Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 |