Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My explanation was not sufficient. | 私の説明不足でした。 | |
| Maybe I am unhappy, but I don't intend to kill myself. | 私は不幸かもしれないが、自殺するつもりはない。 | |
| That outfit is running a fly-by-night operation. | あの会社は先行き不安な商売をしています。 | |
| It was careless of her to forget it. | それを忘れるとは彼女の不注意でした。 | |
| A mysterious legend has been handed down about this lake. | この湖についての不思議な伝説が言い伝えられている。 | |
| It is no use complaining. | 不平を言っても無駄だ。 | |
| The police assembled a lot of evidence against him. | 警察は彼に不利な証拠をたくさん集めた。 | |
| It is essential that some kind of compromise be reached between Pyongyang and Washington. | ピョンヤンとワシントンの間で何らかの妥協に至ることが不可欠だ。 | |
| It is impossible to live without water. | 水なしで生きることは不可能だ。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| I'll make allowances for your lack of experience. | 君が経験不足である点を考えてあげます。 | |
| Everything is against us. | 情勢はすべて我々に不利である。 | |
| The unconscious person feels no pain, but for the family and friends it can be a long and painful experience. | 意識不明の人は痛みを感じませんが、その家族や友人にとっては、長く、つらい経験になりうるでしょう。 | |
| She is handicapped by poor hearing. | 彼女は耳が遠いなので不利な立場である。 | |
| This is about the case of the "seven mysteries". Did you investigate it? | 件の七不思議の話。調べてきてくれたのでしょう? | |
| I do not want him to be careless. | 私は彼に不注意であってもらいたくありません。 | |
| On inquiry, I learned that she was out. | 問い合わせてみて、彼女は不在だとわかった。 | |
| Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y. | 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。 | |
| She is an estate agent. | 彼女は不動産業者です。 | |
| She has a subtle charm. | 彼女には不思議な魅力がある。 | |
| The chairman did not rule out the possibility of a disagreement. | 議長は意見が不一致に終る可能性を排除しなかった。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| He looked around uneasily. | 彼は不安そうにあたりをきょときょと見回した。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼の不在の間にすべてが決められたようにうまくいかなくなってしまた。 | |
| Political unrest was in the air. | 政治的に不穏な空気が流れていた。 | |
| The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month. | 先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。 | |
| Impure drinking water can be a carrier of diseases. | 不純な飲料水は病気の媒体となりうる。 | |
| His plan sounds impracticable. | 彼の計画は実行不可能のように思われる。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| That aim is impossible to attain. | その目標は達成不可能だ。 | |
| Taken by surprise, I could not speak a word. | 不意をつかれて、私は一言も言えなかった。 | |
| His extravagance is out of proportion to his wage. | 彼のぜいたくぶりは収入と不釣り合いである。 | |
| Everyone seems to have a bone to pick with someone, but only a few people can be philosophical about it. | だれにも不満の種はある。だが、それを達観できるのは、ごく少数の人だけだ。 | |
| Strange as it may seem, nobody was injured in the fire. | 不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。 | |
| He was in the depth of misery. | 彼は不幸のどん底にあった。 | |
| She was unkind to him. | 彼女は彼に不親切だった。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| It is impossible for you to jump two meters high. | 君が2メートルの高さまでジャンプするのは不可能だ。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| He is blind in one eye. | 彼は片方の目が不自由だ。 | |
| Mistreated illegal foreign workers often fall between the cracks of the social system. | 酷使されている不法外国人労働者は制度の隙間にこぼれ落ちてしまうことが多いのです。 | |
| Do you think it's impossible to finish this by five o'clock? | 5時までにその仕事を終えるのは不可能だと思いますか。 | |
| Father is away from home. | 父は不在です。 | |
| As far as I know, she is still missing. | 私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。 | |
| Her carelessness resulted in an accident. | 彼女の不注意から事故が起きた。 | |
| Your idea is absolutely impossible. | 君の考えは絶対に不可能だ。 | |
| The old selection process for judges was very unfair. | かつての鑑定人の選任は非常に不明朗でした。 | |
| It is impossible for children to read through the novel at a sitting. | 子供がその小説を一気に読破するのは不可能だ。 | |
| We took the enemy by surprise. | 我々は敵の不意をついた。 | |
| I think it's impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くのは不可能だと思う。 | |
| Impossible is not French. | 不可能ということばは、フランス語ではない。 | |
| Love moves in mysterious ways. | 愛の動きは不可解。 | |
| It is impossible to master English in a short time. | 英語を短期間にマスターすることは不可能です。 | |
| As it happens, she is absent. | あいにく、彼女は不在です。 | |
| A water shortage causes a lot of inconvenience. | 水不足は多くの不自由を生じさせる。 | |
| The chances are two to one against us. | 形勢は2対1で不利、勝ち目は半分。 | |
| It is not possible to be free from every sort of disease. | 決して病気にならないでいる事など不可能だ。 | |
| I haven't been getting enough sleep lately. | 最近、寝不足だ。 | |
| Their scope and shape is unclear. | それらの範囲や形は不明確である。 | |
| Nothing is impossible for the gods. | 神に不可能なことはない。 | |
| Science can be dangerous when applied carelessly. | 科学は不注意に応用されると危険なことがある。 | |
| Clean out the shed and throw away things you don't need. | 小屋をきれいにして不要のものを捨てなさい。 | |
| Passengers became nervous when the plane began to vibrate. | 機体が揺れ始めて乗客は不安になった。 | |
| I found it impossible to beat him at English. | 私は英語で彼を負かすのは不可能だとわかった。 | |
| Success often depends on one's temperament. | 成功不成功は気質に左右されることが多い。 | |
| It is strange that you should fail. | 君が失敗するなんて不思議だ。 | |
| I can't sleep at night. | 不眠症です。 | |
| An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge. | 僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている限り君には何も不自由はさせない。 | |
| The police discovered damning evidence against him. | 警察は彼にのっぴきならない不利な証拠を見つけだした。 | |
| They are suffering from want of food. | 彼らは食料の不足に悩んでいる。 | |
| It is impossible for me to get there before noon. | 私が正午前にそこへ着くことは不可能です。 | |
| It is impossible for me to answer the question. | 私がその質問に答えることは不可能です。 | |
| His rudeness was conscious, not accidental. | 彼が不作法なのは意識的であって、偶発的ではなかった。 | |
| All the villagers went out into the hills to look for a missing cat. | 村人たちは皆、行方不明になった猫を探すために山の中へでかけた。 | |
| The barn door had been carelessly left unlatched. | 納屋のドアは不注意にも掛け金がはずれたままになっていた。 | |
| Carbon monoxide is a poisonous substance formed by the incomplete combustion of carbon compounds. | 一酸化炭素とは炭素化合物の不完全燃焼で発生する有害物質です。 | |
| People who live in big cities have a tendency to suffer from lack of exercise. | 大都市に住んでいる人は、運動不足になりがちだ。 | |
| I hear he met with some kind of misfortune while he was in Europe. | ヨーロッパに滞在中彼はある不幸を経験したと私は聞いている。 | |
| I don't like learning irregular verbs. | 不規則動詞の勉強は好きではない。 | |
| Count your blessings, not your flaws. | 不足しているものを数えるな、恵まれたものを数えてみよう。 | |
| I like this job, but I'd prefer not to call my boss over in a loud voice whenever something bad happens. I'm partial to elegance. | 今のバイト気に入ってはいるんだけどね、何か不具合があったときに大声で上司を呼ばなきゃならないのがちょっと。エレガントじゃないというかさ。 | |
| It is impossible for him to give up smoking. | 彼がたばこをやめることは不可能だ。 | |
| It is strange that he should have lost his way. | 彼が道に迷ったとは不思議だ。 | |
| It is considered impossible to travel back to the past. | 過去へさかのぼることは不可能だと見なされている。 | |
| It is next to impossible for you to finish the work in a day. | 一日でその仕事をやり終えるのは君にはまず不可能だ。 | |
| People can turn to the law if they want to correct an injustice. | 人は不正を正したいときは法律に頼ることが出来る。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| The war went against the country. | 戦いはその国に不利に進んだ。 | |
| Female hormone imbalance is a major cause of infertility. | 女性ホルモン分泌の乱れが不妊症の大きな原因です。 | |
| He carelessly forgot the camera on the bus. | 彼は不注意にもバスの中にカメラを忘れた。 | |
| I don't want to put her to even a small inconvenience. | ほんの些細な不都合にも、彼女をさらしたくないんだ。 | |
| His plans were regarded with some disfavor. | 彼の計画はいささか不快の目でみられる。 | |
| You must give up smoking, as it is unhealthy. | 喫煙は不健康だからやめるべきである。 | |
| No attention was paid to his warning. | 彼の警告を聞かないなんてなんて不注意だったんだ。 | |
| His heart misgave him. | 彼は不安になった。 | |
| The real estate man told lies to the couple. | その不動産屋はその夫婦に嘘をついた。 | |
| He was kind enough to see that I wanted for nothing. | 彼は親切にも私が何一つ不自由しないようにしてくれた。 | |
| He was ashamed of not having worked hard. | 彼はそれまでの自分の努力不足を恥じた。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |