Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 |