Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 |