Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 |