Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 |