Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 |