"Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching." "From 'witnessed' it's never gunna happen."
Whenever I hear that song, I think of my childhood.
その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。
Many shoes nowadays are made of plastics.
近頃はプラスティックで出来た靴が多い。
I think she'll be able to answer the phone around 4:00.
彼女は4時頃なら電話に出られると思います。
A lot of people are dealing with hay fever now.
近頃は多くの人が花粉症持ちだ。
As a rule, he arrives at the office about eight-thirty in morning.
彼は概して8時半頃会社に着く。
Honesty seems to be rather at a discount today.
近頃は正直が軽んじられているようだ。
I've been in bad shape these days.
この頃体の調子が悪いです。
I moved to England from Germany when I was nine.
9歳の頃、ドイツからイギリスに引っ越しました。
I don't remember having had any toys when I was young.
子供の頃どんなおもちゃも持っていたという記憶がない。
When I was young, I was a bit scruffy and there were times when I didn't take a bath for up to two weeks during the summer.
俺は青二才の頃は蛮カラぶって真夏に二週間ほど、お風呂に入らなかったこともあった。
I have seen little of him lately.
近頃彼にほとんど会わない。
That very tune reminded me of my adolescence.
まさにあの曲が私に若い頃のことを思い出させた。
Her father could swim well when he was young.
彼女の父は若い頃泳ぎが達者だった。
I haven't bought a pair of shoes for six months; I deserve a new pair so I think I'll go buy them!
6ヵ月靴を買っていない。新しいのを買ってよい頃だ。
These oranges are good to eat.
このみかんは食べ頃だ。
By the time you get out of prison, she'll have been married.
君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。
When I was a student at MIT I used to eat at a certain restaurant in Boston.
私がMITの学生であった頃、ボストンのある決まったレストランで食事をしていた。
The Aoi Festival has been carried out as a national event since then and has continued to the present day.
葵祭りは国家的行事として行われ、その頃から今日まで続いてきた。
It's time you looked ahead.
君も将来のことを考えていい頃だ。
You are old enough to know better than to act like that.
君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。
In his younger days he worked very hard.
若い頃彼はとても熱心に働いた。
During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents.
10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。
I really can't say that my mother cooks well. For seasoning as well, I prefer the way my wife cooks. But despite this, I want her to teach me. To teach me that taste that I tasted when I was a child.
Joan became a great actress in spite of having had a difficult childhood.
ジョーンは子供の頃はみじめだったが、のちに大女優になった。
There was hatred between us then.
あの頃私は憎みあっていた。
It's about time the government did something about pollution.
政府が汚染についてもう何かをしてもよい頃だ。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
She comes home at about six as a rule.
彼女はたいてい六時頃に家に帰ってくる。
You couldn't tell it by looking, but she has the legendary tale of having eaten two whole cakes when a child.
こう見えて、子供の頃はケーキを二ホール平らげた伝説を持っている。
Did you have a lot of happy experiences in your childhood?
あなたは子供の頃楽しい体験をたくさんしましたか。
Tom is supposed to be here by now.
トムは今頃ここにいることになっているはずだ。
We were so tired that we turned in about 9:00 last night.
昨日の夜僕たちはとても疲れていたので9時頃寝た。
Do you have an item that you always carried with you as child?
子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか?
We often hear about an energy crisis these days.
この頃は、エネルギー危機の話をよく耳にする。
When he was young, he would often watch baseball.
彼は若い頃よく野球を見たものだった。
I was able to swim faster when I was younger.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
It will have stopped raining by the time he comes back.
彼が帰って来る頃には、雨も止んでいることでしょう。
He's been delicate since he was a boy.
彼は子供の頃から繊細だった。
Research has shown how polluted the rivers are these days.
調査の結果、川が近頃ずいぶん汚染されていることが分かった。
It's time you stopped watching television.
テレビを見るのを止めてもいい頃でしょう。
That song reminds me of my childhood.
その歌を聴くと子供の頃を思い出す。
It will be late autumn when you get to London.
あなたがロンドンに着く頃には晩秋となっているだろう。
I often hear her refer to her childhood.
彼女が子供の頃のことを言うのをよく耳にする。
This is the house in which they lived when they were children.
これは彼らが子供の頃住んでいた家です。
When I was at high school, I knew a lot of jokes.
高校生の頃、たくさんの笑い話を覚えたものだ。
It's time you faced reality.
そろそろ現実を直視していい頃だ。
It is time you left off your childish ways.
もう子供じみたことはやめてもいい頃だ。
Traveling is easy these days.
近頃は旅行は楽だ。
It will be dark by the time he gets there.
彼がそこに着く頃には暗くなっているだろう。
Many young Japanese travel overseas these days.
近頃は海外旅行をする若い日本人が多い。
This song makes me think of when I was young.
この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。
When I was in my first years of grade school, my father taught me a haiku and I longed to be a poet. On my Tanabata wish, I also wrote "Please make me a poet". Thirty years have passed and my wish has been granted. I am without doubt an invalid.