Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 |