Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 |