Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 |