Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 |