The hero, as a child, suffered from parental neglect.
主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。
I have been a lover of sports since I was young.
私は若い頃から運動が好きである。
It's about time you got married.
君もそろそろ結婚してもいい年頃だね。
Sally recalled the days when her grandma was strong and healthy.
サリーは祖母が丈夫で元気な頃を思い出した。
I could swim faster when I was young.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
I used to walk in the cemetery in my youth.
若い頃墓地をよく歩いたものだ。
By the time you get home, all the cherry blossoms will have fallen.
あなたが帰国なさる頃には、桜はみんな散ってしまっていることでしょう。
If only I had listened to my parents!
あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ。
It will be late autumn when you get to London.
あなたがロンドンに着く頃には晩秋となっているだろう。
Recently, I came to think that it's impossible to become able to speak a foreign language unless you're in a classroom with a teacher teaching it to you properly.
外国語をちゃんと授業で先生に教えてもらわないと話せるようにならない、と近頃考え始めました。
He acquired French when he was young.
彼は若い頃にフランス語を習得した。
It will be dark by the time he gets there.
彼がそこに着く頃には暗くなっているだろう。
You are old enough to know better than to act like that.
君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。
I once met him when I was a student.
その人には学生の頃一度会った事があります。
By the time we got there, the ship had left.
私たちがそこへ着く頃までには船は出ていた。
It is about time you married.
あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。
When I hear that song I remember my youth.
その歌を聞くと、若い頃を思い出します。
As for the students of today, I don't know what they are thinking about.
近頃の学生といえば、何を考えているのか私にはわからない。
Every year, a festival is held when it is the best time to see the cherry trees.
毎年、桜が見頃の頃に祭りが催される。
It gets dark about half past five these days.
このごろは5時半頃に暗くなる。
A woman in movement clothed in what resembles a bikini is drawn on a Sicilian mosaic from 5th century Rome.
シチリア島にある5世紀頃ローマ帝国時代のモザイクには、ビキニに似た服で運動する女性が描かれている。
He'll be here around four o'clock.
彼は4時頃には戻ると思います。
He came at about two o'clock.
彼は二時頃来た。
2. Sew together the shoulder of the garment body.
2.身頃の肩を縫い合わせる。
By the time she gets there, it will be nearly dark.
彼女がそこに着く頃には、ほとんど暗くなっているだろう。
I haven't slept well recently.
近頃良く眠れない。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
I'm very busy these days!
この頃とっても忙しいの!
It is all up with him by this time.
今頃彼は万事休すだ。
I met him once when I was a student.
その人とは学生の頃に一度会った事がある。
Traveling is easy these days.
近頃は旅行は楽だ。
When will they arrive?
いつ頃着きますか。
I had a puppy when I was a boy.
子供の頃小犬を飼っていた。
How about February 28th around 3:00 pm?
2月28日の午後3時頃はどう。
That very tune reminded me of my adolescence.
まさにあの曲が私に若い頃のことを思い出させた。
When I was a child, I was spanked if I did something wrong.
子どもの頃、悪さをするといつも尻を叩かれた。
At that time, she was a student at Yale.
その頃彼女はエール大学の学生であった。
I don't remember ever wanting to become a fireman or a baseball player when I was young.
若い頃、消防士や野球の選手になりたかったことなどなかったと記憶している。
I swam very well when I was a child.
子供の頃、よく泳げた。
In his younger days he worked very hard.
若い頃彼はとても熱心に働いた。
These days John drinks too much.
ジョンは近頃のみ過ぎだ。
The writer is said to have studied at a university in Germany when young.
その作家は若い頃、ドイツの大学で学んだと言われている。
This is the house I lived in when I was young.
これが私が若い頃にすんでた家です。
We never lose a certain sense we had when we were kids.
私たちは子供の頃持っていたある種の感覚を決して失わない。
The Aoi Festival has been carried out as a national event since then and has continued to the present day.
葵祭りは国家的行事として行われ、その頃から今日まで続いてきた。
I'll call you up around eight this evening.
今夜、8時頃に電話します。
She is now better off than when she was young.
彼女は若い頃より今は暮らし向きがよい。
Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life.