Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 |