The business hasn't been paying for the last six months.
その事業はここ6ヶ月もうかっていない。
Fortunately, I made it to the class.
幸にも授業に間に合った。
Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company.
リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した.
The brothers' school records nearly matched.
兄弟の学業成績はほとんど互角だった。
He hasn't been doing anything since he graduated from high school.
高校を卒業して以来彼は何もしていない。
She handles the business when the manager is away.
支配人が不在の時は彼女が業務を管理する。
Employers sometimes exploit their workers.
雇い主は、時に従業員を搾取する。
When his wife heard of his violent death, she was beside herself with grief.
彼の非業の死を聞いた時、彼の妻は悲しみで気も狂わんばかりだった。
The businessman appeared on television this morning.
その実業家は今朝テレビにでた。
Write down what the teacher dictates in the French class.
フランス語の授業で教授の言ったことについてノートを取りなさい。
Industrialization had a great influence on the development of the economy in Japan.
工業化は日本の経済発展に多大な影響を及ぼした。
The government has taken measures to promote domestic industry.
政府は国内産業振興の方策を講じた。
Start at once, and you'll be in time for class.
すぐに出かけなさい、そうすれば授業に間に合いますよ。
I don't like his boasting of his success in business.
彼の事業の成功を鼻にかけるのを私は好みません。
I exempted her from working overtime.
わたしは、彼女の残業を免除してやった。
Many young people are out of work in that country.
その国ではたくさんの若い人々が失業している。
What's your job?
どんな職業に就いていますか。
He has always associated with large enterprises.
彼はいつも大企業に参加してきている。
He was late for school yesterday.
彼は昨日から授業に遅れました。
She graduated from high school last year.
彼女は去年高校を卒業した。
Oil has played an important part in the progress of Japanese industry.
石油は日本の産業の進歩に重要な役割を果たした。
Employees were allowed to share in reading customer compliments.
従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。
I was almost deceived by a certain trader's sweet words into making a huge loss.
あやうく某業者の甘言に騙され、大損するところでした。
We have five English lessons a week.
私達は一週間に五回英語の授業がある。
If I don't come back, the venture will probably be unsuccessful.
もし私が戻らなければ、その事業は成功しないだろう。
Yesterday, Tom was injured in a motorbike accident, so he can't attend gym class for the time being.
昨日トムはバイクの事故でけがをしたので、しばらく体育の授業には出られません。
I will have graduated from college by the time you come back from America.
アメリカから帰る前に私は卒業してしまってるでしょう。
Their climbing of Mt. Everest was a great achievement.
彼らのエベレスト登頂は偉業であった。
This story is short enough to read in one lesson.
この物語は短いので1回の授業で読めます。
The government should invest more money in industry.
政府は産業にもっと多くの金を投資すべきだ。
Donations to philanthropic programs are tax-exempt.
慈善事業への寄付は課税所得から控除されます。
Small businesses are often absorbed by a major company.
小企業は大企業にしばしば、吸収される。
He resolved to embark on a once-in-a-lifetime enterprise.
彼は臍を固めて一世一代の大事業に乗り出した。
The wholesalers might try to back out of the deal.
卸売り業者は取引から手を引こうとするかもしれません。
Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。
Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan.
江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。
A strike is a mass refusal to work by a body of employees.
ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。
Industrial production in July rose sharply.
7月の工業生産は急増した。
According to what I heard after, the teacher didn't come until the end of the class.
後日談によると、先生は授業の最後まで来なかった。
Last week five students were absent from class.
先週五人の生徒が授業を休んだ。
I persuaded him to take on the family business.
彼に家業を継ぐようにときつけた。
When the bell rang, the teacher ended the class.
先生はベルが鳴ったとき授業を終えた。
The office is having a farewell party.
全従業員がお別れパーティーをしている。
We have no school today.
私たちはきょう授業がない。
To err is human, to forgive divine.
過ちは人の常、許すは神の業。
This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing.