Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll be back within an hour. | 一時間もたたないうちに帰ってきます。 | |
| But for everybody's support, I would not have passed the examination. | もし皆の援助がなかったら、私は試験に合格しなかったでしょう。 | |
| How are you getting along these days? | 近頃はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| They will insist on her staying there longer. | 彼らは、彼女がもっと長くそこに滞在するようにと主張するだろう。 | |
| You are a good painter, aren't you? | あなたは絵を書くのがじょうずですね。 | |
| He who runs after two hares will catch neither. | 二兎を追う者は一兎も得ず。 | |
| How sad a story this is! | なんと悲しい話でしょう。 | |
| The results of the election will appear in the evening paper. | 選挙の結果は夕刊に載るでしょう。 | |
| What grade did you get on the test? | 試験の成績はどうだった。 | |
| Never again did I see you. | 二度とあなたに会うことはない。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもない。 | |
| She is bent on becoming a lawyer. | 彼女は弁護士になろうと決心している。 | |
| He got up at five as usual. | 彼はいつものように5時におきた。 | |
| Can you tell me how to get to the city hall? | 市役所へはどう行けばいいのでしょうか。 | |
| How do you account for the fact? | 君はその事実をどう説明しますか。 | |
| Are you going to buy a dictionary? | 辞書を買うんですか? | |
| I must get home before it gets dark. | 私は暗くならないうちに家に帰らなければなりません。 | |
| A person named Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| Will we be in time for the plane if we leave now? | 今出発すれば飛行機に間に合うでしょうか。 | |
| That fight seemed like a life-or-death struggle. | その戦いは生死を賭けた戦いのようであった。 | |
| "Here you are," the steward says. | 「どうぞ」と乗務員が言います。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| Everything went better than I had expected. | 何もかも、私が予想したよりもうまくいった。 | |
| Sooner or later, you will be in trouble. | 遅かれ早かれ、君は困ったことになるだろう。 | |
| She was in no humor for lunch. | 彼女は昼食を食べるような気分ではなかった。 | |
| I can't take any more of this. | もうこれ以上我慢できません。 | |
| I find her opinions odd but interesting. | 彼女の意見は変わっているが面白いと思う。 | |
| I'll do my best on the test. | 私はテストで最善を尽くすでしょう。 | |
| The couple parted, never to meet again. | その2人は別れたまま2度と会うことがなかった。 | |
| From my point of view, it would be better to wait a little longer. | 私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。 | |
| Please promise me that you will never tell a lie again. | 二度とうそをつかないと私に約束してください。 | |
| We have three spare rooms, none of which can be used. | 空き部屋が3つあるが、そのうちのどれも使えない。 | |
| It's likely the Diet will be dissolved. | 国会は解散するだろう。 | |
| Let's stay until nightfall and watch the fireworks. | 夜までいて花火を見ていこうよ。 | |
| He seems more or less familiar with the subject. | 彼はその事柄に多かれ少なかれ通じているようだ。 | |
| He is the only person for the job. | 彼こそその仕事にうってつけの人物だ。 | |
| Easy money is on Mulligan. | 誰もがマリガンが勝つだろうと思っている。 | |
| Thank you for coming. | お見舞いありがとう。 | |
| How do you account for this fact? | あなたはこの事実をどう説明しますか。 | |
| I was about to leave for work when the telephone rang. | 仕事に出かけようとしている時に電話が鳴った。 | |
| Benjamin called the sense of awe and reverence experienced before a great work of art "aura". | ベンヤミンは優れた芸術作品を前にして人が経験するであろう畏怖や崇敬の感覚を指して「アウラ」という語を用いた。 | |
| The light shone like so many stars. | 明かりは星のように輝いた。 | |
| Well, let's get the ball rolling. | さあそれでは始めよう。 | |
| I would not have said such a nonsense. | そんな馬鹿げたことは言わなっかっただろう。 | |
| My teacher warned me not to do it again. | 先生はそんなことを2度としないように私に注意した。 | |
| It is as if the whole sky were on fire. | まるで空全体が燃えているようである。 | |
| For example, Koko was asked to choose a house or a tree for shelter from the rain. | たとえば、雨宿りの場所に家と木のどちらかを選ぶようにココに求められた。 | |
| What made you change your mind? | どうして考えを改めたのですか。 | |
| The tone in which those words were spoken utterly belied them. | その言葉が話された音調で、それがうそだとわかった。 | |
| Not so fast, young man! | そう慌てなさんな、お若いの。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| I am to call on Mr Smith tomorrow. | あすスミスさんのお宅に伺うことになっている。 | |
| At first sight, the question seemed easy. | 一見したところ、その問題は易しそうにみえた。 | |
| What's the spelling of your family name? | あなたの苗字はどのように綴るのですか? | |
| I heard the news that our team had won. | 私たちのチームが勝ったという知らせを聴いた。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| Altogether, things are going well. | 概して事態はうまく進んでいる。 | |
| She struggled to get up. | 彼女は立ちあがろうと、もがいた。 | |
| He is as timid as a mouse. | 彼はネズミのように臆病だ。 | |
| Don't hesitate. Speak out. | ちゅうちょするな。思い切って言いなさい。 | |
| Just as she was about to leave the store, she saw a beautiful dress in the window. | 彼女がまさにその店を去ろうとしたとき、ショーウィンドーの美しいドレスが目に入った。 | |
| Suppose we change the subject. | 課題を変えてみたらどうだろう。 | |
| We admit that he is a man of ability. | 我々は彼がやり手だと言う事を認める。 | |
| Try to be as polite as you can before Mr Green. | グリーンさんの前では、できるだけ礼儀正しくするよう心がけなさい。 | |
| What you say is quite wide of the mark. | 君の言うことはまったく的はずれだ。 | |
| Have you finished your homework yet? | 宿題はもうしてしまいましたか。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| I advise you in my capacity as a doctor to stop smoking. | 私は医師としての立場であなたに禁煙するように忠告します。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちがつく頃までにはその会は解散しているだろう。 | |
| I got to the bus stop just after the bus had left. | 私は、ちょうどバスが出た後にバス停に着いた。 | |
| See that you finish your homework before supper. | 夕食前に宿題を終えるようにしなさい。 | |
| I told Jane how to get to our school. | 私はジェーンにどうやって通学すればよいかを教えました。 | |
| We often hear it said that time flies. | 光陰矢のごとしと言うのをよく耳にする。 | |
| Tom asked his girlfriend to pardon him for forgetting her birthday. | トムはガールフレンドの誕生日を忘れていたことの許しを請うた。 | |
| Memorize this paragraph until you can say it fluently. | すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 | |
| I have just finished my work. | 私はちょうど仕事を終えたところです。 | |
| I heartily wish that in my youth I had someone. | 私の若い頃にだれかいてくれればよかったと心から思う。 | |
| Publication of this month's issue will probably be delayed one week. | 今月号の発行は1週間遅れるだろう。 | |
| Won't you stay a little bit longer? | もうちょっとだけいてくれない? | |
| You had better take an umbrella with you in case it rains. | 雨になるといけないので傘を持って言ったほうがよい。 | |
| I will meet you at three o'clock tomorrow. | 明日3時にあなたにおあいましょう。 | |
| He's likely to be late. | 十中八九彼は遅れるだろう。 | |
| Will anybody be at the station to meet me? | 誰か駅で私を待っているでしょうか? | |
| He used to say so, but now he doesn't. | 彼は、以前はそう言っていたが、今は言わない。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| My sister asked Father to buy a new bicycle. | 私の妹は父に新しい自転車を買ってくれるように頼みました。 | |
| My son will take over the job. | 私の息子が仕事を引き継ぐだろう。 | |
| He acted like a madman. | 彼は狂人のように振る舞った。 | |
| The old man narrowly escaped being run over by a car. | その老人は危うく車にひかれるところだった。 | |
| A Mr Brown wants you on the phone. | ブラウンさんという人から電話です。 | |
| Teachers should deal fairly with their students. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| He had his license taken away because of reckless driving. | 向こう見ずな運転の為彼は免許を取り上げられた。 | |
| In order to get some information about Japanese economic problems, you'll find this book very useful. | 日本の経済問題について何か情報を得るには、この本がおおいに役にたつでしょう。 | |
| I took a bus so I wouldn't be late for my appointment. | 約束の時間に遅れないようにバスに乗った。 | |
| "Mirror, mirror on the wall. Who in the land is fairest of all?" And then the mirror would always reply: "You, my queen, are fairest of all." | 「鏡や、鏡、壁にかかっている鏡よ。 国じゅうで、だれがいちばんうつくしいか、いっておくれ。」 すると、鏡はいつもこう答えていました。 「女王さま、あなたこそ、お国でいちばんうつくしい。」 | |
| The day is sure to come when your dream will come true. | 君の夢が実現する日は必ず来るだろう。 | |
| None of these plans ever come anywhere near realization. | これらの計画のうちどれも実現しそうにもない。 | |
| The children were going to make sport of her. | 子供たちは彼女をからかおうとしていた。 | |
| The point is that she doesn't do homework for herself. | 要は彼女が一人で宿題をしようとしないことである。 | |
| The cheap prices tempted me to buy things I didn't need. | 安かったので不要なものまで買う気になってしまった。 | |