Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| He seems to be afraid of being laughed at if he makes a mistake. | もし間違えたら笑われるのではないか、と彼は心配しているようだ。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| See to it that the letter is posted this afternoon. | その手紙は間違いなく今日の午後ポストに入れるようにしてくれ。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake. | その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| This year's fashions are completely different to last year's. | 今年のファッションは去年とはまったく違う。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |