Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am translating.
翻訳してるとこ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra