Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |