Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 |