Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 |