Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky. | 我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。 | |
| If I hadn't had your cooperation, I couldn't have finished the work in time. | 君の協力がなかったら、私はその仕事を時間までに終えることはできなかっただろう。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| You should start between six and seven. | 6時から7時の間に出発するようにしてください。 | |
| I'm really happy to have had such a great time. | こんなにすてきな体験が出来て私はなんて幸せなんでしょう。 | |
| I think death is preferable to shame. | 私は恥より死のほうがましだと思っている。 | |
| Take England for example. | イギリスを例にとって見よう。 | |
| The flowers are beginning to grow and everything is becoming green. | 花は咲き始め、あらゆるものが緑色になろうとしています。 | |
| I was about to go to bed when he called me up. | 寝ようとしたところへ彼から電話がかかってきた。 | |
| He is walking now. | 今ちょうど歩いているところです。 | |
| I do hope so. | 全くそうなってほしものですよ。 | |
| The soldiers lost the courage to fight. | 兵士達は戦う勇気をなくした。 | |
| His failure led to his resignation. | 彼の失敗は辞職という結果になった。 | |
| The hope of his return encouraged me. | 彼が戻ってくるという望みが私を元気づけた。 | |
| Tom was about to burst out crying. | トムは今にも泣き出しそうだった。 | |
| I feel that something is going to happen really soon. | もうすぐ何かが起こりそうな気がする。 | |
| It looks like Jacob has been bitten by the love bug. | ジャコブは恋してるようだな。 | |
| You must learn to obey instructions. | 君は指示に従う事を身につけなければいけない。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| I like it better now that I'm used to it. | 慣れてみると、そのほうが好きになりました。 | |
| She insisted on going abroad, but her father told her not to. | 彼女はどうしても外国へ行くと言ったが、父は行くなと言った。 | |
| I don't, either. | 私もそうです。 | |
| I'll help you as soon as I've done that. | それをやってしまったらすぐ助けてあげよう。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| It's great to meet you. | あなたに会えてとてもうれしい。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| She dropped in at my house yesterday. | きのう彼女は私の家をひょっこり訪ねてきた。 | |
| Our efforts did not result in success. | 我々の努力は成功という結果にはならなかった。 | |
| Please come in and make yourself at home. | どうぞ中に入って、くつろいでください。 | |
| The cakes may be sold out soon. | そのケーキはすぐに売り切れるでしょう。 | |
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| Her brother nearly died in a traffic accident nine years ago. | 9年前、彼女のお兄さんは交通事故で危うく命を落とすところでした。 | |
| How lucky you are! | 何とあなたは幸福なんでしょう。 | |
| Laws differ from state to state in the United States. | アメリカでは州によって法律が違う。 | |
| There is no guarantee that he'll be back next week. | 彼が来週には帰るという保証はない。 | |
| Let's count heads before we leave. | ここを出発する前に頭数を数えておきましょう。 | |
| I think I have a decayed tooth. | どうも虫歯のようです。 | |
| We should worship our ancestors. | 私たちは祖先をうやまうべきだ。 | |
| He rejoiced at the successful business transaction. | 彼は商売がうまくいったのを喜んだ。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。 | |
| I thought it'd get easier. | 楽になるだろうと思っていました。 | |
| I should say she is a little angry. | 多分彼女はちょっと怒っているでしょう。 | |
| The party in power is corrupt, but the opposition is little better. | 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 | |
| He tends to tell lies. | 彼はうそをつく傾向にある。 | |
| He behaved like a child. | 彼は子供のように振る舞った。 | |
| Ike doesn't seem to be up to the mark today. | アイクは今日は調子がよくないようだ。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| He apparently dates a Japanese girl called Tatoeba. | どうやら彼にはタトエバという名前の日本人の彼女がいるらしい。 | |
| U.S. companies are working to find a niche in the Japanese economy. | アメリカの企業は、日本経済の中に活動の場を見いだそうとしています。 | |
| But for her help, he would have failed. | 彼女の助けがなかったら、彼は失敗していただろう。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| She threw a suspicious glance at him. | 彼女は彼に疑い深そうな一瞥を投げた。 | |
| What you say does not make any sense to me. | あなたの言うことは私には全く理解できない。 | |
| Fear causes aggression in dogs. | 恐怖は犬を向こう気にさせるのである。 | |
| They look pretty close. | 彼らはかなり親しそうだ。 | |
| Why am I still alive? | どうしてまだ生きている? | |
| See you around. | またお会いしましょう。 | |
| For all you say about him, I still like him. | あなたが彼についてどう言おうと私はまだ彼が好きだ。 | |
| I got airsick and felt like throwing up. | 私は飛行機に酔って吐きそうになった。 | |
| He seems to make nothing of it. | 彼はそれを全く理解できないようだ。 | |
| With a hammer and nails in her hand, she headed straight here. | 彼女は手にとんかちと釘を持って、まっすぐこっちのほうへ向かった。 | |
| He came just as I was leaving. | 彼は私がちょうど出かけようとしているときに来た。 | |
| This computer is better than that one. | このコンピューターのほうがあれより優れている。 | |
| These shoes are big enough for me. | この靴は私にはちょうどいい。 | |
| His remarks allow of no other interpretation. | 彼の発言は他に解釈のしようがない。 | |
| How did you arrive at such a conclusion? | どうしてそんな結論に到達したのですか。 | |
| I think it's wrong to tell a lie. | うそをつくのは悪いことだと思う。 | |
| We'll have to go about it with care. | 注意してそれに取りかからねばならないだろう。 | |
| You should make good use of your time. | あなたは時間をうまく利用すべきです。 | |
| Read it again, please. | もう1回読んでよ、お願い。 | |
| His sin will find him out. | 彼の罪は露見するだろう。 | |
| But you have saved the best till now. | だが、あなたは良いぶどう酒をよくも今までとっておきました。 | |
| The doctor insisted that he stay in bed. | 医者は、彼が寝ているようにと強く言った。 | |
| I have a friend whose nickname is "Pencil." | 私の友達に「鉛筆」というあだなの子がいます。 | |
| I would like to know whether or not my luggage was reshipped to Tokyo. | 私の手荷物が東京で積み替えられてしまったのかどうか知りたいのです。 | |
| If you had studied harder, you would have passed the examination. | もっと一生懸命勉強していたら君は試験に合格していただろうに。 | |
| Ken is the taller of them. | 健は2人のうちで背が高いほうだ。 | |
| We had better save our time and money. | 私たちは時間とお金を節約したほうがよい。 | |
| More haste, less speed. | 急げば急ぐほど物事はうまくいかない。 | |
| Don't open your umbrella in the hall. | 玄関で傘をささないように。 | |
| It is up to you whether you pass the examination or not. | 試験に受かるかどうかは君次第だ。 | |
| I was afraid it would not work out well and sure enough it failed. | だめだろうと思っていたが果たして失敗だった。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| I wish she wouldn't pussyfoot about it and just say what she means. | 彼女に望むのは、歯に衣着せないで本音を言って欲しいということだ。 | |
| I tried to talk a friend of mine out of getting married. | 私は友人に結婚しないように説得に努めた。 | |
| Nobody cares what you think. | 君の考えなどはどうだっていいことだ。 | |
| He will be here all evening. | 彼は今晩ずっとここにいるだろう。 | |
| If the list of books is too long, please leave out all foreign books. | 本のリストが長すぎるようだったら、外国の本は省いてください。 | |
| If it were not for your advice, I would be at a loss. | 君の忠告がなければ、私は途方にくれるだろう。 | |
| A fund was set up with a view to preserving our endured planet. | 滅亡の危機に瀕した地球を守ろうと、ある基金が設立された。 | |
| One more effort, you will get on in life. | もう一頑張りすれば、あなたは出世するでしょう。 | |
| The scales have fallen from my eyes. | 目からうろこの落ちる思いです。 | |
| They say this old house is haunted. | この古い屋敷には幽霊が出るそうだ。 | |
| It is not evident whether the police followed the usual search procedures. | 警察が通常の操作手順をとったかどうか明らかでない。 | |
| If there is ever another war, we will all die. | もう一度戦争があれば、我々は皆死ぬだろう。 | |
| I think he needs to go there. | 彼がそこへ行くのは必要だと思う。 | |
| I am on speaking terms with Tom. | トムとは口をきき合う間柄だ。 | |