Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We never thought of it as impossible to carry out. | 私たちは、それを不可能と思ったことがない。 | |
| She keeps complaining that she doesn't have time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital. | 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。 | |
| It isn't strange that the number of children decreases, too. | 子供が減るのも不思議ではない。 | |
| There is no more disagreeable thing than this. | これ以上に不愉快なことはない。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| Water is essential to life. | 水は生命にとって不可欠である。 | |
| What with overwork and lack of nourishment, he became very ill. | 過労や栄養不足で彼は重病になった。 | |
| She is always complaining about something or other. | 彼女はいつも何かしら不平ばかり言っている。 | |
| Lack of sleep began to tell on me. | 睡眠不足が響いてきた。 | |
| But, to his credit, he didn't say anything against her. | しかし感心にも彼は彼女に不利なことは何も言わなかった。 | |
| It'll be impossible to get a visa at short notice. | ピザをすぐに取るのは不可能だ。 | |
| The misfortune deprived her of her reason. | その不幸が彼女から理性を奪った。 | |
| He was careless as to leave the door open. | 彼は不注意にもドアを開け放しにしておいた。 | |
| 'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive. | needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 | |
| His anger was born of frustration. | 彼の怒りは欲求不満から生じた。 | |
| She wished for a more relaxing life, but that was impossible under the circumstances. | 彼女はもっとのんびりした生活を望んだが、あの状況ではそれは不可能であった。 | |
| Nothing is impossible for a god. | 神に不可能なことはない。 | |
| It's not fair! I have to do the hard work! | 不公平だよ。僕がつらい仕事をしなければならないなんて。 | |
| Though he is rich, he is unkind. | 彼は金持ちだけれども、不親切だ。 | |
| Merchants complain about the depression. | 商売している人は不況だとこぼしている。 | |
| You must answer for your careless conduct. | あなたはその不始末に責任を取らねばならない。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察はその行方不明の子供を捜した。 | |
| It isn't what he says that annoys me but the way he says it. | 私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 | |
| His unkindness made her angry. | 彼の不親切が彼女を怒らせた。 | |
| He knew nothing bad about him, but he felt something evil. | その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| It is very careless of you to leave the door open. | ドアを開けたままにしておくとは、あなたはなんて不注意なんだろう。 | |
| Accidents often result from carelessness. | 事故はしばしば不注意から生じる。 | |
| Health is indispensable to a happy life. | 幸福には健康が不可欠です。 | |
| It was a strange affair. | それは不思議な事件だった。 | |
| It is next to impossible for me to go with you. | 私があなたといっしょに行く事はほとんど不可能だ。 | |
| In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage. | 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。 | |
| His work showed so careless. | 彼の仕事には注意不足が表れていた。 | |
| He failed in business for lack of experience. | 彼は経験不足のために事業に失敗した。 | |
| Racial problems are often the cause of social unrest. | 人種問題はしばしば社会不安のもとになる。 | |
| It was impossible for him to solve the problem. | その問題を解くことは彼には不可能だった。 | |
| He thought it impossible to pass the exam. | 彼はその試験に合格するのは不可能だと思った。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| He tried to make up for his lack of sleep by taking a nap. | 彼は昼寝をして睡眠不足を補おうとした。 | |
| His extravagance is out of proportion to his wage. | 彼のぜいたくぶりは収入と不釣り合いである。 | |
| It is strange that he should say so. | 彼がそんなことを言うとは不思議だ。 | |
| Exercise is vital for a dog. | 運動は犬にとって絶対不可欠なものだ。 | |
| It is strange that he should have done such a thing. | 彼が、そんなことをしたのは不思議だ。 | |
| If I could be reborn, I would want to be the child of a rich family, then I'd be set for life. | もし生まれ変われたら、金持ちの家の子になりたい。それで何不自由なく暮らしたい。 | |
| Recovery was almost impossible. | 回復はほとんど不可能だった。 | |
| His good nature seems to fulfill the role of reducing the family's trouble. | 彼の善良な性格は、家の中の不和を沈める役割を果たすように見える。 | |
| It is impossible for me to answer the question. | 私がその質問に答えることは不可能です。 | |
| Refugees will suffer lack of food, water, medicine and all that. | 避難民は食料や水、薬などその他いろいろ不足を被るものだ。 | |
| It is almost impossible to learn a foreign language in a short time. | 外国語を短期間に習得することはほとんど不可能だ。 | |
| I think it's sad to not have any friends. | 私は友達がいないことは不幸だと思う。 | |
| Not being tall isn't a disadvantage. | 背が高くないことは不利ではない。 | |
| The inactive child is far more inclined to live in a world of fantasy. | 不活発な子供は空想の世界に閉じこもる傾向がずっと高い。 | |
| There is no living on the island. | その島に住むことは不可能だ。 | |
| He has something to complain of. | 彼には何か不安がある。 | |
| I take it from your silence that you are not satisfied with my answer. | 君が黙っているのを見ると私の答えでは不満なのだね。 | |
| Apart from his heel, Achilles was invulnerable. | アキレスはかかとを除いては不死身だった。 | |
| The real estate broker was lavish in his spending in Ginza. | その不動産屋は銀座で気前よく金を使った。 | |
| To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. | まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 | |
| This is about the case of the "seven mysteries". Did you investigate it? | 件の七不思議の話。調べてきてくれたのでしょう? | |
| It is our national conviction that politics is a dirty and dishonest pursuit. | 政治とは汚れた不正な仕事であるというのが私たち国民んお思っていることです。 | |
| We abandoned the project because of a lack of funds. | 我々は資金不足のため企画を断念した。 | |
| His unhappy childhood affected his outlook on life. | 彼の不幸な幼年時代は彼の人生観に影響した。 | |
| I was disappointed at her absence. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| He has little appetite for lack of exercise. | 彼は運動不足であまり食欲がない。 | |
| The committee rejected the proposal on the ground that it was impractical. | その委員会は実行不可能という理由でその提案を拒否した。 | |
| Tom thought it was unfair. | トムはそれは不公平だと思った。 | |
| Accidents arise from carelessness. | 事故は不注意から生じる。 | |
| He complains with good reason. | 彼が不平を言うのももっともだ。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| Water is indispensable to us. | 水は私達にとって不可欠である。 | |
| You should give up smoking since it's unhealthy. | 喫煙は不健康だからやめるべきである。 | |
| He went insane from the unhappy accident. | その不幸な出来事のために気が狂った。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| We have nothing to complain of. | 不平はまったくない。 | |
| He got a shameful title. | 彼は不名誉な称号を得た。 | |
| The poor are not always unhappy. | 貧しい人々が必ず不幸であるとは限らない。 | |
| At the moment they think that the accident is due to his carelessness. | 今のところ彼らは、事故は彼の不注意のせいだと思っている。 | |
| He saw to it that both boys were well provided for. | 彼は男の子たち2人とも不自由しないように取り計らった。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| That life is mysterious, I admit. | 人生が不可解なものであることは私も認める。 | |
| I saw a strange moving object in the sky. | 私は空に不思議な動く物体を見た。 | |
| Depression is a period marked by slackening of business activity, widespread unemployment, falling prices, and wages, etc. | 不況とは経済活動の低下、失業の広がり、物価や賃金などの下落が目立つ時期のことである。 | |
| He made little of my complaints. | 彼は私の不平を軽んじた。 | |
| Let's give Tom a surprise welcome party. | トムのために不意打ちの歓迎パーティーをやろう。 | |
| There should be a law against computer hacking. | 不正アクセスは、法律で取り締まるべき。 | |
| Did you hear that our neighbor was fooling around with a younger woman? | 隣の人が若い女の人と不倫しているらしいよ。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| He had no part in the scandal. | 彼はその不正事件に何ら関わりがなかった。 | |
| I'm not satisfied with that company's service. | あの会社のサービスには不満だ。 | |
| It is impossible for children to read through the novel at a sitting. | 子供がその小説を一気に読破するのは不可能だ。 | |
| The new company rule was unfair to older workers. | 新しい社則は年配の労働者達には不公平だった。 | |
| The unemployment rate went up to 5% because of the recession. | 不景気のため失業率は5%にまで上昇した。 | |
| I'm anxious whether I'll do well at this new job. | 新しい職場で上手くやっていけるか不安だなあ。 | |
| I am sorry to learn you called at my home yesterday while I was out. | 昨日おいで下さったそうですが、あいにく不在で失礼しました。 | |
| Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character. | ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。 | |
| His failure was in reality due to his lack of care. | 実際彼の失敗は不注意のためであった。 | |
| My refusing to eat meat occasioned an inconvenience, and I was frequently chided for my singularity. | 私が肉を食べようとしないことは不都合が生じ、私は自分の風変わりのためにたびたび叱られた。 | |
| The news left me uneasy. | その知らせで私は不安になった。 | |
| A strange incident happened during his speech. | 彼の演説中に不思議なできごとが起こった。 | |