Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I outwitted him. | あの男を出し抜いてやった。 | |
| I don't feel like going out these days. | このところあまり外出する気がしない。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| We are about to leave here. | 私たちはここを出るところです。 | |
| She broke into tears at the news. | その知らせで彼女は急に泣き出した。 | |
| Since then she couldn't look up to her mother. | それ以来、彼女は母親を尊敬することが出来なかった。 | |
| He was elected a member of parliament. | 彼は国会議員に選出された。 | |
| About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room. | 夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。 | |
| Everyone but Mike was at the party. | マイク以外は全員パーティーに出た。 | |
| The event still remains vivid in my memory. | その出来事は今でも私の記憶に生々しく残っている。 | |
| I met some other people in addition. | その上私は何人かの他の人々にも出会った。 | |
| He managed to get home before dark. | 彼は何とか暗くなる前に家に着くことが出来た。 | |
| He is leaving for New York next week. | 彼は来週ニューヨークへ出発することになっています。 | |
| Our trip was unattended by adventures. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| I began a meeting with her. | 彼女との出会いが始まった。 | |
| The teacher gave us a lot of homework. | 先生は私たちにたくさんの宿題を出した。 | |
| He intended to enter the political world at a favorable opportunity. | 彼は時をみて政界に乗り出すつもりだった。 | |
| Did you go somewhere this summer? | この夏はどこかに出かけた? | |
| Please wait on him first. | 彼に先に食事を出して下さい。 | |
| She was on the verge of crying. | 彼女は今にも泣き出しそうだった。 | |
| This will be one of the best memories of my life. | よい思い出になりました。 | |
| She was busy with her knitting. | 彼女はせっせと編み物に精を出していた。 | |
| Don't forget to count how many people attend. | 忘れずに出席者の員数をかぞえなさい。 | |
| He was about to start. | 彼はまさに出かけるところだった。 | |
| Mr. Itoh will call the roll. | 伊藤先生が出席をとるよ。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| Would you page Mr Sawada? | 沢田さんを呼び出していただけますか。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| As soon as I left home, it began to rain. | 家を出るとすぐに雨が降り始めた。 | |
| If someone wants the ceremony to be held in accordance with Japanese Shinto ritual, then that is possible at this church. | 日本の神道の儀式に則って、挙式をしたいという方がおられれば、この教会で出来ます。 | |
| I passed clots. | 血のかたまりが出ました。 | |
| I don't feel like going out right now. | 今は外出したくない気分だ。 | |
| I ran off some of the oil. | 私が石油をいくらか流出させてしまった。 | |
| She cherishes the memory of her husband. | 彼女は夫の思い出を大切に胸に秘めている。 | |
| My boss gave me so much work that I couldn't leave the office. | 上司があまりに多くの仕事をよこしたので、私は会社を出れなかった。 | |
| I've never come across such a strange case. | 私はまだこんな奇妙な事件に出くわしたことがない。 | |
| Won't you go for a walk? | 散歩にお出かけになりませんか。 | |
| It's true that a ghost appeared at my house. | 私の家におばけが出たのは本当だ。 | |
| Many roads are flooded. As a result there are long delays. | 多くの道路が冠水し、その結果大幅な遅れが出ている。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| The play was produced by him. | その劇は彼によって演出された。 | |
| Some new books were added to the library at his expense. | 彼が金を出して図書室に数冊の新しい本が加えられた。 | |
| Filth breeds illnesses. | 不潔は病気を生み出す。 | |
| We're booked for the whole month on Broadway. | 我々は丸一ヶ月間、ブロードウェーで出演予定です。 | |
| I burp a lot. | げっぷがよく出ます。 | |
| The prime minister will make an announcement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| I think your favourite actress is in it. | あなたのごひいきの女優が出ていると思いますよ。 | |
| He is absent on business in Osaka. | 彼は商用で大阪に出かけて留守だ。 | |
| A favorable review of your play will appear in the next issue. | あなたの劇に対する好意的な批評が次号に出ます。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my childhood. | その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。 | |
| He proposed asking her to lunch. | 彼は彼女を昼食に誘おうと言い出した。 | |
| Get out of here, and quickly. | ここから出ていけ。いますぐにだ。 | |
| They broke into laughter. | 彼らは急に笑い出した。 | |
| Linda was so disappointed that she burst into tears. | リンダはひどくがっかりしたので、急にわっと泣き出した。 | |
| You must be above such mean conduct. | 君はそのような卑劣な行いなど出来るような人ではないはずだ。 | |
| A person cannot understand another person completely. | 人は他人を完全に理解することは出来ない。 | |
| He left the water running. | 彼は水を出しっぱなしにしておいた。 | |
| By the time you get out of jail, she'll probably have gotten married. | 君が刑務所から出てくる頃は、彼女も結婚しているだろう。 | |
| Tom and Mary woke up early to see the first sunrise of the year. | トムとメアリーは初日の出を見るため早く起きた。 | |
| I would admire to attend the party. | パーティーに出たい。 | |
| I am eager to be present at the party. | 私は是非ともそのパーティーに出席したい。 | |
| He is out now. | 彼はいま外出中だ。 | |
| I believe this may be a correction after investigation of his date of birth in the family register. | これはおそらく戸籍上の出生年月日を調べた上で修正したのではないかと思います。 | |
| I translated the poem as best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| There is no going out on such a stormy day. | こんなに荒れている日に出かけることはできない。 | |
| The motion is proposed and seconded. | 動議が提出され、賛成の声も上がっています。 | |
| The noise set the dog barking. | その音を聞くと犬は吠え出した。 | |
| For no one could perform the miraculous sign you are doing if God were not with him. | 神がともにおられるのでなければ、あなたがなさるこのようなしるしは、誰も行う事が出来ません。 | |
| We had hardly reached there when it began to rain. | そこに着くとすぐに雨が降り出した。 | |
| A crowd of people were present at a party. | たくさんの人々がそのパーティーに出席した。 | |
| Mother likes to go out in this coat. | 母はこのコートを着て出かけるのが好きです。 | |
| You are to hand in your assignments by Monday. | 君たちは月曜日までに宿題を提出しなければいけませんよ。 | |
| According to legend, those woods used to be haunted, so people would avoid entering. | 伝説によれば、その森には幽霊が出たので、誰も足を踏み入れようとしなかったそうだ。 | |
| That country's wealth comes from its oil. | その国の財産は石油から生み出されている。 | |
| What were the chief events of last year? | 昨年の主な出来事は何でしたか。 | |
| I couldn't get out of my garage because there was a car in the way. | 出口を車がふさいでしまっていたので、私はガレージから出ることができなかった。 | |
| I went to the party on the presumption that she would be there. | 彼女が出席するものと予想してパーティーにでかけた。 | |
| I'm about to leave. | ちょうど出かけるところだ。 | |
| The voice reminded me of my mother. | その声を聞いて私は母を思い出した。 | |
| He has been elected to Congress. | 彼は国会へ選出された。 | |
| He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. | 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 | |
| I'll come as soon as I can. | 出きるだけ早く参ります。 | |
| The last bus having gone, we had to walk home. | 最終バスが出てしまったので、私達は歩いて家に帰らねばならなかった。 | |
| I put on my cap to go out. | 私は外に出るために帽子をかぶった。 | |
| Life is made of encounters and partings. | 人生は出会いと別れでできてるんだ。 | |
| I am looking forward to meeting you when you come. | あなたが来た時出会えるのを楽しみにしている。 | |
| Please remind me to turn in the paper. | 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| He can play the flute. | 彼はフルートを吹くことが出来る。 | |
| I was at the party. | 私はパーティーに出席した。 | |
| Please don't forget to put a stamp on the letter before mailing it. | その手紙を出す前に切手をはるのを忘れないで下さい。 | |
| As soon as she met him, she burst into tears. | 彼に会ったとたんに、彼女はわっと泣き出した。 | |
| Lend me what money you can. | 出来る限りのお金を貸して下さい。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| Food and drink were served in such profusion at the wedding that the bride and groom began to wonder if they should not have invited more guests. | 結婚式ではあまりにたくさんのごちそうが出されたので、新郎新婦はもっと多くの人を呼ぶべきだったかなと思い始めた。 | |
| There's no way off the island. | 島を出る手だてはありません。 | |
| It has become common practise to employ foreigners working abroad from Asian countries as maids. | アジア諸国などから出稼ぎにきた外国人をメイドとして使うのが常識のようになっている。 | |
| They went out after they finished lunch. | 彼らはお昼をすませてから出かけた。 | |
| Sally Palmer is not a woman to be trifled with. | サリー・パーマーは馬鹿に出来ない女性だ。 | |