Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are affiliated with the new joint venture company. | うちの会社はあの合弁会社と提携している。 | |
| It may safely be said that he will never succeed in business. | 彼は決して事業に成功しないだろうと言っても差し支えない。 | |
| Summer vacation is near at hand. | 夏休みはもうすぐだ。 | |
| That man's monstrously strong. | あの人は化け物のような力持ちだ。 | |
| He talks as if he knew everything. | 彼はまるで何でも知ってるかのようにはなす。 | |
| The other day I came across a book that you might like. | 先日あなたの好きそうな本を見つけました。 | |
| He tried to find out what he was up against. | 彼は自分の前にどんな障害が立ちふさがっているのか知ろうと努めた。 | |
| Reading is the kind of habit that once acquired is never lost. | 読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。 | |
| He expected to have seen her before he went out of town. | 彼は街を出ていく前に彼女に会うつもりだった。 | |
| We are to meet at Yurakucho at seven. | 私達は7時に有楽町で会うことになっている。 | |
| A wise man would not act in that way. | 賢明な人なら、そんなふうに行動しないだろう。 | |
| Those proposals seem very much alike to me. | それらの提案は非常に似ているように思える。 | |
| She risked her life to protect her child. | 彼女は命を懸けて子供を守ろうとした。 | |
| All he is thinking about is meeting her. | 彼は彼女に会うことばかり考えている。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| My resolution dissolved at the last moment. | いざというとき決意がくじけた。 | |
| Which reminds me, it's been more than 30 years since that incident. | そう言えば、あれから30年以上も経つのね。 | |
| Come home before dark. | 暗くならないうちに帰宅しなさい。 | |
| Even then he did not allow himself to be discouraged. | 彼はそうなっても飽くまで落胆しなかった。 | |
| Drugs should be used only at the direction of a doctor. | 薬は医者の指示によってのみしようされるべきです。 | |
| He was dismissed, simply because he failed to work as hard as possible. | 彼はできるだけの努力をしなかったというだけの理由で解雇された。 | |
| Easier said than done. | 言うは易し、行うは難たし。 | |
| "Please," says the crew member. | 「どうぞ」と乗務員が言います。 | |
| What should I do? | 私は何をしたらよいでしょう。 | |
| The ship is about to set sail. | その船は出航しようとしている。 | |
| I will get a driver's license when I reach eighteen. | 私は18歳になったら運転免許を取ろう。 | |
| How will he make good the loss? | 彼はどうやって損失を償うのだろうか。 | |
| Make more efforts. | よりいっそう努力しなさい。 | |
| I watched the film named "Texas Chainsaw Massacre" with my girlfriend yesterday. She was very afraid. | 昨日、『悪魔のいけにえ』という映画をガールフレンドと見ました。彼女はとても怖がりました。 | |
| He is a lion when roused. | 怒るとまるでライオンのようだ。 | |
| I know better than to do a thing like that. | 僕はそんなことをするような馬鹿ではない。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| Please see to it that children do not go near the pond. | 子供が池に近づかないように気をつけてください。 | |
| Now that you have passed your test, you can drive on your own. | 君はもう試験に受かったのだから、一人で運転できるよ。 | |
| I was just wondering if Tom could possibly still be at school. | トムさんはまだ学校にいるかどうか考えていただけです。 | |
| It seemed that he was short of money. | 彼にはお金が足りないようだった。 | |
| It is very good of you to say so. | そういって下さるとはご親切です。 | |
| They were so poor that they had little money to buy food with. | 彼らはとても貧乏で食べ物を買うお金もなかった。 | |
| You must have been surprised to find me alone with her last night. | 昨日の夜、私が彼女と二人きりだったのに出くわして、さぞ驚いたことでしょうね。 | |
| It is aptly said that illness starts from the mind. | 病は気からとはうまく言ったものですね。 | |
| It would be a shame for a young man to be at loose ends just because he can't get the kind of job he wants. | 若い者が、自分の望むような仕事につけないという、ただ、それだけの理由で、ぶらぶらしているとすれば、それはみっともないだろう。 | |
| Thank you for your kindness. | ご親切誠にありがとうございます。 | |
| I am very pleased to hear of your success. | あなたの御成功を聞いてとてもうれしい。 | |
| Have you finished the work yet? | 君はもうその仕事を仕上げてしまったのですか。 | |
| It is no use trying to convince him of that. | 彼にそのことを信じさせようとしても無駄だ。 | |
| Where communications fail, so do activities. | 意思疎通がうまくいかない所では、活動もうまくいかない。 | |
| There came a man who was sent from God; his name was John. | 神から遣わされたヨハネという人が現れた。 | |
| I'll never forget taking the exam. | その試験を受けたことを決して忘れないだろう。 | |
| There's no more salt. | もう塩がない。 | |
| Thank you for your business. | お取引ありがとうございます。 | |
| He said, "Let's take a walk along the river." | 川沿いに散歩しようと、彼は言った。 | |
| Tell me about yourself, please, Sir Anthony. | どうぞ、ご自分のことをお話下さい、アンソニー卿。 | |
| You should work hard while you are young. | 若いうちは苦労すべきだ。 | |
| She tried to swim. | 彼女は泳いでみようとした。 | |
| A Mr Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| She seems to have been offended by what he said. | 彼女は彼の言葉に気を悪くしたようだ。 | |
| It is just noon. | いま、ちょうど正午です。 | |
| It is incumbent on you to do so. | そうするのはあなたの責任だ。 | |
| A Mr West called in your absence. | 留守中にウェストという人から電話があったよ。 | |
| It's obvious that she's sick. | 彼女が病気だということは明らかだ。 | |
| She looked as if she had been ill. | 彼女はまるで病気であったかのように見えた。 | |
| I am looking forward to seeing you. | 君に会うのを楽しみにしている。 | |
| To tell the truth, this is how it happened. | 実をいうと、それはこんなぐあいに起こったのです。 | |
| She is like a mother to me. | 彼女は私に母親のようにしてくれる。 | |
| What does he mean to do? | 彼は何をしようとしているのか。 | |
| How did he earn his daily bread? | 彼はどうやって日々の生計をたてているのですか。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| What's the big idea? | どういうつもりだ? | |
| He was looking around as if he was expecting someone. | 彼は誰かを待っているかのようにあたりを見渡していた。 | |
| I would not have said such a nonsense. | そんな馬鹿げたことは言わなっかっただろう。 | |
| I refuse to be treated like a slave by you. | 君に奴隷のような扱いをされるなんて、まっぴらだ。 | |
| How can I get to the police station? | 警察署にはどう行くのでしょうか。 | |
| We queued up to get tickets for the concert. | 僕らはコンサートの切符を買うのに列をつくって並んだ。 | |
| I have always had a soft spot in my heart for Mary. | メアリーにはつい甘くなってしまう。 | |
| He didn't say anything as to whether he was going to pay in cash or by check. | 彼は現金で払うか小切手で払うかについては何も言わなかった。 | |
| It appears that I don't have it in me to have a harem in my charge. | 私には後宮の支配者になる資質は、どうやらないようだ。 | |
| You must work hard in order not to fail. | 君は失敗しないように一生懸命働かなければならない。 | |
| I am to examine the papers once more. | 私はもう一度その書類を調べなければいけません。 | |
| She put up an umbrella against a scorching sun. | 彼女はジリジリするような日差しの中で、傘をさした。 | |
| Could I get one more beer, please? | ビールをもう1缶いただけますか。 | |
| He was stupid enough to believe her. | 彼は愚かにも彼女の言うことを信じてしまった。 | |
| If he fails, so what? | たとえ失敗してもかまうものか。 | |
| Let's play cards instead of watching television. | テレビを見ないでトランプをしようよ。 | |
| But for my advice you would have failed. | もし私の助言がなかったとしたらあなたは失敗していたであろう。 | |
| I will see to it that you meet her at the party. | 私があなたがパーティーで彼女に会えるように取り計らいます。 | |
| You are no longer a baby. | あなたはもう赤ちゃんじゃないんですよ。 | |
| I wholeheartedly admire your understanding of Chinese. | あなたの中国語のレベルには心底感嘆してしまうわ。 | |
| Can we meet on February the 28th, around 3:00 p.m.? | 2月28日の午後3時頃はどう。 | |
| Paper burns quickly. | 紙は速く燃えてしまう。 | |
| I might as well throw my money into the sea as lend it to Tom. | トムに金を貸すのは海に金を投げ捨てるようなものだ。 | |
| It will do you good to live in the country. | 田舎に住むのはあなたにとってよいでしょう。 | |
| Please don't write letters to me anymore. | もう私に手紙を書かないでくれ。 | |
| If it were not for air, we could not live on the earth. | 空気が無ければ、我々は地球上で生きられないだろう。 | |
| I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. | 御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。 | |
| Everyone has their own style. | それぞれのスタイルがあるんだろうね。 | |
| Read the kinds of books that you find interesting. | 自分が興味を引かれるような本を読みなさい。 | |
| Some day you will have to reap the harvest of your own sowing. | 君はいつか自分でまいた種を刈り取らなければならないだろう。 | |
| You may as well trust his story. | 彼の話を信じたほうがよいであろう。 | |
| He himself did it. | 彼自身そうした。 | |
| Goodbye, Sayoko. | さようなら、さよ子。 | |