UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License