Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 |