Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A loophole in the law allowed him to escape prosecution. | 法律に抜け穴があるために彼は起訴を逃れることができた。 | |
| Robots can withstand dangerous conditions. | ロボットなら危険な状態になっても切り抜けられる。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| The dentist pulled out his decayed tooth. | 歯医者は彼の虫歯を抜いた。 | |
| That salesman looks pretty smart. | あのセールスマンはなかなか抜け目がなさそうだ。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| "Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes." | オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。 | |
| I admit her superiority to others. | 私は彼女が他の人たちよりずば抜けていると認めている。 | |
| I haven't gotten over my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| It seemed to me that there was no way out of our difficulty. | 私には、私達のかかえる困難から抜け出す道はないように思えた。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| I went without food for a week. | 一週間メシ抜きだよ。 | |
| It is common for students to skip breakfast before going to school. | 生徒が朝ご飯抜きで学校に行くのはよくあることです。 | |
| I've had a nasal voice for two weeks. | ここ2週間鼻声が抜けません。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. | それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | |
| The expedition passed through the great jungle. | 探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。 | |
| He's an absolute fool. | 彼は底抜けの馬鹿だ。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| I must get a bad tooth pulled out. | 私は虫歯を1本抜いてもらわなくてはなりません。 | |
| Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him. | ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。 | |
| It is common for students to skip breakfast before going to school. | 生徒が朝を抜いて登校するのはありふれたことだ。 | |
| The doctor did everything possible as a physician to save the life of the dying child; he also gave his blood to help the child weather the storm. | その医師は内科医として、瀕死の子供の生命を救うために、できることはなんでもしたばかりか、危機を切り抜けるために自分の血を提供までした。 | |
| We have made up our minds to fight it out. | 我々はあくまでも戦い抜く決心をした。 | |
| This city is 1,600 meters above sea level. | この都市は海抜1600メートルにある。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| I feel there is just no way out. | 奈落の底には抜け道はなく。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を射抜いた。 | |
| We went through the woods and came to a lake. | 森を抜けて湖に出た。 | |
| Tom is by far the best singer performing at this club. | トムはこのクラブで抜群の歌手だ。 | |
| The dentist pulled out her bad tooth. | 歯科医は彼女の虫歯を引き抜いた。 | |
| He made every effort to get out of that habit. | 彼はその習慣から抜け出そうとあらゆる努力をした。 | |
| I simply cannot get rid of this bad cold of mine. | どうしてもこのたちの悪い風邪が抜けないのです。 | |
| You can slip through the fence on all fours. | 四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。 | |
| If you skip breakfast and keep lunch light, then in the evening you can have whatever you want. | 朝を抜き、昼を軽くしたら、夜は何を食べてもよろしい。 | |
| But for the support of the public, the President could not have survived the revolt. | 人民の支持がなかったならば、大統領は反乱を切り抜けることができなかっただろう。 | |
| I managed to get out of the crowd. | なんとか人混みの中を抜け出した。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| I owe it to Mr Smith that I was able to overcome my difficulties. | 困難を切り抜けられたのはスミスさんのおかげだ。 | |
| She managed to back up through the narrow driveway. | 彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。 | |
| I didn't eat dinner last night. | 昨日は夕食を抜いた。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| The horse ran through the fields. | 馬は野原を走り抜けた。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムはこっそり教室を抜け出した。 | |
| He is by far the best boy in the class. | 彼はクラスでずば抜けて優秀だ。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| Cuzco lies about 3,500 meters above sea level, and you can still see many Incas there. | クスコは海抜3500メーターにあり、そこで多くのインカ族に会うことができる。 | |
| They went through the woods. | 彼らは森をとおり抜けた。 | |
| I missed a period. | 生理が一度抜けました。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| I have to let off some steam before I explode with anger. | 怒りが爆発する前に、ガス抜きしなきゃ。 | |
| I had the nerve removed from my tooth. | 神経を抜いてもらいました。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| His ability in mathematics is outstanding. | 彼の数学の才能はずば抜けている。 | |
| I clipped some articles out of the newspaper. | 新聞から記事を切り抜いた。 | |
| I can't get rid of a nasty cold. | 私はしつこい風邪が抜けない。 | |
| The train came out of the long tunnel forming the border, and there was the snow country. | 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 | |
| Tom often skips meals. | トムはよく食事を抜く。 | |
| "Now I must say good-bye," he said suddenly. | 「もうおいとまします」と彼は出し抜けに言った。 | |
| Let's ease up. | 息抜きをしようよ。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| Tom is the outstanding singer of this club. | トムはこのクラブで抜群の歌手だ。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| She snuck out the house without him knowing. | 彼女は彼に知られることなく家から抜け出した。 | |
| The balloon descended gradually as the air came out. | 空気が抜けるにつれて風船は徐々に降りてきた。 | |
| His beating four competitors in a row won our high school team the championship. | 彼の4人抜きの活躍でうちの高校のチームが優勝しました。 | |
| I was disappointed when I heard that you could not come. | 君が来れないと聞いたときは、拍子抜けしてしまったよ。 | |
| Then they played Jump The Daisies and Run Through The Clover. | そのとき彼らはひなぎくを飛んだり、クローバーを通り抜けたりしてあそんだ。 | |
| Stick with me until we get out of the crowd. | 人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 | |
| The ship went through the Panama Canal. | 船はパナマ運河を通り抜けた。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| You have to go through many hardships. | あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。 | |
| I'm exhausted. | 気が抜けちゃったよ。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| She was especially selected for the post. | 彼女はその職に特別に抜擢された。 | |
| They are shrewd in trade. | 彼らは商売に抜け目がない。 | |
| You've got a great sense of humor. | あなたはユーモアのセンスが抜群です。 | |
| Thanks to your stupidity, we lost the game. | 君が間抜けだったおかげで、僕たちはその試合に負けたんだ。 | |
| He is a sharp-shooter. | 彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。 | |
| That was a nifty way of doing it. | それは抜け目のないやり方だった。 | |
| Many cancer patients lose their hair because of the chemotherapy. | 多くの癌患者は、化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。 | |
| He finally got ahead of the rest of class. | 彼はついにクラスの他の者を抜いた。 | |
| Stick it out. | 最後まで粘り抜いてね。 | |
| Let's fight to the last. | 最後まで戦い抜こう。 | |
| You should've gone to the dentist to have that tooth pulled out. | 君は歯医者に行ってその歯を抜いてもらうべきだったのに。 | |
| The dentist pulled my bad tooth. | 歯医者は私の虫歯を抜いた。 | |
| International traders are struggling just to get by. | 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 | |
| Are the profits exclusive of taxes? | 利益は税金抜きですか。 | |
| You had better go to the dentist to have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| He is a person who never cuts corners. | 彼は決して手抜きをしない人だ。 | |
| The parade went through the crowd. | パレードは群集の間を通り抜けた。 | |
| What? You can't do it? You coward! Chicken! | なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ! | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭の中から抜けなくて。 | |
| Tom tried to get the splinter out of Mary's finger. | トムはメアリーの指からとげを抜こうとした。 | |