Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 |