Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She handles the business when the manager is away. | 支配人が不在の時は彼女が業務を管理する。 | |
| It is next to impossible to see Rome in a day. | 1日でローマを見て回るのは不可能に近い。 | |
| She will have it that the conditions are unfair. | 彼女は条件が不公平だと言い張る。 | |
| I'd like to do without commas, but 6 feels odd if it doesn't have commas. | カンマを入れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然な気がします。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| Those books which have made a lasting contribution to man's quest for truth, we call great books. | 人間の心理研究に対して不朽の貢献をした書物を、われわれは偉大な書物を呼ぶのである。 | |
| Victory is unlikely but not impossible. | 勝利は得られそうもないが、不可能でもない。 | |
| The boy was always reckless of danger. | 少年はいつも危険に対して不注意であった。 | |
| Apparently my anti-virus software is not up to snuff. | 私のウイルス対策用ソフトウエアは不良品でした。 | |
| They found a mysterious city in ruins in the desert. | 彼らは砂漠で廃虚と化した不思議な都市を見つけた。 | |
| She looks unhappy. | 彼女は不満な様子だ。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| The two of us don't belong here. | 我々二人がここにいるのは不自然だ。 | |
| Air is indispensable to life. | 空気は、生命にとって不可欠である。 | |
| I had a strange dream last night. | 私は昨日不思議な夢を見ました。 | |
| The members told us about the strange experience by turns. | 会員達は不思議な経験について次々に語った。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| There was no evidence against him found at the scene. | 現場には彼に不利な証拠品は何もなかった。 | |
| He used chopsticks in an awkward way. | 彼は不器用な手つきではしをつかっていた。 | |
| Lack of sleep is bad for your health. | 寝不足は体に悪い。 | |
| They were lost at sea, at the mercy of wind and weather. | 彼らは風と荒天のなすがままに、航海中に行方不明になった。 | |
| He wept over his misfortunes. | 彼は身の不運を嘆き悲しんだ。 | |
| The poor are not always unhappy. | 貧しい人々が必ず不幸であるとは限らない。 | |
| The world economy is in recession now. | 世界はいま不況におちいっている。 | |
| Our experiment has revealed that his report was inaccurate. | 我々の実験の結果、彼の報告は不正確なことがわかった。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| It is next to impossible. | それはほとんど不可能だ。 | |
| Last night I had a weird dream. | 私は昨夜不思議な夢を見ました。 | |
| The war went against the country. | 戦いはその国に不利に進んだ。 | |
| She is always complaining of her poor health. | 彼女はいつも体の具合が悪いと不平を言っている。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| He failed in the examination for lack of preparation. | 彼は準備不足のために試験に失敗したのだ。 | |
| She had one misfortune after another last year. | 彼女は昨年不幸なことが重なった。 | |
| You must make allowance for his inexperience. | 彼の経験不足は大目にみなくてはならない。 | |
| They vote in secret, may seek public office, and may demand the removal of public officials who behave improperly. | 彼らは秘密に投票し、公職をめざしてもよいし、また不適切な行為をする公職老の免職を要求してもよい。 | |
| His plan sounds impracticable. | 彼の計画は実行不可能のように思われる。 | |
| He did nothing but complain about his job. | 彼は自分の仕事にただ不満を言うだけだった。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month. | 先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが不注意な誤りをした。 | |
| Everyday physical exercise is indispensable to your health. | 毎日の運動が健康には不可欠である。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| It was careless of you to leave your umbrella in the taxi. | タクシーに傘を忘れるとは不注意だったね。 | |
| She is always complaining of one thing or another. | 彼女はいつも不平を言っている。 | |
| You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 | |
| That poor lady is disabled. | あの女性は気の毒にからだが不自由だ。 | |
| We failed due to a lack of preparation. | 我々は準備不足で失敗した。 | |
| Food and clothes are necessities of life. | 衣食は生活する上で不可欠なものである。 | |
| We will have to stop this project for want of funds. | 資金不足のため、この事業は中止しなければいけない。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| Farmers separate good apples from bad ones. | 農民たちはよいリンゴと不良品を選別する。 | |
| She keeps complaining that she doesn't have time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| Aya has good reason to speak perfect German. | アヤが完璧なドイツ語を話すのは少しも不思議でない。 | |
| It was careless of you to leave your bag. | 鞄を置き忘れるなんて、君も不注意だったね。 | |
| Our army took the kingdom by surprise. | 我が軍はその王国を不意打ちにした。 | |
| Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining. | 日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。 | |
| A frown may express anger or displeasure. | しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。 | |
| Her carelessness gave rise to the accident. | 彼女の不注意がその事故を引き起こした。 | |
| In brief, he was careless. | 要するに、彼が不注意だったのだ。 | |
| Many people are suffering from the lack of food. | 多くの人が食糧不足に苦しんでいる。 | |
| He has nothing to complain about. | 彼には不平の種なんか一つもない。 | |
| Poverty with honesty is preferable to wealth obtained by unfair means. | 誠実であって貧しいのは不正な手段で得られた富より望ましい。 | |
| War causes terrible miseries. | 戦争は恐ろしい不幸を引き起こす。 | |
| There's no membership fee for joining. | 参加の会費は不要だ。 | |
| This medicine will do wonders for a runny nose. | この薬は鼻水に不思議なほどよく効く。 | |
| I dreamed a strange dream. | 私は不思議な夢を見た。 | |
| They are short of food. | 彼らは食料が不足しています。 | |
| They are always complaining. | 彼らはいつも不平ばかり言っている。 | |
| I allow for the unexpected. | 不足の事態を頭にいれておく。 | |
| We took turns telling tales of strange happenings. | 私たちは不思議な経験について次々に語った。 | |
| These operations are technically impossible. | これらの作業は技術的に不可能である。 | |
| They have never been heard of since. | それ以来彼らの消息は不明だ。 | |
| The thought of her going alone left me uneasy. | 彼女が一人で行くことを思うと、私は不安だった。 | |
| Patience is essential for a teacher. | 教師にとって忍耐力は不可欠だ。 | |
| It's by no means impossible to earn one million yen a month. | 月に100万円稼ぐのは決して不可能ではありません。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている間はきみに不自由はさせない。 | |
| I'm not schooled in that subject. | その件については勉強不足です。 | |
| The decision was unfavourable to us. | その決定は我々にとって不利だった。 | |
| It was careless of you to leave the key in the car. | 車にキーを置き忘れたのは不注意でしたね。 | |
| Those impossible suggestions just annoy me. | こういう実行不可能な提案には往生する。 | |
| Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left. | 食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。 | |
| This film is indeed an enduring masterpiece. | この映画はまさしく不朽の名作である。 | |
| Strange to say, the teacher didn't scold me. | 不思議な話だが、先生は叱らなかった。 | |
| They have nothing to complain about. | 彼らには不平を言うべきことは何もない。 | |
| It was impossible to find an answer. | 答えを見つけるのは不可能だった。 | |
| Don't feel sad or ill at ease. | 悲しい気持ちや不安になってはいけません。 | |
| There is a rapid increase in shops struggling in the depression. | 不況に喘ぐ店が急増している。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| You must answer for your careless conduct. | あなたはその不始末に責任を取らねばならない。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているうちは、お前に不自由はさせない。 | |
| He has an incurable disease. | 彼は不治の病にかかっている。 | |
| I am annoyed by his carelessness. | 私は彼の不注意さに困っている。 | |
| She seems to be unhappy. | 彼女は不幸らしい。 | |
| Never have I heard him complaining about his meals. | 彼が食事のことで不平を言うのを耳にしたことがない。 | |
| Your idea is absolutely impossible. | 君の考えは絶対に不可能だ。 | |
| He is a bit of a grouch in the morning. | 彼は朝は幾分不機嫌だ。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| I think it impossible to deny the fact. | その事実を否定することは不可能だと思う。 | |
| There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. | ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 | |