Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 |