Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| Most people think I'm crazy. | 大抵の人は僕を気違いだと思っている。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が間違っています。 | |
| I thought it was a mistake to tell Tom where we buried the treasure. | 宝の埋蔵場所をトムに話したのは間違いだと思った。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| He cannot have told you a wrong number. | 彼が君に間違った電話番号を教えたはずがない。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| I'm not saying that your answers are always wrong. | あなたの答えが必ずしも間違っているとは言わない。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| The lion and the tiger are two different species of cat. | ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| Please don't forget to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |