Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 |