Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 |