Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |