We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am a translator.
私は翻訳家です。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am translating.
翻訳してるとこ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.