Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital. おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。 Life in the city has never agreed with me. 都市の生活が、性にあったことは一度もない。 In Germany today, anti-violence rallies took place in several cities, including one near Hamburg where three Turks were killed in an arson attack on Monday. ドイツでは今日、いくつかの都市で襲撃に反対する抗議行動が催されましたが、その都市の中には、月曜日の放火による襲撃でトルコ人3人が殺害されたハンブルク近くの都市も含まれています。 Don't forget to give us a ring when you arrive in Kyoto. 京都に着いたら必ず私たちに電話をしてください。 He centered his business on the metropolitan area. 彼はその商売を都心に集中した。 Come whenever it is convenient to you. 都合のいいときいつでもいらっしゃい。 One feels that the city has grown slowly and each age has left its mark. 都市がゆっくり発展してきたことや、各々の時代がその痕跡を残していることがわかる。 She has two sisters. Both of them live in Kyoto. 彼女には2人の姉妹があり、2人は京都に住んでいる。 Many tourists visit Kyoto in the spring. 春には非常に大勢の観光客が京都を訪れる。 I prefer walking to driving in a big city like Tokyo. 私は東京のような大都会では車を運転するより歩く方が好きだ。 The population of this city is on the increase. この都市の人口は増加中です。 Please do the work at your own convenience. あなたのご都合の良い時にその仕事をして下さい。 Kyoto gets lots of visitors from all over the world. 京都は世界中からたくさんの観光客が訪れる。 Today isn't really convenient for me. 今日は都合が悪い。 I have visited Kyoto before. 私は以前京都を訪れたことがあります。 New York is a huge city. ニューヨークは巨大な都市だ。 I visited cities such as New York, Chicago and Boston. 私はニューヨーク、シカゴ、ボストンといったいくつかの都市を訪れた。 Some day next month I plan to go to Kyoto. いつか京都へ行きたいと思っている。 If you will not be available at the new time, please let us know. この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。 I have an uncle who lives in Kyoto. 私には京都に住んでいる叔父がいます。 Please call on me when it is convenient for you. あなたの都合のよいときにおいでください。 Tokyo is the largest city in Japan. 東京は日本最大の都市です。 I have visited Kyoto three times. 私は3回京都を訪れたことがあります。 I don't think I'm cut out for city life. 私は都会での生活に向いていないと思う。 I am interested in old cities in the world. 私は世界の古い都市に興味を持っています。 I'll come at three o'clock if it is convenient to you. もしご都合がよろしければ3時にまいります。 The flu struck the metropolitan area. インフルエンザが都市部で猛威を振るった。 Many people work in industrial towns. 多くの人々が工業都市で働いている。 I went as far as Kyoto by train. 私は列車で京都まで行った。 He lives in Kyoto. 彼は京都に住んでいる。 He is studying at Kyoto University. 彼は京都大学で学んでおります。 They saw the sights of Kyoto with their family. 彼らは家族と一緒に京都見物をした。 What did you go to Kyoto for? なぜ京都へ行ったのですか。 This movement from rural to urban areas has been going on for over two hundred years. 田舎から都会へこの移動はここ2百年以上も続いてきたことである。 He is reputed the best lawyer in this city. 彼はこの都市でもっともすぐれた弁護士だと考えられている。 How far is it from Osaka to Kyoto? 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 You may be able to pass unnoticed in a city, but in a village that's not possible. 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 The train arrived in Kyoto on time. その電車は京都に時間通りに着いた。 Dorothy and her friends continued their journey heading for Emerald city. ドロシーたちはエメラルドの都を目指して旅を続けた。 He left Tokyo for Kyoto. 彼は東京を離れて京都に向かった。 I'd like to leave the city and rediscover nature. 私は都会を出て自然を再発見したい。 Please call me whenever it is convenient to you. ご都合がよろしければ、いつでもお電話下さい。 We feel that March 1 would be more convenient. 3月1日の方が都合がよいのですが。 I wish to resign from my work for purely personal reasons. 私この度一身上の都合でやめさせていただきます。 Country life is healthier than city life. 田舎の生活は都会の生活より健康的だ。 I'm from Kyoto. わたしは京都の出身です。 Kyoto is famous for its old temples. 京都は古いお寺があるので有名だ。 Please come and see me whenever it is convenient for you. 都合の良いときに来てください。 I visited Kyoto a long time ago. 私はずっと前に京都に行った。 In the city, large quantities of garbage are being produced every day. 都市の日常生活から、生ゴミは毎日大量に発生している。 He may have left for Kyoto. 彼は京都へ出発したのかもしれない。 She went to Kyoto, didn't she? 彼女は京都へ行ったのでしょう。 That company aims to reduce employee numbers by arranging a lot of retirement money for voluntary redundancies. あの会社は今、希望退職者に退職金を多く都合することで人員削減を図っている。 I am also a citizen of Tokyo. 私も都民の1人だ。 I have once been to Kyoto. 私は京都へ一度行ったことがあります。 I don't think I'm cut out for city life. 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 How long will you stay in Kyoto? あなたは京都にどれくらい滞在しますか。 The capital of Italy is Rome. イタリアの首都はローマです。 London is such a large city that visitors must use buses and the underground railway to get about. ロンドンはとても大きな都市なので、動き回るために、来た人はバスや地下鉄を使わなければならない。 They are planning to connect the cities with a railroad. 彼らは都市を鉄道で結ぶことを計画中だ。 He is but a fair weather friend. 彼は都合のよい時だけの友だ。 She visited not only Kyoto but also Nara. 彼女は京都だけでなく奈良も訪れた。 Tomorrow is convenient for me to call on you. 明日あなたを訪問するのが、私には都合がよい。 Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 I have been to Kyoto twice. 私は、2度、京都へ行ったことがある。 Copenhagen is the capital of Denmark. コペンハーゲンはデンマークの首都です。 The city was all aflame. 都市全体が火に包まれた。 The young couple went to Kyoto for fun. 若い二人は京都に遊びに出かけた。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 I'm afraid I won't be able to make it for our luncheon appointment. 昼食会のお約束ですが、どうも私の都合がつきかねます。 The new industry transformed the town into a big city. 新しい産業で町が大都会に変わった。 Life in the city has never agreed with me. 都会の生活は私にまるで合わなかった。 The highway leading to the city is now free of fallen rocks. その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。 I live in Kyoto now. 私は今京都に住んでいる。 In the days of the ancient Incas, it was the largest city in America. 古代インカの時代に、アメリカ大陸でもっとも大きい都市であった。 Tokyo is one of the biggest cities. 東京は大都市の1つです。 What's the most beautiful city in Germany? ドイツで一番美しい都市はどこですか? A morning appointment is better for me. 診察は午前の方が都合がいいのですが。 Our company has branches in many cities. 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 The bulk of his work is in the urban area. 彼の仕事の大半が都市部に集中している。 Kyoto is not as large as Osaka. 京都は大阪ほど大きくない。 It is convenient for us to start now. 今出発するのが好都合です。 Tokyo is more populous than any other city in Japan. 東京は日本の他のどの都市よりも人口が多い。 Since the train was crowded, I stood all the way to Kyoto. 汽車が混んでいたので、私は京都までずっと立ち続けだった。 Six o'clock will suit me very well. 6時ならとても都合がいい。 Florence is the most beautiful city in Italy. フィレンツェはイタリアのもっとも美しい都市です。 It's a very big and busy city. そこはとても大きくてにぎやかな都市だ。 Kyoto depends on the tourist industry. 京都は観光産業に依存している。 There is much crime in the big cities. 大都会には罪悪がはびこっている。 The capital of Japan is Tokyo. 日本の首都は東京である。 We will arrange travel expenses for trips for research purposes, so go to whatever country you want to. 研究のための旅行なら旅費は都合するから、行きたい国に行ってきなさい。 A small village grew into a large city. 小さな村が大きな都市に成長した。 There are more people living in towns and cities. 都市部のほうにより多くの人が住んでいる。 The rebels took control of the capital. 反逆者達は首都を制圧した。 I saw the sights of Kyoto during my vacation. 私は休暇の間に京都見物をしました。 I'm living in the city. 俺は今、都会に住んでいる。 They came by two large cities on the country. 彼らはその国へ行く途中2つの大都市を通った。 Is it convenient for you if I come at 6 p.m.? 午後6時にうかがって、あなたの都合はよろしいでしょうか。 A recent survey revealed that the population density in the metropolis was decreasing. 最近の調査は大都市の人口密度がていかしていることを示した。