Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 |