Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 |