Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |