Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They are eager to win the next game. | 彼らは次の試合にどうしても勝ちたいと思っている。 | |
| What expensive pictures the man bought! | その男はなんて高価な絵を買ったのでしょう。 | |
| That dress matches her red hair. | その洋服は彼女の赤い髪に合う。 | |
| It would be splendid if we could go there, wouldn't it? | もし私たちがそこへ行けるのだったらすばらしいでしょうね。 | |
| The matter weighs heavy on my mind. | そのことがどうも気になる。 | |
| According to our teacher, she entered the hospital. | 先生の話では彼女は入院したそうだ。 | |
| He doesn't have what it takes to make it around here. | 彼はここでうまくやっていくには何が必要かわかっていません。 | |
| This, appearing at first glance to be perfectly obvious, is actually very difficult. | この一見、あたりまえのように見えることが、実は難しいのである。 | |
| Turn left at the corner. | その角を左に曲がってちょうだい。 | |
| I told him of our plans, but he seemed uninterested. | 私は彼に計画を話したが彼には関心がないようだった。 | |
| The settlers subsisted on bread and water. | 入植者たちはパンと水でかろうじて生き延びた。 | |
| "Oh? Then, as I expected, I've been around longer than you. This year I'm 20-mumble years old." "What does that tell me?" | 「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」 | |
| The weather won't be fine. | 晴れないでしょう。 | |
| Let dinner wait. | 食事は後回しにしよう。 | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| He acts his age. | 彼は年齢相応に振る舞う。 | |
| If you do it, I might be able to help you. | そうしてもらえたら、あなたの助けになれるかもしれません。 | |
| I shut the door quietly so as not to wake the baby. | 赤ちゃんを起こさないように静かにドアを閉めた。 | |
| I was leaving home when Tom telephoned me. | 私が家から出ようとしていたら、トムから電話があった。 | |
| He entertains some hope of accomplishing it. | 彼はそれができるという望みを抱いている。 | |
| Excuse me, would you mind repeating that? | すみません、もう一度言っていただけますか。 | |
| It is no use talking to him. He never listens. | 彼と話をしても無駄だ。聞こうとしないから。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ネズミが鳥でないように蝙蝠も鳥ではない。 | |
| It's going to get steadily hotter from now. | これから段々暖かくなって行くでしょう。 | |
| I feel like I'm being drawn into your eyes. | あなたの瞳に、吸い込まれそう! | |
| You just have to understand what sort of thing the suffix '-osity' is. | 「—osity」という接尾辞がどういうものかを理解すれば良い。 | |
| He was just in time for the last train. | 彼はちょうど終電に間に合った。 | |
| Since they didn't tie the knot following a grand love affair, it wasn't a matter of blind love. | 大恋愛の末に結ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。 | |
| Surprisingly, he did his last job in one-third the time it would take me. | 驚いたことに、私がやったらかかりそうな時間の3分の1の時間で彼は最後の仕事をやった。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| And he calls himself a sailor. | それでいて自分は船乗りだという。 | |
| I intend seeing the queen. | 私は女王に会うつもりである。 | |
| I had hoped that he would recover. | 彼が回復するように願ったのだが。 | |
| Do you have any preference between beef and lamb? | 牛肉と小羊の肉のうちどちらがお好みですか。 | |
| Death preferable to shame. | 恥よりも死のほうがましである。 | |
| The landlord says he wants to raise the rent. | 大家さんは家賃をあげたいそうだ。 | |
| I think it's possible for people to live on the moon. | 私は人間が月で生活することは可能だと思う。 | |
| At this rate, we'll have to change the schedule. | この分では予定を変更せざるをえないだろう。 | |
| It is said that several victims of the tsunami think that the devestation they saw was the kind that made you cover your eyes. | 幾人かの被害者は大津波を観測して目を覆うような惨状だったと思っているそうです。 | |
| It became clear that she'd told a lie. | 彼女がうそをついていたことが明らかになった。 | |
| I am only too glad to be with you. | ご一緒できとてもうれしいです。 | |
| Second thoughts are best. | 考えなおしたうえでの考えが一番よい。 | |
| Tom doesn't always obey his parents. | トムさんはいつも親が言う事に従うわけではないです。 | |
| When did the world come into being? | 世界はいつ誕生したのだろうか。 | |
| I stopped smoking for the sake of my health. | 私は健康のためにたばこを吸うのをやめた。 | |
| Could you be a little quieter, sir? | お客様、もう少しお静かに。 | |
| Even tough it's such a big garden, it would be wasted if we let it get overrun with weeds. | せっかくの広い庭なのに、草ぼうぼうじゃ台無しだな。 | |
| He went out without saying goodbye to me. | 彼は私にさようならも言わずに出ていった。 | |
| Unable to keep up with his friends, he fell behind at last. | 友人についていくことができなかったので、とうとう彼は、遅れてしまった。 | |
| It was not until yesterday that we knew about it. | きのうになってはじめて私たちはそれについて知った。 | |
| I wanted to help, but there was nothing I could do. | 助けてやりたいとは思うが、自分ではどうしようもなかった。 | |
| I know that I should not tell him a lie. | 私は彼にうそをつくようなばかなことはしない。 | |
| Then, how about a baseball game? | それじゃ、野球はどう? | |
| In Japan, due partly to the fitness boom that began from around 2000, 'dumbbell training' also appeared as a way to exercise at home. | 日本では2000年頃からの健康ブームの一端で、「ダンベル体操」という家庭向けのフィットネスも登場した。 | |
| The thief ran away. | どろぼうは逃げた。 | |
| You should have helped him with his work. | 君は彼の仕事を手伝うべきだった。 | |
| He will go in your place. | 彼があなたの代わりに行くだろう。 | |
| You could be right, I suppose. | 合ってると思うよ、たぶん。 | |
| She had never seen New York before, so I offered to show her around. | 彼女はそれまでニューヨークを見学したことがなかったので、彼女に案内して回りましょうと申し出た。 | |
| It would take me too much time to explain to you why it's not going to work. | 何でうまくいかないか君に説明するにはずいぶん時間がかかりそうだ。 | |
| Nature abhors a vacuum. | 自然は真空を嫌う。 | |
| Sir, do we have to write in ink? | 先生、ペン書きにするのでしょうか。 | |
| You shall have a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| If it were not for water, no living things could live. | 水が無ければ生物は生きてはいけないでしょう。 | |
| Brian looks blue. | ブライアンは沈んでいるように見える。 | |
| Mother comes to stay with us at least once a month. | 母は月に一度はうちへ泊まりに来てくれます。 | |
| Read the kinds of books that you can easily understand. | 容易に理解できるような本を読みなさい。 | |
| He blew out the candles on the cake. | 彼はケーキのろうそくを吹き消した。 | |
| It aggrieved her much that she could not go. | 彼女は自分が行けないことでたいそう悩んでいた。 | |
| If it rains, the game will be put off. | 雨が降れば試合は延期されるでしょう。 | |
| Hardly had I closed my eyes when I fell asleep. | 目をとじるか閉じないうちに私は眠ってしまった。 | |
| If we'd taken that plane, we'd be dead now. | あの飛行機に乗っていたら、今頃はもう死んでいるだろうね。 | |
| I expected him to come. | 私は彼が来てくれるだろうと思っていた。 | |
| No matter how bad it gets, she won't die from that disease. | いくら悪くても彼女はそんな病気では死にはしないだろう。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| She bitterly regretted having said something that displeased her mother-in-law. | 彼女は姑の気にさわるようなことを言わなければよかったと臍を噛んだ。 | |
| See that you are ready to leave like that. | 7時に出発できるようにしときなさい。 | |
| It wants looking into. | 調べてもらう必要がある。 | |
| Tanaka's teaching goes against the stream of history. | 田中さんの教えるのは歴史の流れに逆らう。 | |
| I can't play tennis as well as Tom. | 私はトムほどうまくテニスが出来ない。 | |
| Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time. | 秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。 | |
| They are unlikely to marry. | 彼らは結婚しそうもない。 | |
| Shall I go for the doctor? | 医者を呼びましょうか。 | |
| I didn't want to spend any more time alone. | もうこれ以上独りでいたくなかったんだ。 | |
| Have fun, but don't get lost. | 楽しく遊んできなさい。でも道に迷わないように。 | |
| Beauty is in the eye of the beholder. | 美というのは、見る人の目の中でのことだ。 | |
| He refused to accept such an absurd proposal. | 彼はそのようなばかげた提案を承諾することを拒んだ。 | |
| Really? I thought she'd be the last person to get married. | へえー、結婚なんかしそうにない人だったと思っていたのに。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| Mary gave me the ax last night. | 僕はゆうべメアリーに振られた。 | |
| Do you really mean it? | 本気でそう言っていんのか。 | |
| "Why in the world would you do that?" the other asked. | 「一体なんでまたそんなことをするの?」もう一方が尋ねた。 | |
| Stop seeing me as a "normal" person! | 私のことを凡人だと思うのはやめて! | |
| Osakans sometimes roll their Rs like in Spanish. | 大阪弁ではラ行がスペイン語のように巻き舌になることがある。 | |
| You shouldn't let people make use of you like that. | 自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。 | |
| I suggested going for a walk. | 散歩に行こうと提案した。 | |
| It's all over with her. | 彼女はもうだめだ。 | |
| I can't seem to find your last e-mail, I wonder if you can resend it to me. | あなたからの最新のメールが見つかりません。再送していただけるでしょうか。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| That's not the reason why I said the job wasn't easy. | 私が仕事は楽じゃないといったのはそういうことじゃないのよ。 | |