Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 |