Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 |