The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.