Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Cities are designated on this map as red dots. | 都市はこの地図では赤い点で示されている。 | |
| She gave him a necktie which was completely to his taste. | 彼女は彼に好みに合ったネクタイをプレゼントした。 | |
| The patient is on a steady road to recovery. | 患者は着実に回復に向かっている。 | |
| I'm tied up now. | 今手がふさがっている。 | |
| Even the mightiest of empires comes to an end. | 最も強大な帝国ですら崩壊する。 | |
| The family members nursed the patient in turns. | 家族のものは交替で病人の看護をした。 | |
| She tied him to the chair. | 彼女は彼をいすに縛り付けた。 | |
| The work calls for great patience. | その仕事はとても忍耐を必要とする。 | |
| New York is among the largest cities in the world. | ニューヨークは世界の大都市の一つだ。 | |
| Twenties and some smaller bills, please. | 20ドル札と、あとそれより少額の札を何枚か入れて下さい。 | |
| A worldwide plague of theft emptied museums. | 世界的な美術品窃盗という疫病が美術館をからにしてしまった。 | |
| The vigorous man is engaged in diverse activities. | その精力的な男は様々な活動に携わっている。 | |
| The doctor insisted that the patient get plenty of rest. | 医者はその患者は十分休息すべきだと主張した。 | |
| The physician prescribed his patient some medicine. | 医者は患者に薬を処方した。 | |
| We are living in the latter half of the twentieth century. | 私たちは20世紀の後半に生きている。 | |
| That child could barely manage to tie his shoes. | その子は靴のひもを結ぶのがやっとだった。 | |
| It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities. | 今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。 | |
| The vigorous man is engaged in diverse activities. | その精力的な男は様々な活動に加わっている。 | |
| I am tied up at the office. | 忙しくて会社にいます。 | |
| Lying is forgivable when it is done by a doctor trying to give heart to a terminally ill patient. | 医者が、さじを投げた患者を元気づけようとする時には、嘘をいうことも許される。 | |
| They tied the thief to the tree. | 彼らは泥棒を木に縛り付けた。 | |
| Forget the anxieties of life and learn to relax. | この世の心配事は忘れて気をゆったり持て。 | |
| We have to cope with hosts of difficulties. | 我々は幾多の困難を克服しなければならない。 | |
| Will you pick out a tie for me? | 私にネクタイを選んでくれませんか。 | |
| The horse snorted impatiently. | 馬はじれったそうに鼻を鳴らした。 | |
| I very much like going to parties and meeting people. | 私はパーティーに行って人に会うのがとても好きだ。 | |
| Learning English requires patience. | 英語を学ぶには忍耐が要る。 | |
| This tie does not tie well. | このネクタイはきちんと結べない。 | |
| To persuade somebody that your recommendation is reasonable and wise, you have to give reasons and quote known examples and authorities. | 人に自分の勧告が理由のあるものであり、賢明であることを説得するためには、理由を挙げ、知られた例や大家を引用しなければならない。 | |
| When applying to American universities, your TOEFL score is only one factor. | アメリカの大学に応募する際に、トフルの成績は一つの要因でしかない。 | |
| The nurse cared for the patient very tenderly. | その看護婦は病人をとても優しく世話した。 | |
| He is in his early thirties. | 彼は30代前半です。 | |
| Students usually like club activities better than their classes. | たいてい、学生は学科の授業よりクラブ活動の方が好きだ。 | |
| There is much crime in the big cities. | 大都会には罪悪がはびこっている。 | |
| With a little more patience, she would have succeeded. | もし彼女がもう少し我慢強かったら、成功していただろうに。 | |
| You must have a lot of patience to learn foreign languages. | 外国語を習うには多くの忍耐力が必要だ。 | |
| The great difficulties stand in the way of its achievement. | その完成には大きな困難がある。 | |
| Our future will be full of difficulties because of lack of funds. | 資金難で我々は前途多難だ。 | |
| I gave my father a silk tie. | 私は父に絹のネクタイをあげた。 | |
| I am rapidly losing the ability of immersing myself in activities that I love. | 好きなことに没頭する力を、僕は急速に失いつつある。 | |
| Judo is not only good for young people's health but also very useful in forming their personalities. | 柔道は若者の健康によいばかりか、人格形成にもおおいに役立つ。 | |
| The price of this tie is too high. | このネクタイの値段は高すぎる。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| All big cities have traffic problems. | 全ての大都会は交通問題を抱えている。 | |
| The lazy man frequently neglects his duties. | 怠け者のその男はしばしば自分の職務を怠る。 | |
| The doctor's careful examination of the patient brought about his speedy recovery. | 医者が患者を丹念に診察したおかげで、患者はどんどんよくなった。 | |
| New York is one of the cities that I previously thought that I wanted to visit. | ニューヨークは私が以前から訪れたいと思っていた都市の一つです。 | |
| She has not so much patience as you. | 彼女は君ほどしんぼう強くない。 | |
| The population of Wellington is only about one fortieth that of Tokyo. | ウェリントンの人口は東京の約40分の1しかないのです。 | |
| The new tie goes with your jacket. | その新しいネクタイは君のジャケットに合っている。 | |
| Have patience for another day or two. | もう一日か二日我慢してください。 | |
| In spite of his anger, he listened to me patiently. | 彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。 | |
| Parents have responsibilities to look to their children's health. | 親は自分の子供の健康に気を付ける義務がある。 | |
| He emptied his glass. | 彼はコップの中身を飲み干した。 | |
| His plan has both virtues and liabilities. | 彼の計画には長所も欠点もある。 | |
| I have struggled under extreme difficulties for a long time. | 私は長い間臥薪嘗胆の苦しみをなめた。 | |
| The patient is out of danger now. | 患者は今や危機を脱した。 | |
| Being a very particular person he always ties up loose ends whatever he does. | 彼は、ひじょうに、きちょうめんな人なので、なにをしても、しめくくりをきちんとつける。 | |
| In the Edo period, moon-viewing parties were very popular. | 江戸時代には、観月の宴がとても人気だった。 | |
| Mastering a foreign language calls for patience. | 外国語の習得には根気が必要だ。 | |
| In Japan, employment opportunities are significantly lower for women than they are for men. | 日本では女性の雇用機会は男性よりも決定的に低い。 | |
| The soldiers headed for the frontier with caution. | 兵士達は警戒しながら国境に向かって進んだ。 | |
| This is the prettiest sunset I have ever seen. | こんな美しい日没ははじめてみました。 | |
| I canceled my order for the commodities. | 私はその商品の予約を解約した。 | |
| Plenty of opportunities will present themselves, if only you are awake to them. | 油断なく注意さえしておれば好機はおのずからうまれる。 | |
| The tie doesn't go with my dress. | そのネクタイは私の服には合わない。 | |
| But for the doctor's care, the patient would not be alive. | もしその医者の治療がなかったら、その患者は生きていないだろう。 | |
| The company has branches in all large cities. | その会社は大都会全部に支店がある。 | |
| The patient is in danger. | その患者は危篤状態だ。 | |
| Everyone, whether an actual or potential patient. | 患者と名のつくすべての人。 | |
| He has no daily necessities, much less luxuries. | 彼には必需品すらない、まして贅沢品はなおさらだ。 | |
| I am often in difficulties. | 僕はしばしばお金に困る。 | |
| My patience has come to the breaking point. | 堪忍袋の緒が切れる。 | |
| 'Seminar', in universities, refers to debates and the presentation of research results by a few students. | 大学における演習とは、少人数の学生が教員指導の下に研究発表、討論を行うゼミナールのことを言います。 | |
| Mother is never impatient with us. | 母はわたしらにいらだつことはない。 | |
| He is considered to be one of the interested parties. | 彼は利害関係者の1人と考えられている。 | |
| She participates in many school activities. | 彼女は多くの学校の活動に参加する。 | |
| That tie suits you very well. | そのネクタイとても似合っています。 | |
| You should awake to your responsibilities. | あなたは自分の責任を自覚しなければならない。 | |
| I went through a lot of difficulties in Mexico because I couldn't understand Spanish at all. | メキシコでは、多くの困難を経験しました。スペイン語が全然わからなかったものですから。 | |
| Don't try God's patience. | 神の忍耐を試すようなことはするな! | |
| Tokyo is one of the biggest cities. | 東京は大都市の1つです。 | |
| When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities. | あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 | |
| Help me pick out a tie to go with this suit. | この背広にあうネクタイを探すのを手伝ってくれ。 | |
| We encountered a lot of difficulties on the expedition. | その遠征ではずいぶんつらい目に会った。 | |
| The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism. | 信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。 | |
| He was very patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| I'm tied up now. | 今、忙しいの。 | |
| He was impatient of any delays. | 彼はどんな遅れも我慢できなかった。 | |
| My father is in his fifties. | 父は50代です。 | |
| Men become more attractive from their thirties on. | 男は三十路から味が出る。 | |
| In the course of the twentieth century all this changed. | 20世紀の間に、こうしたことすべてが変わった。 | |
| Call on us in case of any difficulties. | 何でも困ったことが起こったら来なさい。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her recovery. | 医師が患者をよく診てくれたので回復した。 | |
| You have to be patient about your recovery. | じっくりあせらずに治すことが大切です。 | |
| If the brain is dead, we should let the patient die. | もしも脳が死んでいたら、その患者を死なせてあげるべきです。 | |
| He makes the most of his opportunities. | 彼はその機会をできるだけ利用した。 | |
| Devote your whole attention to your duties. | あなたのやるべき仕事に専念しなさい。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| He is less impatient than his father. | 彼は彼の父親ほど短気ではない。 | |