Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 |