Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 |