Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 |