Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 |