Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 |