Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 |