Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 |