by mistake. | 誰かが私の靴を間違ってはいてしまった。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |