Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 |