Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 |