Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 |