Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He cautioned me against being careless of my health. | 彼は僕に不摂生にならないようにと警告した。 | |
| Beauty is a letter of recommendation which it is almost impossible to ignore. | 美しいということは、無視することがほとんど不可能な推薦状のようなものである。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| He is blind in one eye. | 彼は片方の目が不自由だ。 | |
| My grandfather was always grumbling about something or other. | 祖父はいつも何やかやぶつぶつ不平を言っていた。 | |
| Lack of sleep was undermining her health. | 睡眠不足が彼女の健康をむしばんでいた。 | |
| No atheist worth his salt will try to prove that God does not exist. | まともな無神論者は、神の不存在を証明しようとはしない。 | |
| The hero of the book rails at the injustices of the world but does nothing about them. | この本の主人公は社会の不正を口では激しく攻撃するが、何も実行しない。 | |
| She does nothing but complain. | 彼女は不平ばかり言っています。 | |
| He may well complain about his salary. | 彼は自分の給料について不平をゆうのももっともだ。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| The supplies will give out soon. | 補給はまもなく不足するでしょう。 | |
| They complained of the room being too hot. | 彼らは部屋が暑すぎると不平を言った。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちは時々不注意になりがちである。 | |
| I am running short of memory. | 私は記憶力が不足している。 | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 | |
| I'm short of money. | 私はお金不足だ。 | |
| This is an immutable truth. | これ不変の真理なり。 | |
| The elderly should be well provided for. | 高齢者には不自由のない生活を保証すべきだ。 | |
| All the flowers in the garden died for lack of water. | 庭の花は水不足ですべて枯れてしまった。 | |
| His undertaking failed for lack of funds. | 彼の計画は資金不足のため失敗した。 | |
| Lack of sleep is telling me. | 寝不足がこたえてきた。 | |
| He knew nothing bad about him, but he felt something evil. | その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。 | |
| Aya has good reason to speak perfect German. | アヤが完璧なドイツ語を話すのは少しも不思議でない。 | |
| Nothing comes amiss to him. | 彼に不都合なことは何もない。 | |
| He contrived to cheat in the examination. | 彼は試験で不正行為をしようと企てていた。 | |
| All the villagers went out into the hills to look for a missing cat. | 村人たちは皆、行方不明になった猫を探すために山の中へでかけた。 | |
| It was careless of her to go out alone. | 一人で外出するとは彼女も不注意だった。 | |
| She is always complaining of her poor health. | 彼女はいつも体の具合が悪いと不平を言っている。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| Why are you so clumsy? | なんでそんなに不器用なの? | |
| He had the misfortune to lose his son. | 彼は不幸にも息子を失った。 | |
| Everybody thought it strange that he lived alone. | 彼がひとりで生活しているのはだれもが不思議に思った。 | |
| Lack of money is a serious hindrance in their fight to conquer cancer. | ガンの克服には資金不足が重大な障害となっている。 | |
| The participants accused him of carelessness. | 参加者は彼を不注意だと責めた。 | |
| Perhaps having realized it was impossible to persuade her, Ms. Kurosaki sighed and sat down in her seat. | 説得不能を感知してか、黒崎先生はため息をついて席に着いた。 | |
| Poverty is a pain, but no disgrace. | 貧乏は苦痛であるが、不名誉なことはない。 | |
| What a strange guy! | 何と不思議なやつだろう。 | |
| That plane is so ugly. | あの飛行機は大変不格好だ。 | |
| The pay is not adequate for a family of six. | その給料では6人家族を(を養う)には不十分だ。 | |
| The world economy is in recession now. | 世界はいま不況におちいっている。 | |
| This sword has a strange history. | この刀は不思議ないわれがある。 | |
| When I wash dishes, I am all thumbs. | 私は皿を洗う時にはきわめて不器用です。 | |
| After a slow summer season, business began to pick up. | 不景気な夏の期間が過ぎると、商売は活気づいた。 | |
| She tried to lift the box, but found it impossible. | 彼女はその箱を持ち上げようとしたが不可能だとわかった。 | |
| She is always complaining about my small salary. | 彼女はいつも私の安い給料の不満ばかり言っている。 | |
| Beggars can't be choosers. | 不平を言わずにがまんしろ。 | |
| She looks unhappy. | 彼女は不満な様子だ。 | |
| After he left, she started feeling uneasy. | 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。 | |
| Passengers became nervous when the plane began to vibrate. | 機体が揺れ始めて乗客は不安になった。 | |
| My explanation was not sufficient. | 私の説明不足でした。 | |
| Our feud traces back to our childhood. | 私達の不和は子供時代にまでさかのぼる。 | |
| It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall. | 大雪のために鉄道が不通になることが良くある。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| The rice crop was poor, owing to the floods. | 洪水のため米は不作だった。 | |
| I tried to break the door open, which I found impossible. | 私はドアをこじ開けようとしましたが、不可能でした。 | |
| I'll excuse your carelessness this time. | 今回は君の不注意を許しましょう。 | |
| A bad workman complains of his tools. | 下手な職人は自分の道具の不平を言うものだ。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| She felt insecure about her future. | 彼女は自分の将来に不安を感じた。 | |
| His words delivered her from her anxiety. | 彼の言葉で彼女は不安から解放された。 | |
| He set out to find his lost mother. | 彼は行方不明の母の捜索に着手した。 | |
| His writing is impossible to read. | 彼の字を読むことは不可能だ。 | |
| In the absence of firm evidence the prisoner was set free. | 証拠不充分のため被告は釈放された。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage. | 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。 | |
| The story of the lost prince was a fiction. | 行方不明になった王子の話というのは作り話だった。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| I was poor at English. | 私は英語が不得意だった。 | |
| "Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?" | 「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| Tom was tired and cross. | トムは疲れていて不機嫌だった。 | |
| These rights are inalienable. | これらの権利は不可譲だ。 | |
| It's surprising how many unhappy marriages there are. | いかに多くの不幸な結婚があるかは驚きである。 | |
| Your wrongdoing is a disgrace to our school. | 君たちの不道徳な行いは我が校の名を汚すものだ。 | |
| A misfortune never comes alone. | 不幸は決してひとつきりではこない。 | |
| Business was a little slow last month. | 商売は先月ちょっと不調だった。 | |
| I have an irregular pulse. | 不整脈があります。 | |
| He tried to banish his anxiety. | 彼は不安を払いのけようとした。 | |
| The bad harvest caused massive food shortages. | 不作で食料がひどく不足した。 | |
| There's no membership fee for joining. | 参加のための会費は不要です。 | |
| She is dogged by misfortune. | 彼女には不幸が絶えない。 | |
| Your bereavement saddens me. | ご不幸をお悔やみいたします。 | |
| She got sick of the ugly animals. | 彼女は不格好な動物にうんざりしたのでした。 | |
| My menstrual cycle is irregular. | 生理が不規則です。 | |
| You can't get blood out of a stone. | 不可能なことはできない。 | |
| Poverty with honesty is preferable to wealth obtained by unfair means. | 誠実であって貧しいのは不正な手段で得られた富より望ましい。 | |
| She testified against him. | 彼女は彼に対して不利な証言をした。 | |
| The current situation in the Middle East is a time bomb of tensions. | 中東における現在の情勢は、緊迫した政情不安となっている。 | |
| The trouble is that we are short of money. | 困ったことに、私達はお金が不足している。 | |
| It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you're completely ignoring the people around you. | 一心不乱に仕事に取り組むのは良いけれど、まわりが全然見えてないね。 | |
| Deaf people can talk in sign language. | 耳の不自由な人は手話で会話が出きる。 | |
| From my own experience, illness often comes from sleeplessness. | 私の経験から言って、不眠が元で病気になることがよくある。 | |
| You are always complaining about your husband. | あなたはいつも夫の不平ばかり言っている。 | |
| We had unexpected visitors. | 私たちのところに、不意の来客があった。 | |
| It's strange that she came home so late at night. | 彼女があんなに夜遅く帰宅したとは不思議だ。 | |
| The clumsy man envied her unusual talent. | 不器用なその男は彼女の並外れた才能を羨ましく思った。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼の不在の間にすべてが決められたようにうまくいかなくなってしまた。 | |
| Everyday physical exercise is indispensable to your health. | 毎日の運動が健康には不可欠である。 | |