Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 |