Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. | 身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |