It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am translating.
翻訳してるとこ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.