Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 |