Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 |