The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon