Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 |