Did you have a lot of happy experiences in your childhood?
あなたは子供の頃楽しい体験をたくさんしましたか。
I will pick you up around six.
六時頃車で迎えにきます。
It's about time you got married.
あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。
This is something she has done since she was a child.
これは彼女が子供の頃からやって来たことだったのだ。
By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead.
彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。
I'm old enough to live by myself.
私は1人で生活できる年頃です。
It may rain around noon.
お昼頃雨が降るかもしれない。
I was watching TV at this time yesterday.
昨日の今頃は、テレビを見ていた。
I have seen little of him lately.
近頃彼にほとんど会わない。
I wish I had studied harder when I was young.
若い頃にもっと勉強しておけばよかった。
The shooting started around noon.
撃ち合いがお昼頃に始まったのよ。
Nowadays jobs are hard to come by.
近頃は就職難だ。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
The playwright cherishes the vivid memoirs of his childhood.
その脚本家は自分が子供の頃の鮮やかな思い出を大事にしている。
She was a young girl about your age.
大体君と同じ年頃の若い娘。
At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month.
同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。
The typhoon will approach the Kanto district around two in the afternoon.
台風は午後2時頃関東地方に接近するでしょう。
She must have been beautiful when she was young.
彼女は若い頃は美人だったに違いない。
She will be in Paris by now.
彼女は今頃もうパリに着いているだろう。
If she had married you, she would be happy now.
あの時あなたと結婚していたら、今頃彼女は幸福だろうに。
I think she'll be able to answer the phone around 4:00.
彼女は4時頃なら電話に出られると思います。
He was delicate as a child.
彼は子供の頃体が弱かった。
It's warm for this time of year.
今頃にしては暖かい。
The cherry blossoms are at their best this week.
桜は今週がいちばんの見頃だ。
Most dinner parties break up about eleven o'clock.
大抵の晩餐は11時頃に終わります。
What were you doing about this time yesterday?
昨日の今頃は何をしていましたか。
He studied hard in his youth, and it contributed to his success in later years.
彼は若い頃一生懸命に勉強した。そして、それが彼の後年の成功に貢献した。
It is time you left off your childish ways.
もう子供じみたことはやめてもいい頃だ。
He could swim across the river when he was in his teens.
彼は、十代の頃はその川を泳いで渡ることができた。
We really thank you for your patronage.
日頃のご愛顧にお礼申し上げます。
Any apartment will do as long as the rent is reasonable.
賃料が手頃なら、どんなマンションでも構いません。
We were younger then.
あの頃の我々はもっと若かった。
When I was a child, the most painful time of the day was mealtime.
子供の頃の自分にとって、最も苦痛な時刻は、実に、自分の家の食事の時間でした。
The president was a farmer when he was young.
その大統領は、若い頃農園主であった。
I met him about noon.
彼には昼頃会いました。
My father must have been handsome in his youth.
父は若い頃ハンサムだったにちがいない。
This hen does not lay eggs at all these days.
この鶏は近頃卵を産まない。
You're old enough to know better.
もっと分別があってもいい年頃だよ。
As a young man, he did not know that he was to become famous later on.
若い頃、彼は後に有名になる運命にあるとは知らなかった。
The song always reminds me of my childhood.
その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。
I could swim faster when I was young.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
The sudden increase of cars is causing a large number of traffic accidents every day.
近頃自動車の数が急に増加したので、毎日たくさんの交通事故が起こっている。
Right now, I'm choosing some suitable clothes to wear during the vacation.
休日に着る手頃な着物を今選んでいるところです。
"I haven't been feeling too good lately." "You had better go to a doctor."
「近頃どうも調子が悪くてね」「一度診てもらった方がいいよ」
When the family won the million dollar sweepstakes, they were in the fat city.
あの一家は100万ドルの宝くじがあたった頃は、金回りがよかった。
I don't recall ever wanting to be a fireman or a baseball player as a youth.
若い頃、消防士や野球の選手になりたかったことなどなかったと記憶している。
If I had worked hard in my youth, I would be successful now.
もし私が若い頃一生懸命に働いていたならば、今頃は成功しているだろうに。
It is not rare for girls today to talk as if they were boys.
近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。
Traveling is easy these days.
近頃は旅行は楽だ。
Isn't it better to get drunk and cut loose once in a while and blow off the tension of daily frustration?
たまには酒にでも酔ってはじけて日頃の鬱憤晴らしたほうがいいんじゃないか。
I haven't slept well recently.
近頃良く眠れない。
These oranges are good to eat.
このみかんは食べ頃だ。
She was a beauty in her day.
彼女は若い頃は美人だった。
At that time, he pointed out every single pronunciation mistake I made, no matter how small it was. It was annoying. Especially in front of other people.
その頃、彼は私のどんな小さな発音の間違いをもとがめた。それは煩わしかった。特に人前では。
He told me that when he was young, he was very eager to be popular, and wanted to make a good impression on everyone.
若い頃には、人気者にとてもなりたかったので、誰にでもよい印象を与えたかったと、彼は私に言った。
It's about time you got the tea ready.
お茶を準備すべき頃だ。
She must have been beautiful when she was young.
彼女は若い頃美しかったに違いない。
Honesty seems to be rather at a discount today.
近頃は正直が軽んじられているようだ。
By the time you get out of prison, she'll have been married.
君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。
And, to make the matter worse, he has taken to drinking.
その上困ったことに近頃は酒を飲み始めたのである。
I go to bed about ten.
私は10時頃就寝します。
A lot of people are dealing with hay fever now.
近頃は多くの人が花粉症持ちだ。
He seems to have been poor when he was young.
彼は若い頃貧しかったらしい。
I'm just sorting out some suitable clothes to take on holiday.
休日に着る手頃な着物を今選んでいるところです。
He lived a wretched life when young.
彼は若い頃惨めな生活を送った。
When I was young, I would play near that river.
若い頃、あの川の側で遊んだものだった。
This song reminds me of young days.
この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。
It is high time we thought more about the damage to the world's climate.
世界の気候への悪影響について、私たちはもっと考えてよい頃である。
About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room.
夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。
I recall less and less of my childhood.
子供の頃を思い出すことはだんだんと減ってきている。
He came at about four o'clock.
彼は4時頃に来た。
She will be there by now.
今頃彼女はそこにいるだろう。
These days you can't walk down the street without seeing people dropping litter.
近頃では、町を歩くと必ず人がゴミを捨てるところを見かけます。
The truth is, these days, I'm thinking of writing a novel for a women's magazine.
実はこの頃婦人雑誌に書きたいと思っている小説があるのです。
"Look! Thanks to you I'm getting dumped all the time." "Oh? Isn't it just because of your everyday behaviour?"
「みろ、お前のお陰でフラれまくりだぞ」「そう?日頃の行いのせいじゃない?」
He's been delicate since he was a boy.
彼は子供の頃から繊細だった。
A lot of people are dealing with allergies now.
近頃は多くの人がアレルギーを持っている。
I have been a lover of sports since I was young.
私は若い頃から運動が好きである。
When I was a child, I played catch with my father.
子供の頃私はお父さんとキャッチボールをした。
The Aoi Festival has been carried out as a national event since then and has continued to the present day.
葵祭りは国家的行事として行われ、その頃から今日まで続いてきた。
"Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching." "From 'witnessed' it's never gunna happen."