Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 |