Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A desk stood in the centre, with a red leather swivel-chair. | 中央には机が据えられていて、赤い革張りの回転椅子がそえてあった。 | |
| He's out of town on business. | 彼は出張中です。 | |
| He had graduated from the university and was always showing off. | 彼は大学を卒業して、いつも見栄を張っていた。 | |
| You're never going to give in, are you? | 君はあくまで意地を張るのだね。 | |
| There is a scheme to expand the company. | その会社では拡張の計画があります。 | |
| The park was extended to the river. | 公園は川の所まで拡張された。 | |
| I thought I would be nervous, but I was cool as a cucumber. | 緊張するんじゃないかと思ったが、全く冷静でいられた。 | |
| We pitched our tents before it got dark. | 私たちは暗くならないうちにテントを張った。 | |
| People in the world are always advocating for more freedom and equality. | 世界の人々は常により一層の自由 と平等を主張している。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| My father often goes to Paris on business. | 父はよく出張でパリへ行きます。 | |
| Hearing the news, she cried her heart out. | 彼女はその知らせを聞いて、胸が張り裂けんばかりに泣いた。 | |
| They claimed that he'd killed her. | 彼らは彼が彼女を殺したと主張した。 | |
| He maintained that he was innocent. | 彼は自分が潔白だと言い張った。 | |
| I should cancel my L.A. trip. | ロス出張をキャンセルしようかな。 | |
| The report exaggerated the capacity of the hall. | その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。 | |
| She gave an illustration of how to pitch a tent. | 彼女のテントの張り方を実演しながら教えた。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| Let's work together to do our best. | 一緒に協力して、さらに頑張ろう。 | |
| Two men kept guard. | 2人の男が見張りをしていた。 | |
| She always seems to be nervous, but at least she's relaxed when she eats. | 彼女はいつも緊張した面持ちをしているが、物を食べる時に限ってはリラックスして見える。 | |
| There is no scientific basis for these claims. | これらの主張には科学的な根拠がない。 | |
| That man is too boastful for my liking. | あの人はあまり威張るから好きになれない。 | |
| They argued that he killed her. | 彼らは彼が彼女を殺したと主張した。 | |
| You have to work harder on your Japanese studies. | もっと頑張って日本語勉強しなさい。 | |
| You can't just come in here and start ordering people around. | いきなり入って来て威張ってもらってもこまる。 | |
| He's gone to Nagoya on business. | ただいま名古屋に出張中です。 | |
| Ha-ha-ha-hah! No worry! I brazenly bluffed. | 「わはははは、心配するなっ!」オレはあえて虚勢を張った。 | |
| No one can cope with him. | 彼と張り合えるものはいない。 | |
| He pulled his son by the ear. | 彼は息子の耳を引っ張った。 | |
| I feel the tension in my neck, where it gets sore and stiff. | 怒ったり緊張すると首がつる。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| She insisted that I should pay the bill. | 彼女は私が勘定を払うべきだと主張した。 | |
| You'd better try to assert yourself more. | 君はもっと自己主張を試みたほうがよい。 | |
| We made a point of his going there. | 彼にそこへ行くように主張した。 | |
| He dragged at my collar. | 彼は私の襟首を引っ張った。 | |
| I don't quite believe it when I hear someone claim they can speak more than five languages fluently. | 私は、5つ以上の言語を流暢に話せるという主張には、疑いを持ちます。 | |
| You must keep your eyes open. | よく見張ってなければだめよ。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| I was nervous at first, but gradually got more relaxed. | 私は最初、緊張したが、徐々に落ち着いた。 | |
| The doctor insisted that the patient get plenty of rest. | 医者はその患者は十分休息すべきだと主張した。 | |
| I braced myself against the crowd. | 群衆に押されないよう力を入れて踏ん張った。 | |
| There is also one type of idealism that says even without strength or intelligence you can do anything if you can merely persist. | 頑張れさえすれば体力や知力がなくても何でもできるという一種の精神主義もある。 | |
| Jane and Mary are always competing for attention. | ジェーンとメアリーはいつも人の気を引こうと張り合っている。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| The belly is not filled with fair words. | 話では腹は張らぬ。 | |
| She maintains her innocence. | 自分は無実だと言い張っている。 | |
| He maintained that all occupations should be open to women. | すべての職業は女性に門戸を開かねばならないと彼は主張した。 | |
| I insisted that we change our original plan. | 私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。 | |
| Go in and win! | しっかり頑張ってこい。 | |
| He tried unsuccessfully to domineer over his office workers. | 彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。 | |
| I got over the difficulty with my characteristic tenacity. | 私は持ち前の頑張りの精神で難関を突破した。 | |
| He watched those who went in and out of the house. | 彼はその家に出入りする者を見張った。 | |
| Keep an eye on the bags. | バッグを見張っていてね。 | |
| He claimed that he had discovered a new comet. | 彼は新しい彗星を発見したと主張した。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| My lower abdomen feels bloated. | 下腹部が張ります。 | |
| Come on, Shougo. You can do it. | 頑張るのよ省吾、あなたなら出来るわ。 | |
| Arnie, can you hold on until help comes? | アーニー、助けがくるまで頑張れるかい。 | |
| Women's rights groups are going after sexual harassment. | 女性の権利を主張する団体はセクハラ問題を追求しています。 | |
| With Windows, you have to have extensions or it won't read your files. | ウィンドウズは、拡張子を付けないとファイルを読んでくれない。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| At the dinner party he insisted on my making a speech. | 晩餐会で彼は私に挨拶するように主張した。 | |
| Even if you boss attacks you and tells you to go away, you should make your point. | たとえ、上役に怒られて顔を見たくないと言われても、自分の主張は十分わかってもらうべきだ。 | |
| She tried hard to express herself well. | 彼女は自分をうまく表現しようと頑張った。 | |
| Shall we go for a leather-covered sofa? A cloth-covered sofa? | 革張りのソファにするか?布張りのソファにするか? | |
| They will insist on her staying there longer. | 彼らは、彼女がもっと長くそこに滞在するようにと主張するだろう。 | |
| I always feel tense. | いつも緊張しています。 | |
| He strongly persisted in arguing his opinion. | 彼は自分の意見を強硬に主張した。 | |
| She gave a pluck at my elbow. | 彼女は私のひじを引っ張った。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He strung a rope between the two trees. | 彼は木から木へロープを張り渡した。 | |
| I get nervous at immigration. | 入国手続きって緊張しちゃう。 | |
| The two children pulled at the rope until it broke. | 二人の子供は綱が切れるまで引っ張りあった。 | |
| She steeled herself not to cry. | 彼女は泣くまいと気を張った。 | |
| He doesn't travel much apart from occasional business trips. | 彼は時々出張することは別としてあまり旅をしない。 | |
| The young girl pulled on her mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| The customer contended that she had been cheated. | その客はだまされたと主張した。 | |
| Please pull the rope. | その綱を引っ張ってください。 | |
| A spider weaves a web. | 蜘蛛は巣を張る。 | |
| I was keyed up over her impending operation. | 私は彼女の間近に近付いた手術のことで緊張していた。 | |
| The locomotive was pulling a long line of freight cars. | 機関車は長い貨物車の列を引っ張って走っていた。 | |
| She insisted on my paying the bill for the dinner. | 彼女は私に食事の勘定を払うように言い張った。 | |
| I pulled her by the sleeve, but she went on talking unconcernedly. | 私は彼女の袖を引っ張ったが、彼女は平気で話し続けた。 | |
| We must pay attention to the fact that no nation claimed sovereignty over this region. | この地域に覇権を主張した国家がなかったという事実に注意を払わねばならない。 | |
| The accused maintained his innocence. | 被告は無実を主張した。 | |
| She will make a business trip to London next week. | 彼女は来週ロンドンへ出張する予定だ。 | |
| To put it bluntly, the reason this team won't win is because you're holding them back. | はっきり言うけど、このチームが優勝できないのは、お前が足を引っ張っているからなんだぞ。 | |
| Oddly enough, he insisted on his innocence. | 奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。 | |
| The millionaire insisted on acquiring the masterpiece no matter how much it cost. | たとえいくらかかろうともその傑作は手に入れると、その大富豪は言い張った。 | |
| The names of the students who failed in the examination were posted on the bulletin board. | 試験に落ちた学生の名前は掲示板に張り出された。 | |
| Who said you can swagger around like that just because you're one year ahead of me? | 一年先輩だからって、そんなに威張らなくていいじゃない。 | |
| I'll try. | 頑張ってみる。 | |
| He's really something to see every time he gets up on stage. | 彼のステージはどれも目を見張るものばかりだった。 | |
| Cold-war tension has mounted. | 冷戦の緊張が高まった。 | |
| She denied having been asked to go on a business trip. | 彼女は出張するように頼まれたことはないと言った。 | |
| It's only natural to keep up with the Joneses. | 隣近所に対して見栄を張るのは人情ですよ。 | |
| She's just putting up a front. | 彼女は見栄を張っているだけだよ。 | |
| John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery. | インチキなセールスマンにだまされて、役立たずの機械を買わされたとジョンは主張した。 | |