Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 |