Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 |