Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| He's really something to see every time he gets up on stage. | 彼のステージはどれも目を見張るものばかりだった。 | |
| If you stop and relax, this will relieve the tension and stress in your shoulders. | ちょっと手を休めて気持ちを和らげれば、肩のストレスや緊張感がとれるよ。 | |
| I should cancel my L.A. trip. | ロス出張をキャンセルしようかな。 | |
| He stood on his right. | 彼は自分の権利を主張した。 | |
| I am nervous in a sense. | 僕は幾分緊張している。 | |
| His daily behavior is not consistent with his principles. | 彼の日々の振る舞いは彼の主義主張と合致していない。 | |
| My uncle has a business trip to Aomori tomorrow. | 叔父さんは明日青森に出張です。 | |
| She insisted that I should pay the bill. | 彼女は私が勘定を払うべきだと主張した。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| There was thin ice on the lake. | 湖には薄い氷が張っていた。 | |
| He argued that the new policy was bound to drive the economy into recession. | その新しい政策はきっと景気を後退させる、と彼は強く主張した。 | |
| He is planning to develop his business. | 彼は商売を拡張しようと計画している。 | |
| The school gymnasium was enlarged. | 学校の体育館が拡張された。 | |
| Don't stand in other people's way. | 他人の足を引っ張るようなまねはやめろ。 | |
| You will have your own way. | 君はあくまで意地を張るのだね。 | |
| The lawyer insisted on his innocence. | 弁護士は彼の無罪を強く主張した。 | |
| I was nervous at first, but gradually got more relaxed. | 私は最初、緊張したが、徐々に落ち着いた。 | |
| We made a point of his going there. | 彼にそこへ行くように主張した。 | |
| This bow has a strong draw. | この弓は張りが強いです。 | |
| City firms vied with each other to hire the brightest young staff. | 都会の会社は有能な若者を採用しようと互いに張り合った。 | |
| They argued that he killed her. | 彼らは彼が彼女を殺したと主張した。 | |
| Taro insisted that he was right. | 太郎は自分の言い分が正しいと主張した。 | |
| I went to Boston for 5 days on a business trip. | 出張で5日間ボストンに行ってきました。 | |
| He persisted in his opinion. | あくまで自分の考えを言い張った。 | |
| They insisted on my attending the meeting. | 彼らは私がその会に出席すべきだと主張した。 | |
| Work harder if you are to succeed. | 成功するつもりならもっと頑張れ。 | |
| Of all the principles he once stood fast on. | 数々の主張からとった痛みのないエキス。 | |
| She magnified her sufferings. | 彼女は自分の苦しみを誇張して話した。 | |
| His claim is that there is a close relation between birth order and personality. | 彼の主張は、生まれの順番と性格の間には密接な関連があるということだ。 | |
| I started a new job, and it's been a struggle just to keep my head above the water. | 新しい職につき、そこでの仕事をなんとかこなそうと必死で頑張っています。 | |
| Don't pull my sleeve. | 袖を引っ張らないでください。 | |
| You're working hard, eh. But don't push yourself too hard. | 頑張ってるね。でも無理しないでね。 | |
| That woman is proud rather than vain. | あの女性は見栄っ張りと言うよりもむしろ自尊心が強い。 | |
| She insisted that he play the piano. | 彼がピアノを弾くことを彼女は主張した。 | |
| Arnie, can you hold on until help comes? | アーニー、助けがくるまで頑張れるかい。 | |
| I pulled her by the sleeve, but she went on talking unconcernedly. | 私は彼女の袖を引っ張ったが、彼女は平気で話し続けた。 | |
| Keep watch on him. | 彼を見張れ。 | |
| I'll do my best to have nothing left to do! | やり残すことがないように頑張るぞ。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| Michelangelo protested that he was not a painter. | ミケランジェロは自分は画家ではないと主張した。 | |
| If all went according to her plan, she would be in great demand. | もしすべてが彼女の計画通りに進むなら、彼女は引っ張りだこだろう。 | |
| Shylock is greedy, and what is worse, very stingy. | シャイロックは欲張りで、さらに悪いことには大変なけちだ。 | |
| He contends that nuclear weapons are necessary for national defense. | 彼は核兵器は国防のために必要だと主張している。 | |
| The President's speech was calculated to ease world tensions. | 大統領の演説は世界の緊張緩和を意図したものだった。 | |
| Those individual members of the class do not want to be held back by others not so good at math. | そのクラスの個々のメンバーは数学のあまり得意でない生徒によって足を引っ張られたくないと思っているのです。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| He advocates reform in university education. | 彼は大学教育の改革を主張している。 | |
| Had he worked harder, he could have succeeded. | もしもっと頑張っていれば、彼は成功できただろうに。 | |
| I hope your business trip to France was successful. | フランスへの出張がうまくいったことを祈っています。 | |
| Tension is a major cause of heart disease. | 緊張が心臓病の主な原因だ。 | |
| Well, just do your best in your own time. | まあ気長に頑張ってくれ。 | |
| If he had worked harder, he could have succeeded. | もしもっと頑張っていれば、彼は成功できただろうに。 | |
| Let's pitch the tent while it's still light. | 明るい内にテントを張ってしまおう。 | |
| The criminal is nervous. | 犯罪者は緊張している。 | |
| She gave an illustration of how to pitch a tent. | 彼女のテントの張り方を実演しながら教えた。 | |
| I think that it likely that there was a major fault in the lookout. | おそらく、見張りに重大な欠陥があったんではないかと考えています。 | |
| They argued that the earth is round. | 彼らは地球は丸いと言い張った。 | |
| They extended their territory by conquest. | 彼らは征服によって、領土を拡張した。 | |
| They stressed protection of the environment. | 彼らは、環境を保護する事を強く主張した。 | |
| They were looking for a place at which they could pitch the tent. | 彼らはテントを張る場所を探していた。 | |
| Ha-ha-ha-hah! No worry! I brazenly bluffed. | 「わはははは、心配するなっ!」オレはあえて虚勢を張った。 | |
| That young critic is in high demand for a lot of places. | あの若い評論家はあちこちで引っ張りだこである。 | |
| Seicho Matumoto died in 1992. | 松本清張は1992年に亡くなった。 | |
| The sail tightened in the strong wind. | 強い風を受けて帆がぴんと張った。 | |
| His company is extending its business. | 彼の会社は事業を拡張している。 | |
| She advocated equal rights for women. | 彼女は女性差別撤廃を主張した。 | |
| Can you please watch my bag? | 私のカバンを見張っててくれないか。 | |
| The customer insisted on a price reduction because of defects in the product. | そのお客は、商品に欠陥があるといつでもあくまで値引きを主張した。 | |
| The first time I met Betty, I was nervous. | 初めてベティに会ったとき、とても緊張しました。 | |
| Who said you can swagger around like that just because you're one year ahead of me? | 一年先輩だからって、そんなに威張らなくていいじゃない。 | |
| He pulled with all his strength but the rock would not move. | 彼は力いっぱい引っ張ったが、岩はびくともしなかった。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| She insisted on my paying the bill. | 彼女は、私が勘定を支払うように言い張った。 | |
| Try to hold on until a rescue team arrives. | 救助隊がくるまで頑張りなさい。 | |
| As scientists keep insisting, there is neither good nor bad in any scientific discovery. | 科学者がつねに主張しているように、いかなる科学的発見もそれ自体は善でも悪でもない。 | |
| You must not insist on going out alone so late at night. | 夜こんなに遅くひとりで出かけるなんて言い張ってはいけません。 | |
| Her insistence was right. She did not need to feel ashamed. | 彼女の主張は正しかった。彼女が肩身の狭い思いをする必要などなかったのだ。 | |
| I took advantage of my business trip to see the sights of Paris. | 出張を利用してパリ見学をした。 | |
| We decided to branch out into selling some foodstuffs. | 業務を拡張して食料品を少し売ることに決めた。 | |
| He should have worked harder. | あいつはもっと熱心に頑張るべきだったのに。 | |
| At the dinner party he insisted on my making a speech. | 晩餐会で彼は私に挨拶するように主張した。 | |
| Do you plan to work until 10:00? | 10時まで仕事を頑張るつもりですか? | |
| She protested to me that she had never done such a thing. | 彼女は決してそんなことはしていないと私に主張した。 | |
| I always study hard. | いつも頑張って勉強してるよ。 | |
| His weight strained the rope. | 彼の重さでロープがぴんと張った。 | |
| "What is this? An offering?" "That's right. Put it in this offertory box ... and pull this rope." | 「これは何?供物か?」「そうだよ、このお賽銭箱の中に入れて・・・この紐を引っ張るの」 | |
| The atmosphere can become rather strained. | 雰囲気はいささか緊張したものになることがある。 | |
| He pulled my shirt. | 彼は私のシャツを引っ張った。 | |
| Shall we go for a leather-covered sofa? A cloth-covered sofa? | 革張りのソファにするか?布張りのソファにするか? | |
| Can you hold on a little longer? | もう少しの間頑張れるかい? | |
| Stick a notice on the board. | ボードに掲示を張ってください。 | |
| The guards must keep watch over the jewels. | そのガードマンたちは宝石の見張りをしなければならない。 | |
| John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery. | ジョンは、その不誠実なセールスマンが、彼をだまして無用な機械を買わせたと主張した。 | |
| The customer contended that she had been cheated. | その客はだまされたと主張した。 | |
| Push the job and get it done this week. | 何とか頑張って今週仕事を終えて下さい。 | |
| Even if you boss attacks you and tells you to go away, you should make your point. | たとえ、上役に怒られて顔を見たくないと言われても、自分の主張は十分わかってもらうべきだ。 | |
| Two men kept guard. | 2人の男が見張りをしていた。 | |
| Columbus argued that the earth was round. | コロンブスは地球は丸いと主張した。 | |
| I was on the alert for a fugitive criminal. | 逃亡犯人を捕まえようと油断なく見張った。 | |