Is the source of the erectile dysfunction of my husband the fact that he started drinking?
夫の勃起不全はお酒を呑むようになったのが原因でしょうか?
Smog causes plants to die.
スモッグは植物が枯れる原因となる。
The nuclear ship was built at a considerable expense.
その原子力船はかなりの費用をかけて建造された。
He contends that primitive life once existed on Mars.
火星にはかつて原始的な生物が存在していたと彼は力説した。
Mankind will succeed in making peaceful use of atomic energy.
人類は原子力を平和に利用するのに成功するだろう。
The editor glanced over the manuscript.
編集者は原稿にさっと目を通した。
The atomic number of iron is 26.
鉄の原子番号は26です。
The polar bear, which lives on the polar ice-cap, will lose its home and die out.
北極熊は極地の氷原に住んでいるのだが、生息地を失い、絶滅するであろう。
An infinitive without a 'to' attached is called a bare infinitive.
toのつかない不定詞を原形不定詞と言う。
Kotaro found a large swallowtail butterfly and chased him about 20 meters inside the grass field.
小太郎が、大きい揚羽の蝶を見つけて、草原の中へ十間ばかり追いかけて行った。
Two men are trying to figure out what's wrong with the car.
2人の男性が車の故障の原因を調べている。
A lot of insects are chirping in the field.
たくさんの虫が野原で鳴いている。
An A-bomb is a terrible weapon.
原子爆弾は恐ろしい武器だ。
These infections were caused by contaminated milk.
これらの感染病はミルクの汚染が原因だった。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Due to this a lot of time was lost, it's possible that if it wasn't for this accident the final stage of the race would have been better.
How brave of you to go alone into the primaeval forest!
一人で原始林へ乗り込もうとは君はなんて勇ましいんだ。
The field where we used to play ball is now all built up.
私達がよく野球をして遊んだ原は今すっかり家が建て込んでしまった。
His behavior alienated his friends.
彼の態度が原因で友達が離れていった。
There were green fields as far as the eye could reach.
見渡す限り緑の野原が広がっていた。
I don't feel well today. That well water is the reason.
今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。
I agree to the proposal in principle.
その提案には原則的には賛成します。
The cause of the fire was his cigarette butt.
火事の原因は彼のタバコの火の不始末だ。
When refined, crude oil yields many products.
原油は精製されて多くの製品を産出する。
The city was destroyed by fire.
その町は火災で焼け野原になった。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からさまざまな原材料を輸入している。
Nuclear power plants don't appeal to everybody.
原子力発電所はすべての人に訴えるわけではない。
I'd better rewrite this paper.
この原稿は書き直したほうがいいな。
It's best if you can read the source material before seeing a movie.
映画観る前に原作読んどけばよかった。
A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday.
昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。
The primitive man was frightened at the sign of the beast.
原始人はその猛獣を見ておびえた。
What do you call a man who takes care of sheep in the field?
草原で羊の世話をする人を何と言いますか。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.