Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |