Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
Business is business. | 商売は商売。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 |