Most dinner parties break up about eleven o'clock.
大抵の晩餐は11時頃に終わります。
He would go fishing in the river when he was a child.
子供の頃は彼はよく川へ釣りに行ったものだ。
This song reminds me of my childhood.
この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。
She would often take a trip when she was young.
彼女は若い頃よく旅行したものだった。
I have a clear memory of my childhood.
子供の頃のことをよくおぼえている。
When I was a child, my mother would often read fairy tales to me.
子供の頃、母はよく私におとぎ話を読んで聞かせてくれた。
Every year, a festival is held when it is the best time to see the cherry trees.
毎年、桜が見頃の頃に祭りが催される。
If only I had listened to my parents!
あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ。
Patience is a rare virtue these days.
忍耐は近頃まれな美徳です。
When I was a boy, I often read a book in bed.
私は少年の頃、よくベッドで本を読んだ。
London must be cold now.
今頃ロンドンは寒いに違いない。
This picture reminds me of my childhood.
この写真を見ると子供の頃を思い出す。
The number of Japanese students returning after life abroad has been increasing as of late.
近頃日本の帰国子女が増えている。
John is free from worry these days.
ジョンはこの頃心配がない。
When I was at high school, I knew a lot of jokes.
高校生の頃、たくさんの笑い話を覚えたものだ。
As a rule, he arrives at the office about eight-thirty in morning.
彼は概して8時半頃会社に着く。
It's time you stopped watching television.
テレビを見るのを止めてもいい頃でしょう。
He regrets having been idle when he was young.
彼は若い頃怠け者だった事を後悔している。
You're old enough to know better.
もっと分別があってもいい年頃だよ。
I'm expecting my baby in the middle of January.
予定日は1月中旬頃です。
Honesty seems to be rather at a discount today.
近頃は正直が軽んじられているようだ。
I was watching TV at this time yesterday.
昨日の今頃は、テレビを見ていた。
They ought to have reached there by now.
彼らは今頃にはそこに到着していてもよいはずだが。
I really can't say that my mother cooks well. For seasoning as well, I prefer the way my wife cooks. But despite this, I want her to teach me. To teach me that taste that I tasted when I was a child.
When I was a student at MIT I used to eat at a certain restaurant in Boston.
私がMITの学生であった頃、ボストンのある決まったレストランで食事をしていた。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
I had to work hard when I was young.
若い頃は懸命に働けなければならなかった。
It's time to reflect on your past.
自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。
I thought Tom would be in Boston by now.
トムは今頃はもうボストンにいるのだと思っていました。
Sally recalled the days when her grandma was strong and healthy.
サリーは祖母が丈夫で元気な頃を思い出した。
I moved to England from Germany when I was nine.
9歳の頃、ドイツからイギリスに引っ越しました。
At that time, I was still awake.
その頃私、まだ起きていたよ。
How are you getting along these days?
近頃は、どのようにお過ごしですか。
He'll be here around four o'clock.
彼は4時頃には戻ると思います。
We never lose a certain sense we had when we were kids.
私たちは子供の頃持っていたある種の感覚を決して失わない。
This hen does not lay eggs at all these days.
この鶏は近頃ちっとも卵を産まない。
When Mary was a child, her family was dirt poor.
メアリーが子供の頃、彼女の家はとても貧乏だった。
Many young Japanese travel overseas these days.
近頃は海外旅行を経験する若い日本人が増えた。
You are old enough to know better than to act like that.
君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。
During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents.
10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。
Nowadays jobs are hard to come by.
近頃は就職難だ。
At that time, he pointed out every single pronunciation mistake I made, no matter how small it was. It was annoying. Especially in front of other people.
その頃、彼は私のどんな小さな発音の間違いをもとがめた。それは煩わしかった。特に人前では。
I'm sure that she has arrived at the village by now.
彼女は今頃もう村に到着してるよ。
The hero, as a child, suffered from parental neglect.
主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。
Everyone seems to be short of money these days.
この頃は、誰もがお金に困っているようです。
The playwright cherishes the vivid memoirs of his childhood.
その脚本家は自分が子供の頃の鮮やかな思い出を大事にしている。
She was fond of going to parties, as was her mother when she was young.
彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。
Nowadays she is lost in tennis.
この頃は彼女はテニスに熱中している。
When we are small, everything seems so big.
子供の頃は、周りのものが何でも大きく見えるものだ。
When will he be back?
いつ頃お戻りになりますか。
I could swim faster when I was young.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
Traveling is easy these days.
近頃は旅行は楽だ。
Can a child of her age distinguish good from bad?
彼女の年頃の子供に善悪の区別がつくでしょうか。
That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we?
"Look! Thanks to you I'm getting dumped all the time." "Oh? Isn't it just because of your everyday behaviour?"
「みろ、お前のお陰でフラれまくりだぞ」「そう?日頃の行いのせいじゃない?」
It's time you looked ahead.
君も将来のことを考えていい頃だ。
The price of books is getting higher these days.
ほんの値段が近頃上がってきている。
Jobs are hard to come by these days.
この頃は仕事にありつくのが難しい。
That day, the rain that had been falling since morning seemed as if it was about to stop around the time that the streetlamps are lit, but as night came it suddenly turned into pouring rain.