Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 |