Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was absent on the ground of illness. | 病気のため彼女は欠席していた。 | |
| I discovered too late that I left out the most important part of my speech. | 私は自分の演説の最も重要な部分を落としてしまったと気がついたが、遅すぎた。 | |
| Are you serious? | 君は本気でそう言うのか。 | |
| Let's try not to lose each other in this fog. | 霧の中ではぐれないように気をつけようね。 | |
| He dared to visit the governor of New York State. | 彼は勇気を出してニューヨーク州の知事を訪ねて行った。 | |
| She went outside to get a breath of fresh air. | 彼女は新鮮な空気を一息吸いに表へ出た。 | |
| Even though I was sitting in the sun, I still felt chilly. | ひなたに座っているのに、まだ寒気がした。 | |
| Since my mother was sick, I couldn't leave the house last Saturday. | 私はこの前の土曜日、母が病気だったので家から出れなかった。 | |
| Take it easy. | 気楽にやりなさい。 | |
| I'm sorry to hear the news. | そのニュースを聞いて気の毒に思う。 | |
| I wonder if she might not have become unable to move because of an illness. | 病気で動かれなくなったのではないかな。 | |
| They loved Nagasaki so much that they stayed there for a week. | 彼女たちは長崎がとても気に入ったので1週間滞在した。 | |
| I don't like your coming late every time. | 私は君がいつも遅れてくるのが気に入らない。 | |
| I am really pleased with my new car. | 私は新車がとても気に入っている。 | |
| I don't feel like watching TV tonight. | 今晩はテレビを見る気がしない。 | |
| There is nothing like fresh air. | 新鮮な空気ほどよいものはない。 | |
| Take whichever you like best. | どれでも一番気に入ったものを取りなさい。 | |
| I don't feel like going out. | 外出をする気がしない。 | |
| After sleeping well, I felt much better. | よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。 | |
| He could not bring herself to jump into the water. | その子は水に飛び込む気持ちにはどうしてもなれなかった。 | |
| I was worried on her account. | 私は彼女のことが気がかりだった。 | |
| Mary kept on working in spite of her illness. | メアリーは病気であるにもかかわらず、働き続けた。 | |
| I don't feel very good. | 気分が悪い。 | |
| Tom isn't sick. | トムは病気じゃない。 | |
| What on earth are you doing in such a lonely place? | こんな人気のないところで一体何をしているの? | |
| The climate has much to do with our mind and body. | 気候は我々の心身に大きな関わりを持っている。 | |
| Many of my friends seem to do nothing but amuse themselves by playing games with games machines. | 私の友人には、ゲーム機でゲームをやって遊ぶ以外に何もしない人が多いような気が。 | |
| I hope the weather will hold for another day. | この天気はもう1日もつだろう。 | |
| He had something of the hero in his nature. | 彼の性質にはいくぶん英雄らしい気質があった。 | |
| It's said to be a girls' high school characterised by its quiet and traditional feel and a chic, high-class uniform. | シックで上品な制服と歴史ある静かな雰囲気が特徴の女子高なのだという。 | |
| There's nothing that can be done about his feeling sorry for her. | 彼が彼女を気の毒に思うのは仕方がない。 | |
| She made believe that she was sick. | 彼女は病気の振りをした。 | |
| Care aged him quickly. | 気苦労で彼は急にふけた。 | |
| I looked at my watch and noted that it was past five. | 時計を見て5時過ぎだと気がついた。 | |
| The air by the sea is pure and healthy. | 海辺の空気はきれいで健康的だ。 | |
| I feel depressed because there were a lot of things I had to do. | やらなくてはならないことが多かったので、私は気が重い。 | |
| He would smile his approval. | 彼はにっこりして賛成の気持ちを表したものだ。 | |
| I can't make her out. | 私は彼女の気持ちが理解出来ない。 | |
| I don't feel like going to the movies. Let's take a walk instead. | 映画に行きたいような気がしない。その代わり散歩をしよう。 | |
| This medicine will do you good. | この薬はあなたの病気に効くでしょう。 | |
| How will you dispose of this problem? | 君はこの問題にどう片をつける気かね。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| He didn't notice the change, but I did. | 彼はその変化に気がつかなかったが、私は気がついた。 | |
| Please turn on the light. | 電気をつけて下さい。 | |
| You should always be careful in your speech. | 言葉遣いにはいつも気をつけるべきです。 | |
| He asked after my wife when I met him today. | 今日彼に会ったら妻は元気かと聞かれた。 | |
| Would you mind if I smoked? | タバコはお気にさわりますか。 | |
| I understand her, but on the other hand I don't think she's right. | 私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない。 | |
| I wouldn't let a goof-up like that get to you. People have short memories and the one good thing about gossip is that it's short-lived. | そんな失敗なんて気にするな。人の噂も七十五日。みんなすぐに忘れるさ。 | |
| The economy is picking up. | 景気は上向きだ。 | |
| I was absent last Tuesday on account of illness. | 私はこの前の火曜日、病気のために欠席した。 | |
| I was discouraged. | 私は気落ちしていた。 | |
| Harajuku is one of the hottest places in Tokyo. | 原宿は東京の中で最も活気のある場所の一つである。 | |
| The band sprang into life. | 楽団は急に活気づいた。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| I feel like holding hands now would be incredibly boorish. | 今は手を握るという行為はひどく無粋な気がした。 | |
| It's a beautiful day, isn't it? | 全く素晴らしい天気ですね。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| The climate here doesn't agree with me. | ここの気候は私には合わない。 | |
| I felt that that somewhere in this world a mission which I knew nothing about yet was waiting for me. | この世のどこかに、まだ私自身の知らない使命が私を待っているような気がしていた。 | |
| That disease is incurable. | その病気は治らない。 | |
| I don't like the polluted atmosphere of big cities. | 私は大都市のよごれた空気は好かない。 | |
| The air is rare on high mountains. | 高山では空気が希薄になる。 | |
| I feel depressed often. | よく気が滅入ります。 | |
| "Thank you, I'd love to have another piece of cake," said the shy young man. | 「ありがとう。もう一つケーキをいただきます。」と内気な青年は言った。 | |
| The balloon floated off in the west. | 気球は西の方へ漂っていった。 | |
| That island has a tropical climate. | あの島は熱帯性気候です。 | |
| I slept well, after which I felt much better. | よく寝た。そのあとで気が晴れた。 | |
| Many economists are ignorant of that fact. | 多くの経済学者はその事実に気づいていない。 | |
| I feel very sorry for your sister. | お姉さんのことはたいへんお気の毒に思います。 | |
| Has the sick child improved any? | 病気の子どもは少しはよくなりましたか。 | |
| Emiko never thinks about others' feelings whenever she says things too bluntly, so everyone hates her. | エミコは人の気持ちを考えずにいつもずけずけとものを言うので、みんなから嫌われている。 | |
| She died after she had been ill for a long time. | 彼女は長い間病気をしていたあとで死んだ。 | |
| He is more shy than timid. | 彼は臆病というより内気だ。 | |
| He is always upset by her words. | 彼はいつも彼女の言葉で気分を害する。 | |
| When I opened the refrigerator, I noticed the meat had spoiled. | 冷蔵庫を開けてみたら、肉が腐っているのに気付いた。 | |
| Tom lacks motivation. | トムはやる気がない。 | |
| Please make yourself comfortable. | どうぞお気楽になさって下さい。 | |
| I noticed her the moment she got off the bus. | 彼女がバスを降りた瞬間に私は彼女に気づいた。 | |
| This TV show is catching on now. | このテレビ番組がいま人気を集めています。 | |
| I have no interest in putting my money into your dreams. | 君の夢物語にお金をつぎ込む気なんてないよ。 | |
| You do not realize how important health is until you get sick. | 病気になって初めて、健康がどんなに大切かということが良くわかります。 | |
| He is chary of offending people. | 彼は他人の機嫌を損ねないように気をつけている。 | |
| My mother has been sick since last month. | 母は先月から病気だ。 | |
| He said he dashed this proposal off in one sitting. It's pretty sloppy. | 彼、一気呵成に書き上げたと言ってたけど、この提案書、少し雑だね。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Everybody loved the simple scholar. | 気取りのないその学者は皆に愛されていた。 | |
| I hear he is ill. | 彼は病気だといううわさだ。 | |
| She went mad after the death of her son. | 彼女は息子の死後気が狂った。 | |
| Admitting what you say, I don't like the way you say it. | 君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。 | |
| Our favorite place to eat is that small restaurant on the corner. | 私たちがお気に入りの食事場所は、その角にある小さなレストランです。 | |
| Do you disobey me? | あなたは私の言うことに逆らう勇気があるのか。 | |
| The air in this room is foul. | この部屋の空気は汚れている。 | |
| I wonder what the weather will be like tomorrow. | 明日天気はどうなるだろうか。 | |
| "Here ... the sound of the cicadas is different." "Oh my, I'm impressed you noticed. You've got a good sense of pitch!" | 「ここって・・・蝉の声が東京と違う」「あらまっ、よく気がついたこと。貴女、良い音感してるわよ」 | |
| I felt like talking to somebody then. | そのとき誰かに話し掛けたいような気がした。 | |
| I'm not strong enough yet to go to school. | まだ学校へ行けるほど元気にはなっていません。 | |
| How about eating out this morning for a change? | 今朝は気分転換に外で食事をしませんか。 | |
| I cannot bring myself to help such a man. | とてもそんな男を助けてやる気にはなれない。 | |