The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra