Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 |