Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.