Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 |