Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 |