Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 |