Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 |