The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '間'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Her illness kept her in the hospital for six weeks.
彼女は病気で6週間入院した。
Man has the gift of speech which no animal has.
人間は、動物の持っていない言葉という才能をもっている。
Human beings are different from animals in that they can think and speak.
人間は考え、話すことができるという点で動物と異なる。
What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them!
どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった!
Please take care of my birds while I am away.
私が出かけている間、鳥の世話をして下さい。
Jimmy, it's time for you to go to bed.
ジミー、もう寝る時間ですよ。
It's a common mistake.
間違いだから。
We have a lot of time.
時間はたくさんあります。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。
I felt tired from having worked for hours.
何時間も働いたので私は疲れを感じた。
You should allow an hour to go to the airport.
空港へいくには1時間みておくべきだ。
Many animals have been destroyed by men.
多くの動物が人間によって滅ぼされた。
I take it for granted that people are honest.
私は当然人間は正直なものだと思う。
I am confused by your frenzied behaviour.
狂暴な振る舞いので間違っている。
As a man, no a human being, you're the pits!
あんたは男としてってゆうか人間として最低だ~!!
He was in time for school.
彼は学校に間に合った。
I think it's time for me to change jobs.
もうすぐ渡り歩く時間だと思う。
If it were not for air, we could not live.
空気がなかったら、人間は生きられないだろう。
I have not been able to go to school for a week.
僕は1週間も学校に通えないでいる。
We went to Rome, where we stayed a week.
私たちはローマへ行って、そこに一週間滞在した。
This will do for the time being.
当分の間これでやっていける。
I hurried in order to catch the first train.
私は一番列車に間に合うように急いだ。
A man is known by the company he keeps.
付き合う仲間を見れば、その人がわかる。
If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery.
もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。
In 11 hours, we will arrive in San Francisco around 7:30.
11時間後、7時30分頃サンフランシスコに到着いたします。
Women use talking to maintain personal relationships.
女性は人間関係を維持するためにお喋りを利用する。
It was a week before Jane got over her cold.
ジェーンの風邪が治るのに一週間かかった。
There's no time, so ready-made pack OK?
時間無いから、レトルトでいいか?
He was lying down for a while.
彼はしばらくの間横になっていた。
It is time you should get up.
あなたはもう起きるべき時間だ。
I worked with Mr Spencer for a year in New York.
私はニューヨークで1年間、スペンサー氏と仕事をした。
I had my mistakes pointed out by my teacher.
私は先生に私の間違いを指摘してもらった。
I'll show you that I am right.
私が間違っていない事を証明しよう。
It is certain that he is wrong.
彼が間違っているのは確かです。
I wasn't on time for school this morning.
私は今朝学校に間に合いませんでした。
I'm very slow at making up my mind.
私は決心するのにとても時間がかかる。
He repeated the same mistake.
彼は同じ間違いを繰り返した。
He has not written to them for a long time.
彼らは彼から長い間便りがない。
Your composition has a few mistakes.
君の作文には、間違いが2、3あります。
We start here in two hours.
2時間後にここを出発する。
How long will you have been working here by the end of next year?
来年末までで、ここで働き始めてどれくらいの期間になりますか。
That'll do.
それで間に合うでしょう。
If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure.
今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。
Many people think that children spend too much time watching TV.
多くの人が、子どもたちはテレビに時間を費やし過ぎると思っている。
He was not about to admit his mistake.
彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。
Tom didn't have time to think.
トムには考える時間がなかった。
Paul makes it a rule not to be late for appointments.
ポールは約束の時間に遅れないようにしている。
The Japanese are not punctual compared with the Europeans.
日本人はヨーロッパ人と比較すると時間を厳守しない。
He was not conscious of his own mistake.
彼は自分の間違いに気付いていなかった。
I am paid 10 dollars an hour.
私は一時間につき十ドルもらっています。
I'll be back in time for my mother's birthday.
母の誕生日に間に合うように帰ります。
His mother said that he had been ill in bed for five weeks.
彼の母親は彼が5週間病気で寝込んでいると言った。
He worked for five hours on end.
彼は5時間つづけて勉強した。
I had lived in Osaka for eighteen years when I moved to Tokyo.
私は、東京へ移り住むまで、18年間ずっと大阪に住んでいた。
You will soon get well.
あなたは間もなく元気になるでしょう。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars