Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 |