Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His advice encouraged me to try it again. | 彼のアドバイスのおかげで、私はもう一度やってみようという気になった。 | |
| Atsushi may have been sick. | あつしは病気だったかもしれない。 | |
| Illness kept me from going there. | 病気のために私はそこへ行けなかった。 | |
| Because of illness, he was obliged to give up smoking. | 病気のため彼はタバコをやむなくやめた。 | |
| The committee called on all nations to work side-by-side to curb air pollution. | 委員会は、大気汚染を抑制するために互いに協力し合うよう各国に要請した。 | |
| I am a little out of sorts today. | 今日は少し気分が悪い。 | |
| He can't take his eyes off her. | 彼は彼女のことを気にしている。 | |
| The weather was gorgeous. | すばらしい天気だった。 | |
| I am not a woman with strange humors. | 私は人と変わった気質をもった女ではありません。 | |
| Who would care? | 誰も気にしませんよ。 | |
| The economy is in a slight depression. | 経済はやや不景気だ。 | |
| It's so nice to be by ourselves. | 夫婦水入らずが気楽でいい。 | |
| I don't feel like going for a walk. | 私は散歩に行く気など無い。 | |
| Malaria is a disease that mosquitoes carry. | マラリアは蚊が運ぶ病気です。 | |
| Public feeling against air pollution has at last became vocal. | 大気汚染に対しての世論がついにやかましくなった。 | |
| If it weren't for the climate, I'd like it here very much. | とてもいいんですが、気候がどうもねえ。 | |
| I persist in my popularity. | 僕は自分の人気を主張する。 | |
| Illness prevented me from going abroad. | 病気のため、私は外国へ行けなかった。 | |
| Now she was so weak, but the crane made Sadako feel stronger inside. | 体はもうすっかり弱っていたが、この鶴のおかげで禎子は心の中で強い気持ちになることができた。 | |
| If it is sunny tomorrow, we will go on a picnic. | もし明日天気が良かったら、私たちはピクニックに行くつもりです。 | |
| I feel bad. | 気分が悪い。 | |
| Illness prevented me from calling on you. | 病気のためあなたを訪問できませんでした。 | |
| I am dissatisfied with his manners at the party. | パーティーでの彼のふるまいが気に入らない。 | |
| The weather varies quite often. | 天気が非常によく変わる。 | |
| I feel somewhat uneasy when I sit on a chair with Japanese clothes. I feel like the wind is blowing in from the cuff of my trousers. | 和服を着て椅子に腰をかけると、何となく心細い。裾から風がはひるやうな気がする。 | |
| He told me to be careful in speech. | 言葉に気をつけなさいと彼は私に言った。 | |
| Even your faults do not lessen my respect for you, and in friendship this is what counts. | あなたの欠点でさえも私のあなたに対する尊敬の気持ちを減じはしないし、友情においてはこれが大切なことです。 | |
| She is very popular among the boys. | 彼女は男の子の間でもとても人気がある。 | |
| I have a good mind to study abroad. | 私は大いに海外で勉強する気がある。 | |
| What I looked up to in Shota was not his 'strength'. It was his heroic courage to put his life on the line to carry out his convictions. | ボクが憧れたのは翔太部長の『力』じゃない。体を張ってでも信念を貫こうとする雄々しい勇気だったはず。 | |
| I feel like telling him what I think of him. | 彼をどう思っているか話してみたい気がする。 | |
| The weather was as fine as it could be. | 天気はこの上なく素晴らしかった。 | |
| I'm still feeling a little homesick and so many things seem strange to me. | まだちょっとホームシック気味だし、それに、慣れないことばっかりで。 | |
| Houses should be built so as to admit plenty of light as well as fresh air. | 家というものは、十分な新鮮な空気はもちろんのこと十分な光を入れるように作られるべきである。 | |
| She has been sick in bed for some time. | 彼女は病気で床についている。 | |
| She acted as if she didn't care what happened. | 彼女は何が起きたかまるで気にしていないかのように行動した。 | |
| You should make sure that you don't make Tom angry. | 君は絶対トムの気に触らないように気を付けないと。 | |
| She lives in comfort now. | 彼女は今は気楽に暮らしている。 | |
| She went mad with delight to hear the news. | 彼女はその知らせを聞いて、気も狂わんばかりに喜んだ。 | |
| She didn't appear to recognize me. | 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 | |
| Since my husband became sick he's lost as much as 20 kilograms and his pants are now baggy. | 病気をしてから夫は20kgも体重が落ちて、ズボンなどはもうぶかぶかです。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| We cannot live without air. | 空気なしでは生きられない。 | |
| He didn't pay the slightest heed to that exam. | 彼はその試験のことを少しも気にかけなかった。 | |
| He is not conscious of his own faults. | 彼は自分自身の過失に気付いていない。 | |
| I feel fine. | 気分爽快だよ。 | |
| He got sick during the trip. | 彼は旅行中に病気になった。 | |
| I will come, weather permitting. | 天気が許せば、私は行きます。 | |
| I really enjoy the climate. | 気候は快適です。 | |
| Be more careful from now on. | これからはもっと気を付けてね。 | |
| I feel like holding hands now would be incredibly boorish. | 今は手を握るという行為はひどく無粋な気がした。 | |
| I'd like to express my gratitude. | 感謝の気持ちを御伝えしたいのです。 | |
| No, I don't. But I have a slight cold. | いいえ、でもちょっと寒気がして。 | |
| I do not mind the cold, but I cannot stand the heat. | 寒さは平気だが暑さには耐えられない。 | |
| I don't give a damn about my CV. | 俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。 | |
| His courage will carry him through this difficult job. | 彼の勇気をもってすれば、この困難な仕事をやり通せるだろう。 | |
| Hoping to cheer up his wife, Tom bought her a beautiful pearl necklace. | 妻を元気付けようとして、トムは美しい真珠のネックレスを買ってやった。 | |
| Illness prevented Jim from attending the meeting. | 病気のためにジムは会合に出席できなかった。 | |
| The other day I noticed I was driving around with the parking brake on. It's a wonder the car could even move. | この間、気づいたらサイドブレーキ上げっぱなしで運転してた。自分でも、よく車動いてたと思うけど。 | |
| I felt refreshed after a swim in the pool. | プールで泳いだ後はスッキリした気分になった。 | |
| The sight made a chill run down my spine. | その光景を見て私は背筋に寒気がした。 | |
| Lovely day, isn't it? | 素晴らしい天気ではないか。 | |
| Nobody noticed that she was absent until the meeting ended. | 会議が終わるまで、誰も彼女のいないことに気がつかなかった。 | |
| A man who angers easily should learn to count to ten - it calms trouble like pouring oil on troubled waters. | 怒りっぽい人は10まで数えるようにすべきだ。そうすれば油が風波をしずめるように、むしゃくしゃした気持ちはおさまる。 | |
| He felt at home. | 彼はくつろいだ気分になった。 | |
| Air pollution will be a threat to our survival. | 大気汚染は我々の生存を脅かすものになるだろう。 | |
| Are you seriously thinking about buying a computer from that store? | 本気であの店からコンピューターを買おうと思っているんですか? | |
| Copper conducts electricity well. | 銅はよく電気を通す。 | |
| I have a feeling that Masao may blow in sometime soon. | 正夫が近いうちにひょっこり訪ねてくるかもしれない気がする。 | |
| Weather permitting we will go for a drive. | 天気が良ければドライブに行きますよ。 | |
| Illness prevented me from coming to school. | 病気のため登校できなかった。 | |
| It's odd that there should be a light on in the office at this hour. | この時間に会社に電気がついているのは変だ。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| I always felt ill at ease in my father's company. | 私は父の前に出るといつも気詰まりに感じる。 | |
| Today's weather forecast proved right. | 今日の天気予報はあたった。 | |
| He got sick from overwork. | 彼は過労が原因で病気になった。 | |
| Is he the man painted by the newspapers as an up-and-coming scholar? | 彼が新進気鋭の学者と新聞で紹介された男かい。 | |
| Susie was unable to take part in the game because she wasn't feeling well. | スージーは気分がよくなかったので、その試合に参加できなかった。 | |
| If you should change your mind, let me know. | 万一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| Streetcars run on electricity. | 路面電車は電気で動く。 | |
| My favorite flavor is chocolate. | 私のお気に入りの味はチョコレートです。 | |
| He was encouraged by his success. | 彼は自分が成功したので勇気がでた。 | |
| All you have to do is to take care of yourself. | 君は体に気を付けさえすればいいよ。 | |
| Nobody noticed that the picture was hung upside down. | その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| They were carelessly unaware of the danger. | 彼らはうかつにもその危険に気づかなかった。 | |
| She was on the verge of fainting out of sheer terror. | 彼女の恐怖は非常なものだったので気が遠くなるところだった。 | |
| Tom really cares about you. | トムは本当にあなたのことを気に掛けているんです。 | |
| He is rather hard to please. | 彼はいささか気難しい。 | |
| This dress suits your style. | このワンピースは、君の雰囲気にぴったりだね。 | |
| Mr Jones is sick and Mr Brown will teach in his place today. | ジョーンズ先生が病気なので、今日はブラウン先生が彼の代わりに教えます。 | |
| The novelist is popular among our generation. | その小説家は私達の世代でかなり人気がある。 | |
| As I was struck on the head, I was unconscious for some time. | 頭を殴られて、私はしばらくの間気絶してしまった。 | |
| I feel as I can rely on things now. | 大船に乗った気がする。 | |
| He was incensed by their lack of incentives. | 彼は彼らのやる気の無さに激怒した。 | |
| Mother was too busy to see me go out. | 母は忙しすぎて私が出て行くのに気付きませんでした。 | |
| Don't worry about it. | どうぞ気になさらずに。 | |
| I don't feel well after drinking that water. | あの水を飲むと気持ちが悪い。 | |
| No matter how old I get, I'll still have the energy to play ping-pong. | いくら年を取ってもまだ卓球をやる元気はある。 | |
| He is no longer full of activity. | 彼に気力がない。 | |