Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 |