Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 |