Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 |