Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| Never mind. Anyone can make mistakes. | 気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| If that man makes one more mistake, I'll fire him. | あの男がもう1つでも間違いを犯したらクビにする。 | |
| That is not all together false. | 全く間違いというわけでもない。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| I don't see any difference. | 違いがわからない。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| It appears that you have made a foolish mistake. | 君はばかげた間違いをしたようだね。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| An Englishman would act in a different way. | イギリス人ならもっと違った行動をとるだろう。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| I make too many mistakes. | 私はあまりにも多くの間違いをした。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| I made a mistake through doing it in a hurry. | 私はあわててやったので間違いをおかした。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| I am looking at the matter from a different viewpoint. | 私は違った観点からその問題を見ています。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| The lion and the tiger are two different species of cat. | ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| Sorry, but you must have the wrong number. | お気の毒ですが、番号違いです。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| He committed an offense against our laws. | 彼は我が国の法律に違反した。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| The answer is completely wrong. | その答えは完全に間違っている。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |