Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| Ken was fined 7,000 yen for speeding. | ケンはスピード違反で7千円の罰金を科された。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculation. | 僕の計算がどこかで間違ってしまった。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| He must be crazy to talk like that. | そんな話し方をするとは、彼は狂っていたに違いない。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| I sprained my neck while sleeping. | 首を寝違えました。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| Spider-Man is cool. Spiders are NOT. | スパイダーマンはかっこいいけど、蜘蛛は違うよ。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人間は、考え、話すことができるという点で、獣と違う。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには、間違いをする事を恐れてはいけません。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| It was careless of him to make such a mistake. | そんな間違いをするとは彼の不注意だった。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| I am responsible for the mistake. | 私に間違いの責任がある。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |