Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 |