Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 |