Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 |