Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 |