Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 |