Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 |