Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 |