Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 |