Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You may have mistaken Jane for his sister. | 君はジェーンを彼の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| He must have missed the train. | 彼が電車に乗り遅れたに違いない。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | 賭けてもいいが君は間違っているよ。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| Teachers should never make fun of students who make mistakes. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| When he tried to back into the garage, he mistakenly gunned the engine and backed into the wall. | 彼は車をバックでガレージに入れようとして、間違ってエンジンを吹かしてしまい壁にぶつけてしまった。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| There must be something at the back of this matter. | この事件の裏に何かがあるに違いない。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| No! | 違う! | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| It's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| I made a mistake through doing it in a hurry. | 私はあわててやったので間違いをおかした。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| Her answer was incorrect. | 彼女の答えは間違っていた。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |