Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |