Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 |