Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 |