Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 |