Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 |