Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |