Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
Blood will tell. | 血は争えない。 | |
Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 |