Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 |