Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 |