Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The soldier lay injured on the ground. | その兵士は傷ついて地面に横たわっていた。 | |
| He wrestled his attacker to the ground. | 彼は襲撃者を格闘して地面に倒した。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| He stared at the steep slope. | 彼は険しい斜面をじっと見た。 | |
| Ships can't rival aircraft for speed. | 船はスピードの面で飛行機とは競争できない。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| His essay gave only a superficial analysis of the problem, so it was a real surprise to him when he got the highest grade in the class. | 彼の評論は問題の表面的な分析結果を取り上げていただけだったのでクラスで最上位の成績を得たことにとても驚いた。 | |
| He stared at the steep slope of the mountain and stopped climbing it. | 彼は山のけわしい斜面をじっと見つめ、登るのをやめた。 | |
| He plastered the wall with posters. | 彼は壁一面にポスターをべたべた張った。 | |
| There is nothing interesting in the newspaper. | 新聞には何も面白いことは載っていない。 | |
| News of the scandal caused the politician to lose face. | 醜聞のニュースのために、その政治家は体面を失った。 | |
| Baseball is an interesting sport. | 野球は面白いスポーツです。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| The area of the factory is 1,000 square meters. | 工場の面積は1000平方メートルだ。 | |
| Snow lay all over the ground. | 雪はあたり一面に積もっていた。 | |
| Large-scale surface currents are already known to exist, and major currents below the ocean surface, too, are being found. | 大規模な表面の潮流が存在していることがすでに知られているが、表面下の大きな潮流も発見されつつある。 | |
| Again, there is another side to the story. | さらにまた、その話にはもうひとつの側面がある。 | |
| I'm sorry to put you to all these troubles. | このような面倒をかけてすいません。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| The clown's stunts were highly amusing to the boys. | そのピエロの芸は、少年たちにはとても面白いものだった。 | |
| I have no excuse. | なんとも面目ありません。 | |
| Who looks after the children? | だれがその子たちの面倒を見るのか。 | |
| We might as well die as disgrace ourselves. | 面目を失うより死んだほうがましだ。 | |
| They backed him up in everything. | 彼らは全ての面で彼を支援した。 | |
| It seems very interesting. | 面白いように思います。 | |
| The scene was shown in slow motion. | その場面はスローモーションで再生された。 | |
| You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. | あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 | |
| She always seems to be nervous, but at least she's relaxed when she eats. | 彼女はいつも緊張した面持ちをしているが、物を食べる時に限ってはリラックスして見える。 | |
| In a way, life is a cruel thing. It holds major problems in store for each one of us. | ある面では、人生は残酷なものだ。私たちの1人1人大きな問題が用意されている。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He wore a mask so that no one could recognize him. | 彼は正体を見破られないように仮面をつけていた。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| He knows many amusing magic tricks. | 彼は面白い手品をたくさん知っている。 | |
| I felt the earth shake. | 私は路面がゆれるのを感じた。 | |
| I'd like a room facing the garden. | 庭に面した部屋に替えてください。 | |
| Playing cards is very interesting. | トランプで遊ぶのはとても面白い。 | |
| My mother will attend to the baby while I go to the dance. | ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。 | |
| They accused him of being in the classroom in order to cause trouble. | 彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。 | |
| The calm surface reflected her features like a mirror. | 静かな水面は、鏡のように彼女の顔立ちを映し出していた。 | |
| It seems very interesting. | とても面白そうですね。 | |
| By tomorrow morning all the world will have been covered with snow. | あすの朝までには一面の銀世界になっているだろう。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| This book is interesting. | この本は面白い読み物です。 | |
| He was honest in business. | 彼は仕事の面できちんとしていた。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| Take things a little more seriously. | もう少し物事に対して真面目になれ。 | |
| I couldn't bear to see such a scene. | そんな場面を見るに忍びなかった。 | |
| I am interested in this book. | 私はこの本が面白い。 | |
| Not a day goes by without our hearing of an environmental problem. | 私たちが環境面の問題を耳にしないで過ぎる日は1日とてない。 | |
| How did your interview go? | 面接はどうでしたか。 Mensetsu wa dōdeshita ka | |
| Do not trust such men as praise you to your face. | 面と向かってほめるような人を信頼するな。 | |
| The airplane fell to the earth. | 飛行機が地面に落ちた。 | |
| The children were very amused with his tricks. | 子供達はその手品を面白がった。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| She cared for her father until his death. | 彼女は父親が死ぬまで面倒を見た。 | |
| He doesn't work as hard as he used to. | 彼は以前ほど真面目に働いていない。 | |
| Say it to his face, not behind his back. | 影でこそこそせず面と向かって彼にそれをいいたまえ。 | |
| When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT. | CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。 | |
| They say that the movie is an interesting one. | あの映画は面白いのだそうだ。 | |
| Two men met face to face. | 二人の男が面と向かい合った。 | |
| I had a lot of fun. | すごく面白かった。 | |
| The brunt of criticism was borne by the chairmen. | 議長が批判の矢面に立った。 | |
| What an interesting book! | なんて面白い本なんだ! | |
| I see that I am surrounded by hostile faces. | これじゃあまるで四面楚歌だ。 | |
| I had to take care of her baby. | 私は彼女の赤ちゃんの面倒を見なければいけなかった。 | |
| Because of yesterday's heavy snow, the ground is very slippery. As soon as I stepped outside, I slipped and fell on my bottom. | 昨日の大雪のせいで地面はツルツル、私は外に出た途端にすってんころりと尻もちをついた。 | |
| I am sorry to trouble you. | ご面倒をかけてすいません。 | |
| The fun thing about this job is that the technology is continually advancing so it continues to be stimulating. | この仕事の面白みは、常に技術が進化しているので、刺激を受け続けられることですね。 | |
| The game got more and more exciting. | その試合はますます面白くなった。 | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| The novels he wrote are interesting. | 彼が書いた小説は面白い。 | |
| Science and technology have come to pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented. | 科学技術は我々の生活のあらゆる側面に浸透するようになり、その結果として社会は全く前例のない速度で変化しつつある。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| American politics are interesting to watch, especially during a presidential election. | アメリカの政治は見て面白い。特に大統領選挙の時がそうだ。 | |
| It's a shoot-'em-up western. | 撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。 | |
| This town still retains something of the old days. | この町はいまだに昔の面影をとどめている。 | |
| When I first met him, I thought he was putting on airs. | 初対面の時、彼は偉そうな態度を取っていると思った。 | |
| The water in the basin has frozen solid. | 洗面器の水がかちかちに凍った。 | |
| Snow completely covered the town. | 町が一面すっぽり雪をかぶった。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| I was awfully confused by his question. | 彼の質問にひどく面食らってしまった。 | |
| The surface of the object is fairly rough. | その物体の表面はかなり粗い。 | |
| I found her very amusing. | 彼女はとても面白い人だ。 | |
| I found this column interesting. | このコラムは面白かった。 | |
| We must consider every aspect of the problem. | 私たちはその問題をあらゆる面から検討しなければならない。 | |
| The taxi collided head-on with a dumpster truck and was badly crushed. | ダンプカーと正面衝突したタクシーはぐしゃぐしゃになった。 | |
| You can't buy anything interesting in this store. | この店では面白いものは何も買えないよ。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| The weather was so cold that the lake froze over. | とても寒かったので、湖は一面氷に覆われた。 | |
| Bob is very timid and blushes when chatting with girls. | ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 | |
| In Thailand, bringing up the children isn't the father's responsibility; it's entirely up to the mother. | タイでは、子育ては父親の責任ではなく、全面的に母親の責任である。 | |
| Everyone is a moon, and has a dark side which he never shows to anybody. | 人はみな月である。誰にも決して見せない暗い面がある。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| She went out of the room with downcast eyes. | 彼女は消沈した面持ちで部屋を出ていった。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| The glass crashed to the ground. | コップが地面に落ちて砕けた。 | |
| My room faces the garden. | 私の部屋は庭に面している。 | |
| Please take care of my baby while I am out. | 私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。 | |
| He has an evil countenance. | あいつは悪党面をしている。 | |
| The price is low, but the quality isn't very good. | それは値段は安いが、その反面品質がよくない。 | |