Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |