Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 |