The family moved from their native Germany to Chicago around the year 1830.
一家は1830年頃故国のドイツからシカゴに移住した。
The house looked good, moreover the price was right.
家はかなりにみえたし、しかも値段が手頃だった。
Please wait till five, when he will back.
五時までお待ち下さい。その頃には彼も帰ります。
It's about time the government did something about pollution.
政府が汚染についてもう何かをしてもよい頃だ。
I can say for certain that my mother's cooking is by no means skillful. I prefer food that is actually properly seasoned, like my wife's. Nevertheless, I want my mother to teach me how to cook. It's her flavors that I've tasted since childhood, you see.
These days you can't walk down the street without seeing people dropping litter.
近頃では、町を歩くと必ず人がゴミを捨てるところを見かけます。
He is ashamed of having been idle in his youth.
彼は若い頃怠けていたのを恥じている。
These days John drinks too much.
ジョンは近頃のみ過ぎだ。
Letters are delivered here about noon.
ここへは手紙は正午頃配達される。
It's warm for this time of year.
今頃にしては暖かい。
When I was a child, I used to swim in that pond.
子供の頃、よくその池で泳いだものだ。
I couldn't eat fish when I was a child.
私は子どもの頃、魚が食べられなかった。
He could run fast when he was young.
彼は若い頃速く走ることができた。
When I was a child I would get so excited the night before a school excursion that my heart would be pounding and I couldn't sleep.
子供の頃、遠足の前の日には、胸がワクワクして眠れなかった。
It is time you left off your childish ways.
もう子供じみたことはやめてもいい頃だ。
You are old enough to take care of yourself.
お前はもう自分の事は自分で出来る年頃だよ。
I regret having been idle in my youth.
私は若い頃怠惰であったことを後悔している。
It's about time you went to the barber's.
もう散髪屋さんに、行ってもいい頃です。
In those days, I used to get up at six every morning.
あの頃は、毎朝六時に起きていました。
I'm never free from worry about my son. Nowadays, he does nothing but play video games, and never studies at all.
息子のことで心配が絶えません。近頃はテレビゲームばかりしていて、勉強の方はさっぱりです。
I think it's about time we got down to brass tacks.
私はもう具体的な本題に入ってもいい頃だと思う。
I wish I were what I was when I wished I were what I am.
今の私のようになりたいって思ってた頃の自分に戻れたらなあ。
Many great men went through hardship during their youth.
偉人というものは若い頃に苦労した人が多い。
During the bubble, people dreamed of a life of leisure.
バブルの頃はみんながゆとりのある生活を夢見たものである。
John has been collecting stamps since he was a child.
ジョンは子供の頃からずっと切手を集めている。
As for the students of today, I don't know what they are thinking about.
近頃の学生といえば、何を考えているのか私にはわからない。
I've been on edge recently.
近頃いらいらしています。
When I was at high school, I knew a lot of jokes.
高校生の頃、たくさんの笑い話を覚えたものだ。
It is the one you used to hear when you were a little child.
それはお前が小さな子供の頃によく聞いた音だ。
I'm expecting my baby in the middle of January.
予定日は1月中旬頃です。
Business is so slow these days.
近頃は景気が良くない。
He acquired French when he was young.
彼は若い頃にフランス語を習得した。
I have known her since she was a little girl.
彼女が子供の頃から良く知っている。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.