Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| Correct me if I'm wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere. | ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| I am responsible for the mistake. | 私に間違いの責任がある。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからといって、彼の事を笑うな。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| Someone who knows English well must have written this. | 英語をよく知っている誰かがこれを書いたに違いない。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| Do you know the difference between a microscope and a telescope? | 顕微鏡と望遠鏡の違いがわかりますか。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| It is rare that he should make such a mistake. | 彼がそんな間違いをするのは珍しい。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| She must have taken the wrong bus. | 彼女はバスを間違えたにちがいない。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| Ten to one it'll clear up in an hour or so. | 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| How lonely and helpless she must feel left all by herself! | 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |