The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '依'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The murder remains a mystery.
その殺人事件は依然として謎である。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
The country's economy depends on agriculture.
その国の経済は、農業に依存している。
The country's foreign trade totally depends on this port.
その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。
I ought to ask, oughtn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
When energy supplies are in question all that depends on them is also in question.
エネルギーの供給が問題になるとそれに依存するすべてのものもまた問題になる。
The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation.
国内市場の縮小はインフレに依るものです。
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士なら依頼人の弁護のためにあらゆる手を尽くすだろう。
We depend on foreign nations for our natural resources.
わが国は天然資源を諸外国に依存している。
I should ask, shouldn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
I'm addicted to Tatoeba.
わたしはTatoeba依存症だ。
The economy of Japan is still stable.
日本の経済は依然として安定している。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
Many clients went to the able lawyer for advice.
多くの依頼人がアドバイスを求めてその有能な弁護士の所にいった。
What happened to them is still a mystery.
彼らの身に何が起こったかは依然としてなぞだ。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
Children depend on their parents for food, clothing and shelter.
子供は衣食住を親に依存している。
Japan depends on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
She attended the meeting at the request of the chairman.
議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
Our friendship remained firm.
我々の友情は依然として揺るがなかった。
The fact remains that he accepted the money.
彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
She has been asked to sit on the committee.
彼女はその委員会の一員になるようにと依頼を受けてきてきた。
The weather remained rainy.
天気は依然として雨だった。
I asked the solicitor to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
Proverbs are still very popular in America.
諺はアメリカでは依然として人々の間でよく用いられている。
The industry is heavily dependent on government funding.
その産業は政府の資金援助に大きく依存している。
More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。
Granting that favor is out of the question.
君の依頼事は話にならない。
Japan is dependent on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
The balance of public opinion remains in his favor.
世論は依然として彼に有利に傾いている。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The lawyer believed in his client's innocence.
弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
I still haven't heard from him.
依然として彼から便りがない。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position.
この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
It is still a mystery why he suddenly left the town.
彼がなぜ突然町を去ったかは依然としてなぞである。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
I named my daughter Nairu wishing her long life.
長く生きられることを願って娘を菜依瑠と名付けた。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away.
上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。
I am willing to agree to your request.
ご依頼の件、承知しました。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
The lawyer spoke convincingly on behalf of his client.
弁護士は依頼人のために説得力のある発言をした。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun