Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 |