Of all the houses we've looked at, this one is by far the best.
私たちが見たすべての家の中で、これが群を抜いて一番よい。
The train came out of the long tunnel forming the border, and there was the snow country.
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
I simply cannot get rid of this bad cold of mine.
どうしてもこのたちの悪い風邪が抜けないのです。
The ship went through the Panama Canal.
船はパナマ運河を通り抜けた。
The slippery snake slithered right out of his hand.
そのつるつるした蛇は、彼の手からにょろりと抜け出した。
The cat got through the hedge.
猫は生け垣を通り抜けた。
Between you and me, he is rather stupid.
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。
I managed to get out of the crowd.
なんとか人混みの中を抜け出した。
She'll get the better of you if you aren't careful.
気を付けないと彼女に出し抜かれるよ。
One of my teeth came out.
歯が1本抜けた。
We will get through the jungle somehow.
我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
He had his tooth pulled.
彼は歯を抜いてもらった。
If you catch a cold, you cannot easily get rid of it.
風邪を引くと、風邪がなかなか抜けませんよ。
I can't shake off my cold.
風邪は抜けない。
"Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes."
オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。
I skipped my breakfast.
朝食を抜きました。
We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life.
人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。
I saw a lady go through the gate without showing the ticket.
チケットを見せずに門を通り抜ける女性を見た。
Someone always sees through their disguises.
彼らはいつも変装を見抜かれる。
She is by far the best player in that country.
ずば抜けて優秀な選手。
My technique is without flaw.
わたしのテクに抜かりはないわ。
I outwitted him.
あの男を出し抜いてやった。
He shot a tiger through the head.
彼はトラの頭を撃ち抜いた。
It is difficult to overcome this shortcoming without drastically changing the whole system.
システム全体を抜本的に変えなければ、この欠点を克服することは困難である。
We have made up our minds to fight it out.
我々はあくまでも戦い抜く決心をした。
The new tax law is full of loopholes.
新しい税法は抜け穴だらけです。
I went through the room into the garden.
部屋を通り抜けて庭に出た。
This city is 1,600 meters above sea level.
この都市は海抜1600メートルにある。
Will I make it through?
こんな自分から抜け出せるのか。
You won't trick her; she knows a thing or two.
彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。
We drove through village after village, until we got to our destination.
私たちは自動車で村々を次から次へと通り抜け、ついに目的地についた。
I can't get rid of a nasty cold.
私はしつこい風邪が抜けない。
You are by far the best swimmer of us all.
あなたはみんなの中でずば抜けて上手に泳ぐ。
Stick it out.
最後まで粘り抜いてね。
Are the profits exclusive of taxes?
利益は税金抜きですか。
I managed to get out of the scrape.
私は何とかその場を切り抜けた。
I can't get over my cold.
風邪がなかなか抜けません。
Let's do away with all formalities.
堅苦しい礼儀は一切抜きにしましょう。
This cola has lost its fizz and doesn't taste any good.
このコーラ、炭酸が抜けちゃっておいしくない。
I'm exhausted.
気が抜けちゃったよ。
The dentist pulled out her bad tooth.
歯科医は彼女の虫歯を引き抜いた。
He was poached by a rival company.
彼はライバル会社に引き抜かれました。
Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam.
バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。
He broke through many problems easily.
彼は多くの問題をたやすく切り抜けてしまった。
The train got through a tunnel.
汽車はトンネルを通り抜けた。
Didn't you see a dog pass through the yard?
君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。
After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
彼女がぐっすり眠っているのを確かめてから、彼は部屋をそっと抜け出し、出発した。
It seems that there is no way out of our difficulty.
私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。
The car passed through a gate.
その車は門を通り抜けた。
This is a dead-end alley.
このろじは通り抜けできません。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
I thought out all the difficulties.
私はあらゆる困難について考え抜いた。
He extracted a passage from the poem.
彼はその詩から一節を抜粋した。
Of us all, Tom was by far the best swimmer.
私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。
International traders are struggling just to get by.
国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。
Tom often skips meals.
トムはよく食事を抜く。
"Practising sword throwing?" "It just slipped out of my hands."
「刀の投擲の練習?」「すっぽ抜けただけです」
She weeded the garden.
彼女は庭の雑草を抜いた。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.