Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |