Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 |