Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 |