Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |