Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 |