Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Do people behave differently when they go abroad? | 外国へ行くと人々は違った振る舞いをするのだろうか。 | |
| The man must be insane. | その男は頭がおかしいに違いない。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| How lonely and helpless she must feel left all by herself! | 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| I thought it was a mistake to tell Tom where we buried the treasure. | 宝の埋蔵場所をトムに話したのは間違いだと思った。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| I made a careless mistake. | うっかり間違いを犯した。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| I took your umbrella by mistake. | 君のかさを間違えて持って行った。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |