Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 |