Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Better wear out shoes than sheets.すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。
Hunger is the best sauce.すき腹にまずいものなし。
Haste makes waste.急がば回れ。
When it rains, it pours.踏んだり蹴ったり。
What is done cannot be undone.やってしまったことは元に戻らない。
It is no use crying over spilt milk.こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。
A friend in need is a friend indeed.まさかの時の友は真の友。
Speak of the devil and he is sure to appear.悪魔のことを話せば悪魔が現れる。
Business is business.商売は商売。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事は楽しい。
After rain comes fair weather.雨天の後には晴天が来る。
Strike while the iron is hot.好機を逃がすな。
Many a true word is spoken in jest.嘘から出た真実。
Care killed a cat.心配は身の毒。
Accidents will happen.事故は起こるものだ。
Time and tide wait for no man.歳月は人を待たず。
Many a mickle makes a muckle.塵も積もれば山となる。
A woman's mind and winter wind change often.女心と秋の空。
Every cloud has a silver lining.憂いの反面には喜びがあるものだ。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。
Seeing is believing.百聞は一見に如かず。
Let sleeping dogs lie.寝た子を起こすな。
Women will have the last word.議論では女には勝てぬ。
It is no use crying over spilt milk.過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
A bad wife is the shipwreck of her husband.女房の悪さは六十年の不作。
Every man has his price.人にはみな値段がある。
Haste makes waste.急いては事を仕損じる。
A bad carpenter quarrels with his tools.弘法筆を選ばず。
Make hay while the sun shines.チャンスを逃すな。
All's well that ends well.終わり良ければ全て良し。
Curiosity killed the cat.好奇心は身を滅ぼす。
The early bird catches the worm.早起きの鳥は虫を捕える。
There is no rose without a thorn.河豚は食いたし命は惜しし。
Speak of angels and you hear their wings.噂をすれば影がさす。
A woman is a weathercock.女心と秋の空。
He is the black sheep of the family.あいつは一家のつらよごし。
All's grist that comes to his mill.転んでもただでは起きない。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて服を裁断せよ。
Even a cat may look at a king.猫でも王様は見ることが出来る。
Constant dripping wears away a stone.雨垂れ石を穿つ。
No pain, no gain.困難なくして栄冠なし。
He who touches pitch shall be defiled therewith.朱に交われば赤くなる。
Money is a good servant, but a bad master.金は使っても使われるな。
A penny saved is a penny earned.儲ける考えより使わぬ考え。
Every cock crows on his own dunghill.内弁慶は誰でもできる。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Hoist your sail when the wind is fair.順風の時に帆を上げよ。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなければオムレツは作れない。
There is no place like home.わが家にまさる所はない。
All that glitters is not gold.光るものすべてが金ではない。
Well begun is half done.出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。
It is never too late to learn.決して学ぶのに遅すぎるということはない。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
The last straw breaks the camel's back.最後のわら一本がらくだの背骨を折る。
Spare the rod and spoil the child.かわいい子には旅をさせよ。
Every man has his price.どんな人でも買収できるものだ。
A little knowledge is a dangerous thing.生兵法は大怪我のもと。
It is never too late to learn.六十の手習い。
Let sleeping dogs lie.触らぬ神に祟りなし。
It is hard for an empty sack to stand straight.衣食足りて礼節を知る。
A man is known by the company he keeps.人は交わる友によってその人物がわかる。
Rome wasn't built in a day.ローマは1日で建設されたものではない。
Every dog has his day.誰にも得意な時代はある。
The tongue wounds more than a lance.口は禍の門。
There's many a true word spoken in jest.冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。
There is no smoke without fire.火のないところに煙は立たず。
No pain, no gain.苦労無しには儲けも無い。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Money is a good servant, but a bad master.金は善い召使だが悪い主人だ。
Many hands make light work.多くの人手は仕事を軽くする。
Accidents will happen.事故は起こりうるものだ。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに干し草を作れ。
Hoist your sail when the wind is fair.追い風の時に帆を上げよ。
Business is business.勘定は勘定。
Where there's a will, there's a way.やる気があれば方法は見つかるもの。
Be it ever so humble, there's no place like home.子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。
Birth is much, breeding is more.人は氏より育ち。
Fear often exaggerates danger.案ずるより産むが易し。
The more haste, the less speed.急がば回れ。
The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb.お里が知れる。
You cannot teach an old dog new tricks.老人に新しいことは無理だ。
You scratch my back and I'll scratch yours.あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。
Charity begins at home.愛は家庭から始まる。
There is no place like home.家程良いところはない。
Good swimmers are oftenest drowned.得手に鼻がつく。
When the cat is away, the mice will play.鬼の留守に洗濯。
The cat in gloves catches no mice.振り袖で仕事はできぬ。
You cannot get blood out of a stone.石から血を取り出すことはできない。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
A good appetite is a good sauce.ひもじい時にまずいものなし。
Look before you leap.飛ぶ前に見よ。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
A fool's bolt is soon shot.愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。
To see is to believe.百聞は一見にしかず
A jack of all trades is a master of none.何でも屋は何でも中途半端。
Too much spoils, too little is nothing.帯に短し、襷に長し。
He who laughs last laughs best.早まって喜ぶな。
Let sleeping dogs lie.寝ている子は起こすな。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
He laughs best who laughs last.最後に笑う者が一番よく笑う。
Handsome is that handsome does.見目より心。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
Bread is better than the songs of birds.花より団子。
You can't have your cake and eat it too.両方一度にはできんよ。
Do not cast pearls before swine.豚に真珠を与えるな。
Secret gifts are openly rewarded.陰徳あれば陽報あり。
You cannot teach an old dog new tricks.年取った犬に新しい芸を仕込めない。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
His bark is worse than his bite.彼のほえるのはかむのよりひどい。
Rome wasn't built in a day.ローマは一日にして成らず。
Love me, love my dog.私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。
Accidents will happen.事故はとかく起こりがちなもの。
Rome wasn't built in a day.千里の道も一歩から。
It is the last straw that breaks the camel's back.ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。
The pot calls the kettle black.目くそ鼻くそを笑う。
A friend to everybody is a friend to nobody.八方美人頼むに足らず。
Least said, soonest mended.口数が少なければ言い直しもたやすい。
Two of a trade seldom agree.商売敵は仲が悪い。
A miss is as good as a mile.一つ間違えば一里も狂う。
Even a worm will turn.虫ですら向かってくるものだ。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Every dog has his day.誰にも一度は得意な時代がある。
A man is known by the company he keeps.人は付き合っている人間でわかる。
All is fair in love and war.勝てば官軍。
Barking dogs seldom bite.吠える犬はめったに噛み付く事はない。
Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなくてはオムレツは作れない。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Give the devil his due.悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。
Blood is thicker than water.血は水よりも濃し。
To err is human, to forgive divine.過つは人、許すは神。
Fair words fill not the belly.色気より食い気。
Absence makes the heart grow fonder.会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。
All his geese are swans.自分のものならガチョウも白鳥に見える。
Where there's a will, there's a way.意志あるところには道がある。
Charity begins at home.自愛は我が家からはじまる。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。
The worm turns.一寸の虫にも五分の魂。
Necessity is the mother of invention.必要は発明の母である。
Let sleeping dogs lie.眠っている犬はそのままにしておけ。
Rome wasn't built in a day.ローマは、一日にして建設されたものではない。
Experience is the best teacher.経験は最良の教師である。
Don't cry over spilled milk.水に流す。
Make hay while the sun shines.好機を逸するな。
Do as you would be done by.自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。
Everybody loves a winner.人の情けは世にあるとき。
The greatest hate springs from the greatest love.かわいさ余って憎さ百倍。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License