The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.