Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| None of the teachers could solve the problem. | どの先生もその問題を解くことができなかった。 | |
| The problem lies in the fact that the necessary gap is bridged by perception. | 問題は、この必要な隔たりを埋めるのが知覚であるという点にある。 | |
| The speaker treated the subject very briefly. | 講演者はその問題をきわめて簡潔に論じた。 | |
| I don't have anything to say on that subject. | その問題については何もいうことがありません。 | |
| The question is left in abeyance. | 問題は未解決のままだ。 | |
| Their assignments were handed in on September 1st. | 彼らの課題は9月1日に提出された。 | |
| Learning calculus requires a lot of practice. | 微積分を学ぶには、練習問題をたくさんこなす必要があります。 | |
| We must take this matter into account as a whole. | この問題を全体として考える必要がある。 | |
| I used to debate the problem with her. | 私はよく彼女とその問題を議論したものだ。 | |
| It must also be said that spotting what is important in current science is a matter of judgement, one cannot know that one is right. | 現代科学で何かが重要かを特定することは判断の問題であり、自分が正しいと知ることはできないのだということも言っておかねばならない。 | |
| I understand how to solve the problem. | わたしはいかにこの問題を解決するかわかっている。 | |
| The question is how to carry it out. | それをどんな風に実行したらいいかは問題だ。 | |
| If it's okay for her to buy a knife, then why on earth can't I? | 彼女がナイフを購入するのが問題ないというなら、一体どうして私が購入できないのか? | |
| The problem bears heavily on us. | その問題は私たちに重くのしかかっている。 | |
| He leaves his homework half-finished. | 彼は宿題を半分しかやらない。 | |
| It isn't a problem as long as I come back into the room right after finishing smoking, is it? | 吸い終わったらすぐ部屋の中に入るなら問題ないですか? | |
| We should confine the discussion to the question at issue. | 私たちはその討論を争点となっている問題に限定すべきだ。 | |
| The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. | 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 | |
| I have a lot of homework to do. | しなくてはならない宿題がたくさんある。 | |
| The question is how he will get the money. | 問題は彼がどうやってその金を手に入れるかである。 | |
| He succeeded in solving the problem. | 彼はうまくその問題を解くことができた。 | |
| This problem has been debated by many economists. | この問題は多くの経済学者によって論じられてきた。 | |
| Do your homework for yourself. | 自分の宿題は自分でしなさい。 | |
| I finished my homework with difficulty. | 私はやっと宿題を仕上げた。 | |
| What's the matter? | 問題でも? | |
| He has only a superficial knowledge of the subject. | 彼はその問題に関して、表面的な知識しか持っていない。 | |
| This problem is too difficult to deal with. | この問題はあまりにも難しすぎて処理することができません。 | |
| We must finish our homework first. | まず最初に宿題を終わらせなくちゃ。 | |
| Our basic problem is the lack of know-how. | 私達の基本的な問題は、ノウハウが無いという事だ。 | |
| The professor gave a lecture on the Middle East. | 教授は中東問題について講義をした。 | |
| I never imagined we'd be talking about this topic today. | 今日この話題になるとは全く予期していませんでした。 | |
| Have you finished your homework yet? | 宿題はもう終わりましたか。 | |
| Thank you for helping me with my homework. | 宿題を手伝ってくれてありがとうございます。 | |
| Many child psychologists think that parents should play with their children more often and give them problems to think about. | 児童心理学者の中には、親はもっと子供と遊んでやり、考えさせる問題を与えてやるべきだ、と考える人が多い。 | |
| It doesn't matter all that much what college you graduated from. | どの大学を卒業したかは大した問題ではない。 | |
| I'm a high school graduate so I am that much able to answer high school problems and such. | 僕高卒だからそのぶん高校の問題とか出来る。 | |
| We beat about for a solution to the problem. | 我々はその問題の解決策を見つけようとした。 | |
| You don't have to answer these questions. | これらの問題には答える必要はない。 | |
| The question is who will go there for him. | 問題は誰が彼のかわりにそこへ行くかだ。 | |
| She talked on and on about her family problems. | 彼女は自分の家族問題についてどんどん話しつづけた。 | |
| Dr. Smith is the most knowledgeable expert in that subject. | スミス博士はその問題に関してはだれよりも詳しい。 | |
| You mustn't leave your problems unsolved. | 問題を未解決のままにしておくのはいけません。 | |
| He was busy with his homework. | 彼は宿題で忙しかった。 | |
| I remember having a hot discussion about the matter with him. | 私はその問題について彼と激しく討論したことを覚えている。 | |
| We must take this matter into account as a whole. | この問題全体として考える必要がある。 | |
| Social securities are not something that should be trifled with. | 社会保障は軽々しく扱える問題ではない。 | |
| He would have his say on the subject. | 彼はその問題について自分の意見を述べるといってきかなかった。 | |
| As far as I am concerned the question is not simple. | 私に関する限り、その問題は需要でない。 | |
| This problem arose from the mutual misunderstanding. | この問題はお互いの誤解から生じたものだ。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| Scientists deal mainly with physical matters. | 科学者は主として物質の問題を取り扱う。 | |
| His proposal was out of the question. | 彼の提案は全く問題にならなかった。 | |
| You ought to finish your homework at once. | あなたはすぐに宿題を終えるべきです。 | |
| The statesman barely coped with the intricate issue. | その政治家はその込み入った問題に何とか対処した。 | |
| The question is whether she can be trusted. | 問題は彼女が信用できるかどうかということである。 | |
| Having done my homework, I watched television. | 私は宿題をすませてからテレビを見た。 | |
| Do you have any trouble with that? | そのことで何か問題があるんですか。 | |
| Today we are going to discuss this problem in terms of morality. | きょう私たちは道徳の点から、この問題について話し合うつもりだ。 | |
| He came all the way to talk over a problem with me. | 彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。 | |
| I will deal with this problem. | この問題は私が扱います。 | |
| Air pollution is a serious problem in this country. | 大気汚染はこの国の深刻な問題だ。 | |
| I have just finished my homework. | 私はちょうど宿題を終えたところだ。 | |
| I can't work out the problem. | 私はその問題が解けない。 | |
| The more I thought about the problem, the more difficult it seemed. | その問題について考えれば考えるほど、一層難しくなるようにおもえた。 | |
| That made the problem all the more complicated. | そのために問題はますます複雑になった。 | |
| Top among suitable topics is the weather. | 適切な話題の最たるものは天気です。 | |
| There is no objection on my part. | それらは私的には問題ない。 | |
| I close my mind to this subject. | この問題はこれまでにする。 | |
| One morning at breakfast we children were informed to our utter dismay that we could no longer be permitted to run absolutely wild. | ある朝、食事のときに、私たち子どもは、もうこれからはしたい放題のことをして暮らすことは許されなくなると知らされて、すっかり落胆した。 | |
| Let's leave that matter for later. | その問題は後回しにしよう。 | |
| First of all, we have to finish the homework. | まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。 | |
| The question is whether he'll read the letter or not. | 問題は彼がその手紙を読むかどうかである。 | |
| Do you care when we leave? | 私達が何時ここを出るかが問題ですか? | |
| Let's discuss the problem with them. | その問題について彼らと討論しよう。 | |
| As for his proposal, I think it is out of the question. | 彼の申し出に関しては私は問題外と考えている。 | |
| The problem is not what he said, but how he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| Have you already finished your homework? | 君はもう宿題をし終えたのですか。 | |
| You must not indulge in drinking. | あなたは好き放題に酒を飲んではならない。 | |
| The inflation issue split the party. | インフレ問題が党を分裂させた。 | |
| That question naturally invited discussion. | その問題は自然に論議を呼びました。 | |
| He illustrated the problem with an example. | 彼は実例をあげてその問題を説明した。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は、自分でやれ。 | |
| The boy left his homework half-finished. | 宿題をやりかけにしておいた。 | |
| Nobody can solve this problem. | 誰もこの問題は解けない。 | |
| Please answer this question for me. | 私の代わりにこの問題を解いてください。 | |
| Many countries are experiencing similar problems. | 多くの国が似たような問題を経験している。 | |
| She assisted her brother with his homework. | 彼女は弟の宿題を手伝ってやった。 | |
| I have nothing in particular to say about this situation. | この問題については私が特に述べることがない。 | |
| Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor. | 女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。 | |
| Don't dwell too much upon the subject. | その問題についてあまり詳しく論じないで下さい。 | |
| We should approach this problem from different angles. | 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 | |
| The office staff worked quickly and efficiently to resolve the problem. | 事務所の職員は迅速かつ効率的に働いて、その問題を解決した。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| In the official question collection it is explained as being "passive voice of the present continuous tense". | 公式問題集には"受け身の現在進行形"と説明されています。 | |
| This problem is too difficult for me to solve. | この問題は僕が解くには難しすぎる。 | |
| He tried to argue the matter away. | 彼はその問題をうまく言い逃れようとした。 | |
| The problem exacted a great effort to solve it. | その問題は解決するのに大変な努力をした。 | |
| It matters little what kind of books one reads, so long as one has sound judgement. | しっかりした判断力がありさえすれば、どんな種類の本を読もうとたいした問題ではない。 | |
| You ought to have done the homework. | 宿題をやるべきだったのに。 | |