Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 |