Some of the ingredients are harmful, especially if you are pregnant.
その原材料のうちのいくつかは有害です。特に、妊娠中の方にとっては。
This is a crude material imported from Malaysia.
これはマレーシアから輸入した原料です。
I ask these questions by way of finding out the cause of the accident.
私は事故の原因を知りたいためにこのような質問をするのです。
We should never use an atomic bomb again.
私たちは原子爆弾を二度と使うべきではない。
All things on the Earth are made of atoms.
地球上の万物は原子からなっている。
Common causes of stress are work and human relationships.
ストレスの一般的な原因は、仕事と人間関係である。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
The committee inquired into the cause of the accident.
委員会は事故の原因を調査した。
Dieting accounts for more than one million deaths.
減食が100万人以上の死亡原因になっているそうだ。
The treaty bans atomic bombs and hydrogen bombs.
条約は原水爆の使用を禁止している。
That movie isn't as interesting as the original.
その映画は原作ほどおもしろくない。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
Crude oil has been falling in price.
原油価格の値下がりが続いている。
The root of the problem is a lack of communication between departments.
問題の原因は部署間のコミュニケーションの欠如にある。
Tom's illness resulted from eating too much.
トムの病気は食べすぎが原因だった。
The atomic bomb destroyed the entire city of Hiroshima.
原爆は広島全体を破壊した。
A leak has been found at Tokyo Electricity's Fukishima reactor number 1, and 150 liters of waters have escaped into the sea.
東京電力福島第1原発で水漏れが見つかって、汚染水約150リットルが海に流出した。
The city, as far as the eye could see, lay in ruins.
町は見渡す限りの焼け野原であった。
Every cause produces more than one effect.
あらゆる原因は一つ以上の結果をもたらす。
The editor glanced over the manuscript.
編集者は原稿にさっと目を通した。
If you are a member of a primitive community and you wish to produce, say, food, there are two things that you must do.
A small road ran across the bridge, through the fields, and over a hill.
狭い道が橋を横切り、野原を通り、丘を越えて通っていました。
Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。
The exception proves the rule.
例外は原則のある証拠。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.