Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 |