Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Short skirts are already out of fashion. | ミニスカートはもう流行遅れだ。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| Most athletes are told to keep away from cigarettes. | 大部分のスポーツ選手はタバコから遠ざかっているよう言われています。 | |
| Her face glowed with health. | 彼女の顔は健康そうな血色をしていた。 | |
| The flowers are already out of bloom. | 花はもう盛りをすぎている。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| He tried to master French. | 彼はフランス語に習熟しようとした。 | |
| I have neither seen nor heard of such a thing. | そのようなことは、見たこともきいたこともない。 | |
| He could not do so for shame. | 彼は恥ずかしくてそうすることができなかった。 | |
| Whether you like her or not, you can't marry her. | 君が彼女を好きであろうとなかろうと、彼女は結婚できない。 | |
| Well, see you later. | では、後で会いましょう。 | |
| I've got to go now. | 僕はもう行かなくちゃ。 | |
| Between you and me, what is your opinion of her? | ここだけの話だが彼女について君の意見はどうなのだ。 | |
| I'm very glad to hear the news. | その知らせを聞いて私はとてもうれしい。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| The prospects for Japan's future look dismal. | 日本の将来の見込みは暗いように思われる。 | |
| However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man. | しかし今は、一目見て、サメがその人にくらいつくのは避けられないようだということに気づかずにはいられない。 | |
| Easier said than done. | 言うは易し、行うは難たし。 | |
| We suggested to her that we should go on a picnic the following Sunday. | 今度の日曜にピクニックに行こうと私たちは彼女に行った。 | |
| I'm so happy. | 僕はとてもうれしい。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| Why did he live in the United States? | どうしてアメリカに住んでいたの? | |
| What an intelligent woman she is! | 彼女はなんて頭がいいのでしょう。 | |
| Masaru can't finish the work in an hour, can he? | 勝はその仕事を1時間で終えることはできないでしょう。 | |
| I'm afraid I can't afford to buy a new car. | 私にはどうも新車を買う余裕はない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| The other grasped his arm. | もうひとりが彼の腕をつかんだ。 | |
| Give me another cup of coffee. | コーヒーをもういっぱいください。 | |
| I haven't decided yet whether I will attend the party. | パーティーに出るかどうかまだ決めていない。 | |
| I met a certain Mr Smith. | 私はスミスさんとかいう人に出会った。 | |
| What a pity! | 何と残念なことだろう。 | |
| Ann seems to be ill. | アンは病気のようだ。 | |
| I tried to persuade her in vain. | 私は彼女を説得しようとしたが無駄だった。 | |
| If you are to succeed, you must make a good start. | 成功しようと思うなら、いいスタートを切らねばならない。 | |
| Thank you for your kind letter. | 親切なお手紙をくださってありがとう。 | |
| I'll answer for this accident. | この事故については私が責任を負う。 | |
| I associate strawberries with shortcake. | 私はイチゴと言うとショートケーキを連想する。 | |
| I know a man who can speak Russian well. | ロシア語をうまく話せる人を知っている。 | |
| What about farming? | 農業はどうでしょうか。 | |
| I have doubts about the success of their plan. | 彼らの計画が成功するかどうか疑問に思っている。 | |
| They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ | 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 | |
| Am I allowed a little more milk? | 牛乳をもう少しいただけないでしょうか。 | |
| I'll get this bag for you. | このバッグをお持ちしましょう。 | |
| And then, the boy did that. | そして、男の子はそうしました。 | |
| I'm going home now. | もう帰宅するところです。 | |
| What tempted him to propose to her? | 彼は何を血迷って彼女にプロポーズしたのだろうか? | |
| Anna married without the knowledge of her parents. | アナは、親が知らないうちに結婚した。 | |
| But other things would need to be taken into account as well. | しかし他のことも考慮に入れなければならなくなるだろう。 | |
| I wonder why women outlive men. | 女性が男性よりも長生きするのはなぜだろう。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| You had better do as the doctor advised you. | 医者の言うとおりにしなさい。 | |
| There seems to be something peculiar about the boy. | その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。 | |
| If you don't do your duty, people will look down on you. | あなたが義務を果たさなければ、人々はあなたを軽蔑するだろう。 | |
| He cannot have told a lie. | 彼がうそを言ったはずがない。 | |
| She blinked to stop the tears. | 彼女はまばたきして涙を止めようとした。 | |
| He arrived just as I was leaving home. | 彼は、私がちょうど家を出ようとしたときに到着した。 | |
| It was really good. | もう最高においしかったですよ。 | |
| Why didn't modern technology develop in China? | 近代科学技術はなぜ中国で発展しなかったのだろうか。 | |
| He went so far as to say such a rude thing. | 彼はそのような無礼なことまでも言った。 | |
| He was dismissed of the grounds that he was idle. | 彼は怠け者であるという理由で首になった。 | |
| As I was at a loss what to do, I asked my teacher for advice. | どうしたらよいのか分からなかったので、私は先生の助言を求めた。 | |
| The police will soon arrive on the scene. | 警察はまもなく現場に着くだろう。 | |
| Gesture is another way of communication. | 身振りもコミュニケーションのもう一つの方法である。 | |
| Is it always a sin to tell a lie? | うそをつくことはいつも罪なのでしょうか。 | |
| Let's send for the doctor. | 医者に往診してもらおう。 | |
| It's easy to get into debt quickly with charge cards. | クレジットカードを使うとあっという間に借金をつくりやすい。 | |
| Everyone thinks so. | みんなそう思うだろう。 | |
| I'm wondering whether to take on that job. | その仕事を引き受けようかなと思っている。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| If I should fail again, I would give up the plan. | もし万一再び失敗すると、私はその計画を断念するだろう。 | |
| I want to be able to speak Russian fluently. | ロシア語がすらすらと話せるようになりたいです。 | |
| I think it possible that he may come. | 彼が来ることはありうると思う。 | |
| My nephew was excused because of his youth. | 私の甥は、まだ若いということで勘弁してもらった。 | |
| The chances are that the boss will send you to California. | たぶん社長は君をカリフォルニアへやりそうだ。 | |
| I'm afraid it will rain tonight. | 今夜は雨のようだ。 | |
| If I were rich, I would study abroad, but as it is I can't do so. | もし私が金持ちならば留学するんだが、ところが実際はそうすることが出来ない。 | |
| Let's get along. | 仲良くしよう。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| It will be hard for you to speak English. | あなたが英語を話すことは難しいでしょう。 | |
| I am afraid he is going to spill the beans. | 彼はなんでもしゃべってしまいそうです。 | |
| Those two used to get along so well together but even with them you can sense a chill coming on. | うまくいっていたあのふたりも、とうとう秋風が立ち始めたね。 | |
| Tom persuaded her into going to the movies with him. | トムは一緒に映画にいくように説得した。 | |
| Let's take the children to the zoo. | 子供たちを動物園に連れて行きましょう。 | |
| Let's get out of here. | ちょいとここらで河岸をかえましょうや。 | |
| He has so many calls on his time, it is very difficult to make an appointment to see him. | 彼はいろいろと時間をとられる用事が多いので、彼と会う約束をするのは難しい。 | |
| My father said he would reserve a day to take me to the zoo. | 父は私を動物園に連れて行くために日をあけておこうといった。 | |
| The pupils are looking forward to the upcoming excursion. | 児童たちは、もうすぐやって来る遠足を楽しみにしている。 | |
| He is reading a book. Let's leave him alone. | 彼は今本を読んでいるからそっとしておこう。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼が食事代は自分が払うと言った。 | |
| Let's eat dinner. | 夕食にしましょう。 | |
| We have just bought two pieces of furniture. | 私たちは家具を二つちょうど購入したところだ。 | |
| You may as well say so. | 君はそう言うほうがよい。 | |
| She was taken care of by one of her friends. | 友達の一人が彼女のめんどうをみた。 | |
| It was a day in which I have nothing much to say. | どうということのない1日だった。 | |
| Living a busy life, he usually doesn't see his family. | 忙しい生活を送っているので、彼は普段家族に会うことはない。 | |
| You will be in time for school if you leave at once. | 今すぐ出れば学校に間に合うでしょう。 | |
| I barely caught the train. | 私はかろうじて汽車に間に合った。 | |
| We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works. | 私たちは考えられる限り全ての方法を試してみたが、全くどれもうまくいかない。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| The murderer will soon confess his crime. | 殺人犯はもうすぐ自分の罪を白状するだろう。 | |