Six percent home loans represent the industry average now.
金利6パーセントの住宅ローンが現在の業界平均となっている。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
It being Sunday, there was no school.
その日は日曜で授業がなかった。
Japan achieved a remarkable development in industrial technology after the war.
日本は戦後目覚ましい産業の進歩をとげた。
He accomplished the great undertaking at last.
彼は大事業をついに成し遂げた。
The total expense for the project amounts to one hundred million yen.
その事業の経費は1億円にのぼる。
When Mr Jones gets old, he will hand over his business to his son.
ジョーンズ氏は年をとったら事業を息子に譲り渡すつもりだ。
He invested two hundred dollars in a growing business.
彼は成長株の事業に200ドルを投資した。
He is planning to launch his business.
彼は自分の事業を始めようとしている。
He has lived off his parents for ten years since he graduated from college.
彼は大学卒業後10年間親のすねをかじって生活してきた。
George failed in business.
ジョージは事業に失敗した。
Her business was incorporated.
彼女の事業は会社の組織になった。
He is a dentist by profession.
彼の職業は歯医者である。
Along with Tokyo, Osaka is a center of commerce.
日本では東京とならんで大阪は商業の中心地である。
It was five years ago that I graduated from college.
大学を卒業して5年になる。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
Just like I thought, the contractor came back today, begging for more time.
案の定、あの業者今日になって泣きついてきたよ。
Kudos for your outstanding achievement!
素晴らしい業績に拍手を送ります。
We speak English in class.
私たちは授業中英語を使う。
What do you consider your greatest achievement?
あなたの最大の業績は何だと思いますか。
I'm done with that lesson.
私はその授業を済ませています。
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
What is the main industry in this town?
この町の主な産業は何ですか。
This subject is the most important.
この授業はとても重要だ。
It will be quitting time before you get that done.
それを仕上げる前に作業をやめる時間となるだろう。
There are many careers open to women.
婦人に開放されている職業は多い。
The tycoon endowed each son with a million dollars.
あの大事業家は息子それぞれに100万ドルを残した。
Corporate bankruptcies continued at a high level last month.
企業倒産は先月も高水準に推移した。
I will have graduated from college by the time you come back from America.
アメリカから帰る前に私は卒業してしまってるでしょう。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
Indian agriculture.
インドの農業。
He's very influential in Kansai's adult industry.
彼は関西のアダルト産業に強い影響力を持っている。
We have six lessons a day.
一日に6時間授業がある。
Teaching is a profession of my own choosing.
教職は私が自分で選んだ職業です。
Do we need to bring our dictionaries to class tomorrow?
明日授業に辞書を持ってくる必要がありますか。
Robots have taken the place of men in this factory.
この工場ではロボットが従業員に取って代わった。
The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。
He lingered in the classroom after school was over.
彼は授業が終わった後も教室でぶらぶらしていた。
Industrial activity is brisk.
産業界が活気づいています。
Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time.
予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。
I finally graduated from junior high school.
やっと中学を卒業しました。
My sister is engaged in social work.
姉は会社福祉事業に従事している。
The employees were intrigued by the odd behavior of their boss.
従業員はボスの奇行に困っていた。
I haven't seen any of my old classmates since I graduated 15 years ago.
15年前に卒業して以来私は昔の級友に会ったことがない。
Today he was late for his class. But he is, on the whole, a satisfactory student.
今日は彼は授業に遅れたが概して申し分のない生徒です。
Wherever you are, we'll provide a comfortable work environment.
あなたがどこにいようとも快適な作業環境を提供してくれるのだ。
After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father.
高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。
This is hardly the time to start a new enterprise.
どう考えても今は新事業を起こすべきではない。
What's your job?
ご職業は何ですか。
His business in New York was a great success.
ニューヨークでの彼の事業は大成功であった。
The wholesalers might try to back out of the deal.
卸売り業者は取引から手を引こうとするかもしれません。
Fair competition is necessary for the healthy growth of industry.
業界の健全な成長のために公正な競争が確保される必要がある。
As a businessman he is far above me.
実業家として彼は私よりはるかに優れている。
May I be excused from tomorrow's class?
あしたの授業を欠席させていただいてよいでしょうか。
I'll miss the English class today.
きょうの英語の授業には欠席します。
Fertile soil is indispensable for agriculture.
農業には肥えた土地が不可欠だ。
The audience was mostly businessmen.
聴衆のほとんどは実業家だった。
After he left school, he went to London.
彼は学校を卒業したあと、ロンドンへ行った。
Japan's competitiveness is very strong in industrial products, but weak in agricultural products.
日本の競争力は工業製品では非常に強いが、農業産品では弱い。
I was almost deceived by a certain trader's sweet words into making a huge loss.
あやうく某業者の甘言に騙され、大損するところでした。
At last, I graduated from junior high school.
やっと中学を卒業しました。
I can't make out in the business world.
私は実業界ではうまくやっていけない。
About 50 percent of the firms in Japan have acknowledged the necessity of giving their workers longer holidays, and think summer holidays are needed to give their workers both mental and physical refreshment.