As far as I'm concerned, I have no objection to the plan.
私に関する限り、その計画には反対です。
How is this connected to that?
これとあれはどういう関係があるの。
He has something to do with the traffic accident.
彼はその交通事故と関係がある。
I'm not interested in material gain.
私は物理的な利益には関心がない。
And our council is the local government for our area.
そして、我々の議会こそ、我々が住む地域の地方行政機関なのです。
He was always in hot water with his teachers for being late.
彼は遅刻するため、教師との関係がいつもまずくなっていた。
They strive constantly to improve customer relations.
彼らは顧客との関係を向上させようと絶えず努力している。
I'll get in touch with you again about this matter.
このことに関してまた君に電話するよ。
Up to this point I have presented an overview of the growth of political unrest in the period.
ここまでで、この時期の政治不安増大に関する概要を述べてきた。
The rapid growth of the country has a lot to do with the characteristics of the people.
その国の急成長はその国民の性格と大いに関係がある。
We are apt to watch television, irrespective of what program is on.
私達は番組に関係なくテレビを見がちである。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
In music, he is a famous critic.
音楽に関しては、彼は最も有名な批評家の一人である。
Each person has different views with regard to changing jobs.
転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。
She seems to be involved in that murder case.
彼女はその殺人事件に関与しているようだ。
It is no business of yours what tie I wear.
私がネクタイをしようが君には関係ないことだ。
Also, if you manufacture any other products, please send information.
また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。
I have nothing to do with that case.
私はその事件に関係ありません。
He feigned indifference to the girl.
彼はその少女に関心がないかのように装った。
Moreover, they underscored the need for providing policy relevant ready-to-use scientific results and methodology.
さらに、即戦力となる政策関連の科学的成果や手段の提供が必要であると強調した。
So far as I am concerned, you may leave whenever you like.
私に関する限り、君は好きなときにいつでも出発してよい。
The bureaucrats maintain solid ties with the gigantic corporations.
官僚達は大企業との強固な関係を維持している。
I have a book about fishing.
私はつりに関する本を持っている。
Leaves are to plants what lungs are to animals.
葉と植物との関係は、肺と動物との関係に等しい。
I had a lot to say in relation to that affair.
その件に関しては言いたいことがたくさんあった。
I'm getting along with my mother-in-law very well.
姑とはとても良い関係です。
Attention should be paid to even the smallest detail of the report.
その報告書はどんな小さな点にも関心を向けるべきだ。
Warm human relations were fostered.
暖かい人間関係が養われた。
Relations between us seem to be on the ebb.
我々の関係は徐々に冷えていくようだ。
You only have to make a few foreign friends to understand how harmful national stereotypes are.
国民に関する固定観念がどれほど有害かを理解するには、少数の外国人と親しくなるだけで十分だ。
Do you have something to do with that company?
あなたはあの会社に何か関係があるのか。
Like it or not, you must do it.
好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。
She voted for Mr Nishioka irrespective of party lines.
彼女は政党に関係なく西岡氏に投票した。
And so, knowledge from the past, mixed up with assumptions about that knowledge, which may be more or less appropriate, is used to augment information provided by the senses.