Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 |