Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |