Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 |