Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 |