Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Suspending the trial is out of the question. | 裁判を中断するのは不可能だ。 | |
| Living without water is out of the question. | 水なしで生きることはまったく不可能である。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| "Did I really sigh?" "While giving out an aura of unhappiness." | 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| Taken by surprise, I could not speak a word. | 不意をつかれて、私は一言も言えなかった。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| What shall we do with this delinquent girl? | この不良少女をどうしよう。 | |
| Hailing a cab in Manhattan at 5:00 p.m. is nearly impossible. | 午後5時にマンハッタンでタクシーを捕まえるのは、ほぼ不可能です。 | |
| The decision was unfavourable to us. | その決定は我々にとって不利だった。 | |
| A misfortune befell him. | 不幸が彼の身に起こった。 | |
| It is impossible to account for tastes. | 好みを説明するのは不可能だ。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| I'm an agnostic. | 私は不可知論者です。 | |
| If necessary, the government will force estate agents to reduce land prices. | 必要なら、政府は、不動産業者に土地の価格を落とすよう強制するだろう。 | |
| What made you so dissatisfied? | 何がそんなに不満ですか。 | |
| For all his wealth, he is unhappy. | 彼は金持ちであるにもかかわらず不幸である。 | |
| He is clumsy with his hands. | 彼は手先が不器用だ。 | |
| We all wondered why she had dumped such a nice man. | 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。 | |
| Strange as it may seem, nobody was injured in the fire. | 不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| It turned out that the cards were stacked against her from the beginning of the game. | そのゲームでは初めから彼女に不利になるように仕組まれていたことが後になってわかった。 | |
| Unfortunately the poet died in his youth. | 詩人は不幸にも若死にした。 | |
| This plan is impossible to accomplish. | この計画は達成不可能だ。 | |
| The odds are against us. | 情勢は我々に不利だ。 | |
| What you did brought disgrace on the whole class. | 君の行いはクラスの不名誉だ。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| Right now I want for nothing. | 今のところ何一つ不自由はない。 | |
| Needless to say, diligence is a key to happiness. | 言うまでもなく、不断の努力は幸せのための鍵である。 | |
| The blind young man has got over his handicap. | 目の不自由なその青年はハンディキャップを克服した。 | |
| No attention was paid to his warning. | 彼の不注意さは不用意だった。 | |
| Camille is frustrated with Alan's distracted attitude. | カミーユはアランのうわの空の態度に不満だ。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の不注意のために生じた。 | |
| It is impossible to live without water. | 水なしで生きることは不可能だ。 | |
| Nothing is impossible for God. | 神に不可能なことはない。 | |
| Recovery was almost impossible. | 回復はほとんど不可能だった。 | |
| I think it impossible for us to beat him. | 私たちが彼を負かすのは不可能だと思う。 | |
| Being in a room full of smokers is my pet peeve. | 喫煙者でいっぱいの部屋にいるのは僕の不機嫌の種だ。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているかぎりあなたに不自由はさせない。 | |
| He's unlucky to a pitiful extent. | 彼は気の毒な程不運だ。 | |
| This accident was brought about by his carelessness. | この事故は、彼の不注意で引き起こされた。 | |
| He bargained with the house agent for a lower price. | 彼は不動産屋にもう少し値引きするよう交渉した。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| It is no wonder that he passed the examination. | 彼が試験にパスしたのは不思議ではない。 | |
| Some of the classmates passed the examination, but the others didn't. | 級友の何人かは試験に合格したが、残りの全部は不合格だった。 | |
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| Her genius makes up for her lack of experience. | 彼女の非凡な才能が経験不足を補う。 | |
| He was crowned with eternal victory. | 彼は不滅の栄冠を得た。 | |
| A man was complaining of something in a sharp voice. | ある男が甲高い声で何か不平を言っていた。 | |
| He made little of my complaints. | 彼は私の不平を軽んじた。 | |
| This evidence was against him. | この証拠は彼にとって不利だった。 | |
| I think it impossible to deny the fact. | その事実を否定することは不可能だと思う。 | |
| The barn door had been carelessly left unlatched. | 納屋のドアは不注意にも掛け金がはずれたままになっていた。 | |
| Each man has his own field of work. | 人にはそれぞれ向き不向きがある。 | |
| We ran short of food. | 食糧が不足した。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital. | 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。 | |
| The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come. | 不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。 | |
| It is strange that you should know nothing about her wedding. | あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。 | |
| The trouble is that we are short of money. | 問題は私たちが金不足であるということです。 | |
| Some are happy; others unhappy. | 幸福な者もいれば、また不幸な者もいる。 | |
| Old and crippled, he had courage enough to do the work. | 年をとり、身体も不自由であったが、彼にはその仕事をする気力があった。 | |
| The police assembled a lot of evidence against him. | 警察は彼に不利な証拠をたくさん集めた。 | |
| Times have been bad these past few years. | ここ2、3年は不況が続いている。 | |
| I saw a strange moving object in the sky. | 私は空に不思議な動く物体を見た。 | |
| It was careless of you to leave your bag. | 鞄を置き忘れるなんて、君も不注意だったね。 | |
| His story will banish your fears. | 彼の話を聞けば君の不安も消えるだろう。 | |
| What a coincidence! | なんと不思議な偶然の一致だろう。 | |
| We are badly in want of water. | 私達はひどい水不足だ。 | |
| Foreign investors backed off because of regional political unrest. | 外国資本家は現地の政情不安が理由で手を引きました。 | |
| Tokyo will run short of water again this summer. | 東京は今年の夏も水不足になるだろう。 | |
| It transpired that fire was caused by a careless smoker. | 火事は不注意な喫煙者の煙草の火が原因だと流布された。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| He finished his work without sleep or rest. | 彼は不眠不休でその作品を仕上げた。 | |
| It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends. | 事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。 | |
| That life is mysterious, I admit. | 人生が不可解なものであることは私も認める。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| They are short of funds. | 彼らは資金が不足している。 | |
| His work showed want of care. | 彼の仕事には注意不足が表れていた。 | |
| I'm afraid I'm frigid. | 不感症のようです。 | |
| Society and the individual are inseparable. | 社会と個人とは不可分である。 | |
| My refusing to eat meat occasioned an inconvenience, and I was frequently chided for my singularity. | 私が肉を食べようとしないことは不都合が生じ、私は自分の風変わりのためにたびたび叱られた。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審者を見かけたら警察に通報してください。 | |
| This is really a very strange affair. | これは全く不思議な事だ。 | |
| She does nothing but complain. | 彼女は不平ばかり言っています。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | 君がもしあの橋から落ちたとしたら、救助することはほとんど不可能だろう。 | |
| When we eat too much, we suffer from indigestion. | 食べ過ぎると、消化不良に苦しむことになる。 | |
| We need more workers. | 我々は今人手不足だ。 | |
| His carelessness resulted in an accident. | 彼の不注意から事故が起きた。 | |
| He is always complaining. | 彼はいつも不平ばかり言っている。 | |
| We ran short of money. | 金不足になった。 | |
| It is next to impossible to make him stop smoking. | 彼にタバコをやめさせることはほとんど不可能だ。 | |
| Tom wrinkled his brow like he was displeased. | トムは不機嫌そうに額に皺を寄せた。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| We're in store for a recession. | 不景気になってきているみたいね。 | |
| My grandfather was always grumbling about something or other. | 祖父はいつも何やかやぶつぶつ不平を言っていた。 | |
| Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft. | 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。 | |
| The boat is lost. | 舟は行方不明だ。 | |
| He hunted for his missing cat all day. | 彼は一日中行方不明の猫を探した。 | |