Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am a translator.
私は翻訳家です。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.