The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon