Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |