Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 |