Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 |