Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 |