Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 |