Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 |