Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| I've got nothing to say to him. | 彼には何も言いたくない。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| In a word, he is a flatterer. | ひとことで言えば、彼はおべっか使いだ。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| She testified that she saw the man. | 彼女はその男を見たと証言した。 | |
| No silence was ever written down. | 無言が記録されたためしはない。 | |
| Are there any messages for me? | 私宛に何か伝言がとどいていませんか。 | |
| A doctor told me that eating eggs was bad for me. | 私には卵はよくないと医者に言われた。 | |
| Please raise your hand before you speak. | 発言するときは手を挙げてください。 | |
| It is said that the taste of love is bitter. | 恋の味は苦いと言われている。 | |
| Our teacher said that water boils at 100ºC. | 先生は「水は100度で沸騰する」と言った。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| I couldn't make her out at all. | 彼女と言う人がぜんぜん分からなかった。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私はその作家が言おうとしていることが理解出来ない。 | |
| That is not what I meant to say. | それは私が言おうとしたことではない。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| This does not mean only the study of language, history or geography. | これは、言語、歴史、地理を学ぶといったことだけではありません。 | |
| "Sit down, please," he said. | 「どうぞ座って下さい」と彼は言った。 | |
| The teacher may say nothing, grading the students on how much they participate, what they add to the discussion, and their leadership of it. | 先生は何も言わずに、生徒がどのぐらい参加するか、議論に何を付け加えるか、さらには、生徒が議論の主導権をとるかどうかに関して、評価をつけたりします。 | |
| That is a fine excuse. | どうもごりっぱな言いわけだよ。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| She is not so much a singer as a comedian. | 彼女は歌手と言うよりはコメディアンだ。 | |
| My father scolded me for not being punctual. | 父は私が時間を守らないと言って叱った。 | |
| I can't fancy his saying that. | 彼がそんなことを言うとは考えられない。 | |
| Do you have anything to say? | なにか言うことがありますか。 | |
| Not knowing what to say, she just smiled. | なんと言ってよいかわからず、彼女はただほほえむだけだった。 | |
| "What should I do next?" she said to herself. | 「次はどうしょうか」と彼女は独り言を言った。 | |
| He says he will come. | 彼は来たいと言っている。 | |
| Here the authors touch on the central methodological issue. | ここにおいて、著者たちは方法論の中心的な問題に言及している。 | |
| She is said to have had a nice husband. | 彼女にはすばらしい夫がいたと言われています。 | |
| Don't get so irritated. Rushing things will cost you more time in the end. | そういらいらするなよ。急がば回れって言うだろ。 | |
| I could make nothing of what he said. | 彼の言った事はさっぱり分からなかった。 | |
| She gave me access to her records. | 彼女はレコードを聞いていいと言ってくれた。 | |
| Speaking of sports, can you play tennis? | スポーツと言えば、君はテニスが出来ますか。 | |
| He is a diligent student, as students go. | 彼は学生並みに言えば勤勉です。 | |
| Generally speaking, men are stronger than women. | 一般に言えば、男の方が女より強い。 | |
| When I said that work had got busy so could we split the housework my husband pulled a face. | 私の仕事が忙しくなったので、家事を分担したいと言ったら、夫が渋い顔をした。 | |
| It's very rude of you to say a thing like that. | そんな事を言うとは、あなたは無作法だ。 | |
| Generally speaking, a waiter in Japan gives good service. | 一般的に言えば日本のウェイターはサービスがよい。 | |
| The painting is not worth the price you are asking. | その絵はあなたが言っている値段ほどの価値は無い。 | |
| Is he anything of a scholar? | 彼は少しでも学者と言えるだろうか。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| What are you talking about? | 何のことを言っているの? | |
| Some people insist that television does more harm than good. | テレビは有害無益だと言う人もいる。 | |
| It's well said that "You can't judge people by their appearance", isn't it? | 「人は見かけによらない」とはよく言ったものですね。 | |
| Never say die. | 死ぬなどと言うな。 | |
| Give me your opinion, please. | どうぞ君の意見を言って下さい。 | |
| Her beauty was beyond description. | 彼女の美しさは言葉では表現できないほどだった。 | |
| He says "want" when he wants something, and "no" when he does not. | 何か欲しいときは、「欲しい」と言い、欲しくないときは「いらない」という。 | |
| John, a friend of mine, told me so. | 友達のジョンが私にそう言った。 | |
| She managed not to mention her plan. | 彼女はなんとか自分の計画のことを言わずにすませた。 | |
| My wife told me to do away with this old hat. | 私の妻は私にこの古い帽子をすてるようにと言った。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| He had little, if anything, to say. | 彼にはほとんど言うべきことがなかった。 | |
| What do you mean, why don't I ever say it? | 何言ってんだ、言ってくれないとは? | |
| This book will do more harm than good. | この本はためになると言うよりも害になる。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| Is there something you want to tell me? | 何か言いたいことがあるの? | |
| She admonished the child to be more careful. | 彼女はもっとよく注意するように子供に言い聞かせた。 | |
| What are you driving at? | なにが言いたいのですか。 | |
| Don't say anything to anybody. | 誰にも一言も言わないで。 | |
| The section chief said out of the blue: "Women and meat, I like them a little rotten". | 「女も肉も腐りがけが美味い」と課長はいきなり言いだした。 | |
| A good many people have told me to take a holiday. | たくさんの人たちが私に休暇を取るように言った。 | |
| Easier said than done. | 言うは易し、行うは難たし。 | |
| Now that you mention it, I remember he was a dashing man. I wonder how he's doing? | そう言えば、鯔背な男だった記憶が有るがどうしてるんだろな? | |
| "Don't say such rubbish!" said the farmer. | 「おんどりゃー馬鹿言ってんじゃねー」農家は言った。 | |
| "To tell you the truth, I am scared of heights." "You are a coward!" | 「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ」「臆病者っ!」 | |
| I was at a loss for words. | 私は言葉に困った。 | |
| It was a long letter, but in brief, he said, "No." | それは長い手紙だったが、要するに彼は「否」と言っているのだった。 | |
| It was something she did not want to put into words. | それは彼女が言葉にしたくないことだった。 | |
| My mother said that she was all right. | 母は大丈夫だと言った。 | |
| She said, "How confident he looks!" | なんと彼は自信たっぷりなんだろうと彼女は言った。 | |
| He acted on my advice. | 彼は私の助言に従って行動した。 | |
| My words angered her. | 私の言葉が彼女を怒らせてしまった。 | |
| You should go ahead and do it, just like you said you would. | お前、言ったことはちゃんとやれよな。 | |
| Don't sass me. | 生意気を言うんじゃない。 | |
| Can you repeat what you said? | 今のをもう一度言っていただける。 | |
| To do him justice, he did his best with his limited men and supplies. | 公平に言って、彼は自分の限られた部下と物資で最善を尽くした。 | |
| He talked about her illness. | 彼は彼女の病気のことを言っていた。 | |
| I mentioned your name to him. | 彼に君の名を言っておきました。 | |
| He echoes his wife in everything. | 彼はすべて妻の言いなりになっている。 | |
| Mother mentioned that it was about time to prepare supper. | 母はそろそろ夕食の支度をする時間ですよと言った。 | |
| I was told my tear duct was blocked. | 涙腺が詰まっていると言われました。 | |
| I didn't say anything. | 私は何も言いませんでした。 | |
| Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons. | 核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。 | |
| I speak of the Japanese in general. | 私は日本人一般について言っているのだ。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| It is said that he wrote this book. | 彼がこの本を書いたと言われています。 | |
| He is able to speak ten languages. | 彼は10の言語が話せる。 | |
| Complaining won't change anything. | ぶつくさ言ったところでしょうがない。 | |
| Please say it more loudly. | もっと大きい声で言ってください。 | |
| It said "Oracle Master," so I thought it was something related to spirits, but no, it was only about computers. Boring. | オラクルマスターって言うからスピリチュアル関係かと思ったらコンピューター関係じゃん。つまらん。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| Would you like to leave a message? | 伝言をうけましょうか。 | |
| I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value. | 虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。 | |
| I can't think of the right words with which to express my thanks. | 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。 | |