Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 |