Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 |