Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 |