Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 |