Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 |