Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 |