Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 |