The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '原'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The cause of the accident was being investigated by the police.
事故の原因は警察が捜査中だった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
And I'm sure I know what caused it.
そうです。原因だってわかってますよ。
Crude oil has been falling in price.
原油価格の値下がりが続いている。
His absence gave birth to all sorts of rumors.
彼の欠席はいろいろな噂の原因となった。
The field was white as far as the eye could see.
目に見える限り野原は真っ白だった。
Years ago this principle was widely recognized.
ずっと昔からこの原則は認められてきた。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
We can see wild animals lying in the grass.
草原には野生の動物が横たわっているのが見える。
Global climatic changes may have been responsible for the extinction of the dinosaurs.
地球的規模の気候の変化が原因で恐竜が絶滅したのかもしれない。
The cause of the accident is a complete mystery.
事故の原因は完全な謎だ。
We live in the atomic age.
私たちは原子力の時代に生きている。
The Supreme Court overturned a previous decision.
最高裁は原判決をくつがえしました。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It was announced that there is a high possibility of the fuel within the nuclear reactor of Nuclear Plant 1 melting.
原子力発電所の1号機で、原子炉内の燃料の溶融が進んでいる可能性が高い、と発表された。
I walked around in the field.
私は野原をあちこちと歩きまわった。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.
タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
As a general rule, the pension amount is based on price changes in the previous year.
年金の額は原則として前年の物価変動にスライドして算出される。
When we awoke, we were adrift on the open sea.
目が覚めてみると我々は大海原を漂流していた。
It will be snowing when we arrive at Shiga Heights.
私たちが志賀高原に着く頃には雪が降っているでしょう。
We must find out the cause and get rid of it.
私たちはその原因を見つけて取り除かねばならない。
They can produce the same goods at a far lower cost.
彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.