UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License