Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |