Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 |