Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 |