Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 |