Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some smart alecks cut in when I was asking her to marry me. | 私が彼女に求婚していたら、生意気な奴らが割り込んできた。 | |
| If need be, I will come early tomorrow morning. | 必要があれば私は朝早く出ましょう。 | |
| We can't live even one more day without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| You may take the book home so long as you don't get it dirty. | よごしさえしなければ本を家に持って帰っても良い。 | |
| Mother told me to come home early, but I was late. | 母が早く帰ってくるように言ったが遅くなってしまった。 | |
| Only a sincere apology will appease my anger. | 私の怒りを静めるのは心からの謝罪しかない。 | |
| The adopted child lived a happy life with her new family. | 養子になった子どもは新しい家族と幸せな生活をした。 | |
| My father won't allow me to keep a dog. | 父は僕が犬を飼うことを許してくれない。 | |
| We should have phoned ahead and reserved a table. | あらかじめ電話し、テーブルの予約をしておくべきだったな。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| I regretted having wasted a great deal of time. | 多くの時間を無駄にしてしまったことを後悔した。 | |
| Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction. | ボブは酷く取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんど出来なかった。 | |
| He shook hands with her and smiled. | 彼は彼女と握手をして微笑んだ。 | |
| We heard a cry from above. | 我々は上のほうから叫び声がするのを耳にした。 | |
| Mrs. Jones ordered the room to be swept by noon. | ジョーンズさんは部屋を昼までに掃除しておくように指示した。 | |
| We had little water. | 私たちには水が少ししかありませんでした。 | |
| He is making every possible effort to pass the examination. | 彼は試験に合格するためにできる限りの努力をしている。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちが着くころまでにその会は解散しているだろう。 | |
| Let's meet in front of the theater. | 劇場の前であいましょう。 | |
| I'm sorry, we don't accept checks. | 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 | |
| I make sure not to cross this street, even if I am in a hurry. | 急いでもここの通りは、横断しないようにしている。 | |
| Which means that our perception of any situation depends only partly on sensory signals being received at that time. | これはつまり、私たちがどんな状況を知覚する場合でも、私たちの知覚は、その時に五感が知覚する信号だけに依存しているわけではないということである。 | |
| Tired of reading, she took a nap. | 読書に飽きて彼女は昼寝をした。 | |
| She speaks English very well. | 彼女は英語を上手に話します。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| What's the matter with you? You look pale. | どうしたのですか。顔色が悪いですよ。 | |
| Let's begin at page 30. | 30ページから始めましょう。 | |
| You can't buy it anywhere but there. | あそこでしかそれは買えません。 | |
| I really look forward to your visit in the near future. | あなたが近いうちにいらっしゃるのを楽しみにしております。 | |
| He availed himself of the rain. | 彼は雨を利用した。 | |
| Jackson said he was not worried about Texas. | ジャクソンはテキサスに関して心配していないと言った。 | |
| I have been writing letters all morning. | 私は午前中ずっと手紙を書いていました。 | |
| I have a foreign object in my left ear. | 左耳に何か入ってしまいました。 | |
| The weak boy was eliminated from the bitter contest. | その体の弱い少年はその厳しい競技でふるい落とされた。 | |
| I wonder what's wrong with him. He keeps breaking his word these days. | 彼どうしたのかしら。このところ約束を破りっぱなしだよ。 | |
| What a beautiful garden they made! | 彼らは何と美しい庭を造ったのだろう。 | |
| They did away with the bad habit. | 彼らはその悪習を打破した。 | |
| Let me put it in plain language you can understand. | あなたがわかるような普通の言葉で言いましょう。 | |
| I looked for a place in which to sleep. | 私は寝る場所を探した。 | |
| He would be the last man to steal money. | 彼は決して金を盗むような人ではない。 | |
| The sun has just sunk below the horizon. | 太陽は今し方地平線に沈んだ。 | |
| I found the missing piece of your necklace. | あなたが失くしていたネックレスの一部を見つけました。 | |
| I'm looking for my contact lens. | コンタクトレンズを探しているんだよ。 | |
| Why don't you take off your coat? | どうしてコートを脱がないのですか. | |
| Last night, I went to bed without brushing my teeth. | 昨夜は歯を磨かないで寝てしまった。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I took my temperature, but it was normal. | 体温を計ってみましたが、平熱でした。 | |
| He is always as busy as a bee. | 彼はいつもとても忙しくしている。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 彼を首にすべきだと言う結論に達した。 | |
| Had you come a little earlier, you could have met her. | もう少し早く来ていたら、君は彼女に会えたのに。 | |
| You are tired, aren't you? | お疲れでしょうね。 | |
| "Which line should I get in?" "Any line is fine." | 「どの列に並べばいいですか」「どの列でもよろしいです」 | |
| I delivered a lecture in English. | 私は英語で講義をした。 | |
| He insulted me without any reason. | 彼は理由もなく私を侮辱した。 | |
| If you could do it at all, I'd like you to do it. | せっかく君にそれがやれるなら、やってほしいんだが。 | |
| You should not have done that without my approval. | 私の許可なくして、君はそんなことすべきではなかったのだが。 | |
| He behaved badly to his sons. | 彼は息子たちにひどいことをした。 | |
| Those homeless people are living hand-to-mouth. | ホームレスのあの人たちはその日暮らしです。 | |
| I want to study abroad. | 私は留学したい。 | |
| Children are subject to their parents' rules. | 子供は親に従属している。 | |
| The Okinawans came to be forced to live alongside life-threatening danger. | 沖縄県民は、命に関わる危険と背中合わせの暮らしを強いられてきました。 | |
| She has to take in the waist of her pants a bit. | 彼女はズボンのウエストを少し詰めなければならない。 | |
| Every time I meet him, I feel so happy. | 彼に会うといつも、とても楽しい気分になる。 | |
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| Abide by the inevitable. | しかたがないと諦める。 | |
| The new contract enables us to demand whatever we want. | 新しい契約で欲しいものが何でも請求できる。 | |
| I don't believe him any longer. | もう彼を信じたりしない。 | |
| But there's only one pair of chopsticks. What shall we do? | でも、お箸、一膳しかないの。どうしよう・・・。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| Yoko would not have taken chemistry unless she had needed it. | 陽子は必要でなかったなら化学をとらなかったでしょう。 | |
| The idea that Japanese women are submissive and always obedient to their husbands is a lie. | 日本人女性が従順で、いつも夫にしたがうというのは嘘です。 | |
| Add more water to it. | それにもっと水をたしなさい。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| May I speak to you a minute? | 少しお話してもよろしいですか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I met her by accident at the bus stop. | 私は偶然に彼女とバス停で会いました。 | |
| Name and address, please. | 名前と住所をお願いします。 | |
| I'm still feeling a little homesick and so many things seem strange to me. | まだちょっとホームシック気味だし、それに、慣れないことばっかりで。 | |
| No matter how we try, it is impossible to distinguish good people from bad people by outward appearances. | 外見で、善人と悪人を区別させようとしても無駄である。 | |
| I'd be happy if you'd come. | 来てくださればとてもうれしい。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| He fell into a rage. | 彼は急に怒り出した。 | |
| We need somebody with bold new ideas. | 私達は大胆で新しい考え方をする人が必要だ。 | |
| Tom needs help. | トムは助けを必要としている。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| I go to school by bus. | 私はバスで通学しています。 | |
| Because I passed the examination. | 試験に合格したからさ。 | |
| My grandma injured her leg in a fall. | おばあちゃんが転んで足にけがをしちゃたんです。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| I would like to see you again some day. | いつかまたあなたにお会いしたいものです。 | |
| My leg's gone to sleep, so I don't think I can stand up right away. | 足がしびれちゃって、すぐに立てそうにないよ。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| This telescope must be used carefully. | この望遠鏡は注意して使わなければいけない。 | |
| It is no use quarreling with grown-ups. | 大人と口喧嘩しても無駄だよ。 | |
| Please turn off the lights. | どうか電灯を消して下さい。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| They married on Christmas Eve. | 彼らはクリスマスイヴに結婚した。 | |
| Thank you for your kind assistance while I was in New York. | ニューヨーク滞在中にはお世話になりました。 | |