Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 |