Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |