Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 |