Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 |