Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 |