Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| Her answer was incorrect. | 彼女の答えは間違っていた。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| The plane could easily be late. | 飛行機の遅れることはまず間違いない。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| Someone has taken my shoes by mistake. | 誰かが私の靴を間違ってはいてしまった。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| Be more careful, or you will make mistakes. | もっと注意しないと間違いをしますよ。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| Tom looks different. | トムは以前とは違って見える。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| I think it was a mistake that he didn't take my advice. | 彼が私の忠告を受け入れなかったことは間違いだと思う。 | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. | 愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Anybody can make a mistake. | だれでも間違いを犯すことがある。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴに似ていてリンゴのような味がしたら、それはほぼ間違いなくリンゴです。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |