There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.