Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 |