Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 |