Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 |