Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some of the company's executives are out of town for a conference. | 会社の取締役の何人かは会議のために出張中である。 | |
| I took advantage of my business trip to see the sights of Paris. | 出張を利用してパリ見学をした。 | |
| Stop being such a hard-ass. Come on over. | いつまでも意地張ってないで、こっちに来なよ。 | |
| Well, just do your best in your own time. | まあ気長に頑張ってくれ。 | |
| The lawyer insisted on the client's innocence. | 弁護士は依頼人の無罪を主張した。 | |
| He advocates reform in university education. | 彼は大学教育の改革を主張している。 | |
| She is persistent though she doesn't look so. | 彼女は見かけによらず頑張りやだ。 | |
| They insisted on my paying the money. | 彼らは私がそのお金を払うべきだと主張した。 | |
| Work harder if you are to succeed. | 成功するつもりならもっと頑張れ。 | |
| Who said you can swagger around like that just because you're one year ahead of me? | 一年先輩だからって、そんなに威張らなくていいじゃない。 | |
| He strongly persisted in arguing his opinion. | 彼は自分の意見を強固に主張した。 | |
| She denied having been asked to go on a business trip. | 彼女は出張するように頼まれたことはないと言った。 | |
| Cold-war tension has mounted. | 冷戦の緊張が高まった。 | |
| The customer insisted on a price reduction because of defects in the product. | そのお客は、商品に欠陥があるといつでもあくまで値引きを主張した。 | |
| John laid claim to the painting. | ジョンはその絵の所有権を主張した。 | |
| Please pull the rope. | その綱を引っ張ってください。 | |
| She dared to walk the tightrope without a net. | 彼女は網を張らないで綱渡りに挑んだ。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| Michelangelo protested that he was not a painter. | ミケランジェロは自分は画家ではないと主張した。 | |
| Everybody sang at the top of their lungs. | みんなは声を張り上げて歌った。 | |
| Can you hold on a little longer? | もう少しの間頑張れるかい? | |
| He stubbornly persisted in his opinion. | 彼は自分の意見を頑固に主張した。 | |
| He was very ashamed of not being able to make his point. | 彼は自分の主張を立証できないことをとても恥じた。 | |
| The millionaire insisted on acquiring the masterpiece no matter how much it cost. | たとえいくらかかろうともその傑作は手に入れると、その大富豪は言い張った。 | |
| There is also one type of idealism that says even without strength or intelligence you can do anything if you can merely persist. | 頑張れさえすれば体力や知力がなくても何でもできるという一種の精神主義もある。 | |
| We insisted on its importance. | 私たちはその重要性を主張した。 | |
| I feel quite at ease among strangers. | 私は知らない人の中にいてもぜんぜん緊張しない。 | |
| She will make a business trip to London next week. | 彼女は来週ロンドンへ出張する予定だ。 | |
| What're you so nervous about? | 何をそんなに緊張してんの? | |
| I persist in my popularity. | 僕は自分の人気を主張する。 | |
| "What is this? An offering?" "That's right. Put it in this offertory box ... and pull this rope." | 「これは何?供物か?」「そうだよ、このお賽銭箱の中に入れて・・・この紐を引っ張るの」 | |
| He argued that the new policy was bound to drive the economy into recession. | その新しい政策はきっと景気を後退させる、と彼は強く主張した。 | |
| He tried unsuccessfully to domineer over his office workers. | 彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。 | |
| It's a little expensive for lunch, but the taste matches the price. | ランチにしては少し値が張るが、値段に見合った味だ。 | |
| It was a heartbreaking story. | 胸が張り裂けるような話だった。 | |
| If we can just make it through one more month, we'll be sitting pretty. | あともう一ヶ月頑張ったら有利に事が運ぶさ。 | |
| There was thin ice on the lake. | 湖には薄い氷が張っていた。 | |
| Post No Bills. | 張り紙お断り。 | |
| Yes, he can, if he tries hard. | いや、頑張ればできるよ。 | |
| That man is too boastful for my liking. | あの人はあまり威張るから好きになれない。 | |
| There are a lot of people who always insist on the right. | 権利ばかり主張する人が多い。 | |
| It is no exaggeration to call him a genius. | 彼を天才と呼んでも誇張ではない。 | |
| I'll try my best today, too. | よし、今日も一日頑張るぞ! | |
| He had graduated from the university and was always showing off. | 彼は大学を卒業して、いつも見栄を張っていた。 | |
| The guards must keep watch over the jewels. | そのガードマンたちは宝石の見張りをしなければならない。 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分が無実だと主張した。 | |
| Spiders spin webs. | クモは網を張る。 | |
| With so many people around he naturally became a bit nervous. | 多くの人に囲まれて彼は自然と少し緊張しだした。 | |
| The atmosphere became strained when he came. | 彼が入ってくると、緊張した雰囲気になった。 | |
| You're never going to give in, are you? | 君はあくまで意地を張るのだね。 | |
| They kept guard by turns. | 彼らは交代で見張りをした。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| No one can cope with him. | 彼と張り合えるものはいない。 | |
| The young girl pulled on her mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| "A-hem!" Alice boasted, puffing up with pride. | えっへんと大いばりでアリスは胸を張った。 | |
| This material stretches easily. | この生地は引っ張るとすぐ伸びる。 | |
| They insisted on the criminal being punished. | 人々は、その犯人は罰せられるべきだと主張した。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| It's only natural to keep up with the Joneses. | 隣近所に対して見栄を張るのは人情ですよ。 | |
| Keep a close eye on him. | 彼をよく見張れよ。 | |
| She claimed to be the owner of the land. | 彼女はその土地の所有者だと主張した。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| The scientist maintained that the theory should be tested through experiments. | 科学者はその理論は実験によって検証されるべきだと主張した。 | |
| He's gone to Nagoya on business. | ただいま名古屋に出張中です。 | |
| There's also the danger of unexploded bombs, so they reported it to the police and the area was taped off to keep people out. | 不発弾の危険性もあることから警察に通報し、現場にテープを張って立ち入りを防いでいる。 | |
| There is no scientific basis for these claims. | これらの主張には科学的な根拠がない。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| If you are to do well in school, you must study hard. | 学校で立派にやっていくつもりなら、頑張って勉強しなくては。 | |
| I should cancel my L.A. trip. | ロス出張をキャンセルしようかな。 | |
| We set up our tents before dark. | 私たちは暗くならないうちにテントを張った。 | |
| International traders are struggling just to get by. | 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 | |
| She is an obstinate girl. | 彼女は意地っ張りだ。 | |
| The sail tightened in the strong wind. | 強い風を受けて帆がぴんと張った。 | |
| Take hold of the rope, and I'll pull you up. | ロープをつかみなさい、引っ張り上げてあげるから。 | |
| Two men were on watch round the body. | 2人の男が見張りをしていた。 | |
| No matter how hard you try, you can't finish it in a day. | 君がどれだけ頑張ってやってみても、それを一日でやり遂げることなんてできないよ。 | |
| The accused maintained his innocence. | 被告は無実を主張した。 | |
| "Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go." | 「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」 | |
| From an objective viewpoint, his argument was far from rational. | 客観的に見て、彼の主張は全く理にかなっていなかった。 | |
| Sure. Good luck! | いいぞ。頑張れよ。 | |
| My sister insisted on going with me. | 妹は私といっしょに行くと言い張った。 | |
| The President's speech was calculated to ease world tensions. | 大統領の演説は世界の緊張緩和を意図したものだった。 | |
| I put up a notice. | 張り紙を出した。 | |
| No, we'll be in fighting shape in just a month or two. | いや、1、2ヶ月とにかく頑張ってみましょう。 | |
| You must keep your eyes open. | よく見張ってなければだめよ。 | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| He was visibly nervous. | 彼は目に見えて緊張していた。 | |
| The criminal is nervous. | 犯罪者は緊張しています。 | |
| She advocated equal rights for women. | 彼女は女性差別撤廃を主張した。 | |
| Galileo argued that the earth moves. | ガリレオは地球は動いていると主張した。 | |
| We set up the tent next to the river. | 川の近くにテントを張った。 | |
| Tom was visibly nervous. | トムは目に見えて緊張していた。 | |
| Roll up your sleeves and get busy. | 気合いを入れて頑張れ。 | |
| Let's work together to do our best. | 一緒に協力して、さらに頑張ろう。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| Do you have many out-of-town assignments? | 出張は多いですか。 | |
| In Japan, students are supposed to be selfless and group-centered. | 日本では、学生は自己を主張せず、グループ中心になるものとされている。 | |
| They claimed credit for tax reduction. | 彼らは減税は自分たちの功績だと主張した。 | |
| The tree spread its branches abroad. | 木は枝を広く張った。 | |