Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 |