Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |