Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 |