Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 |