Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 |