Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
Business is business. | 勘定は勘定。 | |
Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
Business is business. | 商売は商売。 | |
You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 |