Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 |