Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 |