Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 |