Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 |