Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |