Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 |