Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 |