Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The field was white as far as the eye could see. 目に見える限り野原は真っ白だった。 A vast plain extends beyond the river. 川の向こう側には広大な平原が広がっている。 Dieting accounts for more than one million deaths. 減食が100万人以上の死亡原因になっているそうだ。 The clerk made an entry in his ledger. 事務員は原簿に記入した。 The magnets on their heads were responsible for that. 頭の上の磁石がその原因だった。 This was quite primitive compared to that. こちらはあちらに比べれば全く原始的だった。 What was the cause of the explosion? その爆発の原因は何ですか。 We have to reduce the cost to a minimum. 我々は原価を最小限に下げないといけない。 The movie is not so interesting as the original. その映画は原作ほどおもしろくない。 When the accountant was arrested, rumour had it that it was for his creative bookkeeping. 会計係が逮捕されたが、原因は彼の裏帳簿工作だという噂があった。 They used those primitive tools. 彼らはああいった原始的な道具を使っていた。 An atomic bomb was dropped on Hiroshima in 1945. 1945年広島に原子爆弾が投下された。 The Nuclear and Industrial Safety Agency upped the level of the incident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant from level 5 to level 7. 原子力安全・保安院が、東京電力福島第一原子力発電所の事故の評価をレベル5から最も深刻な7へ引き上げた。 Society must do away with laws which cause racial discrimination. 社会は人種差別の原因となるような法律を廃止しなければならない。 Wild animals roamed across the plains. 野生の動物たちが草原を歩き回っていた。 The mountain rises above the plain. その山は平原の上高くそびえている。 The two teams debated on the issue of nuclear power. 原子力について2つのチームが討論した。 Which train is bound for Odawara? 小田原行きはどちらの電車ですか。 This book is abridged from the original. この本は原書の要約版です。 The police are investigating the cause of the crash. 警察がその衝突事故の原因を調査している。 The spacious plain spread as far as the eye can see, dotted with groves here and there. 見渡す限り広々とした草原で、ところどころに小さな森があった。 Laura Ingalls grew up on the prairie. ローラ・インガルスは、大草原で育った。 Cause and effect react upon each other. 原因と結果はお互い作用し合う。 The rain in Spain falls mainly on the plain. スペインの雨は主に平原に降る。 What is the cause of my condition? この健康状態、原因は何なんだ? The field where we used to play ball is now all built up. 私達がよく野球をして遊んだ原は今すっかり家が建て込んでしまった。 I insisted that we change our original plan. 私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。 They came from all over the world to make their homes in this new land, which was thinly populated by native Indians. 彼らは、原住民のインディアンがわずかに住んでいたこの新世界に世界の各地からやってきて家を気付いたのであった。 We must think about peaceful uses of atomic energy. 私達は原子力の平和的利用を考えねばならない。 Nuclear energy is produced by splitting atoms or by bringing them together. 原子力は原子核分裂と核融合反応で作られている。 Their mother let them play in the field. お母さんは彼らを野原で遊ばせた。 That copy differs from the original. あの写しは原本と違う。 We should never use an atomic bomb again. 私たちは原子爆弾を二度と使うべきではない。 Repairing a broken radio I realise over again that I don't have an understanding of the operating principles of circuitry. 壊れたラジオを修理していて、回路の動作原理を理解できていないことに改めて気がつきます。 I like to roam about the fields. 私は野原を歩き回るのが好きだ。 The basic principles of grammar are not so difficult. 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 It is not too much to say that this is the atomic age. 今は原子力時代だといっても過言ではない。 The investigating committee is looking into the cause of the accident. 調査委員会がその事故の原因を調査している。 Poverty is still the major cause of crime. 貧困は依然として犯罪の大きな原因である。 A fact-finding committee was set up to determine the cause of the incident. 事件の原因を取り調べるために実情調査委員会が作られた。 What's the cause? 何がその原因だ? It is not too much to say that this is the atomic age. 現代は原子力時代だといっても過言ではない。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 The cause of his death was a car accident. 彼の死の原因は自動車事故だった。 The treaty bans atomic bombs and hydrogen bombs. 条約は原水爆の使用を禁止している。 Investigators are running a probe into what caused the crash. 調査団は墜落の原因について綿密な調査を行っています。 My wrist and forearm hurt, I think I might be suffering from carpal tunnel syndrome. 前腕と手くびが痛いです。手根管症候群が原因かもしれない。 Probe into the cause of the accident. その事故の原因を徹底的に調べる。 Generally once round this river side area is the basic morning course. だいたい、この川原の辺りを一巡りするのが、基本的な朝のコースである。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 The water pressure caused the pipe to burst. 水圧が原因で管は破裂しました。 When the boys go camping, they enjoy living in a primitive way. 子供たちはキャンプに行くと、原始的な生活を楽しむ。 The following is thought to be one of the reasons stress damages the stomach's mucous membrane. ストレスが胃の粘膜を荒らす原因のひとつは次のように考えられています。 What accounts for these symptoms hasn't been discovered yet. これらの症状の原因はまだ分かっていない。 Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines. 初期のジェット旅客機の墜落事故は機体とエンジンの金属疲労のような技術的欠陥が原因で起こることが多かった。 The editor glanced over the manuscript. 編集者は原稿にさっと目を通した。 This misery resulted from his laziness. この不幸は彼の怠慢が原因なのです。 Nuclear power is safe. 原子力は安全だ。 We will first ascertain the cause of the disaster. まずその災難の原因を確かめよう。 The city, as far as the eye could see, lay in ruins. 町は見渡す限りの焼け野原であった。 The movie was less funny than the book. その映画は原作ほどおもしろくなかった。 Male circumcision decreases the risk of viral infections that cause herpes and cancer. 男性の割礼が、性器ヘルペスや癌の原因にもなるウイルス感染のリスクを軽減します。 The store that I always go to has Calbee potato chips on sale for 98 yen a bag. My favorite flavor is lightly salted. As a matter of fact, the ingredients for this particular flavor changes from time to time. Today's chips are chemical-free, made with nat いつも行く店はカルビーのポテチが98円。うす塩が俺のお気に入りだ。このうす塩味、実は時期によって原材料が変わる。今日のは化学調味料なしの自然塩。俺的に当たりだ。 The fields lay thickly covered with snow. 野原は雪で深く覆われていた。 It transpired that fire was caused by a careless smoker. 火事は不注意な喫煙者の煙草の火が原因だと流布された。 I have run into a problem that is causing the delay of my payment. 支払いを滞る原因となるような問題があるのですが。 Tom's illness resulted from eating too much. トムの病気は食べすぎが原因だった。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 They are plowing the field of wheat. 子供たちが野原でキャッチボールをしている。 The fields abound in wild flowers. 野原には野生の花がたくさんある。 That forest fire happened from natural cause. その山火事は自然の原因で起こった。 Some of the ingredients are harmful, especially if you are pregnant. その原材料のうちのいくつかは有害です。特に、妊娠中の方にとっては。 We are living in the age of nuclear power. 私達は原子力時代に生きている。 I have been writing this manuscript for a year. 私はこの一年原稿を書いている。 His death was owing to his reckless driving. 彼の死の原因は無謀運転だった。 He let his dog run free in the field. 彼は野原で犬を自由に走らせた。 There were six sheep in the field. 野原には六頭の羊がいた。 We should be the last people on earth to approve of the use of atomic energy for military purposes. 原子力を軍事上の目的に使用することに、われわれは絶対に賛成してはならない。 The movie wasn't as funny as the book. その映画は原作ほどおもしろくなかった。 Needless to say, Norway has become the world's second largest oil supplier. 言うまでもないが、ノルウェーは世界第二の原油供給国となっている。 Idleness often accounts for poverty. 怠惰がしばしば貧乏の原因になる。 I'd better rewrite this paper. この原稿は書き直したほうがいいな。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 It's pleasant to take a walk on the plateau. 高原を散歩するのは楽しい。 We can not be too careful in operating a nuclear power plant. 原子力発電所の運転にはどんなに注意してもしすぎることはない。 He has been devoted to the study of atomic energy ever since he graduated from the university. 彼は大学を出てからずっと原子力の研究に没頭している。 The cause of the fire was his cigarette butt. 火事の原因は彼のタバコの火の不始末だ。 The natives of the North-West Pacific Coast of America were probably descendants of tribes from Asia.. アメリカの太平洋北西海岸沿いに住む原住民は、おそらくアジアから移住した種族の子孫なのである。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 We should make use of atomic energy. 私たちは原子力エネルギーを利用すべきだ。 Mixture of the three primary colors creates black. 三原色を混合すると黒色ができる。 He always teaches from notes. 彼はいつも原稿を見ながら教える。 That movie isn't as interesting as the original. その映画は原作ほどおもしろくない。 At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. 小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。 Every cause produces more than one effect. あらゆる原因は一つ以上の結果をもたらす。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 The accident was caused chiefly by the changeable weather. その事故の主な原因は変わりやすい天候であった。 I feel out of sorts today. That well water is why. 今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。 The province supplies its neighbors with various raw materials. その州は周辺にさまざまな原料を供給している。