Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 |