Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 |