Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Most dinner parties end about eleven o'clock. | 大抵の晩餐は11時頃に終わります。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| Big cities have lots of amusements. | 大都市には多くの娯楽があります。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| Many students compete to get into the best universities. | 多くの学生が最高峰の大学群へ入学するために競争する。 | |
| All containing news of his concerts and various activities. | すべては彼のコンサートとさまざまな活動とニュースを含んでいた。 | |
| The great difficulties stand in the way of its achievement. | その完成には大きな困難がある。 | |
| In the Edo period, moon-viewing parties were very popular. | 江戸時代には、観月の宴がとても人気だった。 | |
| We need to reorganize it in order to strengthen our business activities. | 営業活動を強化するために再編成する必要があります。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| Patience is the mother of science. | 忍耐力は科学の根源である。 | |
| The patient is now out of danger. | 病人はもう安心です。 | |
| Japan has an economy that is supported by hard-working company employees in big cities. | 日本は大都市の勤勉なサラリーマンによって支えられている経済だ。 | |
| Dad's in an impatient mood today. | 今日は父さんはそわそわしている。 | |
| It is no business of yours what tie I wear. | 私がネクタイをしようが君には関係ないことだ。 | |
| She sometimes mixes up fancies with realities. | 彼女はときに空想と現実を混同することがある。 | |
| The shoelace came untied. | 靴ひもがほどけた。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| Diplomacy is to do and say the nastiest thing in the nicest way. | 外交術とは、この上ない美しいやり方で、最も汚らしいことを行ったり、言ったりすることである。 | |
| A small town lies between the big cities. | 小さい町が大都市の間にある。 | |
| The company has branches in all large cities. | その会社は大都市全部に支店がある。 | |
| He was impatient under his sufferings. | 彼は苦難に耐えきれなかった。 | |
| He looked quite handsome in his suit and tie. | 彼はスーツにネクタイを締めてとてもかっこよく見えた。 | |
| Tie your shoelaces. | 靴の紐を結びなさい。 | |
| The soldiers headed for the frontier with caution. | 兵士達は警戒しながら国境に向かって進んだ。 | |
| A second is a sixtieth part of a minute. | 一秒は一分の六十分の一です。 | |
| Nowadays prices of commodities are very high. | 昨今、物価は非常に高い。 | |
| The condition of the patients changes every day. | 患者の状況は日ごとに変化する。 | |
| Much as I pitied him, I could not help him. | 私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| How much is this tie? | このネクタイはいくらですか。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| She was impatient for him to return. | 彼女は彼が帰ってくるのが待ちきれなかった。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| All life is a series of activities. | 人生は全て活動の連続である。 | |
| You have infinite possibilities as an artist. | あなたは芸術家としての無限の可能性を秘めている。 | |
| She was eased of her duties. | 彼女は仕事が楽になった。 | |
| He often turned up at parties without an invitation in his days. | 彼は若い頃招待もされないのにパーティーにひょっこり姿を見せることがよくあった。 | |
| He always shows off his abilities. | 彼はいつも自分の才能を見せびらかす。 | |
| For all his political activities he was in essence a singer. | いろいろと政治活動をしているが彼は本質的に歌手であった。 | |
| My patience is worn out. | 私の堪忍袋の緒が切れた。 | |
| The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism. | 信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。 | |
| You had better blink at his eccentricities. | 君は彼の奇行を気にしないほうがよい。 | |
| The boat was tied to the shore by a cable. | ボートは大綱で岸につながれていた。 | |
| The doctor devoted a great deal of effort and the patient recovered. | 医者が多大の努力を費やした患者が回復した。 | |
| The patient is in danger. | その患者は危篤状態だ。 | |
| It was because she had faith in his capabilities. | というのは彼女が彼の能力を信頼していたからである。 | |
| In the city, large quantities of garbage are being produced every day. | 都市の日常生活から、生ゴミは毎日大量に発生している。 | |
| As a similar feature it is noted that students engaged in fund-raising activities rarely contribute money they have earned themselves. | 似たところでは、募金活動に従事する学生が自らで稼いだ金を殆ど募金しようとしないことが挙げられる。 | |
| There are many cities in this country. | この国には多くの市がある。 | |
| The family members nursed the patient in turns. | 家族のものは交替で病人の看護をした。 | |
| We usually go out for drinking parties. | たいてい外で飲み会をします。 | |
| When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities. | あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 | |
| You have to overcome the difficulties. | 君はその困難を克服しなければならない。 | |
| He was kind enough to tie my shoelaces. | 彼は親切にも私の靴の紐を結んでくれた。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| There are a lot of old cities in Italy. Rome and Venice, for example. | イタリアには多くの古い都市がある。例えばローマとかベネチアだ。 | |
| It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities. | 今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。 | |
| Will you help me get over the difficulties? | 私が困難に打ち勝つ手伝いをしてくれませんか。 | |
| She married again in her mid-forties. | 彼女は40代半ばで再婚した。 | |
| I will be all tied up tomorrow afternoon. | 私は明日の午後はふさがっている。 | |
| I have struggled under extreme difficulties for a long time. | 私は長い間臥薪嘗胆の苦しみをなめた。 | |
| This sort of work calls for a lot of patience. | この種の仕事には大変な根気が必要とされる。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| He succeeded in the face of great difficulties. | 彼は大きな困難がいろいろあったにもかかわらず、成功した。 | |
| He emptied the container of its contents. | 彼は容器から中に入っている物をすっかり出した。 | |
| Any member can make use of these facilities. | 会員はだれでもこれらの施設を利用できる。 | |
| You should try to make your way despite all the difficulties. | 困難を省みず前進すべし。 | |
| There is a matter that we would like to discuss urgently regarding club activities, so please come to the staff room. | 部活の事で至急お話ししたい事がありますので、職員室に来てください。 | |
| Patience is essential for a teacher. | 教師にとって忍耐力は不可欠だ。 | |
| This sort of work calls for great patience. | この種の仕事は非常に忍耐を必要とする。 | |
| He's picky about suits and ties. | 彼はスーツやネクタイの好みにうるさい。 | |
| The doctor rushed to his patient. | 医者は患者のところへ急いだ。 | |
| I canceled my order for the commodities. | 私はその商品の予約を解約した。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| That's a nice tie you're wearing. | 素敵なネクタイですね。 | |
| He was patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| It will be a long time before this patient gets well again. | この患者がもう一度良くなるまでにはだいぶん時間がかかるだろう。 | |
| I'm being patient. | 僕は今我慢しているんだよ。 | |
| This kind of work requires a lot of patience. | この手の仕事にはかなりの忍耐力が必要だ。 | |
| I hope that your future activities will expand our relationship with your firm. | 今後とも、貴社と緊密なおつきあいをいただけますよう希望しております。 | |
| Sickness empties the wallet. | 病気は財布を空にする。 | |
| The doctor urged the patient to stop smoking. | 医者はその患者に禁煙するよう促した。 | |
| The doctor is seeing that patient. | 先生は今、その患者さんの検診を行われています。 | |
| His patience is worn out. | 彼の忍耐も限界にきた。 | |
| Being a very particular person he always ties up loose ends whatever he does. | 彼は、ひじょうに、きちょうめんな人なので、なにをしても、しめくくりをきちんとつける。 | |
| They are suffering financial difficulties. | 彼らは財政困難に苦しんでいる。 | |
| Many poets write about the beauties of nature. | 多くの詩人が自然の美観について書いている。 | |
| The lazy man frequently neglects his duties. | 怠け者のその男はしばしば自分の職務を怠る。 | |
| Information is sometimes held back from patients when it is thought it might upset them. | 情報が患者を狼狽させるかもしれないとき、それは患者には知らされない。 | |
| Mary is the prettier of the two. | メアリーはその二人のうちで美しい方です。 | |
| This tie does not tie well. | このネクタイはきちんと結べない。 | |
| I wish you good luck with your new responsibilities. | 私はあなたが新しい責務をうまくこなせるよう願っています。 | |
| Great difficulties stand in the way of its achievement. | その達成には非常に困難なことが立ちふさがっている。 | |
| One should do one's duties. | 人は自分の義務を果たすべきだ。 | |
| I'm tied up with a project that is due Friday. | 金曜日締め切りのプロジェクトに追われています。 | |
| Be patient and persistent. These things take time. | 石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。 | |
| She tied up the parcel with string. | 彼女はその小包にしっかりと紐をかけた。 | |