Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 |