Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 |