Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 |