Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 |