When his food supply ran short, he had to look for a new place to live.
彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。
This increase in unemployment is a consequence of the recession.
この失業者の増加は不景気の当然な結果である。
My level of Japanese is weak, so I can't write well.
日本語が不得意なので上手に書けません。
Aya has good reason to speak perfect German.
アヤが完璧なドイツ語を話すのは少しも不思議でない。
She was unkind to him.
彼女は彼に不親切だった。
She was very short with me.
彼女は私にひどく不愛想だった。
There was an unfortunate incident at home.
家で不幸な出来事があった。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。
The evidence was against me.
証拠は私に不利だった。
The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。
It isn't surprising that Africans may think of English as one of their continent's languages.
アフリカ人は英語を自分の大陸の言語の1つと考えても不思議でない。
They did me a great wrong.
彼らは私を不当に扱った。
If she was displeased, she never showed it.
彼女は不愉快に思ったとしても、決して顔に出さなかった。
There were many injured people, but hardly any people were missing.
負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。
Social unrest may come about as a result of this long recession.
このながい不況の結果、社会不安が起こるかもしれない。
Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans.
両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。
You shall want for nothing as long as I live.
私が生きているうちは、お前に不自由はさせない。
We had an unpleasant experience there.
私達はそこで不快な経験をした。
During the water shortage, the value of water really came home to me.
水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。
The accident was due to his carelessness.
事故は彼の不注意が原因だった。
It was a strange chance that we met there again.
私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
I find the plan to be unsatisfactory in several ways.
その計画はいくつかの点で不適切なものであると思う。
People who live in big cities have a tendency to suffer from lack of exercise.
大都市に住んでいる人は、運動不足になりがちだ。
We happened to meet again through a strange coincidence.
不思議な巡り合わせで私達はばったり再会した。
You can't get blood out of a stone.
不可能なことはできない。
It is no use complaining.
不平を言っても無駄だ。
While you are asleep, the bodily functions slow down and body temperature falls.
寝ている間は、体の機能は不活発になり、体温は下がる。
Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
This big gate is disproportionate to the small garden.
この大きな門は小さな庭に不釣り合いだ。
A misfortune never comes alone.
不幸は決してひとつきりではこない。
Everyone seems to have a bone to pick with someone, but only a few people can be philosophical about it.
だれにも不満の種はある。だが、それを達観できるのは、ごく少数の人だけだ。
The director became really anxious at this second postponement.
その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。
An infinitive without a 'to' attached is called a bare infinitive.
toのつかない不定詞を原形不定詞と言う。
I'm always moody.
いつも不機嫌なのです。
This check was not honored.
この小切手は不渡りになりました。
He wept over his misfortunes.
彼は身の不運を嘆き悲しんだ。
The recovery of Japan's economy, which has been in a recession for some time, is finally under way.
しばらく不況だった日本経済の回復が、ようやく始まった。
A wet blanket is not always unpleasant when you come to know him well.
興ざめの人も、よく知るようになると、かならずしも不快ではない。
It is impossible for him to finish it in an hour.
彼がそれを一時間で仕上げる事は不可能だ。
Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present.
不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。
The company is caught up in a serious business slump.
会社は深刻な営業不振に陥っている。
The elderly should be well provided for.
高齢者には不自由のない生活を保証すべきだ。
He does nothing but complain from morning till night.
彼は朝から晩まで不平ばかりをいっている。
He complains with good reason.
彼が不平を言うのももっともだ。
We never thought of it as impossible to carry out.
私たちはそれを実行不可能とおもったことがない。
We have to look into the disappearance of the doctor.
その医者の行方不明事件を調べなければならない。
At one time it was thought impracticable for man to fly.
人が空を飛ぶことは不可能なことだとかつては考えられた。
I am hoping to put an end to our unhappy relationship.
僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。
We couldn't carry out our project because of a lack of funds.
私たちは資金不足のため、計画を遂行することができなかった。
She has a boyfriend she's been going out with since high school but feels their relationship has become a matter of habit and is increasingly dissatisfied.