Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 |