Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |