Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 |