Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft. | 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| I don't feel safe walking in that neighborhood at night. | この近所を夜歩くのは不安だ。 | |
| In 1994, there was a shortage of water and rice in Japan. | 1994年、日本では水と米の不足が生じた。 | |
| She was punished for careless driving. | 彼女は不注意運転で罰せられた。 | |
| Do you remember that baffling murder case? | あなたはあの不可解な殺人事件を覚えていますか。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Everybody thought it was strange that he lived alone. | 彼がひとりで生活しているのはだれもが不思議に思った。 | |
| He said I was his archenemy. How did we arrive at a situation like this? | 不倶戴天の敵と言われるほど、どうしてそんなに嫌われたかなあ。 | |
| The clumsy man envied her unusual talent. | 不器用なその男は彼女の並外れた才能を羨ましく思った。 | |
| I called at his house but found that he was out. | 私は彼の家を訪ねたが彼は不在だった。 | |
| He felt uneasy. | 彼は不安になった。 | |
| He complains with good reason. | 彼が不平を言うのももっともだ。 | |
| She was careless enough to leave her bag in the bus. | 彼女はバスにバッグを忘れるほど不注意だった。 | |
| Tom thought it was unfair. | トムはそれは不公平だと思った。 | |
| His deeds didn't agree with his words. | 彼は言行不一致であった。 | |
| Because of the storm, we couldn't search for the lost child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| His good nature seems to fulfill the role of reducing the family's trouble. | 彼の善良な性格は、家の中の不和を沈める役割を果たすように見える。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の不注意のために生じた。 | |
| The man who was arrested for murder asked to plead the fifth. | 人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。 | |
| I had a strange dream last night. | 私は昨夜不思議な夢を見ました。 | |
| Human nature revolts against such a crime. | 人間ならだれでもそんな罪悪に対して不快感を持つ。 | |
| He lacks experience. | 彼は経験不足だね。 | |
| The dirty plates in the restaurant disgusted us. | レストランの不潔な皿に私達は吐き気を催させられた。 | |
| Sleep and good food are indispensable to good health. | 睡眠と栄養は健康に絶対不可欠である。 | |
| We had an unpleasant experience there. | 私達はそこで不快な経験をした。 | |
| She tells her tale of misery to everyone she meets. | 彼女は会う人すべてに自分の不幸な身の上話をする。 | |
| I'd like to do without commas, but 6 feels odd if it doesn't have commas. | カンマを入れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然な気がします。 | |
| I'm short of money. | 私はお金不足だ。 | |
| She threw a disapproving glance at me. | 彼女は不満そうにわたしらをチラッと見た。 | |
| It was careless of her to forget it. | それを忘れるとは彼女の不注意でした。 | |
| This accident was brought about by his carelessness. | この事故は、彼の不注意で引き起こされた。 | |
| Tom isn't accustomed to city life. | トムは都市での生活に不慣れです。 | |
| There seem to be dangerous developments in the military. | 軍部に不穏な動きが見られる。 | |
| His work showed so careless. | 彼の仕事には注意不足が表れていた。 | |
| The conflicts among leaders resulted in unhealthy sectionalism. | リーダーたちの不和が不健全なセクショナリズムをもたらした。 | |
| To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery store. | まず第1に、雑貨店を経営するには資金が不十分だ。 | |
| The new company rule was unfair to older workers. | 新しい社則は年配の労働者達には不公平だった。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| Good technicians are in short supply in the developing countries. | 発展途上国では優れた技術者が不足している。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れるなんて君は不注意だった。 | |
| Everything militated against his success. | すべてが彼の成功に対し不利に働いた。 | |
| It was impossible for me to answer this question. | 僕がこの質問に答えるのは不可能だった。 | |
| We never thought of it as impossible to carry out. | 私達はそれを実行不可能と思ったことはない。 | |
| She complained about the sentence. | 彼女は判決に不満の意を表した。 | |
| "I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker. | 「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。 | |
| I was condemned for my disobedience. | 不服従でとがめられた。 | |
| His plan struck them as impractical. | 彼の計画は実行不可能だと彼らには思われた。 | |
| Don't burst out laughing like that. It's creepy. | 急に笑い出さないでよ。不気味だから。 | |
| She is handicapped by poor hearing. | 彼女は耳が遠いなので不利な立場である。 | |
| Some people were kind and others were unkind. | 親切な人もいたし不親切な人もいた。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| This sword has a strange history. | この刀は不思議ないわれがある。 | |
| What a coincidence! | なんと不思議な偶然の一致だろう。 | |
| As far as I'm concerned, I have no complaint. | 私に関する限り不満はありません。 | |
| She was out when I called. | わたしが訪ねたとき彼女は不在だった。 | |
| His plan sounds impracticable. | 彼の計画は実行不可能のように思われる。 | |
| She seems to be unhappy. | 彼女は不幸らしい。 | |
| What shall we do with this delinquent girl? | この不良少女をどうしよう。 | |
| Printing ink is in short supply. | 印刷インキが不足している。 | |
| She did it against her will. | 彼女は不本意ながらもそうした。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れたとは君は不注意だった。 | |
| My muscular strength has weakened from lack of exercise. | 運動不足で筋肉が弱くなった。 | |
| She was very short with me. | 彼女は私にひどく不愛想だった。 | |
| I saw a strange moving object in the sky. | 私は空に不思議な動く物体を見た。 | |
| She is an estate agent. | 彼女は不動産業者です。 | |
| It is bad manners to make noises at table. | 食事中に音を立てるのは不作法だ。 | |
| His extravagance is out of proportion to his wage. | 彼のぜいたくぶりは収入と不釣り合いである。 | |
| We will have to stop this project for want of funds. | 資金不足のため、この事業は中止しなければいけない。 | |
| Mike said that he was very careless. | マイクは、自分はなんと不注意なのだろうと言った。 | |
| He pouted with dissatisfaction. | 彼は不服そうに口をとがらせた。 | |
| Her anxiety almost drove her wild. | 彼女は不安で気も狂わんばかりだった。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| Tom has an incurable disease. | トムは不治の病にかかっている。 | |
| I have an irregular pulse. | 不整脈があります。 | |
| That is no longer possible. | それはもう不可能だ。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| She became very anxious about her son's health. | 彼女は息子の健康がとても不安になった。 | |
| A mysterious legend has been handed down about this lake. | この湖についての不思議な伝説が言い伝えられている。 | |
| I sensed with discomfort that the two of them might ridicule me behind my back as a thoughtless, simple-minded satyr. | かげでは、二人して僕のことを迂濶な奴、頓馬な奴、助平な奴などあざ笑っているのかも知れないと、僕は非常に不愉快を感じた。 | |
| I tried to read through the book, which I found impossible. | その本を読破しようとしたが、不可能だとわかった。 | |
| She has a subtle charm. | 彼女には不思議な魅力がある。 | |
| The result is still in doubt. | 結果はまだ不確かである。 | |
| Water is scarce in this area. | この地域はでは水が不足している。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| He argued away her concern. | 彼は説得して彼女の不安を取り除いた。 | |
| She felt uneasy when the children did not come home. | 子供たちが帰ってこないので、彼女は不安な気持ちになった。 | |
| The economist anticipated a prolonged depression. | その経済学者は長引く不況を予期していた。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | あなたが宿題を忘れた事は、不注意である。 | |
| We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. | その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 | |
| Lucky at cards, unlucky in love. | 博打で幸運、恋愛で不運。 | |
| If I could be reborn, I would want to be the child of a rich family, then I'd be set for life. | もし生まれ変われたら、金持ちの家の子になりたい。それで何不自由なく暮らしたい。 | |
| They are short of food. | 彼らは食料が不足しています。 | |
| That plane is so ugly. | あの飛行機は大変不格好だ。 | |
| There's been a death in his family. | 彼の家に不幸があった。 | |
| Diligence may compensate for lack of experience. | 勤勉さが経験不足を補うこともあり得る。 | |
| Mr Morikawa's continually complaining about something. | 森川さんはしょっちゅう何か不平を言っている。 | |
| The accident was due to his careless driving. | その事故は彼の不注意な運転のためであった。 | |