Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |