Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 |