Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |