Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |