Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is next to impossible. | それは不可能と言っていい。 | |
| One year is not enough to visit all the places in Kyoto. | 京都を見物するには、一年間では不十分だ。 | |
| The judge decided against the plaintiff. | 裁判官は原告に不利な判決を下した。 | |
| Japan was hard up for oil. | 日本は石油が不足して困っていた。 | |
| He is not equal to the important job. | 彼はあの大切な仕事には不適格だ。 | |
| My mother almost never complains. | 私の母は滅多に不平を言いません。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is successful. | 彼のような有能な人物が成功しても不思議ではない。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| Everybody thought it strange that he lived alone. | 彼がひとりで生活しているのはだれもが不思議に思った。 | |
| The economist instinctively anticipated the current depression. | その経済学者は現在の不況を本能的に予期していた。 | |
| It is impossible for me to finish this work in a day. | この仕事を一日で終わらせるのは不可能だ。 | |
| He has little appetite for lack of exercise. | 彼は運動不足であまり食欲がない。 | |
| Expensive meals can't compensate for lack of sleep. | 高い食事も睡眠不足の埋め合わせにはなりません。 | |
| We had an unpleasant experience there. | 私達はそこで不快な経験をした。 | |
| An acute lack of funds is holding up the plan. | 厳しい資金不足で計画はストップしている。 | |
| There's no membership fee for joining. | 参加の会費は不要だ。 | |
| The mayor manifested his discontent with the new plan. | 市長は新計画に不満を表明した。 | |
| It was careless of you to miss the bus. | バスに乗り遅れるなんて君は不注意だったね。 | |
| He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate. | 彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。 | |
| He is far from suitable for that job. | 彼はあの仕事にはまったく不向きな人です。 | |
| The man who was arrested for murder asked to plead the fifth. | 人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。 | |
| She is always complaining of one thing or another. | 彼女はいつ何か不平を言っている。 | |
| A frown may express anger or displeasure. | しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。 | |
| He couldn't suffer the slightest disobedience in his men. | 部下の不服従はどんなに小さなものでも我慢できなかった。 | |
| There is an acute shortage of water. | 深刻な水不足である。 | |
| The forest fire occurred through carelessness. | その山火事は火の不始末から出た。 | |
| The members told us about the strange experience in turns. | 会員達は不思議な経験について次々に語った。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| Sorry sir, I'm afraid he may not be in. | すみません、不在のようです。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| The news took him by surprise. | そのニュースは彼の不意をついた。 | |
| This is really a very strange affair. | これは全く不思議な事だ。 | |
| Trial and error is essential to progress. | 試行錯誤は進歩に不可欠だ。 | |
| I agree with the opinion that real estate is overpriced. | 不動産が高すぎるという意見に賛成だ。 | |
| Better be still single than ill married. | 結婚して不幸になるより、独身で平穏無事に暮らした方がいい。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察はその行方不明の子供を捜した。 | |
| Foreign investors backed off because of regional political unrest. | 外国資本家は現地の政情不安が理由で手を引きました。 | |
| The accident was due to his carelessness. | その事故は彼の不注意から起こった。 | |
| My muscular strength has weakened from lack of exercise. | 運動不足で筋肉が弱くなった。 | |
| She charged me with dishonesty. | 彼女は私を不誠実だと非難した。 | |
| He went insane from the unhappy accident. | その不幸な出来事のために気が狂った。 | |
| There is a shortage of good building wood. | 良質の建材が不足している。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| It was impossible to find an answer. | 答えを見つけるのは不可能だった。 | |
| Their complaints filled me with anger. | 彼らの不平を聞いて、私の心は怒りに満ちた。 | |
| After he left, she started feeling uneasy. | 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。 | |
| He cautioned me against being careless of my health. | 彼は僕に不摂生にならないようにと警告した。 | |
| They lacked for nothing. | 彼らは何一つ不自由なものはなかった。 | |
| He embarked on his marriage with many hopes and fears. | 彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。 | |
| It is utterly impossible to finish the work within a month. | その仕事を一ヶ月以内に仕上げるのは全く不可能である。 | |
| The company is caught up in a serious business slump. | 会社は深刻な営業不振に陥っている。 | |
| He contracted an incurable disease. | 彼は不治の病にかかってしまった。 | |
| Tom isn't accustomed to city life. | トムは都市での生活に不慣れです。 | |
| Be careful handling matches! | マッチを不注意扱ってはいけない。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| We were disappointed at her absence. | 私達は彼女が不在だったので失望した。 | |
| A person's soul is immortal. | 人の魂は不滅だ。 | |
| It is impossible for him to do it. | 彼がそれをするのは不可能だ。 | |
| This fruit tastes bad. | この果物は不味い。 | |
| He worked hard in order that his family might live in comfort. | 彼は家族のものが不自由なく暮らせるように、一生懸命働いた。 | |
| The plan was given up at length because funds ran short. | その計画は資金不足のためについに放棄された。 | |
| I think him unkind. | 私はあの人は不親切だと思う。 | |
| Carelessness can lead to a serious accident. | 不注意が大事故につながる事がある。 | |
| I am still a stranger here. | 私はこの土地にはまだ不慣れだ。 | |
| I am hoping to put an end to our unhappy relationship. | 僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。 | |
| I was irritated by his indecision. | 私は彼の優柔不断さにいらいらした。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| We had a bad rice crop last year because it rained a lot. | 昨年は雨が多く米は不作だった。 | |
| Waste not, want not. | むだがなければ不足もない。 | |
| He called it unfair. | 彼はそれは不公平だと言った。 | |
| I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. | 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 | |
| We yawn when we are short of oxygen. | 我々は酸素が不足するとあくびをする。 | |
| I can't play the piano at all. I'm all thumbs. | 私はまったくの不器用でピアノはぜんぜん弾けない。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| Good luck alternates with misfortune. | 好運と不幸は交互に起こる。 | |
| This city will suffer from an acute water shortage unless it rains soon. | 近いうちに雨が降らない限り、この町は深刻な水不足になるだろう。 | |
| Your attendance at classes was irregular. | 君の授業への出席は不規則だった。 | |
| I think it impossible to deny the fact. | その事実を否定することは不可能だと思う。 | |
| His heart misgave him. | 彼は不安になった。 | |
| I live in comfort. | 私は何不自由なく暮らしている。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Mr Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter. | 不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。 | |
| I admit that I was careless. | 僕が不注意なことは認める。 | |
| Three people are missing after the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| He complains about one thing or another all the time. | 彼はいつもなんやかんやと不平を言っている。 | |
| He made up for the deficit. | 彼はその不足の埋め合わせをした。 | |
| Last year was a period of economic uncertainty. | 昨年は経済的に不確実な時代でした。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| I'm sterile. | 不妊症です。 | |
| Don't take any notice of those rude boys. | あんな不作法な少年たちのことなど気に留めるな。 | |
| It's strange that she came home so late at night. | 彼女があんなに夜遅く帰宅したとは不思議だ。 | |
| He will be my deputy while I am away. | 私が不在の時は彼が私の代理です。 | |
| Hunger is one of the strongest griefs. | 飢えは最大の社会的不幸の1つである。 | |
| The doctor is trying to solve many of the riddles of cancer. | この医師はガンの多くの不可解な点を解こうと努力している。 | |
| Water is strange stuff. | 水というものは不思議なものだ。 | |
| A policeman was gazing at a suspicious pedestrian. | 警官が不審な歩行者をじっと見つめていた。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| You'll want for nothing while I am alive. | 私の生きている限りあなたに何一つ不自由はさせない。 | |