Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 |