Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
Care killed a cat. | 病は気から。 | |
It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
Money talks. | 金がものを言う。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
Business is business. | 商売は商売。 | |
Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 |