Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My mother almost never complains. | 私の母は滅多に不平を言いません。 | |
| You are always doubting my word. | 君はいつも私の言う事を疑っている。 | |
| To do him justice, he is not without some merits. | 公平に言えば、彼にも取りえがないわけではない。 | |
| He left the room without even saying goodbye. | 彼はさよならを言うことさえもなく部屋を出て行った。 | |
| Don't believe what he says. | 彼の言葉を信じてはいけない。 | |
| It is said that some British people like a Japanese-style room. | 和室が好きな英国人もいると言われます。 | |
| He is inventive of excuses. | 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 | |
| "Yes, we have met before," said Mr Jordan. | 「はい、会ったことがあります」とジョーダンさんは言った。 | |
| "What should I do next?" she said to herself. | 「次はどうしょうか」と彼女は独り言を言った。 | |
| Language, as we know it, is a human invention. | われわれが知っている言語は人間が作り出した。 | |
| His words gave rise to doubts concerning his true intentions. | 彼の言葉は、彼の真の意図に関する疑いを生み出した。 | |
| I'll tell you (this) as a doctor. | 私は医者としてあなたに言います。 | |
| What he said was nothing less than a threat. | 彼の言ったことは脅しにほかならなかった。 | |
| The travel agent will advise you where to stay. | どこに滞在したらいいかは旅行会社の人が助言してくれるでしょう。 | |
| I wish people would stop saying things in ways that crush young dreams. | 若者の夢をくじくような言い方はやめてほしい。 | |
| He said that he would be back soon. | 彼はすぐに帰ってくると言った。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| You should listen to what he says. It makes sense and it's for your sake. | 君は彼の言うことを聞くべきだよ。筋が通ってるし何より君のためなんだから。 | |
| It goes without saying that health is above wealth. | 健康が富に優れるということは、言うまでもない。 | |
| Limit your remarks to the matter we are discussing. | 今話し合っている問題だけに発言を限定して下さい。 | |
| He did not say so. | 彼はそうは言わなかった。 | |
| He hasn't said anything publicly, but in confidence he told me he's getting married. | 彼は人前では何も言わなかったが、結婚するつもりだと、内緒で私に言っていた。 | |
| You might at least have said, "Thank you", when someone helped you. | 誰かが手伝ってくれたら、せめて「ありがとう」ぐらいは言ったって良さそうなものだったのに。 | |
| Speak up! | はっきり言いなさい。 | |
| Frankly speaking, this 'on board' means "doesn't have a graphics card". | このオンボードというのは平たく言えば「グラフィックカードがついていない」ものだ。 | |
| The captain assured us that there would be no danger. | 船長は危険はないと我々にはっきりと言った。 | |
| She says she is seeing things. | 幻覚が見えると言っている。 | |
| He is far from diligent. | 彼は勤勉と言うにはほど遠い。 | |
| A little language goes a long way. | ちょっと言葉を知っていればずいぶん役にたつよ。 | |
| Strictly speaking, you are not right. | 厳密に言うと、君は正しくない。 | |
| Tell Tom to stop following me around. | 私に付きまとうのをやめるように、トムに言ってください。 | |
| Actually, and I need to keep this quiet, but recently here there's a rumour that young women on this beach are having photos taken in secret of them. | 実は、大きな声で言えませんが、ここ最近このビーチで若い女性が盗撮されたうわさがあるんです。 | |
| She went so far as to say that he was a swindler. | 彼女は、彼のことをペテン師とすら言った。 | |
| Easier said than done. | 実行するより口で言うほうが容易だ。 | |
| He is far from rich. | 彼はお金持ちと言うにはほど遠い。 | |
| The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime. | 男は情状酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。 | |
| Don't hesitate to ask if you want anything. | 欲しいものがあれば遠慮なく言いなさい。 | |
| "Talking about 108, that's the number of worldly passions." "What worldly passions have you got then?" "I could say, but it'll get censored out." | 「百八といえば煩悩の数だ」「お兄ちゃんはどんな煩悩があるの?」「言ってもいいが、検閲削除になるぞ」 | |
| Tom doesn't listen to me. | トムは私の言うことを聞かない。 | |
| He is always complaining of ill treatment. | 彼はいつも待遇が悪いと不平を言っている。 | |
| I don't know how to say it. | 言葉にできない。 | |
| Before I forget, I will tell you. | 忘れないうちに言っておきますと。 | |
| As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. | 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 | |
| Her charm is beyond description. | 彼女の魅力は言葉では表現できない。 | |
| He is talking of going to Spain this winter. | 彼はこの冬はスペインへでも行こうかと言っている。 | |
| They argue that the distribution of wealth should be equitable. | 富の分配は公平でなければならないと彼らは言う。 | |
| He said, "I felt ill, but I am all right." | 「気分が悪かったけど、もう大丈夫だよ」と、彼は言った。 | |
| My grandfather was always grumbling about something or other. | 祖父はいつも何やかやぶつぶつ不平を言っていた。 | |
| On the whole, the country has a severe climate. | 概して言えば、その国の気候は厳しい。 | |
| You should have told me that you wanted me to come alone. | ひとりで来てほしいと言ってくれればよかったのに。 | |
| Tell me when to stop. | いつやめたらよいか言って下さい。 | |
| I don't quite understand what he says. | 彼の言うことがよくわからない。 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| He complains with good reason. | 彼が不平を言うのももっともだ。 | |
| It is difficult to keep up a conversation with someone who only says "Yes" and "No". | 「はい」と「いいえ」しか言わない人と会話を続けるのは難しい。 | |
| He wrote her to the effect that he loved her. | 彼は愛していると言う趣旨の手紙を彼女に書いた。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| I often say a great doctor kills more people than a great general. | 私はよく言うが、偉大な医者は偉大な将軍よりも多くの人々を殺す。 | |
| You referred to my father. | あなたはわたしの父について言われた。 | |
| When I saw my uncle yesterday, he told me that he had returned from London three days before. | 昨日、叔父に会ったら、3日前にロンドンからかえったところだと言っていた。 | |
| It is truly said that time is anger's medicine. | 時間は怒りの薬なりとはうまく言ったものである。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| His speech verged on the ridiculous. | 彼の話はばかばかしいと言ってもいいくらいだった。 | |
| This is also part of your work, as I told you before. | すでに言ってあるように、これもあなたの仕事のうちだ。 | |
| Mr White called his assistant over and said the following: | ホワイト氏はアシスタントを呼び寄せて次のように言いました。 | |
| How can you afford another suit? | どうしてスーツがもう1着買えるって言うの? | |
| To tell the truth, he is still under sixty. | 実を言うと、彼はまだ60歳になっていません。 | |
| They often complain about the cost of living in Tokyo. | 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 | |
| They accused me of taking the money. | 彼らは私がそのお金を取ったと言ってせめた。 | |
| Let me say. | 一言言いたい。 | |
| Between sobs, that lost girl said her name. | めそめそ泣きながら、その迷子の女の子は自分の名前を言った。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| He affirmed that he saw the crash. | 彼はその衝突を見たと断言した。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| He accused me of being a liar. | 彼は私をうそつきだと言って非難した。 | |
| Tom doesn't know what to say to make Mary feel better. | トムはメアリーの気持ちを楽にするのに何と言っていいかわからない。 | |
| You talk so fast I can't understand a word you say. | お前、早口だから、何言ってるんだか全然分からないよ。 | |
| She declared that she was not guilty. | 彼女は自分は無実だと断言した。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。 | |
| You can't believe a word of it. | そんな言葉を信じては駄目。 | |
| I affirmed that he was innocent. | 私は彼が潔白だと断言した。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| Men are said to be quick at figures. | 男性は計算が速いと言う。 | |
| It was cruel of him to say such things to her. | 彼が彼女にそんなことを言ったとは残酷だ。 | |
| 80% of all English words come from other languages. | すべての英語の単語のうち、80%は他の言語を起源としています。 | |
| All you have to do is follow his advice. | 君は彼の助言に従えさえすればよい。 | |
| If you read between the lines, this letter is a request for money. | 言外の意味を読み取るならば、この手紙はお金の無心です。 | |
| Saying is quite different from doing. | 言うこととすることとは別問題だ。 | |
| Whatever she says, I don't believe her. | たとえ彼女が何を言おうと、私は彼女を信じない。 | |
| Bright as he is, he is slow in giving his opinions. | 彼は頭はいいのだけれど、なかなか自分の意見を言わない。 | |
| Facts are to the scientist what words are to the poet. | 事実の科学者に対する関係は、言葉の詩人に対する関係と等しい。 | |
| I could not say a word for fear. | 私は恐怖のためにひと言も話せなかった。 | |
| My father used to say that time is money. | 父は、時は金なり、とよく言っていた。 | |
| She doesn't seem to be able to catch on to what he is saying. | 彼女は彼が何を言っているのか理解できないようだ。 | |
| He did it the way I told him to. | 彼は私が言うとおりにした。 | |
| He is described as a moralist. | 道徳家であると言われている。 | |
| His mother was more kind than intelligent. | 彼の母親は頭がよいと言うよりは心が優しい人だった。 | |
| The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her. | 小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。 | |
| I speak of the Japanese in general. | 私は日本人一般について言っているのだ。 | |
| My uncle says he's about to embark on a new business venture. | 叔父は新しい冒険的事業を始める矢先だ、と言っている。 | |