Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 |