Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He always keeps his room as neat as a pin. | 彼はいつも部屋をきちんと整頓している。 | |
| That was a close shave. | 危機一髪だった。 | |
| He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. | 清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。 | |
| The baby was in his birthday suit. | 赤ちゃんは裸だった。 | |
| Bite the bullet. | 我慢してくれ。 | |
| Nobody ever saw hide or hair of him. | 二度と彼の姿を見たものはいなかった。 | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| Just keep your fingers crossed. | 祈ってくれ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合が悪いの? | |
| It's a whole new ball of wax. | 新世界だからな。 | |
| He sometimes drops in on me. | 彼はときどき私をたずねてくる。 | |
| I'm as hungry as a bear. | とてもお腹が空いているの。 | |
| When are you planning to tie the knot? | いつ結婚するつもりなの。 | |
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく姿を消してしまったんだ。 | |
| He is not the only pebble on the beach. | あの男しかいないわけではないよ。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| His sands are running out. | 彼の寿命は終わろうとしている。 | |
| She wears the trousers in that house. | あの家は女房が亭主をしりに敷いている。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮しをしている。 | |
| You've got a lot of guts. | 君はすごく根性があるね。 | |
| You're certainly looking fit as a fiddle today. | 今日はとても元気そうだね。 | |
| Be my right-hand man. | 俺の片腕となって手助けしてくれ。 | |
| You had better make a clean breast of everything. | 君はすべてのことを打ち明けるほうがよい。 | |
| You are as white as a sheet. | 君、顔面蒼白だよ。 | |
| I need to get some shut-eye. | 少し眠りたい。 | |
| You shouldn't talk about Jack behind his back. | 影で人の話をしてはいけないよ。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠まわしに物を言うな。 | |
| He knows New York inside out. | 彼はニューヨークを知り尽くしている。 | |
| I'm going to rock the boat. | ひと騒動起こしてやります。 | |
| You are, so to speak, a fish out of water. | 君はいわば陸に上がった魚のようなものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He tried in vain to pull the wool over my eyes. | 彼は私の目をくらまそうとしたが無駄であった。 | |
| This soup smacks of fish. | このスープは魚の味がする。 | |
| It's none of your business. | よけいなお世話だ。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| I don't want to go out on a limb. | あぶない橋は渡りたくない。 | |
| You are as white as a sheet. | 君は顔色がまっ青だよ。 | |
| It's not my cup of tea. | どうも趣味に合わないね。 | |
| I'll just cross that bridge when I come to it. | その時はその時さ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| With the money Jack won from his lawsuit, he should be able to live on easy street. | 訴訟で得たお金でジャックは裕福に暮らせるだろう。 | |
| No one can turn the clock back. | 寄る年波には勝てない。 | |
| What on earth is the matter? | 一体どうしたんだ。 | |
| Let's go Dutch today. | 今日は割り勘にしよう。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私達が一緒に仕事をしていた時いつも私をからかった。 | |
| You'd better put aside some money for a rainy day. | もしものときのために、お金は多少蓄えておいたほうがいいよ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| His opinion is for the birds. | 彼の意見はくだらない。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | 彼は確かに貧乏だが、幸せだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| I have her in my pocket. | 俺は彼女を完全にものにしている。 | |
| It's all Greek to me. | それはちんぷんかんぷんだ。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私の腕をねじり上げた。 | |
| It was as clear as day that Shinji would die from hunger. | 新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 | |
| I am as happy as a clam. | 私、とっても幸せです。 | |
| It's a piece of cake. | 楽勝だよ。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| He wanted to go to sea. | 彼は船乗りになりたかった。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| This drink is on the house. | この飲物は店のおごりです。 | |
| My son is my biggest headache. | 息子のことを考えると頭が痛い。 | |
| You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me. | 君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | わたしは都会の生活には生まれつき向いていないと思う。 | |
| He started to tell us his experiences during his stay in America. We were all ears. | 彼はアメリカ滞在中の体験を話し始めた。私たちは耳を澄まして夢中で聞いた。 | |
| What on earth is the matter? | 一体、どうしたの。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| It's all Greek to me. | 私にはさっぱり。 | |
| My, you're looking green around the gills. | ねえ、元気がないみたいだけど。 | |
| I'll be as quiet as a mouse. | できるだけ静かにしますので。 | |
| If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | 外国勢力に加担するスパイ活動にたずさわるならば、あなたは祖国を裏切ることになる。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮らしの生活をしている。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心する決心をした。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| It's none of your business. | お前の知ったことではない。 | |
| Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. | あいつのことを好きなやつは誰もいない。なぜなら奴はいつも自分のことを自画自賛ばかりしているからだ。 | |
| You shouldn't do things by halves. | 君は物事を中途半端にしてはいけないよ。 | |
| It's none of your business. | いらぬお世話だ。 | |
| I'm broke. | おれ、しけてる。 | |
| Make the best of a bad bargain. | 災い転じて福となせ。 | |
| Bill and John like to get together once a month to shoot the breeze. | ビルとジョンはおしゃべりするために月に1回会うのが好きだ。 | |
| Hold your horses, young man. You can't enter here unless you have a pass. | ちょっとまて、君。許可証がなければここへは入れない。 | |
| I was taken for a ride. | 私はいっぱい食わされた。 | |
| My car is on its last legs. | 私の車はおんぼろになってしまいました。 | |
| What are you driving at? | どうするつもりなのか。 | |
| He brings home the bread and butter. | 彼が生活費を稼いでいる。 | |
| Hawaii's really the land of milk and honey. | ハワイってまさにパラダイスだもの。 | |
| Nobody likes a wise guy. | 生意気な人間は誰からも嫌われる。 | |
| Jane was on top of the world when she got a record contract. | ジェーンはレコード歌手契約を結んだ時は有頂天になってた。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前だよ。 | |
| The world doesn't revolve around you. | 世界は君を中心に回っているわけではないんだよ。 | |
| What a small world! | なんて世界は狭いのでしょう。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| That was a close shave. | 冷や汗ものだった。 | |
| I'm gonna shoot him. | 俺は彼を射殺してやる。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| Mr Yoshida is at home in French history. | 吉田君はフランスの歴史が詳しいです。 | |
| I can't believe my eyes. | わが目を疑っちゃうなあ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私がいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| He's got money to burn. | あいつは腐るほどお金を持っているんだから。 | |
| How are you and your wife doing, now that the birds have all flown the coop? | お子さんたちがみんな独立されて、いかがですか。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。 | |
| He was always in hot water with his teachers for being late. | 彼は遅刻するため、教師との関係がいつもまずくなっていた。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. | 学校のすぐ近くに住んでいるのに彼はしばしば遅刻してくる。 | |
| I have to burn the midnight oil tonight. | 今夜は夜なべをしなきゃならないよ。 | |
| Sit tight. | ちゃんと座ってろ。 | |
| Crime doesn't pay. | 犯罪は割に合わない。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| I'm gonna shoot him. | こらしめてやる。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| It is right up his alley. | 彼にはそんなことはお手の物だ。 | |
| He finished it as quick as lightning. | 彼はそれを電光石火の早さで仕上げた。 | |
| It's worth his salt. | 彼はちゃんと世間に認められていますよ。 | |
| It's none of your business. | 君の知ったことじゃないよ。 | |
| You seem to be a little under the weather. | 元気ないね。 | |
| You are treading on her corns. | 君は彼女の感情をふみつけにしているよ。 | |
| What are you driving at? | 君は一体何を言おうとしているのか。 | |
| The harassed mule got his back up and began kicking up dust. | いじめられたらばは、怒って地面を蹴り上げ砂ぼこりを立てた。 | |
| It's a pain in the neck. | ほとほと困っています。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前よ。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| You are selling him short. | 君は彼を見くびっている。 | |
| We shot our wad. | ありがね全部すってしまった。 | |
| He's sleeping like a baby. | 彼は赤ん坊のように眠っています。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたのだ。 | |
| I don't quite follow you. | 君の言っていることはよくわからない。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 一緒に働いていた時、彼はいつも私をからかってばかりいた。 | |
| I had a call from James out of the blue. | ジェームズから突然電話があった。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before? | むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| I have a bone to pick with you. | あなたに不満があります。 | |
| I can't for the life of me remember her address. | どうしても彼女の住所が思い出せない。 | |
| He is as timid as a mouse. | 彼はネズミのように臆病だ。 | |
| He didn't do a stitch of work. | 彼は少しも仕事をしなかった。 | |
| Here's a fine how-do-you-do. | こいつは困ったぞ。 | |
| He made a killing in his new business. | 彼は新商売で荒稼ぎをした。 | |
| I didn't do well on the test so my parents chewed me out. | テストの点が悪かったので、親にガミガミ言われた。 | |
| I'm broke. | 金欠なんだ。 | |
| I guess that's just the way the cookie crumbles. | たぶんそんなところじゃないかと思ったよ。 | |
| I'm feeling a little blue today. | 今日は少し気がめいっている。 | |
| He makes mountains out of molehills. | 彼はなんでもぎょうぎょうしく考える人だ。 |