Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 |