Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 |