The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am translating.
翻訳してるとこ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.