Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 |