Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 |