The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.