Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 |