There's a king on a throne with his eyes torn out.
目玉をくり抜かれて王座についた王。
I owe it to Mr Smith that I was able to overcome my difficulties.
困難を切り抜けられたのはスミスさんのおかげだ。
Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled three-fold.
抜本的な合理化のおかげで、わが社の利益は3倍に増えた。
Someone always sees through their disguises.
彼らはいつも変装を見抜かれる。
I saw through their plot at once.
私は彼らの陰謀をすぐに見抜いた。
He tiptoed into the room.
彼は抜き足差し足で部屋に入った。
He slipped out of the classroom.
彼は教室をさっと抜け出した。
Tom couldn't sneak out of the dorm without being seen.
トムは誰にも見られずに寮を抜け出すことはできなかった。
I saw through his little game.
彼の策略を見抜けた。
I haven't got rid of my bad cold yet.
ひどい風邪がまだ抜けない。
I'm sorry, can you make the sushi without wasabi.
すいません、サビ抜きでお願いします。
They went through the woods.
彼らは森をとおり抜けた。
Inside the box were cuttings from newspapers and magazines.
箱の中には新聞や雑誌の切り抜きがあった。
I've had a nasal voice for two weeks.
ここ2週間鼻声が抜けません。
Thanks to your stupidity, we lost the game.
君が間抜けだったおかげで、僕たちはその試合に負けたんだ。
His beating four competitors in a row won our high school team the championship.
彼の4人抜きの活躍でうちの高校のチームが優勝しました。
A lot of my hair has fallen out.
抜け毛がひどいのです。
The train got through a tunnel.
汽車はトンネルを通り抜けた。
You've got a great sense of humor.
あなたはユーモアのセンスが抜群です。
She is a polished lady.
彼女はなかなかあか抜けている。
Ichiro is an outstanding baseball player.
イチローはずば抜けた野球選手だ。
He made every effort to get out of that habit.
彼はその習慣から抜け出そうとあらゆる努力をした。
She managed to get by the crowd in the park.
彼女はやっとのことで公園の群集の中を通り抜けた。
It is difficult to overcome this shortcoming without drastically changing the whole system.
システム全体を抜本的に変えなければ、この欠点を克服することは困難である。
Tom is the outstanding singer of this club.
トムはこのクラブで抜群の歌手だ。
He is by far the wisest of the three.
彼は3人のなかでずば抜けて一番賢い。
He hit the center of the target with his first shot.
彼は最初の一発で的の中心を撃ち抜いた。
Tom slipped out of the classroom.
トムは教室を抜け出した。
We had a gallop over the hill.
我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。
The boy could not find his way out of the maze.
少年は迷路から抜け出せなかった。
A loophole in the law allowed him to escape prosecution.
法律に抜け穴があるために彼は起訴を逃れることができた。
Mt. Everest is 29,002 feet above sea level.
エヴェレスト山は海抜29、002フィートです。
He finally got ahead of the rest of class.
彼はついにクラスの他の者を抜いた。
I seem unable to get out of this trouble in short time.
私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。
I'm just a creature of habit, I guess.
どうしても習慣から抜けきれないんだね。
He extracted a passage from the poem.
彼はその詩から一節を抜粋した。
He broke through many problems easily.
彼は多くの問題をたやすく切り抜けてしまった。
We galloped our horses over the hill.
我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。
The bill was eviscerated before being passed by the legislature.
議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。
Tom had his wisdom teeth taken out.
トムは親知らずを抜いてもらった。
This cola has gone flat and doesn't taste good.
このコーラ、炭酸が抜けちゃっておいしくない。
I'm exhausted.
気が抜けちゃったよ。
I outwitted him.
あの男を出し抜いてやった。
His ability in mathematics is outstanding.
彼の数学の才能はずば抜けている。
I went through the room into the garden.
部屋を通り抜けて庭に出た。
The ship went through the Panama Canal.
船はパナマ運河を通り抜けた。
If you skip breakfast and keep lunch light, then in the evening you can have whatever you want.
朝を抜き、昼を軽くしたら、夜は何を食べてもよろしい。
He is a sharp-shooter.
彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。
We went through the woods and came to a lake.
森を抜けて湖に出た。
"Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes."
オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。
Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。
Tom was caught sneaking out of the room.
トムは部屋からこっそり抜け出した所をつかまった。
He forestalled everybody in accomplishing.
彼は抜けがけの功名をたてた。
To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts.
よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。
Why does it draw out lunch every day?
なぜ毎日昼食を抜くのですか。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
She had her tooth pulled.
彼女は歯を抜いてもらった。
What? You can't do it? You coward! Chicken!
なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ!
He towers above the rest of the class.
彼はクラスの誰よりもずば抜けて背が高い。
Tom walked through the door.
トムはドアを通り抜けた。
I skipped breakfast.
朝食を抜きました。
You chicken out again, you coward?
またビビってんのか?腰抜け。
He shot a tiger through the head.
彼はトラの頭を撃ち抜いた。
The cat got through the hedge.
猫は生け垣を通り抜けた。
The expedition passed through the great jungle.
探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。
Our train went through a long tunnel.
私たちの列車は長いトンネルを通り抜けた。
We saw through your lies.
私たちは、あなたの嘘を見抜いた。
A novel idea occurred to me.
奇抜な考えがふと心に浮かんだ。
It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere.
用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。
The cat went through a gap in the fence.
ネコはへいの割れ目を通り抜けた。
The balloon descended gradually as the air came out.
空気が抜けるにつれて風船は徐々に降りてきた。
That salesman looks pretty smart.
あのセールスマンはなかなか抜け目がなさそうだ。
Best of luck in your tournament.
勝ち抜いていけるよう幸運を祈るよ。
They could not cope with difficulties.
彼らは難局を切り抜けられなかった。
The dentist pulled out his decayed tooth.
歯医者は彼の虫歯を抜いた。
Let's not stand on ceremony.
他人行儀は抜きにしましょう。
It's his job to pull the weeds in the garden.
庭の雑草を抜くのは彼の仕事だ。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
Between you and me, he is rather stupid.
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.