Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 |