It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra