Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 |