Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 |