Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 |