It is difficult to overcome this shortcoming without drastically changing the whole system.
システム全体を抜本的に変えなければ、この欠点を克服することは困難である。
She managed to back up through the narrow driveway.
彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。
Between you and me, he is rather stupid.
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。
The previous tenant took excellent care of her apartment.
前の借家人は、アパートの雑用を抜群によくやっていた。
"Practising sword throwing?" "It just slipped out of my hands."
「刀の投擲の練習?」「すっぽ抜けただけです」
She softly stole out of the room.
彼女はそっと部屋から抜け出した。
He finally got ahead of the rest of class.
彼はついにクラスの他の者を抜いた。
I seem unable to get out of this trouble in short time.
私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。
I can't get rid of a bad cold.
悪い風邪が抜けない。
My front tooth fell out.
前歯が抜けました。
There's a king on a throne with his eyes torn out.
目玉をくり抜かれて王座についた王。
He cut through Sherwood Forest.
彼はシャーウッドの森を突っ切って通り抜けて行った。
She weeded the garden.
彼女は庭の雑草を抜いた。
If you go underwater, hold your nose and blow to clear your ears.
海に潜ったら耳抜きしてください。
They are shrewd in trade.
彼らは商売に抜け目がない。
I can't get over my cold.
風邪がなかなか抜けません。
All of a sudden, he proposed to me.
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.
彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。
In fact, he looked silly.
実際彼は間抜けに見えた。
A novel idea occurred to me.
奇抜な考えがふと心に浮かんだ。
Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue.
ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。
The sightseeing bus ran through a long tunnel.
観光バスは長いトンネルを走り抜けた。
The town is situated 1,500 meters above sea level.
その街は海抜1500メートルの所にある。
Tom had his wisdom teeth removed.
トムは親知らずを抜いてもらった。
Someone always sees through their disguises.
彼らはいつも変装を見抜かれる。
She managed to back through the narrow passage.
彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。
You have to go through many hardships.
あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。
They were hanging tight until the police came to rescue them.
警察が救出に来てくれるまで、彼らはお互いに気を奮い立たせてがんばり抜いた。
Why of course, that's what the "surprise" means.
当然よ、抜き打ちなんだもの。
John passed among the crowd.
ジョンは群集の間を通り抜けて行った。
You can't just work all day every day. You need to take a vacation once in a while.
たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じゃやってられないよ。
He has excellent reflexes.
彼は運動神経が抜群だ。
He battled his way out of the mob.
彼は群衆の中から必死になって抜け出した。
I saw a lady go through the gate without showing the ticket.
チケットを見せずに門を通り抜ける女性を見た。
I'm exhausted.
気が抜けちゃったよ。
He is by far the wisest of the three.
彼は3人のなかでずば抜けて一番賢い。
It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere.
用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。
He will cope well with difficulties.
彼は困難をうまく切り抜けていくだろう。
The car passed through a gate.
その車は門を通り抜けた。
She is a polished lady.
彼女はなかなかあか抜けている。
I can't get over my cold.
風邪が抜けない。
The new tax law is full of loopholes.
新しい税法は抜け穴だらけです。
He shot a tiger through the head.
彼はトラの頭を撃ち抜いた。
He often skipped meals.
彼はよく食事を抜いた。
The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed.
この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。
He extracted a passage from the poem.
彼はその詩から一節を抜粋した。
This dictionary is by far the best.
この辞書は群を抜いてよい。
Do you have any soft drinks?
アルコール抜きの飲物がありますか。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.