Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 |