Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 |