Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 |