Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 |