Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 |