Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He said, "I felt ill, but I am all right." | 「気分が悪かったけど、もう大丈夫だよ」と、彼は言った。 | |
| He said nothing as to money. | 彼は金に関しては何も言わなかった。 | |
| A wise man would not say such a thing. | 賢い人ならそんなこと言わないでしょう。 | |
| "He probably wants to eat some shaved ice," he said. | 「かきごおりを食べたいんだろうね」と言った。 | |
| You've given me good advice. | 君はいい助言をしてくれた。 | |
| Tom said, "budge over," forced his way in and sat down. | トムは「詰めてくれ」と言って強引に割り込んで座った。 | |
| I trust what Matthew, Mark, Luke and John said, and if I were ever the victim in a car accident I'd be very happy if they were my witnesses. | マタイとマルコ、ルカ、ヨハネ の言ったことを信じる。もし僕が交通事故にあったとしても,非常に幸運だ。目撃者が彼らなら。 | |
| I love the taste when I bite into a juicy peach. | みずみずしい桃をかじった時の味が何とも言えません。 | |
| The teacher's words put Mary in a cold sweat. | 先生の言葉でメアリーは冷や汗をかいた。 | |
| She wrote down what he said. | 彼女は彼の言葉を書き留めた。 | |
| Give him a piece of advice. | 彼に一言忠告してあげなさい。 | |
| He was ordered, by his superior, to write up a proposal for a new product before the day is out. | 彼は上司から、新商品の提案書を今日中に書き上げるよう言い付かった。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| I'd better stay out of that debate as I don't want any trouble. | 私は困ってしまいたくないので、そんな言論の戦いに参加しなかった方が良いんです。 | |
| You might not believe what I'm about to tell you, so don't be surprised. | こんなことを言っても信じないだろうが、驚くなかれ。 | |
| Can you make out what he is trying to say? | 彼が何を言おうとしているのか理解できますか。 | |
| He never tells lies. | 彼はけっしてうそを言わない。 | |
| "What shall I do?" I said to myself. | 「どうしたらいいだろう?」と私は独り言を言った。 | |
| Not knowing what to say, I kept silent. | なんと言ったらよいのかわからないので、私は黙っていた。 | |
| You've got no right to say that. | お前にそれを言う権利はない。 | |
| But for language, there would be no thought. | もしも言葉がなかったら、何も考えることができないだろう。 | |
| The cracking sound startled us. | ガチャンと言う音で私達はびっくりした。 | |
| They affirmed their innocence. | 彼らは無実だと断言した。 | |
| It is not good, to say the least. | 控え目に言ってもこれは良くない。 | |
| She acknowledged that my statement was true. | 彼女は私の発言を真実だと認めた。 | |
| I couldn't make myself understood in English. | 私は英語で自分が思っていることを言えなかった。 | |
| He told me he was incredibly rich and owned a Ferrari, but I saw through him at once. | 彼は自分が信じられないほど金持ちでフェラーリを持っていると言ったが、私はすぐに彼の正体を見破った。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| Who that understands music could say his playing was good? | 音楽を理解する人なら、誰が彼の演奏が良かったと言えるだろうか。 | |
| It's very kind of you to say so. | そう言って下さるとは大変ご親切様です。 | |
| Why don't you just call a spade a spade and admit that she dumped you for that American guy she met at the English school? | 彼女がおまえを捨てて英語学校で出逢ったアメリカ人の男性に乗り換えたことを認めてはっきり言ったらどうだい? | |
| Have you found the umbrella you said you had lost the other day? | この間なくしたと言っていた傘は見つかりましたか。 | |
| That guy doesn't know the meaning of the word harmony. | 彼は調和と言う言葉を知らない。 | |
| This time it seems as if he is telling the truth. | 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 | |
| Of course. Now that you say that, certainly Ms Tanaka wasn't shot even once in the mock battles. | なるほど、言われてみれば確かに、田中さんは模擬戦で一度も被弾していませんでしたね。 | |
| Strictly speaking, his answer is not correct. | 厳密に言うと、彼の答えは正しくない。 | |
| Banks will try to lend you an umbrella on a sunny day, but they will turn their backs on a rainy day. | 銀行と言うのはお天気の日に傘を貸したがるが、雨の日には、人を見捨てようとするところだ。 | |
| He is a kind of gentleman. | 彼はまあ紳士と言える人だ。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| Her manner of speaking gets on my nerves. | 彼女の物の言い方は私の神経をとがらせる。 | |
| No matter who says so, I can't believe that. | 誰がそう言おうとも、私はそれを信じることは出来ません。 | |
| He soon comprehended the significance of her words. | 彼はじきに彼女が言ったことの重大さを理解した。 | |
| He will regret his own words. | 彼は自分の言った言葉を後悔するでしょう。 | |
| Now it's time to say good night. | もう、おやすみを言う時間だね。 | |
| He did it as he had been told. | 彼は言われたとおりにそれをやった。 | |
| I understand what you're saying. | 言いたいことは分かってるよ。 | |
| Language is the means by which people communicate with others. | 言葉は人々が他人と意思伝達をする手段である。 | |
| There is much truth in what you say. | 君の言うことには多くの真理がある。 | |
| An uncle of mine gave me some useful advice. | 叔父の一人が私に有用な助言をいくつかしてくれた。 | |
| He never lies. | 彼はけっしてうそを言わない。 | |
| He began with a joke. | 彼はまず冗談を言ってからはじめた。 | |
| He got mad at me for calling him Shorty. | ぼくにチビと言われてあいつはすごくあたまにきた。 | |
| Don't pick at me. | 小言を言わないでください。 | |
| The little boy said hello to me. | 小さな男の子が私にこんにちはと言った。 | |
| Don't trust him, no matter what he says. | たとえ彼が何と言おうとも信用するな。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| Asked about her job, she said, "My job is too complicated to sum up in a word." | 彼女は仕事のことを尋ねられると、「私の仕事は複雑なので一言では要約できません」と言った。 | |
| Strictly speaking, there were some mistakes in his speech. | 厳密に言えば、彼のスピーチにはいくらか誤りがあった。 | |
| Tim's wife insisted on his taking her to Paris. | ティムの妻はぜひパリに連れて行ってほしいと言った。 | |
| "Despite appearances, you're a pervert." "I'm not a pervert. I'm a pure and innocent young girl." "Yeah, yeah, give me a break." | 「お前、見かけによらず変態だな」「変態じゃないし。私は清純派の乙女よ」「はいはい、よく言うよ」 | |
| All knowledge is not good. | 全ての知識がよい物とは言えない。 | |
| Words failed me at the last minute. | どたん場になって言葉が出てこなかった。 | |
| He says that he will study English harder. | 彼はもっと熱心に英語を勉強するつもりだと言っている。 | |
| But I want you to understand what I'm saying. | でも言ってることは分かってほしい。 | |
| No matter what I do, she says I can do better. | 私が何をしようと彼女はもっとうまくできると言うんだ。 | |
| He has two languages at his command besides English. | 彼は英語以外にも2つの言語を自由にあやつる。 | |
| Let me say a few words by way of apology. | ちょっと言い訳させてください。 | |
| Mother told me not to keep company with him. | お母さんは私に彼とつき合うなと言いました。 | |
| He often tells us we must help one another. | 彼は私たちにお互いに助け合わなければならないとしばしば言う。 | |
| He said nothing as to the time. | 彼は時間のことは何も言わなかった。 | |
| You see what I mean? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| He asserted that he was innocent. | 彼は自分が無実であると断言した。 | |
| Her surprise was so great that she could not speak. | 彼女は非常に驚いたので、ものが言えなかった。 | |
| She said with a smile. | 彼女は微笑みながら言いました。 | |
| I cannot help you, not but that I pity you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| What're you saying? | 何を言ってるの! | |
| Can we say "No" to America? | 米国にノウと言えるのか? | |
| In a word, she isn't any use. | 一言で言えば彼女は役立たずなのだ。 | |
| As a matter of fact, he did it by himself. | 実を言うと、彼は独力でそれをやったのだ。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| To do him justice, he is an able man. | 公平に言うと、彼は有能な男だ。 | |
| Don't say such a thing. | 縁起の悪いことを言いなさんな。 | |
| Suffice to say, Edna gets no work done. | 言うまでもなく、エドナはなにもできない。 | |
| She listened to me with her eyes shining. | 彼女は目を輝かせて私の言うことを聞いた。 | |
| Complimenting is lying. | お世辞を言うことはうそをつくことである。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| Your remark is irrelevant to our argument. | あなたの発言は私たちの議論には的外れである。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| At first I could not make out what he was saying. | 最初私は彼が言っていることが理解できなかった。 | |
| I don't believe you. You're always telling lies. | ぼくは君の言うことなんか信じないよ。君はいつもうそばかりついているじゃないか。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| She said she had a cold. | 彼女は風邪を引いていると言った。 | |
| "I love being told I'm cute", said Tom, a little embarrassed. | 「かわいいって言われるの好きなんです」とトムは少し恥ずかしそうに言った。 | |
| In 1847, they declared independence. | 1847年、彼らは独立を宣言した。 | |
| Kate broke his heart by rudely demanding he go away. | ケイトが彼にあっちに行ってと冷たく言ったので、彼の心は傷つきました。 | |
| You should stick to what you say. | 自分の言った事に忠実であるべきだ。 | |
| A good theory is characterized by the fact that it makes a number of predictions that could in principle be disproved or falsified by observation. | よき理論というものは、観察によればだいたいのところ誤りや不正確であるとされるような多くの予言を生み出すという事実によって特徴づけられる。 | |
| Tom said that I could spend the night at his place. | トムは自分ん家に俺を泊めてもいいと言った。 | |
| But, that thing is said to no one. | しかし、そのことは誰にも言っていない。 | |