Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 |