Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 |