Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 |