Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 |