Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Heat was spread throughout the room by the electric stove. | 電気ストーブで部屋中に熱が広がった。 | |
| I feel very sick. I want to throw up. | ひどく気分が悪い。吐きそうだ。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| The brightness of her smile always makes me feel better. | 彼女の笑顔の明るさがいつも私の気分をよくしてくれる。 | |
| He has plenty of cheek. | 全く生意気だ。 | |
| The moon has no atmosphere. | 月には大気圏がない。 | |
| He is not the shy boy he used to be. | 彼はもう昔のような内気な少年ではない。 | |
| Tom is lying ill in bed. | トムは、病気で床についています。 | |
| I must put some air in the tire. | タイヤに空気をいれなければ。 | |
| Never mind! | 気にするな。 | |
| Suppose there's some jerk you just can't get on with. | 自分と気があわない、いけ好かない、人がいるとします。 | |
| I'm doing fine. | 元気でやってるよ。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| Weather reports rarely come true. | 天気予報はめったにあたらない。 | |
| "I believe you like your job." "On the contrary, I hate it." | あなたは仕事が気に入ってると思いますが。それどころか嫌いだ。 | |
| He said in earnest that he would quit the company. | 彼は会社を辞めると本気で言った。 | |
| These poor people were at the mercy of the cruel dictator. | これらの気の毒な人々は非情な独裁者のなすがままになっていた。 | |
| I noticed she was wearing a new hat. | 私は彼女が新しい帽子をかぶっているのに気づいた。 | |
| Steam locomotives run less smoothly than electric trains. | 蒸気機関車は電車ほどなめらかには走らない。 | |
| I noted a trace of eagerness in her voice. | 私は彼女の声に熱意があることに気づいた。 | |
| The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most popular writers. | この新聞は最も人気のある筆者をはずしてから、読者数を減らし始めた。 | |
| I could not visit today because of my illness. | 病気のために本日は伺うことができませんでした。 | |
| If your friend reminds you kindly of your faults, take what he says not only pleasantly, but thankfully. | あなたの友人が親切にもあなたに自分の欠点を気づかせてくれたならば、その言葉を快く、そしてまた感謝して受け入れなさい。 | |
| Because of his bravery, I had confidence in him. | 彼の勇気に感心して私は彼を信頼した。 | |
| I awoke to find myself completely refreshed. | 目が覚めてみると体はすっかり元気になっていた。 | |
| Remembering it depressed me. | 思い出したら気が滅入った。 | |
| A great man doesn't care about his appearance. | 偉い人は身なりを気にしない。 | |
| The temperature has been below zero for many days now. | 気温は連続して何日も氷点下だった。 | |
| That bar is one of his favorite haunts. | あのバーは彼が良く顔を出すお気に入りの場所である。 | |
| Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take. | ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。 | |
| I often get the blues. | 憂うつな気分によくなります。 | |
| I can't help but feel that I've been set up. | 嵌められた気がしてならないな。 | |
| I don't care a damn what people think of me. | 人が私のことをどう思おうとも私は気にしない。 | |
| Greta chugged the beer in one gulp. | グレタ君がビールを一気に飲み干した。 | |
| A mirage sometimes shows up in Toyama Bay. | 富山湾にはときどき蜃気楼が現われます。 | |
| From now on I am going to say what is on my mind. | 今後は私が気にとめていることを言うことにしよう。 | |
| He acknowledged my presence with a nod. | 彼は私のいるのに気づいてうなずいた。 | |
| It was natural that everyone should like the girl. | 誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。 | |
| What put it in your head to come here now? | なぜ君は今ここへ来る気になったのですか。 | |
| Were it not for air, no creatures could live. | もし空気がなかったら、生物は生きることはできないでしょう。 | |
| Drive safely. | 気をつけて運転してください。 | |
| She was a strong, fast runner then. | そのころ彼女は元気のいい足の速い子供だった。 | |
| They came from all over the world to make their homes in this new land, which was thinly populated by native Indians. | 彼らは、原住民のインディアンがわずかに住んでいたこの新世界に世界の各地からやってきて家を気付いたのであった。 | |
| Please let in some fresh air. | 新鮮な空気を入れてください。 | |
| You should take her illness into consideration. | あなたは彼女の病気を考慮すべきだ。 | |
| He was not aware of the danger. | 彼は危険に気づいていなかった。 | |
| Are you serious? | 本気ですか。 | |
| In the United States it is popular for girls to learn to skip rope. | アメリカでは女の子にはなわとびが人気がある。 | |
| Many economists are ignorant of that fact. | 多くの経済学者はその事実に気づいていない。 | |
| Graham Greene is my favorite author. | グレアム・グリーンは私のお気に入りの作家です。 | |
| You'd better be careful about going to her house. | 彼女の家に行くのは気をつけたほうがいいよ。 | |
| I cheered myself up by listening to music. | 音楽を聞いて気を晴らした。 | |
| He was suddenly attacked by a mysterious disease. | その子は突然わけのわからない病気に襲われた。 | |
| Could you check the tire pressure? | タイヤの空気圧を調べてもらえますか。 | |
| You asked after her? What did she say? | 君は彼女に元気かどうかたずねたのかい。なんていってた。 | |
| I just can't stand this hot weather anymore. | この暑い天気にはもう我慢できない。 | |
| My grandmother became sick last week. | 祖母は先週病気になった。 | |
| Look out! There's a hole in the road. | 気を付けろ、道路に穴があるぞ。 | |
| He was absent from school because of illness. | 彼は病気で学校を休んだ。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| I have an idea she will come today. | 彼女は今日来るような気がする。 | |
| The car put on a burst of speed and passed the truck. | 車は一気にスピードを上げてトラックを追い越した。 | |
| All people breathe air. | すべての人は空気を吸っている。 | |
| Air is a mixture of gases. | 空気は気体の混合物だ。 | |
| He may have been ill then. | 彼はその時病気だったのかもしれない。 | |
| Do you enjoy making me feeling like the dead? | 俺を死人のような気分にさせてお前はそれを楽しむのか。 | |
| My grandfather is very hard to please. | 私の祖父は気難しい。 | |
| This intense heat doesn't seem to bother you. | こんなに暑いのに君は平気みたいだね。 | |
| Mrs. Young wouldn't mind my dropping in on her unexpectedly. | ヤング夫人は、私が突然訪ねても気にしないでしょう。 | |
| I feel guilty about having told a lie. | うそをついたことで気がとがめている。 | |
| I am feeling much better now. | もう今では気分はずっといいです。 | |
| He is certainly not without courage. | 彼は決して勇気がないわけではない。 | |
| I had been working for two hours when I suddenly felt sick. | 2時間仕事を続けていたら、突然気分が悪くなりました。 | |
| That is to say, he was old and gray and tired. | つまり、年をとっていて、元気がなく、疲れていました。 | |
| That Kabuki actor is very popular with young people. | あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。 | |
| The air we breathe consists of oxygen and nitrogen. | 私達の吸っている空気は酸素と窒素からできている。 | |
| I noticed that she sat in the front row. | 彼女が前の列に座っているのに気がついた。 | |
| It was obvious to all that he meant it. | 彼がそれを本気で言っているのが皆には明白であった。 | |
| The patient finally conquered his illness. | 病人はついに病気を克服した。 | |
| I worry about him. | 私は彼が気がかりなのよ。 | |
| Can you not sense the mood? | お前は空気が読めないのか? | |
| Please air the room. | 部屋の空気を入れ替えてください。 | |
| I feel kind of sorry for him. | 彼を少し気の毒に感じます。 | |
| The nurses must see to the comfort of their patients. | 看護婦は患者の安楽に気をつけなければならない。 | |
| You should take her illness into consideration. | 彼女の病気を考慮に入れるべきだ。 | |
| No other singer in Japan is as popular as she. | 日本の歌手で彼女ほど人気のあるものはいない。 | |
| Careful of his health, he seldom falls ill. | 健康には気をつけているので、彼はめったに病気をしない。 | |
| He knows the art of making people feel at home. | 彼はみんなを気楽にさせるこつを知っている。 | |
| Our electric heater did not work well. | 私たちの電気ストーブはどこか故障している。 | |
| For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day. | そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。 | |
| I wonder what the weather will be like tomorrow. | 明日のお天気どうかしら? | |
| When there are no men around, the night is kinda scary. | 全くオトコッケがないと夜なんぞは何だか気味が悪くってね。 | |
| He forgot to turn off the light. | 彼は電気を消すのを忘れた。 | |
| She has completely recovered from her illness. | 彼女はすっかり病気から回復した。 | |
| Unable to sense the situation. | 空気読めない。 | |
| When I put 100 yen in and pressed the button to buy a coffee at the vending machine, four cans dropped down all at once! | 自販機でコーヒーを買おうと100円入れてボタンを押したら、一気に4本も、どかどかと落ちてきた! | |
| If you could change your mind, let me know. | もし気がかわったら、知らせてください。 | |
| The dancers really came to life during the Latin numbers. | ダンサーたちはラテン音楽の曲目の間、実に活気づいた。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| I feel like eating something. | 私は何か食べたいような気がする。 | |