Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 |