Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 |