Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 |