Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 |