Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 |