Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 |