We'll stop at the New Osaka Hotel and pick Mr. Takakura up.
私達は、新大阪ホテルへ寄って、高倉さんをお連れしましょう。
Your gift will go far towards helping to build the children's hospital.
あなたの寄附は小児病院を建設する補助として、大いに役立つでしょう。
The senior citizens' spirits were high in spite of the bad weather.
悪天候にもかかわらずお年寄りたちは御機嫌だった。
When you take shelter, make sure you go under a big tree.
寄らば大樹の陰。
Let's just wander and see where it takes us.
ぶらぶら寄り道していこうよ。
The president is difficult to approach.
あの社長は近寄りにくい。
He stood against the wall with his hands in his pockets.
彼はポケットに手を入れて、壁に寄りかかってたっていた。
Where is the nearest police station?
最寄りの警察署はどこですか。
Please drop in at my house on your way home.
帰りに私の家に立ち寄ってください。
We solved the problem by mutual concessions.
お互い歩み寄って問題を解決した。
That was her. She was trying to sneak up on me silently.
それは彼女でした。彼女はそっと私に忍び寄ろうとしているのです。
Donations to philanthropic programs are tax-exempt.
慈善事業への寄付は課税所得から控除されます。
Don't approach the dog.
その犬に近寄ってはならない。
Can you direct me to the nearest subway station?
最寄りの地下鉄へ行く道を教えてくれませんか。
Drop by any time you are in town.
御近くにおいでの節は、ぜひ御立ち寄りください。
The passengers who were injured in the accident were taken to the nearest hospital.
事故で負傷した乗客は最寄りの病院に運ばれた。
She drew the chair towards her.
彼女は自分のほうに椅子を引き寄せた。
The artists pledged to contribute all his property to charity.
その芸術家は彼の全財産を慈善団体に寄付すると約束した。
Don't fail to call on me when you come this way.
こちらに来たら立ち寄ってください。
I just dropped in to say goodbye.
お別れを言いにちょっと立ち寄ってみました。
He went from door to door asking for contributions.
彼は一軒ごとに寄付を頼んで歩いた。
Where is the nearest station?
最寄りの駅はどこにありますか。
All sweaters of this type are out of stock now. We'll order them from the main store in Tokyo.
このタイプのセーターはただ今、全部品切れでございます。東京の本店から取り寄せましょう。
He was dependent on contribution for a part of capital.
彼は資金の一部を寄付に頼っていた。
Can you order it for me?
取り寄せていただけますか。
He made a voluntary contribution to the school.
彼はその学校に自発的に寄付した。
I stopped off at Osaka on my way to Tokyo.
私は東京へ行く途中大阪へ立ち寄った。
You have to respect the old.
お年寄りは敬わなければならない。
If you happen to be out this way, be sure to call in at my house.
こちらへお出かけの節は是非お立ち寄りください。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
He dropped in on us from time to time.
彼はときどきわれわれのところに立ち寄ってくれた。
My father is so old that he is hard of hearing.
私の父は非常に年寄りなので耳が遠い。
Every time I drop in to visit, they constantly get in my hair.
私が立ち寄ると決まっていつも、うるさくまとわりついてくる。
I don't have much time, so I'm going to drop in at a fast-food restaurant.
あまり時間がないから、ファーストフード店にちょっと寄って行くよ。
In order to get a better look at that picture, I'd like to get a little closer.
あの絵をもっとよく見るために近くに寄りたいな。
More people came to the party than I had bargained for.
こんなに多くの人がパーティーに来るとは思いも寄らなかった。
Please drop in at my house on your way home.
帰りに私の家に寄ってください。
The police officer on duty sensed an elderly man coming up behind him.
勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのを感じた。
I stepped aside so that he could pass.
彼が通れるように僕は脇に寄った。
Can we effect a compromise?
お互いに歩み寄ってはいかがでしょうか。
Volunteers collected donations for the benefit of the handicapped.
自ら志願した人たちが障害者の為に寄付を集めた。
No sooner had the dog seen me than it ran up to me.
犬は私を見るなり私に走り寄った。
I'll write at you or I'll phone you in the next week.
来週君に手紙か電話を寄越すよ。
Drop in on us when you next visit London.
次にロンドンに来る時は、私達のところに寄って下さい。
I ran to my mother.
私は母に駆け寄った。
Drop in at my house any time you want.
いつでもわが家へお寄りください。
The puppies nestled against their mother.
子犬たちは母親にぴったり寄り添っていた。
Tourists poured into Karuizawa during the summer vacation.
夏休みには旅行者が軽井沢へ押し寄せた。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
I clutched her to my chest, and kissed her on her forehead.
彼女を胸に抱き寄せて、額に口付けをした。
He will look in on me again this afternoon.
彼は今日の午後私の所へ寄ってくれるだろう。
I'll drop in on you sometime in the near future.
近いうちに立ち寄らせていただきます。
I appreciate you stopping by.
お立ち寄りいただきありがとうございます。
I stepped aside so he could pass.
彼が通れるように僕は脇に寄った。
There are plants that repel insects.
昆虫を寄せつけない植物がある。
Please drop in on us.
どうぞお立ち寄りください。
Lady Gaga gave $1 million to the Red Cross to help the victims of hurricane Sandy.
レディ・ガガはハリケーン・サンディの被災者救済のため、赤十字に百万ドルを寄付した。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i