Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 |