Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 |