Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 |