Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 |