At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra