UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '翻'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The ship was at the mercy of the waves.船は翻弄されていた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Raise the standard of revolt.反旗を翻す。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am a translator.私は翻訳家です。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.船は風と波に翻弄されていた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License
 
comments powered by Disqus