Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |