Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 |