Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 |