Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 |