Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 |