Her face is really swollen, but she says that it isn't the mumps. Apparently, it's some unknown hereditary disease.
彼女の顔、あんなに腫れていたのにおたふくかぜじゃないんだって。なんか原因不明の伝性病らしいよ。
Is the source of the erectile dysfunction of my husband the fact that he started drinking?
夫の勃起不全はお酒を呑むようになったのが原因でしょうか?
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.
タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I've got to find the cause quickly, get out of this slump and live up to Mr. Tanizaki's expectations.
早く原因を見つけて、スランプを治して谷崎主任の期待にこたえないと。
The cause of the accident was being investigated by the police.
事故の原因は警察が捜査中だった。
Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。
It may cause lung cancer, too.
肺がんの原因にもなり得る。
He showed me the manuscript of his new play.
彼は彼の今度の劇の原稿を私に見せてくれた。
When I looked at the explanatory notes under the posts list I realized what was causing it.
投稿一覧の下の凡例を見て原因が分かりました。
It is not too much to say that this is the atomic age.
今は原子力時代だといっても過言ではない。
That forest fire happened from natural cause.
その山火事は自然の原因で起こった。
Primitive calculating machines existed long before computers were developed.
原始的な計算機が、コンピューターの開発されるずっと以前に存在していた。
We must find out the cause and get rid of it.
私たちはその原因を見つけて取り除かねばならない。
The cause of the traffic accident was reported by the police.
交通事故の原因が警察によって報告された。
Science produced the atomic bomb.
科学が原子爆弾を生み出した。
We should be the last people on earth to approve of the use of atomic energy for military purposes.
原子力を軍事上の目的に使用することに、われわれは絶対に賛成してはならない。
We have to make a close analysis of the accident.
我々は事故の原因を詳細に分析しなければならない。
He has been devoted to the study of atomic energy ever since he graduated from the university.
彼は大学を出てからずっと原子力の研究に没頭している。
The original book dealt primarily with the natural language processing of English.
原書では主に英語を対象とした自然言語処理を取り扱っています。
He showed me the manuscript of his new play.
彼は私に彼の新しい劇の原稿を見せてくれた。
What was the cause of the explosion?
その爆発の原因は何ですか。
The cause of the accident is unknown.
事故の原因は不明だ。
They are plowing the field of wheat.
子供たちが野原でキャッチボールをしている。
Let's stop this fruitless discussion.
こんな小田原評定はやめよう。
Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume.
熱力学の背後には、第1巻で学んだ力学の法則にしたがう原子や分子の運動があります。
These answers confuse cause with consequence.
これらの回答は、原因と結果をはき違えている。
Money set them against each other.
二人の反目の原因は金だ。
The field is covered with snow.
野原は雪で覆われています。
The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list.
男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。
I agree to the proposal in principle.
その提案には原則的には賛成します。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
What's the cause?
何がその原因だ?
He got sick from overwork.
彼は過労が原因で病気になった。
Mankind will succeed in making peaceful use of atomic energy.
人類は原子力を平和に利用するのに成功するだろう。
The police are now inquiring into the cause of the fire.
警察は目下その火事の原因を調査中である。
You should come early in order for him to read your manuscript before your speech.
君の講演の前に彼が君の原稿に目を通せるように、君は早めにくるべきだ。
There were green fields as far as the eye could reach.
見渡す限り緑の野原が広がっていた。
I tried thinking about why it was that I didn't trust him.
何が原因で彼を信用していないのだろうと考えてみた。
The scientist is working on atomic energy.
その科学者は原子力の仕事に従事している。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
The root of the problem is a lack of communication between departments.
問題の原因は部署間のコミュニケーションの欠如にある。
The final plan differs greatly from the original one.
最終案は原案と大きく異なる。
He adhered to the original plan.
彼は原案に固執した。
We have to reduce the cost to a minimum.
我々は原価を最小限に下げないといけない。
It was announced that there is a high possibility of the fuel within the nuclear reactor of Nuclear Plant 1 melting.
原子力発電所の1号機で、原子炉内の燃料の溶融が進んでいる可能性が高い、と発表された。
I need to finish writing my speech.
スピーチの原稿を仕上げないといけないんだ。
He stayed awake all night wondering why the deal went wrong.
彼は一睡もせずに取引が失敗した原因を考えた。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Which train is bound for Odawara?
小田原行きはどちらの電車ですか。
Poverty often engenders crime.
貧困はしばしば犯罪の原因となる。
Tom committed suicide because he was bullied at school.
トムは学校でのいじめが原因で自殺した。
We should never use an atomic bomb again.
私たちは原子爆弾を二度と使うべきではない。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
This caused most of the local bath-houses to fall on hard times.
これが原因でたいていの街の浴場は困難な状態に陥った。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently.