Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 |