Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |