Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 |