Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Many a mickle makes a muckle.塵も積もれば山となる。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは健康と富と賢さのもと。
What is learned in the cradle is carried to the tomb.ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。
To err is human, to forgive divine.過ちは人の常、許すは神の業。
You cannot teach an old dog new tricks.老犬に新しい芸は仕込めない。
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks.男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
Attack is the best form of defense.攻撃は最大の防御である。
A sound mind dwells in a sound body.健全な精神は健全な肉体に宿る。
He laughs best who laughs last.最後に笑う者が一番よく笑う。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに干し草を作れ。
Handsome is that handsome does.見目より心。
The proof of the pudding is in the eating.論より証拠。
A jack of all trades is a master of none.何でも屋は何でも中途半端。
Every dog has his day.どんな人でも盛りの時はある。
It's an ill wind that blows no good.どんな風も誰かの得になる。
The eagle does not catch flies.渇しても盗泉の水は飲まず。
You can't make an omelet without breaking eggs.オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。
When poverty comes in at the door, love flies out the window.赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。
Every man has his price.どんな人でも買収できるものだ。
The tongue stings.寸鉄人を殺す。
Birds of a feather flock together.同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。
You can't teach your grandmother to suck eggs.釈迦に経。
Fine words butter no parsnips.ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。
After rain comes fair weather.雨天の後には晴天が来る。
Barking dogs seldom bite.よく吠える犬はめったにかみつかない。
A tree is known by its fruit.木はその実で分かる。
There is no place like home.わが家にまさる所なし。
Do as you would be done by.人からして貰いたいように人にもなせ。
Slow and steady wins the race.遅くとも着実なのが競争に勝つ。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。
Today above ground tomorrow under.今日は地上、明日は地下。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Let sleeping dogs lie.眠っている犬はそのままにしておけ。
There is no smoke without fire.火のないところに煙は立たず。
The dress does not make the fair.衣ばかりで和尚はできぬ。
No pain, no gain.困難なくして栄冠なし。
Many a true word is spoken in jest.嘘から出た真実。
All's well that ends well.終わり良ければ全て良し。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。
Accidents will happen.事故は起こりがちなもの。
Rome wasn't built in a day.千里の道も一歩から。
Birds of a feather flock together.同じ羽の鳥は一緒に集まる。
Look before you leap.石橋をたたいて渡れ。
Be it ever so humble, there's no place like home.たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。
Ignorance is bliss.無知は幸福。
A great man will be remembered for his achievements.虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。
Better wear out shoes than sheets.すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。
No sweet without sweat.苦あれば楽あり。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事がらくになる。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて衣服を裁て。
Hunger is the best sauce.空腹にまずいものなし。
You're never too old to learn.学ぶのに年を取りすぎているということはない。
Where there's a will, there's a way.意志あるところには道がある。
Old habits die hard.長年の習慣はなかなか改まらない。
The end justifies the means.目的は手段を正当化する。
You cannot teach an old dog new tricks.年取った犬に新しい芸を仕込めない。
Charity begins at home.慈愛は我が家からはじまる。
Health is better than wealth.健康は富にまさる。
All is fair in love and war.勝てば官軍。
Rome wasn't built in a day.ローマは1日でできたのではなかった。
The end justifies the means.結果良ければすべて良し。
Least said, soonest mended.口数が少なければ言い直しもたやすい。
There is no place like home.わが家にまさる所はない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
A tree is known by its fruit.木はその実によってわかる。
Accidents will happen.どうしても事故は起こるものだ。
The end justifies the means.目的は手段を選ばない。
Black hens lay white eggs.鳶が鷹を生む。
Women will have the last word.議論では女には勝てぬ。
Devil take the hindmost.遅れたやつは鬼に食われろ。
Fair words fill not the belly.色気より食い気。
Every cloud has a silver lining.不幸の裏には幸いあり。
Slow and steady wins the race.ゆっくりと着実なのが結局勝つ。
Actions speak louder than words.行為は言葉よりも雄弁。
One man's gain is another man's loss.甲の損は乙の得。
Strike while the iron is hot.好機を逃がすな。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事は楽しい。
Let sleeping dogs lie.寝ている子は起こすな。
Where there's a will, there's a way.意志のあるところには道がある。
All work and no play makes Jack a dull boy.よく学び、よく遊べ。
It's never too late to make amends.過ちては改むるに憚ることなかれ。
Seeing is believing.百聞は一見に如かず。
New Year's Day is the key to the year.一年の計は元旦にあり。
Let sleeping dogs lie.眠っている子を起こすな。
It's a poor workman who blames his tools.へたな職人は道具に難癖をつける。
Accidents will happen.事故は避けられないものだ。
Every dog has his day.誰にも得意な時代があるものだ。
Haste makes waste.急いては事を仕損じる。
A tree is known by its fruit.木は果実を見ればわかる。
Money is the root of all evil.金銭はすべてのあくの根である。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて服を裁断せよ。
Actions speak louder than words.行いは言葉よりも雄弁である。
A friend in need is a friend indeed.まさかの時の友は真の友。
His bark is worse than his bite.彼のほえるのはかむのよりひどい。
A cornered rat will bite a cat.窮鼠猫をかむ。
Hoist your sail when the wind is fair.追い風の時に帆を上げよ。
Every dog has his day.だれにでも得意な時代がある。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
While there is life, there is hope.命ある限り希望あり。
Even a worm will turn.虫ですら向かってくるものだ。
Be it ever so humble, there's no place like home.子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなくてはオムレツは作れない。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Bad news travels fast.悪い知らせはすばやく伝わる。
All that glitters is not gold.光るものすべてが金ではない。
Happy events tend to be accompanied by problems.好事魔多し。
Slow and steady wins the race.ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.目には目を、歯には歯を。
There's many a slip between the cup and the lip.100里を行く者は99里を半ばとする。
Accidents will happen.事故は起こるものだ。
Rome wasn't built in a day.ローマは一日にしてならず。
The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb.お里が知れる。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。
Curiosity killed the cat.好奇心は身を誤る。
Do in Rome as the Romans do.ローマはローマ人のするようにせよ。
It is never too late to learn.学ぶに遅すぎることなし。
Every dog has his day.どんな犬にも全盛期がある。
A jack of all trades is a master of none.あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。
Slow and steady wins the race.ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。
He who touches pitch shall be defiled therewith.朱に交われば赤くなる。
It is a long road that has no turning.待てば海路の日和あり。
The last straw breaks the camel's back.最後のわら一本がらくだの背骨を折る。
Good swimmers are oftenest drowned.得手に鼻がつく。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
Accidents will happen.不測の事態は起こるもの。
Money is a good servant, but a bad master.金は使っても使われるな。
The worm turns.一寸の虫にも五分の魂。
While there is life, there is hope.命のある間は希望がある。
No pain, no gain.労なくして益なし。
Barking dogs seldom bite.吠える犬は滅多に噛まないものだ。
Time and tide wait for no man.歳月は人を待たず。
Every dog has his day.だれにも得意な時はあるもの。
Every dog has his day.犬も歩けば棒に当たる。
Lend your money and lose your friend.金の貸借は友情の破綻。
Experience is the best teacher.経験は最良の教師である。
It is never too late to learn.学ぶのに遅すぎることはない。
Forewarned is forearmed.警戒は警備。
As rust eats iron, so care eats the heart.錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
As you sow, so will you reap.種をまくように刈り入れることになる。
A penny saved is a penny earned.儲ける考えより使わぬ考え。
Wedlock is a padlock.結婚は身の枷。
Good advice grates on the ear.忠言耳に逆らう。
Do as you would be done by.自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。
You can't have your cake and eat it too.両方一度にはできんよ。
Least said, soonest mended.口数が少ないほど、訂正も早くできる。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
Strength in unity.団結は力なり。
Business is business.勘定は勘定。
Everybody loves a winner.人の情けは世にあるとき。
Necessity is the mother of invention.必要は発明の母なり。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License