Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 |