The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period.
そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。
I have done with her job.
私は彼女の仕事とはもう関係ない。
As regards result, you don't have to worry.
その結果に関して、君は心配する必要はない。
As far as I am concerned, I am not against your opinion.
私に関する限り、あなたの意見に反対しません。
Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena.
従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。
Our chief concern should be the aging of society.
私たちの主たる関心は社会の老齢化にあるべきだ。
Cosby's argument concerns the reliability of the Hette Manuscript.
コズビの議論はヘッテ写本の信頼性に関するものである。
A diametrically opposed kinship pattern is to be observed among certain South Sea Island communities.
南諸島のコミュニティの中にはまったくの正反対の血縁関係のパターンが観察されるであろう。
She is connected with that company.
彼女はあの会社と取引関係があります。
Write about the relationship between the artificial environment and the natural environment.
人工環境と自然環境の関係について書きなさい。
The relationships among those five people are complicated.
あの5人の関係は、ややこしい。
He is considered to be one of the interested parties.
彼は利害関係者の1人と考えられている。
Someone is at the front door.
だれかが玄関にきているよ。
That company hires people without regard to race, religion, or nationality.
あの会社は、人種や宗教、国籍に関係なく人を雇う。
He's quite humble man in spite of all he's achieved.
彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。
There is not a physical explanation for this phenomenon yet.
この現象に関してはまだ物理的な説明がなされていない。
We are apt to watch television, irrespective of what program is on.
私達は番組に関係なくテレビを見がちである。
The story goes that he really had nothing to do with it.
彼はそのことには全く無関係であったという話である。
We paid customs on jewels.
宝石の関税を払った。
She assumed an air of indifference.
彼女は無関心を装った。
He kept the invaders at bay with a machine gun.
彼は機関銃を持って侵略者たちを寄せ付けなかった。
As far as I'm concerned, you can do what you like.
私に関する限り、君は好きな事をしていいよ。
Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York.
この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。
I apologize that I'm not able to give a better reference to this work.
この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。
This doesn't concern me.
僕はこの問題と関係ない。
The man is suspected of having a hand in the affair.
その男はその件に関与しているのではないかと疑われている。
The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。
There was no need for you to see him to the door.
君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。
CO₂ has a lot to do with the so-called greenhouse effect.
CO2はいわゆる温室効果と大いに関係があります。
Turn to the left without regard to the signal.
信号に関係なく左へ曲がれ。
Rain or shine, the postman delivers the mail.
晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。
The man I thought was the criminal didn't have any connection to the incident.
犯人だと思っていた男は事件とは何の関係もなかった。
Please state your opinion with relation to this project.
この企画に関するあなたの意見を言って下さい。
The millionaire intended to purchase the masterpiece regardless of cost.
その大富豪は費用には関係なくその傑作を購入するつもりだった。
Can we reach a consensus on this issue?
私たちはこの問題に関して合意に達することが出来るだろうか。
We have established friendly relations with the new government of that country.
我々はその国の新政府との友好関係を樹立した。
She had nothing to do with the case.
彼女はその事件とはまったく関係がなかった。
The 48-year-old Ryouichi Kawakatsu took over as coach at Fukuoka in June this year, but his fate is closely linked with that of 46-year-old Matsuda.
48歳の川勝良一監督はことし6月に福岡を引き継いだが、46歳の松田監督とは因縁浅からぬ関係だ。
His words gave rise to doubts concerning his true intentions.
彼の言葉は、彼の真の意図に関する疑いを生み出した。
I am interested in history.
私は歴史に関心を持っています。
We appreciate the opportunity you've given us to learn more about your organization.
貴社に関して知る機会をいただき、感謝します。
The public transportation system runs like clockwork.
公共の交通輸送機関は正確に動いています。
He had a lot to do with that project.
彼はその計画におおいに関係があった。
Bureaucrats are testing the waters over revising old regulations.
官僚は旧法規の改正に関して、成り行きを見守っています。
In regard to the schedule, I'll let you know later.
スケジュールに関しては、後でお知らせします。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
She didn't seem interested.
彼女は関心がなさそうな様子だった。
She has nothing to do with the matter.
彼女はその問題と何の関係もない。
He has only a superficial knowledge of the subject.
彼はその問題に関して、表面的な知識しか持っていない。
He repeatedly checked the mountain of related documents.
彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。
It makes no difference to me.
それは私には関係ない。
Each person has different views with regard to changing jobs.
転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。
Water is to fish what air is to man.
水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。
This is the very reason why I take no interest in art.
こういうわけで、まさに私は芸術に全く関心がないのです。
For all his riches, he is not quite contented.
彼は金持ちであるにも関わらず全く満足していない。
So far as I am concerned there is no objection.
私に関する限り異論はない。
Authorized personnel only.
関係者以外立ち入り禁止。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
The murder case may bear a relation on his sudden death.
その殺人事件は彼の急死に関係があるのかもしれない。
The front door was open.
玄関のドアは開いていた。
He will leave Tokyo and come to Kansai in June.
彼は6月に東京を離れて関西に来る。
I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him.
An affine algebraic group over a field k is a representable covariant functor from the category of commutative algebras over k to the category of groups such that the representing algebra is finitely generated.