Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 |