Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 |