Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 |