Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| One difficulty after another arose. | 次から次へと面倒な事態が生じた。 | |
| The scene was shown in slow motion. | その場面はスローモーションで再生された。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| "You should write a novel or something." "Nah, I don't think so. I can't see myself coming up with anything good, anyways." | 「小説とか書けばいいのに」「いや、自分に書けるとは思わないな。面白い筋を考えるなどというのはとても出来そうには思えない」 | |
| She cared for her son. | 彼女は息子の面倒をみた。 | |
| He was more interested in politics than in economics of the labor dispute. | 彼はその労働争議の経済的側面より、政治的側面により多くの関心を持っていた。 | |
| I'd like to sit near the front. | 正面近くの席に座りたいのですが。 | |
| In order to qualify for the homestay you must have an interview with the sponsors. | ホームステイをするにはスポンサーの面接を受けなくてはならない。 | |
| Tires wear down because of friction between the rubber and the road surface. | タイヤはゴムと路面の摩擦によってすり減る。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| These special characteristics explain its preference for still-hunting (lying motionless beside a seal's breathing hole, waiting for one to surface). | こうした熊独特の特徴が、熊が動かずに狩猟すること(アザラシの呼吸孔の脇でじっと動かず、アザラシが海面に上がってくるのを待つ)を好む説明になっている。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| The taxi collided head-on with a dumpster truck and was badly crushed. | ダンプカーと正面衝突したタクシーはぐしゃぐしゃになった。 | |
| A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview. | 就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。 | |
| Our firm is a giant one, and there are some rules and regulations, which should be revised or rescinded to reduce red tape and increase efficiency. | わたしたちの会社はマンモス会社で、繁雑な面を少くし能率を上げるために、改正あるいは撤廃すべき規則とか規約がいくつかある。 | |
| The two quarreling children sat making faces at each other. | 喧嘩をしていた二人の子供は、お互いにしかめっ面をして座っていた。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| She is an earnest student. | 彼女は真面目な学生です。 | |
| The rest of the show was not particularly distinguished. | そのショーの他の場面は特にきわだったものではなかった。 | |
| Foreign people intrigue me. | 外国人って面白いなあ。 | |
| He's my most interesting friend. | 彼が私の一番面白い友達です。 | |
| English is not easy, but it is interesting. | 英語は簡単ではないが、面白い。 | |
| Don't worry. I'll take care of you. | 心配しないで、お前の面倒は見るから。 | |
| My house faces a busy street. | 私の家はにぎやかな通りに面しています。 | |
| Playing tennis is a lot of fun. | テニスをするのはとても面白い。 | |
| You have to be up-front and candid at interviews. | 面接では、虚心坦懐に話すことが必要だ。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| Instead she merely looked surprised and - could it be - amused. | ところが彼女はただ驚いたような顔を見せただけで、むしろ面白がっている風であった。 | |
| All you have to do in writing is to keep it clear and interesting. | 手紙を書くには、手紙をわかりやすく、面白くしておきさえすればよい。 | |
| I met him for the first time. | 彼とは初対面です。 | |
| Did you feel the earth shake just now? | 今し方地面がゆれたのを感じましたか。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| What's the matter, dad? Why are you grimacing like that? | どうしたの?お父さん、そんなしかめっ面して。 | |
| He stared at the steep slope. | 彼は険しい斜面をじっと見た。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| I've never seen him really get down to work. | 私は彼が真面目に仕事に取り掛かるのを今までみたことがない。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| I was very confused by his questions. | 彼の質問にひどく面食らってしまった。 | |
| I'm a bit serious today, but please bear with me. | 今日は少し真面目な話をしますがおつきあいください。 | |
| I have every confidence in his ability. | 彼の能力を全面的に信頼している。 | |
| On the moon I would weigh only fifteen kilos. | 月面では、私の体重はたった15kgになるでしょう。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| The sea covers nearly three-fourths of the earth's surface. | 海は地球の表面の約4分の3を覆っている。 | |
| In contrast to his frightening looks, his voice was kind and calm. | 彼の顔は怖そうに見える反面、声は優しくおだやかだった。 | |
| Reading books is interesting. | 本を読むことは面白い。 | |
| The weather was so cold that the lake froze over. | とても寒くて湖は一面に凍ってしまった。 | |
| We can count on him for financial help. | 私たちは金銭面で彼を頼りにできる。 | |
| A trouble arose after school. | 放課後に面倒なことが起きた。 | |
| A Mr Marconi wants to see you. | マルコーニさんとかいう人がご面会です。 | |
| I find her opinions odd but interesting. | 彼女の意見は変わっているが面白いと思う。 | |
| I heard something fall to the ground. | 何かが地面に落ちる音が聞こえた。 | |
| This book is even more interesting than that one. | この本はあの本よりさらに面白い。 | |
| How did your interview go? | 面接はどうでしたか。 Mensetsu wa dōdeshita ka | |
| He told us such funny stories that we all laughed. | 彼がとても面白い話をしてくれたので私達はみな笑った。 | |
| The interview went off so well that he got the job. | 面接がとてもうまくいったので、彼はその仕事についた。 | |
| The witness identified the thief in the police lineup. | 目撃者は警察の面通しで窃盗犯を特定した。 | |
| The ground is wet after rain. | 地面は雨の後で濡れている。 | |
| Shoichi's face turned pale. | ショウイチは顔面蒼白になった。 | |
| The path zigzagged up the steep slope. | 道は急斜面をジグザグにのぼっていた。 | |
| He was all smiles. | 彼は満面に笑みをたたえていた。 | |
| Bob is very timid and blushes when chatting with girls. | ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 | |
| She felt so humiliated that she couldn't say anything. | 彼女は面目を失い、何も言うことができなかった。 | |
| Mental exercise is particularly important for young children. | 精神面での訓練は幼い子供には特に必要である。 | |
| Such behavior is beneath his dignity. | あんな行動は彼の体面を汚すものだ。 | |
| There is a certain amount of truth in what he's saying. | 彼が言う事にも一面の真理がある。 | |
| This drama consists of just two short scenes. | この芝居は2つの短い場面で構成されている。 | |
| The area of Canada is greater than that of the United States. | カナダの面積はアメリカ合衆国の面積より大きい。 | |
| Secondary education has two sides. | 中等教育には二つの面がある。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| I understand her, but on the other hand I don't think she's right. | 私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| Machida is an interesting city that's a mix of the old and the new. | 町田は古いものと新しいものが入り交じった面白い街です。 | |
| My grandmother looks after the children during the daytime. | 昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。 | |
| A facet of genius is the ability to provoke scandals. | 天才の一面は明らかに醜聞を起し得る才能である。 | |
| Traveling abroad is very interesting. | 海外旅行はとても面白い。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| English is not easy, but it is interesting. | 英語は簡単でない、しかし面白い。 | |
| It's a double whammy. | 「泣きっ面に蜂」だな。 | |
| I can't look after my parents and such either. | 私も親の面倒とか見られないですね。 | |
| I was amused at the story. | 私はその話を聞いて面白かった。 | |
| This rule does not apply in all cases. | このルールは全ての場面にはあてはまらない。 | |
| I had a glimpse into the negative side of his character. | 私は彼の性格の悪い面を垣間見た。 | |
| I'm a serious office lady and a good wife and mother at home. | 私は真面目なOLで、家庭では良妻賢母です。 | |
| There is an interesting book on my desk. | 私の机の上に面白い本があります。 | |
| This story is by far the most interesting of all. | この物語があらゆるもののうちで断然面白い。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| People have time upon time faced 'a war that must not be lost'. | 絶対に負けられない戦いという場面をしばしば人は経験する。 | |
| That looks interesting. | 面白そう! | |
| Now that he is old, it is your duty to look after him. | 彼は老人なので、面倒を見るのは君の役目だ。 | |
| He wore a mask so no one would recognize him. | 彼は正体を見破られないように仮面をつけていた。 | |
| Not a day goes by without our hearing of an environmental problem. | 私たちが環境面の問題を耳にしないで過ぎる日は1日とてない。 | |
| The child watched the animal with amusement. | 子供はその動物を面白がって眺めた。 | |
| A frown may express anger or displeasure. | しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。 | |
| He was surprised at the scene. | 彼はその場面を見て驚いた。 | |
| Please adjust the television picture. | テレビの画面を調節してください。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He filed the surface smooth. | 彼は表面にやすりをかけてなめらかにした。 | |
| The hot sun baked the ground dry. | 強い日差しで地面が乾いた。 | |
| The market prices have fallen across the board. | 市場は全面安ですね。 | |
| Say it to his face, not behind his back. | 影でこそこそせず面と向かって彼にそれをいいたまえ。 | |