Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 |