Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 |