Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 |