Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's none of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| It's not my cup of tea. | どうも趣味に合わないね。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| He knows New York inside out. | 彼はニューヨークを知り尽くしている。 | |
| Those twins look like two peas in a pod. | あの双子は瓜二つだ。 | |
| You seem to be a little under the weather. | 元気ないね。 | |
| What are you driving at? | 君は一体何を言おうとしているのか。 | |
| Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. | 学校のすぐ近くに住んでいるのに彼はしばしば遅刻してくる。 | |
| The baby was in his birthday suit. | 赤ちゃんは裸だった。 | |
| You are, so to speak, a fish out of water. | 君はいわば陸に上がった魚のようなものだ。 | |
| Telephone booths are as scarce as hen's teeth around here. | このあたりは電話ボックスがとても少ない。 | |
| He always keeps his room as neat as a pin. | 彼はいつも部屋をきちんと整頓している。 | |
| I need to get some shut-eye. | 少し眠りたい。 | |
| Break a leg. | 成功を祈るわ。 | |
| We shot our wad. | ありがね全部すってしまった。 | |
| Bill and John like to get together once a month to shoot the breeze. | ビルとジョンはおしゃべりするために月に1回会うのが好きだ。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠まわしに物を言うな。 | |
| Nobody likes a wise guy. | 生意気な人間は誰からも嫌われる。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前だよ。 | |
| Make the best of a bad bargain. | 災い転じて福となせ。 | |
| I'm gonna shoot him. | こらしめてやる。 | |
| Hold your horses, young man. You can't enter here unless you have a pass. | ちょっとまて、君。許可証がなければここへは入れない。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ない。 | |
| The harassed mule got his back up and began kicking up dust. | いじめられたらばは、怒って地面を蹴り上げ砂ぼこりを立てた。 | |
| I'll bet my bottom dollar he'll succeed. | まちがいない、彼はきっと成功する。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたというんだ。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| He's got money to burn. | あいつは腐るほどお金を持っているんだから。 | |
| You've got a lot of guts. | 君はすごく根性があるね。 | |
| When are you planning to tie the knot? | いつ結婚するつもりなの。 | |
| Sit tight. | ちゃんと座ってろ。 | |
| Let's go Dutch today. | 今日は割り勘にしよう。 | |
| The world doesn't revolve around you. | 世界は君を中心に回っているわけではないんだよ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| Don't beat your head against a stone wall. | そんな無茶はよせ。 | |
| He wanted to go to sea. | 彼は船乗りになりたかった。 | |
| What are you driving at? | どうするつもりなのか。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたのだ。 | |
| That was a close shave. | 危機一髪だった。 | |
| Catch as catch can. | 何とかしてできるだけ捕まえろ。 | |
| I'll just cross that bridge when I come to it. | その時はその時さ。 | |
| You're still green. | まだまだ若いなぁ。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | すねにきずもつ者は他人の批評などしないほうがよい。 | |
| Taro has a low boiling point. | 太郎はすぐに腹を立てる。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| Hawaii's really the land of milk and honey. | ハワイってまさにパラダイスだもの。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| He kicked in a lot of money. | 彼は大金を寄付した。 | |
| I have to burn the midnight oil tonight. | 今夜は夜なべをしなきゃならないよ。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心する決心をした。 | |
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく消えたんだ。 | |
| He is over the hill, you know. | 彼はもう下り坂だね。 | |
| He finished it as quick as lightning. | 彼はそれを電光石火の早さで仕上げた。 | |
| Nobody ever saw hide or hair of him. | 二度と彼の姿を見たものはいなかった。 | |
| I'm busy as a bee. | 大変、忙しいです。 | |
| What a small world! | なんて世界は狭いのでしょう。 | |
| Jane was on top of the world when she got a record contract. | ジェーンはレコード歌手契約を結んだ時は有頂天になってた。 | |
| Classical music is not my cup of tea. | クラシック音楽は僕の好みじゃない。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | なるほど彼は貧乏だが、幸福だ。 | |
| I'm going to rock the boat. | ひと騒動起こしてやります。 | |
| Hold your horses, young man. | ちょっとまて、君。 | |
| I went out on a limb and bought 500 shares of Sony stock. | 私は危険を犯して敢えてソニーの株を500株買った。 | |
| It's none of your business. | よけいなお世話だ。 | |
| Barry hits the bottle every now and then. | バリーは時々酔っ払うんだ。 | |
| My car is on its last legs. | 私の車はおんぼろになってしまいました。 | |
| This drink is on the house. | この飲物は店のおごりです。 | |
| It's a pain in the neck. | ほとほと困っています。 | |
| It is high time you were in bed. | あなたはもう寝る時間でしょ。 | |
| He's head over heels in love with Mary. | 彼はメアリーにすっかり首ったけだ。 | |
| What on earth is the matter? | 一体どうしたんだ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私がいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| How are you and your wife doing, now that the birds have all flown the coop? | お子さんたちがみんな独立されて、いかがですか。 | |
| Here's a fine how-do-you-do. | こいつは困ったぞ。 | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| You are as white as a sheet. | 君は顔色がまっ青だよ。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. | あいつのことを好きなやつは誰もいない。なぜなら奴はいつも自分のことを自画自賛ばかりしているからだ。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| The army had the revolt well in hand. | 軍隊は反乱を制圧した。 | |
| He will make you eat dirt. | 彼は君に塵を食べさせようとしている。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| I'm broke. | 金欠なんだ。 | |
| He started to tell us his experiences during his stay in America. We were all ears. | 彼はアメリカ滞在中の体験を話し始めた。私たちは耳を澄まして夢中で聞いた。 | |
| I'm feeling a little blue today. | 今日は少し気がめいっている。 | |
| You are selling him short. | 君は彼を見くびっている。 | |
| He sometimes drops in on me. | 彼はときどき私をたずねてくる。 | |
| You'd better put aside some money for a rainy day. | もしものときのために、お金は多少蓄えておいたほうがいいよ。 | |
| It's worth his salt. | 彼はちゃんと世間に認められていますよ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. | 清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前よ。 | |
| He did a real snow job on my daughter. | 彼のもっともらしい話に娘はまんまと乗せられてしまった。 | |
| He is an eager beaver. | 彼は仕事の鬼だ。 | |
| It's none of your business. | 余計なお世話だ。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心することを決心した。 | |
| With the money Jack won from his lawsuit, he should be able to live on easy street. | 訴訟で得たお金でジャックは裕福に暮らせるだろう。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| He is as timid as a mouse. | 彼はネズミのように臆病だ。 | |
| He is my Mr Right. | 彼は私の理想の人よ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちがいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| I have her in my pocket. | 俺は彼女を完全にものにしている。 | |
| You shouldn't talk about Jack behind his back. | 影で人の話をしてはいけないよ。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私の腕をねじり上げた。 | |
| It was as clear as day that Shinji would die from hunger. | 新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 | |
| I didn't sleep a wink last night. | 私は昨晩一睡もしなかった。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| I don't quite follow you. | 君の言っていることはよくわからない。 | |
| I have butterflies in my stomach. | 胸がドキドキするわ。 | |
| Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before? | むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 私は都会での生活に向いていないと思う。 | |
| The name Edwin doesn't ring a bell. | エドウィンと言う名前を聞いてもピンとこない。 | |
| Stop beating around the bush. | まわりくどいことをいうな。 | |
| He was always in hot water with his teachers for being late. | 彼は遅刻するため、教師との関係がいつもまずくなっていた。 | |
| He didn't do a stitch of work. | 彼は少しも仕事をしなかった。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| I'm broke. | おれ、しけてる。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I've got to catch some Z's. | 少し眠らなきゃ。 | |
| Save your breath. | 言わなくていいよ。 | |
| He was scared green. | 彼は恐くて青くなった。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私に圧力をかけた。 | |
| You are as white as a sheet. | 君、顔面蒼白だよ。 | |
| I'm sick of this hand-to-mouth existence. | こんなその日暮らしはもういやだ。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| I can't believe my eyes. | わが目を疑っちゃうなあ。 | |
| Sue and John decided to take the plunge. | スーとジョンは結婚することに決めた。 | |
| My son is my biggest headache. | 息子のことを考えると頭が痛い。 | |
| This soup smacks of fish. | このスープは魚の味がする。 | |
| My son asks for the moon. | 息子はないものねだりをしている。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | わたしは都会の生活には生まれつき向いていないと思う。 | |
| That's the way the cookie crumbles. | 人生とはそんなものさ。 | |
| I have a bone to pick with you. | あなたに不満があります。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| It's a piece of cake. | こんなのちょろいちょろい。 | |
| That was all Chinese to me. | 私にはちんぷんかんぷんでした。 | |
| His sands are running out. | 彼の寿命は終わろうとしている。 | |
| I was taken for a ride. | 私はいっぱい食わされた。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| It's a whole new ball of wax. | 新世界だからな。 | |
| You can search me! | さあね。 | |
| It's none of your business. | お前の知ったことではない。 | |
| When all the group members are silent, somebody must break the ice. | グループの人たち全員が沈黙しているときは、誰かが話の口火を切らねばならない。 | |
| You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me. | 君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 |