Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was told to go not by boat but by plane, which advice I followed. | 私は船で行かず飛行機で行くようにと言われて、その忠告に従った。 | |
| He is not such a mean fellow as will speak against other people. | 彼は人の悪口を言うような卑劣な男ではない。 | |
| He can speak five languages. | 彼は5つの言語を話すことができる。 | |
| To tell the truth, this is how it happened. | 実を言うと、こういう事だったのです。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| You omitted telling me to buy bread. | 君はパンを買ってくるように私に言うのを怠った。 | |
| He complained of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。 | |
| She had to choose her words carefully. | 彼女は自分の言葉を慎重に選ばなければならなかった。 | |
| Speak clearly and make yourself heard. | 大きな声ではっきりと言いなさい。 | |
| I do not understand you. | 私はあなたの言っていることがわからない。 | |
| Most Shakuhachi are made from bamboo, but recently some wooden ones have appeared. | 尺八と言えばほとんどが竹製ですが、最近木でできている尺八が出てきました。 | |
| I think what he said is true in a sense. | 私は、彼の言ったことはある意味では正しいと思う。 | |
| Tom didn't say anything about why he was late. | トムは遅れた理由について何も言わなかった。 | |
| The birthday festival is based on a legend colorful flowers and honeydew fell from the sky when Buddha was born | 花祭りは、お釈迦さまが生まれたときに天から色とりどりの花や甘露が降り注いだという言い伝えに因んでいます。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| She said. "I arrived here yesterday." | 彼女は「私は昨日ここにつきました」と言った。 | |
| People ask me 'why would you want to cherish a piece of junk like that?' But this little beauty means the world to me. | そんなガラクタを後生大事に持っていてどうするの、と言われても僕には宝物なんだけどな。 | |
| Tell him either to call on me or to ring me up. | 私を訪ねてくるか、電話をかけるか、どちらかをするように彼に言いなさい。 | |
| He said he was suffering from a bad headache. | ひどい頭痛に悩まされていると彼は言った。 | |
| The students were told to learn the poem by heart. | 生徒たちはその詩を暗記するように言われた。 | |
| My hope has been extinguished by his remark. | 彼の発言で私の希望は失われた。 | |
| I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. | まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 | |
| He doesn't speak English, and don't even mention French. | 彼はフランス語は言うまでもなく、英語も話せない。 | |
| I ran away without saying anything because I didn't want to lose our love. | 何も言わずに逃げ出したのは愛を失いたくなかったから。 | |
| The boy opened the window, although his mother told him not to. | 母親は窓を開けないようにと言ったのに、その少年は窓を開けた。 | |
| Tell me what makes you so depressed. | どうしてそんなにふさぎ込んだ顔をしているのか言ってごらん。 | |
| This is hard for me to say. | ちょっと言いにくい話なんだけど。 | |
| To tell the truth, she is my sister. | 実を言うと彼女はぼくの妹なんだ。 | |
| She whispered it in my ear. | 彼女はそっと私の耳元で言った。 | |
| His accent betrays him to be a Frenchman. | 言葉のなまりで彼がフランス人であることがわかってしまう。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| The name Edwin doesn't ring a bell. | エドウィンと言う名前を聞いてもピンとこない。 | |
| In the speech, he referred to the strength of the company. | スピーチの中で、彼は企業の強さについて言及した。 | |
| You may be right. | 君の言うことは正しいかもしれない。 | |
| I tend to forget what I say when I'm drunk, but I'm confident that it reflects my true feelings. | お酒に酔った自分が何を言ったかは忘れがちだけど、全部本心だっていう自信だけはある。 | |
| What I want to say is this. | 私の言いたいことはこのことだ。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| I wonder what language aliens would speak in. | 宇宙人は言語がなんだろうか。 | |
| The child was told to apologize for being rude to the guests. | その子供はお客さんへの失礼を謝るように言われた。 | |
| Before I forget, I will tell you. | 忘れないうちに言っておきますと。 | |
| It's no use telling me anything. | 私に何を言っても無駄です。 | |
| She doesn't seem to be able to catch on to what he is saying. | 彼女は彼が何を言っているのか理解できないようだ。 | |
| I told you before that you should ask your mother first. | 私は以前君にまずお母さんに頼むべきだと言ったよ。 | |
| He did not know how to express himself. | 彼は言葉に窮した。 | |
| She studies literature as well as language. | 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 | |
| What he said is of no importance. | 彼の言ったことは何の重要性もない。 | |
| You can trust that I will never break my promise. | 私が決して約束を破らないと言う事をあてにしてよろしい。 | |
| My grandmother used to say that she would live to be a hundred, but she died at the age of 85. | 私の祖母は、口癖のように100歳まで生きると言っていましたが、85歳で亡くなりました。 | |
| She is said to have had a nice husband. | 彼女にはすばらしい夫がいたと言われています。 | |
| He told me that he would wait till I returned. | 彼は私に、私が帰るまで待っていると言った。 | |
| He makes himself accessible to all who seek his counsel. | 彼は自分の助言を求める人にはみんな面会できるようにしている。 | |
| I beg your pardon? | すみませんが、もう一度言って下さい。 | |
| I wish I could think of something to say. | 気の利いたことが言いたいけれどいえないなあ。 | |
| He is not good at putting his thoughts into words. | 彼は自分の考えを言葉にするのが得意でない。 | |
| Quick to pounce on what people say and pick on them. | すぐ人の言葉尻を捕らえて非難する。 | |
| The teacher told him to study English hard. | 先生は彼に英語を一生懸命に勉強するようにと言いました。 | |
| If your friend reminds you kindly of your faults, take what he says not only pleasantly, but thankfully. | あなたの友人が親切にもあなたに自分の欠点を気づかせてくれたならば、その言葉を快く、そしてまた感謝して受け入れなさい。 | |
| The quarrel left an unpleasant aftertaste. | 言い争いをして後味の悪い思い出が残った。 | |
| He didn't say anything as to whether he was going to pay in cash or by check. | 彼は現金で払うか小切手で払うかについては何も言わなかった。 | |
| Housewives may well complain about their daily routine. | 主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。 | |
| We were served French champagne, not to mention the usual cocktails. | いつものカクテルは言うまでもなく、フランス製のシャンペンも出された。 | |
| She is not at all a beauty, but she has an unspeakable charm. | 彼女はけっして美人ではないが、何とも言えない愛敬がある。 | |
| He told me that I looked pale and asked me what the matter was. | 彼は私に「顔色が悪い。どうしたの」と言った。 | |
| I took your word for it. | 私は君の言葉をそのまま信じた。 | |
| Easier said than done. | 口で言うのは実行するのよりやさしい。 | |
| Our words are potentially ambiguous. | 私たちの話す言葉は潜在的にあいまいである。 | |
| Eat what you are served, no buts about it. | つべこべ言わずに、出されたものを食べなさい。 | |
| A word spoken at the wrong time can do very much more harm than good. | 言葉は時をまちがえると、有害無益である。 | |
| His remark got on my nerves. | 彼の言葉が私の神経にさわった。 | |
| That sister of yours is always complaining of her husband. | あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. | さよなら!さよなら!ああ、別れというものは悲し懐かしいものじゃ。夜が明くるまで、こうしてさよならを言うていたい。 | |
| It was a good luncheon, as hotels go. | 世界一般のホテル並みに言えばよい朝食会だった。 | |
| He grunted his thanks. | ぶつぶつと礼を言った。 | |
| It is not too much to say that health is above wealth. | 健康はあらゆる富にまさると言っても過言ではない。 | |
| My friend Kim has really bad anal bleeding sometimes. | キムと言う友達が、時々、たいへんな肛門出血があるんだ。 | |
| You can not depend on his word any more than on the wind. | 彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| It is often said that the world is becoming smaller and smaller. | 世界はますます小さくなってるとしばしば言われています。 | |
| Go is my only distraction. | 気晴らしと言えば碁を打つことぐらいだ。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| What he said is irrelevant to the matter. | 彼の言ったことはその問題に関係ない。 | |
| You must do as you are told. | 言いつけどおりにしなければならない。 | |
| Language is a fundamental problem of international marriage. | 言葉は国際結婚がかかえている基本的な問題である。 | |
| She told me that his mother was a doctor. | 彼女は自分の母は医者だと私に言った。 | |
| He's very shy. He says he wants to see you. | はにかみ屋なのだ。君に会いたいと言っている。 | |
| Could you speak up? I can't hear you. | 大きな声で言って下さい。聞こえません。 | |
| She is, if anything, a little better today than yesterday. | 彼女はどちらかと言えば、今日は昨日より少しは快方に向かっている。 | |
| He went home without so much as saying good-bye. | 彼はさよならも言わずに帰ってしまった。 | |
| Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said. | 彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 | |
| We didn't see a single house for five miles there. | そこでは5マイルもの間、言えが一軒も見えなかった。 | |
| You should have nothing to complain about. | 君がどうこう言うことはないだろう。 | |
| Please tell me what you think. | あなたの考えを言ってください。 | |
| Are you aware of the fact that you are not spoken well of? | 自分がよく言われていないという事実にお気付きですか。 | |
| I don't think there is any excuse for his behavior. At the same time, we should listen to what he has to say. | 彼の行為に弁解の余地があるとは思えないが、それでも彼の言い分に耳を傾けるべきだ。 | |
| He went to the length of saying that he would never speak to her again. | 彼は彼女にはもう二度と話し掛けたくないとまで言った。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| My father always said that heaven helps those who help themselves. | 父はいつも「天は自ら助くる者を助く」と言っていました。 | |
| A good many people have told me to take a holiday. | たくさんの人たちが私に休暇を取るように言った。 | |