Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 |