Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 |