Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| She put salt into her coffee by mistake. | 彼女は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| How are you finding the Quality Control department? | 畑違いの品質管理課は如何ですか? | |
| I suppose it's different when you think about it over the long term. | 長い目で見れば違ってくると思います。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| You're forever making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| I'm not a toothless barking dog. | 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| He might, however, have seen a wooden peg of a different size or color. | しかし、彼は違った大きさや色の木製の留めくぎを見たことはあるかもしれない。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| You better believe it. | 間違いないって。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| I may indeed be wrong. | なるほど私が間違ってるかもしれない。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |