Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 |