Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The ship went through the Suez Canal. | 船はスエズ運河を通り抜けた。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| She regarded him as stupid. | 彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 | |
| My grandmother was pulling up weeds in her backyard. | 祖母は裏庭で雑草を抜いていた。 | |
| The dog slipped his collar. | 犬は首輪をすり抜けた。 | |
| The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed. | この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。 | |
| I can't get rid of a nasty cold. | 私はしつこい風邪が抜けない。 | |
| I'm exhausted. | 気が抜けちゃったよ。 | |
| I can't understand how your father managed to see through that man. | どうして君のお父さんはあの男の正体を見抜いたのかわからない。 | |
| They are shrewd in trade. | 彼らは商売に抜け目がない。 | |
| We saw through your lies. | 私たちは、あなたの嘘を見抜いた。 | |
| Let's not stand on ceremony. | 他人行儀は抜きにしましょう。 | |
| This maze is very hard to get out of. | この迷路は抜け出すのがとても難しい。 | |
| Will I make it through? | こんな自分から抜け出せるのか。 | |
| My technique is without flaw. | わたしのテクに抜かりはないわ。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| That salesman looks pretty smart. | あのセールスマンはなかなか抜け目がなさそうだ。 | |
| Are the profits exclusive of taxes? | 利益は税金抜きですか。 | |
| Those scientists are the cream of the crop. | あの科学者たちは選り抜きだ。 | |
| The car passed through a gate. | その車は門を通り抜けた。 | |
| I feel there is just no way out. | 奈落の底には抜け道はなく。 | |
| You have to go through many hardships. | あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。 | |
| I was disappointed when I heard that you could not come. | 君が来れないと聞いたときは、拍子抜けしてしまったよ。 | |
| Why did you leave out the first question in the exam? | どうして試験で最初の問題を抜かしたの? | |
| Mt. Everest is 29,002 feet above sea level. | エヴェレスト山は海抜29、002フィートです。 | |
| You can't have dessert until you finish your meal. | 全部食べないとデザート抜きですよ。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭の中から抜けなくて。 | |
| She weeded the garden. | 彼女は庭の雑草を抜いた。 | |
| He cut the advertisement out of the newspaper. | 彼は新聞から広告を切り抜いた。 | |
| He asked his teacher stupid questions. | 彼は先生に間抜けな質問をした。 | |
| I'm just living from day to day. | その日その日を生き抜くのがやっとだ。 | |
| You won't trick her; she knows a thing or two. | 彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 | |
| His voice was flat and lacked enthusiasm. | 彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| We went through the woods and came to a lake. | 森を抜けて湖に出た。 | |
| Your tooth must be extracted. | 抜歯しなければなりません。 | |
| My front tooth fell out. | 前歯が抜けました。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| I went without food for a week. | 一週間メシ抜きだよ。 | |
| This dictionary is by far the best. | この辞書は群を抜いてよい。 | |
| Robots can withstand dangerous conditions. | ロボットなら危険な状態になっても切り抜けられる。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| IBM has the lion's share of the large computer market; nobody else even comes close. | コンピューター市場におけるIBMのシェアは群を抜いていて、他社を全く寄せつけない。 | |
| His proposal has been watered down. | 彼の提案は骨抜きになった。 | |
| She managed to get by the crowd in the park. | 彼女はやっとのことで公園の群集の中を通り抜けた。 | |
| Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate. | 狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 | |
| We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life. | 人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。 | |
| You chicken out again, you coward? | またビビってんのか?腰抜け。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. | 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | |
| They tried very hard to gain an advantage over one another. | 彼らは互いに出し抜こうと懸命だった。 | |
| The social welfare system is in bad need of renovation. | 社会福祉制度は抜本的な改革が必要です。 | |
| Stick with me until we get out of the crowd. | 人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 | |
| Between you and me, he is rather stupid. | ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。 | |
| They were hanging tight until the police came to rescue them. | 警察が救出に来てくれるまで、彼らはお互いに気を奮い立たせてがんばり抜いた。 | |
| I saw through their plot at once. | 私は彼らの陰謀をすぐに見抜いた。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| Should I have my tooth extracted? | 抜歯しなければなりませんか。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| Of us all, Tom was by far the best swimmer. | 私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。 | |
| It's his job to pull the weeds in the garden. | 庭の雑草を抜くのは彼の仕事だ。 | |
| He often skipped meals. | 彼はよく食事を抜いた。 | |
| They picked out the best two works. | 彼らは最もよい作品二つを抜き出した。 | |
| I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students. | あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。 | |
| When the lecturer turned round, he sneaked out of the classroom. | 講師が後ろを向いたとき彼は教室からこっそり抜け出した。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| You've got a great sense of humor. | あなたはユーモアのセンスが抜群です。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| The mountain is 2000 meters above sea level. | そのやまは海抜2千メートルだ。 | |
| Many cancer patients lose their hair because of the chemotherapy. | 多くの癌患者は、化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。 | |
| "Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes." | オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。 | |
| I have to remove your nerve. | 神経を抜く必要があります。 | |
| He extracted a passage from the poem. | 彼はその詩から一節を抜粋した。 | |
| I saw a lady go through the gate without showing the ticket. | チケットを見せずに門を通り抜ける女性を見た。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| It is difficult to overcome this shortcoming without drastically changing the whole system. | システム全体を抜本的に変えなければ、この欠点を克服することは困難である。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| I've had a nasal voice for two weeks. | ここ2週間鼻声が抜けません。 | |
| I thought out all the difficulties. | 私はあらゆる困難について考え抜いた。 | |
| She managed to back up through the narrow driveway. | 彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| She is by far the best player in the club. | 彼女はクラブの中で抜群に一番上手な選手です。 | |
| He is a sharp-shooter. | 彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| The bill was eviscerated before being passed by the legislature. | 議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。 | |
| She has a feminine insight into human behavior. | 彼女には人間の行動を見抜く女性らしい洞察力がある。 | |
| Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him. | ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。 | |
| I'm sorry, can you make the sushi without wasabi. | すいません、サビ抜きでお願いします。 | |
| Tom had his wisdom teeth removed. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| It was hard to work without breakfast. | 朝食抜きで働くのは苦痛であった。 | |
| Tom couldn't sneak out of the dorm without being seen. | トムは誰にも見られずに寮を抜け出すことはできなかった。 | |
| The balloon descended gradually as the air came out. | 空気が抜けるにつれて風船は徐々に降りてきた。 | |
| But for the support of the public, the President could not have survived the revolt. | 人民の支持がなかったならば、大統領は反乱を切り抜けることができなかっただろう。 | |
| I skipped breakfast. | 朝食を抜きました。 | |