The meeting will have broken up by the time we arrive.
私たちがつく頃までにはその会は解散しているだろう。
He would sometimes study late at night when young.
彼は若い頃たまに夜遅くまで勉強したものだった。
You are old enough to behave yourself.
君は行儀よくする年頃です。
During that time, we only heard about thieves, about murders, about men who had died of hunger.
その頃、泥棒、他殺、餓死のことばっかり聞いていたんだ。
It's about time you got the tea ready.
お茶を準備すべき頃だ。
He came about four o'clock.
彼は4時頃に来た。
How about February 28th around 3:00 pm?
2月28日の午後3時頃はどう。
I couldn't eat fish when I was a child.
私は子どもの頃、魚が食べられなかった。
The typhoon will approach the Kanto district around two in the afternoon.
台風は午後2時頃関東地方に接近するでしょう。
I don't recall ever wanting to be a fireman or a baseball player as a youth.
若い頃、消防士や野球の選手になりたかったことなどなかったと記憶している。
We know the time when we were poor.
私たちは貧しかった頃の事を知っている。
My mother died when I was a child.
私は子供の頃に、母が死んでしまった。
My sister would often cry to sleep when she was a baby.
私の妹は赤ん坊の頃、よく泣きながら寝入ったものでした。
London must be cold now.
今頃ロンドンは寒いに違いない。
It seems that my son is now at a rebellious age and recklessly opposes us.
息子はこの頃反抗期みたいで、やたらと私たちに反発するの。
I'm sure that she has arrived at the village by now.
彼女は今頃まではその村についていると思う。
The truth is, these days, I'm thinking of writing a novel for a women's magazine.
実はこの頃婦人雑誌に書きたいと思っている小説があるのです。
Business is so slow these days.
近頃は景気が良くない。
As a boy, I used to lie on my back on the grass and look at white clouds.
僕は少年の頃よく草の上に寝転んで白い雲を眺めたものだった。
The kid is old enough to go to school.
その子は学校にあこがれる年頃だ。
It is about time you married.
あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。
The sudden increase of cars is causing a large number of traffic accidents every day.
近頃自動車の数が急に増加したので、毎日たくさんの交通事故が起こっている。
I really can't say that my mother cooks well. For seasoning as well, I prefer the way my wife cooks. But despite this, I want her to teach me. To teach me that taste that I tasted when I was a child.
When I was young, I was a bit scruffy and there were times when I didn't take a bath for up to two weeks during the summer.
俺は青二才の頃は蛮カラぶって真夏に二週間ほど、お風呂に入らなかったこともあった。
Joan became a great actress in spite of having had a difficult childhood.
ジョーンは子供の頃はみじめだったが、のちに大女優になった。
She must have been beautiful when she was young.
彼女は若い頃は美人だったに違いない。
What time does the dance floor get crowded?
ダンスフロアは、何時頃混んできますか。
The family moved from their native Germany to Chicago around the year 1830.
一家は1830年頃故国のドイツからシカゴに移住した。
I was able to swim faster when I was younger.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
It is time you told her the truth.
そろそろ彼女に真実を話してもいい頃だ。
That was when I started going to the pool for exercise.
運動のためプールにも通い始めた頃でした。
When we're children, everything around us looks so big.
子供の頃は、周りのものが何でも大きく見えるものだ。
I met him once when I was a student.
その人とは学生の頃に一度会った事がある。
He studied hard in his youth, and it contributed to his success in later years.
彼は若い頃一生懸命に勉強した。そして、それが彼の後年の成功に貢献した。
He was better off when he was young.
彼は若い頃は暮らし向きがよかった。
She has put on weight recently.
彼女は近頃太ってきた。
You have to watch out for avalanches at this time of the year.
今頃の時期はなだれに注意しなければならない。
When I was in my first years of grade school, my father taught me a haiku and I longed to be a poet. On my Tanabata wish, I also wrote "Please make me a poet". Thirty years have passed and my wish has been granted. I am without doubt an invalid.
It will be snowing when we arrive at Shiga Heights.
私たちが志賀高原に着く頃には雪が降っているでしょう。
When a child, I used to go fishing with him.
子供の頃、よく彼と一緒に釣りに行ったものだ。
I met him about noon.
彼には昼頃会いました。
I have known her since she was a little girl.
彼女が子供の頃から良く知っている。
It is time you got married.
君もそろそろ結婚してもいい年頃だね。
It will have stopped raining by the time he comes back.
彼が帰って来る頃には、雨も止んでいることでしょう。
This is the house I lived in when I was young.
これが私が若い頃にすんでた家です。
We really thank you for your patronage.
日頃のご愛顧にお礼申し上げます。
As a rule, he arrives at the office about eight-thirty in morning.
彼は概して8時半頃会社に着く。
If he had trained himself harder at that time, he would be healthier now.
あのころ、もっと一生懸命体を鍛えていたら、彼は今頃はもっと健康であろうに。
It will be dark by the time he gets there.
彼がそこに着く頃には暗くなっているだろう。
When I was a boy, I was addicted to reading detective stories.
少年の頃私は探偵小説を読みふけっていた。
A lot of people are dealing with allergies now.
近頃は多くの人がアレルギーを持っている。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
A woman in movement clothed in what resembles a bikini is drawn on a Sicilian mosaic from 5th century Rome.
シチリア島にある5世紀頃ローマ帝国時代のモザイクには、ビキニに似た服で運動する女性が描かれている。
He went through many hardships in his youth.
彼は若い頃多くの困難を経験した。
These days more and more people are traveling abroad.
近頃外国旅行をする人がだんだん増えている。
A lot of people are dealing with hay fever now.
近頃は多くの人が花粉症持ちだ。
If we'd been on that plane, we'd be dead now.
あの飛行機に乗っていたら、今頃はもう死んでいるだろうね。
I have been fond of adventure since I was a child.
僕は子供の頃から冒険が好きだった。
He acquired French when he was young.
彼は若い頃にフランス語を習得した。
Patience is a rare virtue these days.
忍耐は近頃まれな美徳です。
Many shoes nowadays are made of plastics.
近頃はプラスティックで出来た靴が多い。
If you had not followed the doctor's advice then, you might be ill now.
もしその時医者の忠告に従っていなかったならば、今頃君は病気かもしれないだろう。
When I started using a computer I was taken in by Norton's CPU hungry software and had a lot of trouble.
パソコンを始めた頃はノートンの重いソフトに騙され四苦八苦していた。
The cherry blossoms are at their best this week.
桜は今週がいちばんの見頃だ。
Boys have their own bikes these days.
近頃では、少年たちは自分の自転車を持っている。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
How quickly can you finish these pictures?
この写真、いつ頃までに仕上がりますか。
He was always watching TV when he was a child.
彼は子供の頃、いつもテレビばかり見ていた。
I can say for certain that my mother's cooking is by no means skillful. I prefer food that is actually properly seasoned, like my wife's. Nevertheless, I want my mother to teach me how to cook. It's her flavors that I've tasted since childhood, you see.