Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 |