Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
To see is to believe. | 百聞は一見にしかず |