Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 |