Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 |