Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Progress has been very slow indeed, so far as social life is concerned. | 社会生活に関するかぎり、その進歩は実に遅々たるものであった。 | |
| The president made special remarks with reference accident in the nuclear reactor. | 最近の原発事故に関して、大統領は特別に声明を出した。 | |
| You can study IP related material during work hours when you have time to spare. | 勤務時間内で余裕のある時にはIP関連の勉強などができます。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| I hope there are some music clubs. | 音楽関係のクラブがあるといいな。 | |
| He made himself immortal with a number of outstanding books about education. | 彼は教育に関する多くの優れた著者で後世に名を残した。 | |
| The economy is deeply connected to politics. | 経済は政治と深い関係がある。 | |
| She was not interested in boys at all. | 彼女は男の子達には全く関心がなかった。 | |
| No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net café without me if I hadn't arrived first. | どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。 | |
| This doesn't involve you. | お前には関係ない。 | |
| The weather has a great deal to do with our health. | 天候は我々の健康と大いに関係がある。 | |
| I'll be no party to this arrangement. | この取り決めには関係したくない。 | |
| None of us are related to the problem. | 我々は誰もその問題には関係ない。 | |
| As regards result, you don't have to worry. | その結果に関して、君は心配する必要はない。 | |
| Despite a shortage of steel, industrial output has increased by five percent. | 鋼材不足にも関わらず、工業生産高は5%だけ増加した。 | |
| The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality. | 私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。 | |
| It was clear that she was not concerned with the matter. | 彼女があの事件と無関係であることはあきらかだ。 | |
| To the best of my knowledge, he wasn't involved in that fraud scheme. | 私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。 | |
| The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color. | その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。 | |
| We depended on the newspapers for information about it. | 我々はそれに関する情報を新聞によって得ている。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| He published the book about the history of coins. | 彼はコインの歴史に関する本を出した。 | |
| In respect of this question, there are three opinions. | この問題に関しては三つの問題がある。 | |
| I am indifferent to others' opinions. | 私は他の人の意見には無関心である。 | |
| That is all right, so far as I am concerned. | それで結構です、私に関する限りは。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| I told him of our plans, but he seemed uninterested. | 私は彼に計画を話したが彼には関心がないようだった。 | |
| She didn't want to get involved. | 彼女には関わり合いになりたくなかった。 | |
| The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group. | 人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。 | |
| He has very little interest in his children. | 彼は自分の子供達にほとんど関心がない。 | |
| Where swimming is concerned, he is second to none. | 水泳に関する限りでは彼は誰にもひけをとらない。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| How could you? Is our relationship really so cold? | ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの? | |
| His failure seems to have something to do with his character. | 彼の心配は性格と関係がありそうだ。 | |
| I have nothing to do with the matter. | 僕はその件と何も関係がない。 | |
| Do you have something to do with this group? | あなたはこのグループと何か関係があるんですか。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| You'll have to do it, whether you like it or not. | 好き嫌いに関わらず、君はそれをしなくてはいけないんだ。 | |
| They are indifferent to politics. | 彼らは政治に無関心だ。 | |
| I was about to leave when the doorbell rang. | ちょうど出かけてみようとしていたところに玄関のベルが鳴った。 | |
| When it comes to disco dancing, I'm no match for Susan. | ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。 | |
| He established a friendly relationship with the natives. | 彼は原住民との友好関係を確立した。 | |
| What he said is irrelevant to the matter. | 彼の言ったことはその問題に関係ない。 | |
| They should go, regardless of whether they're men or women. | 男女関係なく、行くべきでしょうね。 | |
| Few people know that Mr. Itsumi is from Kansai. | ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。 | |
| Rules in connection with staff selection are set as follows. | 職員の選考に関する規則を次のように定める。 | |
| A research organization investigated the effect. | 調査機関がその効果を調べた。 | |
| Her sudden appearance in the doorway surprised us. | 彼女が突然玄関に姿を見せたので我々はびっくりした。 | |
| She is closely associated with the firm. | 彼女はその会社と密接な関係がある。 | |
| It's a point of honor with me to tell the truth. | 真実を述べるのは私の名誉に関わる問題だ。 | |
| She talked about the people and things that interested her. | 彼女は関心のある人々や物事について話をした。 | |
| He has very little, if any, knowledge about art. | 彼は芸術に関しては、あるとしてもほんの少しの知識しかない。 | |
| As for me, I prefer coffee to tea. | 私に関して言えば、紅茶よりコーヒーのほうが好きだ。 | |
| I had nothing to do with that incident. | 私はその出来事とは何の関係もなかった。 | |
| Concerning this, I'm the one to blame. | これに関しては私にも責任がある。 | |
| I cannot but object to his opinion as to the matter. | その件に関しては、わたしは彼の意見に反対せざるを得ない。 | |
| He pretends as though he had nothing to do with the case. | 彼はその事件に関係がなかったようなふりをしている。 | |
| He seems to have a great deal to do with the affair. | 彼はその事件と大いに関係があるようだ。 | |
| The police arrested a suspect in connection with the robbery. | 警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。 | |
| As for the accusations of heresy: here, the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| There is a man at the door who wants to see you. | あなたに会いたがっている人が玄関にいます。 | |
| You can take part in the meeting regardless of your age. | あなた方は年齢に関係なく、その話し合いに参加できる。 | |
| Don't open your umbrella in the hall. | 玄関で傘をささないように。 | |
| I have nothing to do with this accident. | 私はこの事故とは無関係です。 | |
| Jealousy in a relationship is often brought about by a lack of trust. | 男女関係における嫉妬はしばしば信頼の欠落によってもたらされる。 | |
| She was careful not to leave the door unlocked. | 玄関のかぎをかけわすれないように気をつけた。 | |
| He seems to be indifferent to politics. | 彼は政治には無関心のようだ。 | |
| It has been shown in most studies on this subject that intervention of the legislature had adverse effects. | このテーマに関するほとんどの研究では、立法府の介入が悪影響をもたらしたということが示されている。 | |
| I'm not concerned with politics. | 私は政治に関心がない。 | |
| It is no business of yours. | お前には関係ない。 | |
| Attention should be paid to even the smallest detail of the report. | その報告書はどんな小さな点にも関心を向けるべきだ。 | |
| People are getting more concerned about the matter. | そのことに対する人々の関心が高まってきている。 | |
| I have nothing to do with this accident. | 私はこの事故と何の関係もありません。 | |
| I have nothing to do with their troubles. | 彼らのトラブルとは無関係だ。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| I have nothing to do with the case. | 私はその事件とは全く関係がない。 | |
| You should have nothing to do with him. | 彼と全く関係を持たないほうがよいよ。 | |
| What are you referring to by "relationship"? | 「関係」という言葉で何を言っているのですか。 | |
| It has nothing to do with the subject we are discussing. | それは今私たちが話し合っている問題とは何の関係もない。 | |
| See more hereof hereafter. | これに関して詳細は後で。 | |
| Further investigation will offer many opportunities to obtain more valuable knowledge of the ocean. | 今後の研究は、海洋に関する一層価値のある知識が得られる可能性を高めてくれるだろう。 | |
| It makes no difference whether he agrees or not. | 彼が賛成しようとしまいが関係ない。 | |
| He took out a book about the history of coins. | 彼はコインの歴史に関する本を出した。 | |
| You are deeply concerned in this. | 君はこのことに深い関係がある。 | |
| He refused to quit despite many obstacles. | 多くの障害にも関わらず、彼は放棄しなかった。 | |
| Most people like summer, but as for me, I like winter much better. | たいていの人は夏が好きだが、私に関する限り冬の方がずっと好きだ。 | |
| We tend to watch television, whatever show is broadcasted. | 私たちはどんな番組が行われるかに関係なく、テレビを見がちである。 | |
| Turn to the left without regard to the signal. | 信号に関係なく左へ曲がれ。 | |
| Technology has failed to ease the conflict between man and nature. | 科学技術は人間と自然の対立関係を和らげることができなかった。 | |
| The ESA put a satellite into orbit. | 欧州宇宙機関が人工衛星を軌道に乗せました。 | |
| Although she kept protesting, he went. | 彼女の抗議にも関わらず彼は行った。 | |
| You have to go whether you like it or not. | あなたは好むと好まざるとに関わらず、行かなければならない。 | |
| I would like to read some books about Lincoln. | 私はリンカーンに関する本を何冊か読みたいものだ。 | |
| I am not concerned with this affair. | 私は、そんなこととは無関係です。 | |
| With regard to big inventions, chance has played a very small part. | 大発明に関しては、偶然はほんの小さな役割しかしなかった。 | |
| I don't think Tom was involved in the scandal. | トムはそのスキャンダルに関与していないと思う。 | |
| What has that to do with me? | それが私にどう関係があるのか。 | |
| The argument presented in Doyle's study was first published as a white paper on drug-related crimes. | ドイルの研究で提出されている議論は、最初、麻薬に関連する犯罪に関する白書として出版されたものである。 | |
| He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. | 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 | |