Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 |