The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.