Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You had better help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| Imagine a problem such as this: Suppose your brother has a car accident. | 次のような問題を想像してください。あなたのお兄さんが自動車事故にあったとしましょう。 | |
| I must remember to post the letter. | 私は忘れずに手紙を投函しなければならない。 | |
| She was busy with housework. | 彼女は家事で忙しかった。 | |
| I delighted in going to his farm during the summer vacation. | 夏休みに彼の農場に行くのが楽しみでした。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| May she return home safely. | 彼女が無事に帰国しますように。 | |
| He demands immediate payment. | 彼はすぐ支払うことを要求している。 | |
| Are you done with your homework yet? | もう宿題を終えましたか。 | |
| He lives by begging. | 彼は物乞いをして暮らしている。 | |
| I am ashamed of my son having done so. | 私の息子がそんなことをしでかしたことを恥ずかしく思います。 | |
| He did his duty at the cost of his health. | 彼は健康を犠牲にしても自分の務めを果たした。 | |
| His success is the result of hard work. | 彼が成功したのはよく働いたらです。 | |
| A Mr. Brown came to see you when you were out. | 留守中にブラウンさんとおっしゃる方が来られましたよ。 | |
| The two boys cooked their meal between them. | 2人の兄弟は協力して食事をこしらえた。 | |
| His lie complicated matters. | 彼の嘘が事態を複雑にした。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。 | |
| I enjoyed talking with her. | 彼女とのおしゃべりを楽しんだ。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| Don't worry. I am not mad at you. | 心配しないで。君に対して怒っているのではないよ。 | |
| He was looked up to as their leader. | 彼は彼らのリーダーとして尊敬された。 | |
| Since Jenny had studied Japanese, she had no trouble in Japan. | 日本語を勉強していたので、ジェニーは日本で全く困らなかった。 | |
| He's wearing a new coat. | 新しい上着を着ている。 | |
| He asked the first person he met near the village. | 彼は村の近くで出会った最初の人にたずねました。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| She has made the same mistake as last time. | 彼女はこの前と同じまちがいをした。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Do you want me to call the police? | 警察に電話して欲しいの? | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| When the bomb exploded, I happened to be there. | 爆弾が爆発したとき、私はそこにいた。 | |
| The enemy blew up the bridge. | 敵は橋を爆破した。 | |
| You look very delighted. | とてもうれしそうだね。 | |
| Why do humans laugh? That's quite a difficult problem. | 何故、人間は笑うのかという問題、これは、なか/\むつかしい問題であります。 | |
| We all searched high and low for the missing documents, but they were never found. | 私たちはみんなで紛失した書類をくまなく探したがどうしてもみつからなかった。 | |
| An alcoholic tends not to die happily. | アルコール中毒の人は、幸せな死に方はしないものだ。 | |
| The gap between rich and poor is getting wider. | 裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。 | |
| "Want to drop round my place?" "Can I?" "My parents come home late as they both work." | 「少しうちに寄っていかない?」「いいの?」「うち共働きで親は遅いの」 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| I wish she wouldn't pussyfoot about it and just say what she means. | 彼女に望むのは、歯に衣着せないで本音を言って欲しいということだ。 | |
| She is much concerned about the result. | 彼女はその結果を大変気にしている。 | |
| An old man was resting in the shade of the tree. | おじいさんが木陰で休んでいました。 | |
| She was well-dressed. | 彼女はきちんとした身なりをしていた。 | |
| He made his son a teacher. | 彼は息子を先生とした。 | |
| Nancy is getting off the train. | ナンシーは電車から降りようとしている。 | |
| They're studying French and web design. | フランス語とウェブ・デザインを勉強しています。 | |
| Her way of speaking irritates us. | 彼女の話し方にはいらいらする。 | |
| He attained the top of the mountain before dark. | 彼は日が暮れないうちに山頂に到達した。 | |
| What made you think that my favorite color was green? | どうして私の好きな色が緑だと思ったのですか。 | |
| It's astonishing how fluently Bill spoke Japanese. | ビルは驚くほど流暢に日本語を話した。 | |
| On the wings of Time grief flies away. | 時の翼に乗って悲しみは飛び去る。 | |
| He carried the glassware with care. | 彼はガラス製品を注意して運んだ。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| His customers dropped off after the new supermarket opened for business. | 新しいスーパーがオープンしてから彼の客が少なくなった。 | |
| She worked hard, only to fail the examination. | 彼女は一生懸命勉強したが、試験に不合格した。 | |
| When did you get here? | いつこちらへ着きましたか。 | |
| "I don't mind if I keep working even after we're married," she said. | 「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 | |
| The boy made vain efforts to reach the shore. | その少年は海岸に辿り着こうと無駄な努力をした。 | |
| When it comes to advertising, Coke is ahead of the game. | 広告に関してはコークの方が優位にたっている。 | |
| I went for a walk with my son. | 息子と散歩に行きました。 | |
| Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins. | 政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。 | |
| I suggested that she go alone. | 私は彼女が1人で行くのがよいと言いました。 | |
| If he were a little younger, he would be eligible for the post. | 彼がもう少し若ければその地位に適任なのだが。 | |
| The story is good except that it is a little too long. | その物語は少し長すぎるという点を除けばけっこうだ。 | |
| You'll never know unless you try. | 試してみなければ決して分からないだろう。 | |
| She has cute dimples when she smiles. | 彼女は笑うと愛らしくえくぼができる。 | |
| What he did next was quite a surprise to me. | 彼が次にしたことは、私にはまったくの驚きだった。 | |
| If they started at two, they should arrive at six. | 2時に出発したら、6時にはつくはずだ。 | |
| We were very disappointed to hear the news. | その知らせを聞いて私たちは大変がっかりした。 | |
| I am sorry to trouble you so much. | 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| This report confirms his betrayal. | この報告は彼の背信を裏付けしている。 | |
| I paid 40,000 yen for this tape recorder. | このテープレコーダーは4万円しました。 | |
| I'm satisfied with my current income. | 今の収入に満足している。 | |
| Tom called in sick. | トムは病気で休むと電話した。 | |
| Did you hear someone ring the doorbell? | 誰かが玄関のベルを鳴らすのが聞こえましたか。 | |
| If my father had not been killed in the war, he would be over sixty years old now. | 父が戦死していなかったら、今は60歳を超えているのだが。 | |
| My room faces the garden. | 私の部屋は庭に面している。 | |
| According to our teacher, she entered the hospital. | 先生の話では彼女は入院したそうだ。 | |
| I found the book easy. | 私はその本がやさしいとわかった。 | |
| He put new film into his camera. | 彼は自分のカメラに新しいフィルムを入れた。 | |
| Tom ate his fill. | トムは心ゆくまで楽しんだ。 | |
| I heard the news by chance. | 私はそのニュースを偶然に聞いてしまった。 | |
| I do not love him the less for his faults. | わたしは彼の欠点にも関わらずやはり彼が好きだ。 | |
| Why is that baby crying? | その赤ちゃんはどうして泣くの? | |
| Some politicians are considered to have caused that incident. | ある政治家がその事件を起こしたとされている。 | |
| I've advertised my house in the newspaper. | 新聞に家の売却の広告を出した。 | |
| Takashi said he wasn't afraid of ghosts, but when he heard some sounds from the supposedly empty second floor, he quickly scrambled away. | お化けなんてこわくないと言っていたタカシだが、誰もいないはずの2階で物音がした途端、すたこらさっさと逃げ出した。 | |
| Attention please! | 御知らせします。 | |
| Would you like some more cake? | もう少しケーキを召し上がりませんか。 | |
| Yumi studied English last night. | 由美はゆうべ英語を勉強した。 | |
| I would like to eat sushi. | 私はすしを食べたい。 | |
| The lovers exchanged numerous letters. | 恋人たちはたくさんの手紙を交わした。 | |
| We can't pull this off without Tom. | トムなしではこれを成功させることができない。 | |
| I'll do as you advise. | あなたのアドバイスのとおりにします。 | |
| The good thing about this electronic dictionary is that it's easy to carry. | この電子辞書は携帯しやすいところが味噌です。 | |
| Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. | 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | |
| It's nice to meet you. | お会い出来てうれしいです。 | |
| What was their reaction to the report? | 報告書に対する彼らの反応はどうでしたか。 | |
| I was not satisfied with life in Paris. | パリでの生活に満足していなかった。 | |
| Upon arriving at the airport, he said, "I'm glad I could come back." | 空港に着いたとたん、「帰ってこられてうれしい」と彼は言った。 | |
| He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. | あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | |