Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 |