Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 |