Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 |