Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 |