Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |