Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| Every day I work different hours. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| Ten to one it'll clear up in an hour or so. | 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| You've got the wrong station. | アンタ駅を間違えたようだぜ。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| You're forever making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| There are various ways to get to her house. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| Her tastes in clothes are quite different than mine. | 彼女の着る物の趣味は私と全く違います。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| He must like taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| They fined him 5,000 yen for illegal parking. | 彼は駐車違反で5千円の罰金を科せられた。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| He must be crazy to do such a thing. | そんなことをするとは彼は頭がおかしいに違いない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| He committed an offense against our laws. | 彼は我が国の法律に違反した。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |