Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 |