Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Party games bring a party to life. | パーティー用のゲームはパーティーに活気を与える。 | |
| Her way of talking got on my nerves. | 彼女の話し方は私の気にさわった。 | |
| Despite the seriousness of his illness, Mr Robinson is in good spirits. | ロビンソンさんの病気は深刻なものだが、彼は上機嫌だ。 | |
| It's fine this morning and I feel like a walk. | 今朝はよいお天気なので、散歩に行きたいな。 | |
| He is popular among general readers. | 彼は一般の読者に人気がある。 | |
| Finance Ministry officials tried to boost confidence in recovery. | 大蔵省の役人は景気回復への信頼をより高めようとしました。 | |
| Since I was sick for a week, I'm making every possible effort to catch up. | 私は1週間病気だったので、仕事の遅れを取り戻すのにあらゆる努力を払っている。 | |
| Generally speaking, the climate of Japan is mild. | 一般的に言えば、日本の気候は温暖です。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の答えは気分次第だ。 | |
| What disease do I have? | 何の病気ですか。 | |
| Be careful. | 気をつけて! | |
| I don't feel well after drinking that water. | あの水を飲むと気持ちが悪い。 | |
| Take it easy. I can assure you that chances are in your favor. | 気楽に行こうぜ。大丈夫、形勢は君に有利なのだから。 | |
| Tom got sick because he ate too much. | トムは食べすぎが原因で病気になった。 | |
| I feel somewhat uneasy when I sit on a chair with Japanese clothes. I feel like the wind is blowing in from the cuff of my trousers. | 和服を着て椅子に腰をかけると、何となく心細い。裾から風がはいるような気がする。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| My physics teacher doesn't care if I skip classes. | 私の物理の先生は授業をサボっても気にしない。 | |
| This dress may look funny, but I like it. | このドレスは変にみえるかもしれないが私は気に入っている。 | |
| I was glad to see that he finally came to his senses. | 私は彼がついに正気を取り戻したのでうれしかった。 | |
| John, you're working too hard. Sit down and take it easy for a while. | ジョン君は働きすぎだよ。座ってしばらくはのん気にかまえなさい。 | |
| Even walking till my legs turned to lead I couldn't find one that I liked. | 足を棒にして探しても、気に入るものがありませんでした。 | |
| Athletic boys are popular with girls in American schools. | アメリカの学校では男子の運動選手は女子に人気がある。 | |
| She is a popular musician but very modest. | 彼女は人気のある音楽家だが、とてもつつましい。 | |
| Flowers and trees need clean air and fresh water. | 花や木にはきれいな空気と新鮮な水が必要だ。 | |
| How is it in the market? | 市場の景気はどうですか。 | |
| There has been a lot of sickness in my family this winter. | この冬はうちでは病気が多かった。 | |
| He is generous to excess. | 彼は気前がよすぎる。 | |
| I found that the machine was of no use. | 私はその機械が役に立たないのに気づいた。 | |
| How is the weather? | お天気はどういうぐあいですか。 | |
| As time went on, people grew more and more concerned about the matter. | 時が経つにつれて、人々はますますその問題が気掛かりになった。 | |
| He is harmless as a dove. | 彼はたいへん無邪気だ。 | |
| Don't worry about it. | 気にしないでいいよ。 | |
| I wasn't conscious of anyone watching me. | 誰かが私をみているなんて気づかなかった。 | |
| If you change your mind, let me know. | 万が一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| What a wonderful morning! I feel on top of the world. | なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。 | |
| She felt like giving up the plan. | 彼女はその計画をあきらめたい気がした。 | |
| As a whole the climate of Japan is mild. | 日本の気候は全体として温暖だ。 | |
| Be sure to turn off the light when you leave the room. | 部屋を出るときには、必ず電気を消してください。 | |
| Actually, I have no intention of quitting right now. | 今のところ別にやめる気は全然ない。 | |
| He is confined to his house by illness. | 彼は病気で家に引きこもっている。 | |
| This sort of music is not to the taste of everybody. | こういう音楽はだれにも気に入られるとはかぎらない。 | |
| She smiled her acknowledgment. | 彼女はこっそり笑って感謝の気持ちを表した。 | |
| You should be careful not to bother him. | 彼を困らせないように気をつけないといけないよ。 | |
| He was absent from school because of illness. | 彼は病気のため、学校を休んだ。 | |
| He looks as if he had been ill. | 彼は病気であったらしい。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 僕らと行きたくないというのは本気なの? | |
| I'm not feeling well. | 私は気分が良くないのです。 | |
| My daughter is often sick. | うちの娘はよく病気になる。 | |
| He is not conscious of his own faults. | 彼は自分自身の過失に気付いていない。 | |
| I hope you will get well soon. | 早く元気になって下さいね。 | |
| No amount of money will change his mind. | いくら金を積んでも彼の気持ちは変わらないでしょう。 | |
| The whole house was ill in bed. | 家族全員が病気で寝ていた。 | |
| I hit it off well with her. | 彼女とは気が合う。 | |
| Magnetic force drives the mechanism. | その機械は磁気の力で動く。 | |
| He worked ten hours at a stretch. | 彼は一気に10時間働いた。 | |
| She felt like crying upon hearing that. | それを聞いて彼女は泣きたい気がした。 | |
| He was deceived by her innocent appearance. | 彼は彼女の無邪気な外見にだまされた。 | |
| Tom bounced back. | トムは元気を取り戻した。 | |
| This medicine will make you feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| I don't feel like eating sushi. | 寿司は食べる気がしない。 | |
| Soccer is the most popular of all sports. | サッカーはすべてのスポーツの中で一番人気がある。 | |
| I don't like both of you going to such a place. | 君たち2人がそんな場所へ行くなんて気に入らないな。 | |
| I'm game for it. | 私にはその気がある。 | |
| Idleness is only the refuge of weak minds. | 怠惰は弱気精神の避難場にすぎない。 | |
| I'm not strong enough yet to go to school. | まだ学校へ行けるほど元気にはなっていません。 | |
| I am fond of Cathy. | 僕はキャシーが気に入っている。 | |
| She put on an air of innocence. | 彼女は無邪気に装った。 | |
| One who is not willing to learn is not worth teaching. | 進んで学ぼうとする気の無い者には教える甲斐がない。 | |
| She was careful not to leave the door unlocked. | 玄関のかぎをかけわすれないように気をつけた。 | |
| Does anyone feel sick? | 誰か気分が悪いのですか。 | |
| The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most popular writers. | この新聞は最も人気のある筆者をはずしてから、読者数を減らし始めた。 | |
| Please see to it that children do not go near the pond. | 子供が池に近づかないように気をつけてください。 | |
| When you put it so strongly, I can't say I don't agree. | 君にそう強く言われるとそんな気がしなくもないけれど。 | |
| I'm just an amateur when it comes to art, but I really like this painting. | 美術については全くの門外漢なのですが、この絵はなんとなくすごく気に入りました。 | |
| We were sorry for the old couple. | 私たちはその老夫婦を気の毒に思った。 | |
| Her feeling for him was reciprocated. | 彼女の彼を思う気持ちは報いられた。 | |
| The weather's so good I think I'll hang the laundry out to dry. | 天気がいいので洗濯物を干していこう。 | |
| The sun and a damp climate made the tropical rainforest. | 太陽と湿った気候が熱帯雨林を作った。 | |
| You have to be more careful when you play ball. | 野球をするときはもっと気をつけないとね。 | |
| I'm not about to ask him. | あの人に頼む気持ちはありません。 | |
| I slept well, after which I felt much better. | よく眠ったら、それで後でだいぶ気分がよくなった。 | |
| It is not his illness that ruined him so much as his idleness. | 彼を破滅させたのは彼の病気というよりも、むしろ彼の怠惰である。 | |
| She cannot attend school on account of illness. | 彼女は病気のために学校に行けない。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| That's too bad. Please take care of yourself. | それはお気の毒に。お体を大切に。 | |
| I had a slight scruple about doing that kind of thing. | 私はそんな事をするのはいささか気が咎めた。 | |
| It serves him right that he missed the last train. | 彼が最終列車に乗り遅れたのはいい気味だ。 | |
| He said his father was ill, which was a lie. | 彼は父親が病気だと言ったが、それはうそだった。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが気になって仕方ない。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| She is very sensitive to criticism. | 彼女は批判をとても気にする。 | |
| Let's eat out for a change. | 気分転換に外食しましょう。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| The air is rare on high mountains. | 高山では空気が希薄になる。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| She acted as if she didn't care what happened. | 彼女は何が起きたかまるで気にしていないかのように行動した。 | |
| The air is wonderful in the woods. | 森林の空気はおいしい。 | |
| Late in life the miser learned to be generous with money. | 晩年になってそのけちは気前がよくなった。 | |
| If the weather is fine, I'll go swimming in the river. | 天気がよければ、川に泳ぎに行きます。 | |
| Seeds must have air and water to grow. | 種が芽を出すには空気と水が必要である。 | |