Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 |