UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '翻'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I am translating.翻訳してるとこ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Raise the standard of revolt.反旗を翻す。
I am a translator.私は翻訳家です。
The ship was at the mercy of the storm.船は嵐に翻弄されていた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the waves.船は翻弄されていた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License