Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 |