Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm busy as a bee. | 私はとても忙しい。 | |
| My, you're looking green around the gills. | ねえ、元気がないみたいだけど。 | |
| He's sleeping like a baby. | 彼は赤ん坊のように眠っています。 | |
| We'll put these plans on ice. | これらの計画は棚上げにするつもりだ。 | |
| I have to burn the midnight oil tonight. | 今夜は夜なべをしなきゃならないよ。 | |
| It was so still that you would have heard a pin drop. | とても静かで、ピンが落ちても聞こえるほどだった。 | |
| You had better make a clean breast of everything. | 君はすべてのことを打ち明けるほうがよい。 | |
| What are you driving at? | どうするつもりなのか。 | |
| I went out on a limb and bought 500 shares of Sony stock. | 私は危険を犯して敢えてソニーの株を500株買った。 | |
| You can search me! | 私は知らない。 | |
| It is like looking for a needle in a haystack. | それは干し草の山の中から針を探し出そうとするようなものだ。 | |
| It's none of your business. | お前の知ったことではない。 | |
| Stop beating around the bush. | まわりくどいことをいうな。 | |
| He sometimes drops in on me. | 彼はときどき私をたずねてくる。 | |
| Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. | あいつのことを好きなやつは誰もいない。なぜなら奴はいつも自分のことを自画自賛ばかりしているからだ。 | |
| My son asks for the moon. | 息子はないものねだりをしている。 | |
| It is right up his alley. | 彼にはそんなことはお手の物だ。 | |
| I can't believe my eyes. | わが目を疑っちゃうなあ。 | |
| He's head over heels in love with Mary. | 彼はメアリーにすっかり首ったけだ。 | |
| He is as timid as a mouse. | 彼はネズミのように臆病だ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The army had the revolt well in hand. | 軍隊は反乱を制圧した。 | |
| He makes a mountain out of a molehill. | 小さいことを大げさに騒ぐ。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| Here's a fine how-do-you-do. | こいつは困ったぞ。 | |
| It's none of your business. | いらぬお世話だ。 | |
| Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before? | むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| He did a real snow job on my daughter. | 彼のもっともらしい話に娘はまんまと乗せられてしまった。 | |
| When are you planning to tie the knot? | いつ結婚するつもりなの。 | |
| I'm broke. | おれ、しけてる。 | |
| What are you driving at? | 君は一体何を言おうとしているのか。 | |
| He knows New York inside out. | 彼はニューヨークを知り尽くしている。 | |
| I was taken for a ride. | 私はいっぱい食わされた。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心することを決心した。 | |
| I have her in my pocket. | 俺は彼女を完全にものにしている。 | |
| My grandmother went peacefully in the night. | 祖母はその晩静かに息を引き取った。 | |
| I passed the test with flying colors. | 見事テストに合格しました。 | |
| When all the group members are silent, somebody must break the ice. | グループの人たち全員が沈黙しているときは、誰かが話の口火を切らねばならない。 | |
| It's a piece of cake. | 楽勝だよ。 | |
| I'm gonna shoot him. | あいつを撃つ。 | |
| Crime doesn't pay. | 犯罪は割に合わない。 | |
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく姿を消してしまったんだ。 | |
| I didn't do well on the test so my parents chewed me out. | テストの点が悪かったので、親にガミガミ言われた。 | |
| What on earth is the matter? | 一体どうしたんだ。 | |
| I don't quite follow you. | 君の言っていることはよくわからない。 | |
| I am as happy as a clam. | 私、とっても幸せです。 | |
| Let your hair down a little. | 気を楽に持とうよ。 | |
| He is over the hill, you know. | 彼はもう下り坂だね。 | |
| It was as clear as day that Shinji would die from hunger. | 新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 | |
| That's the way the cookie crumbles. | 人生とはそんなものさ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| You shouldn't do things by halves. | 君は物事を中途半端にしてはいけないよ。 | |
| Hold your horses, young man. You can't enter here unless you have a pass. | ちょっとまて、君。許可証がなければここへは入れない。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| I've got to catch some Z's. | 少し眠らなきゃ。 | |
| He started to tell us his experiences during his stay in America. We were all ears. | 彼はアメリカ滞在中の体験を話し始めた。私たちは耳を澄まして夢中で聞いた。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| He's got money to burn. | あいつは腐るほどお金を持っているんだから。 | |
| She wears the trousers in that house. | あの家は女房が亭主をしりに敷いている。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私がいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. | 学校のすぐ近くに住んでいるのに彼はしばしば遅刻してくる。 | |
| His sands are running out. | 彼の寿命は終わろうとしている。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It's all Greek to me. | それはちんぷんかんぷんだ。 | |
| He brings home the bread and butter. | 彼が生活費を稼いでいる。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合が悪いの? | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| It's none of your business. | 余計なお世話だ。 | |
| His opinion is for the birds. | 彼の意見はくだらない。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| He is my Mr Right. | 彼は私の理想の人よ。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私に圧力をかけた。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私達が一緒に仕事をしていた時いつも私をからかった。 | |
| No one can turn the clock back. | 寄る年波には勝てない。 | |
| Catch as catch can. | 何とかしてできるだけ捕まえろ。 | |
| I'm gonna shoot him. | 俺は彼を射殺してやる。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 一緒に働いていた時、彼はいつも私をからかってばかりいた。 | |
| Make the best of a bad bargain. | 災い転じて福となせ。 | |
| I'm as hungry as a bear. | とてもお腹が空いているの。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| What on earth is the matter? | 一体、どうしたの。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちがいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| You shouldn't talk about Jack behind his back. | 影で人の話をしてはいけないよ。 | |
| He tried in vain to pull the wool over my eyes. | 彼は私の目をくらまそうとしたが無駄であった。 | |
| You're certainly looking fit as a fiddle today. | 今日はとても元気そうだね。 | |
| I'm sick of this hand-to-mouth existence. | こんなその日暮らしはもういやだ。 | |
| He will make you eat dirt. | 彼は君に塵を食べさせようとしている。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 私は都会での生活に向いていないと思う。 | |
| You seem to be a little under the weather. | 元気ないね。 | |
| Classical music is not my cup of tea. | クラシック音楽は僕の好みじゃない。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前だよ。 | |
| He is just pulling your leg. | ただ君をからかっているだけだ。 | |
| He is buttering up to his boss. | あいつ、上司に胡麻を擂ってやがる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| This drink is on the house. | この飲物は店のおごりです。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠まわしに物を言うな。 | |
| If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | 外国勢力に加担するスパイ活動にたずさわるならば、あなたは祖国を裏切ることになる。 | |
| He was scared green. | 彼は恐くて青くなった。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| I have a bone to pick with you. | あなたに不満があります。 | |
| He kicked in a lot of money. | 彼は大金を寄付した。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | なるほど彼は貧乏だが、幸福だ。 | |
| My son is my biggest headache. | 息子のことを考えると頭が痛い。 | |
| Don't beat your head against a stone wall. | そんな無茶はよせ。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたというんだ。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| It's worth his salt. | 彼はちゃんと世間に認められていますよ。 | |
| I don't want to go out on a limb. | あぶない橋は渡りたくない。 | |
| Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | |
| Bill and John like to get together once a month to shoot the breeze. | ビルとジョンはおしゃべりするために月に1回会うのが好きだ。 | |
| He always keeps his room as neat as a pin. | 彼はいつも部屋をきちんと整頓している。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | 彼は確かに貧乏だが、幸せだ。 | |
| Nobody ever saw hide or hair of him. | 二度と彼の姿を見たものはいなかった。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮らしの生活をしている。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| Those twins look like two peas in a pod. | あの双子は瓜二つだ。 | |
| He earns his bread as a writer. | 彼は書くことで生計を立てている。 | |
| You're still green. | お前はまだ「青い」 | |
| My car is on its last legs. | 私の車はおんぼろになってしまいました。 | |
| Sue and John decided to take the plunge. | スーとジョンは結婚することに決めた。 | |
| She was a bundle of nerves last night. | 昨夜彼女は神経が高ぶっていた。 | |
| We shot our wad. | ありがね全部すってしまった。 | |
| I'm busy as a bee. | 大変、忙しいです。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | わたしは都会の生活には生まれつき向いていないと思う。 | |
| It's none of your business. | 君の知ったことじゃないよ。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮しをしている。 | |
| I guess that's just the way the cookie crumbles. | たぶんそんなところじゃないかと思ったよ。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| That was a close shave. | 危機一髪だった。 | |
| The name Edwin doesn't ring a bell. | エドウィンと言う名前を聞いてもピンとこない。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ない。 | |
| I have butterflies in my stomach. | 胸がドキドキするわ。 | |
| This soup smacks of fish. | このスープは魚の味がする。 | |
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく消えたんだ。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| The baby was in his birthday suit. | 赤ちゃんは裸だった。 | |
| I had a call from James out of the blue. | ジェームズから突然電話があった。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| Come off it! | 格好つけるな。 | |
| What are you driving at? | 何をなさるつもりですか。 | |
| You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me. | 君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。 | |
| You are, so to speak, a fish out of water. | 君はいわば陸に上がった魚のようなものだ。 |