UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '翻'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.船は風と波に翻弄されていた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am translating.翻訳してるとこ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The ship was at the mercy of the waves.船は翻弄されていた。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am a translator.私は翻訳家です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License