Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was always complaining about her husband. | 彼女はいつも夫について不平ばかり言っていた。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れるなんて君は不注意だった。 | |
| There should be a law against computer hacking. | 不正アクセスは、法律で取り締まるべき。 | |
| Accidents often result from carelessness. | 事故はしばしば不注意から生じる。 | |
| They are suffering from want of food. | 彼らは食料の不足に悩んでいる。 | |
| He complains of the room being so small. | 彼は部屋が狭すぎると不平を言っている。 | |
| He seems to be all thumbs. | 彼は不器用のようにみえます。 | |
| She had to smile at her misfortune. | 彼女はわが身の不遇にじっと耐えねばならなかった。 | |
| Sometimes she was careless enough to lose her way. | 時々彼女は不注意にも道に迷いました。 | |
| A wet blanket is not always unpleasant when you come to know him well. | 興ざめの人も、よく知るようになると、かならずしも不快ではない。 | |
| People who regularly work in the open air do not suffer from sleeplessness. | 規則的に戸外で働く人は不眠症で苦しむことはない。 | |
| Being short is a disadvantage to a volleyball player. | 背が低いことはバレーボールの選手にとって不利である。 | |
| I would rather remain single than live an unhappy life with him. | 私は彼と不幸な生活をするくらいなら独身でいる方がいい。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| It is impossible for me to finish the work in a day. | その仕事を1日で終えるのは私には不可能だ。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| Unfortunately the poet died in his youth. | 詩人は不幸にも若死にした。 | |
| As it happens, she is absent. | あいにく、彼女は不在です。 | |
| Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft. | 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。 | |
| There is no need to be unnecessarily anxious about the outbreak. | その突発について不必要に心配する必要はない。 | |
| Everybody took a hostile attitude toward illegal aliens. | 皆が不法外国人に対して敵対的な態度を取った。 | |
| It is more ignominious to mistrust our friends than to be deceived by them. | 友人に欺かれるよりも友人を信じないことの方が不名誉である。 | |
| He's had many unhappy experiences. | 彼は数々の不幸な経験をした。 | |
| The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future. | 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちはみんなときどき不注意になりがちだ。 | |
| The storm hindered us from searching for the missing child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| His writing is impossible to read. | 彼の字を読むことは不可能だ。 | |
| Apart from being unlucky enough to get ALS, I have been fortunate in almost every other respect. | 不運にもALSにかかってしまったことは別として、私は、他のほとんどすべての天で幸運であった。 | |
| She couldn't study abroad for lack of money. | 彼女は資金不足で留学できなかった。 | |
| He has done marvels. | 彼は色々不思議なことをした。 | |
| Strange to say, his prediction has come true. | 不思議な話だが、彼の予言は当たった。 | |
| He took a deep breath and tried to put his uneasiness to rest. | 彼は大きく息を吸って不安をしずめようとした。 | |
| He had an unpleasant screechy voice. | 彼は不快な甲高い声の持ち主だ。 | |
| The boy was always reckless of danger. | 少年はいつも危険に対して不注意であった。 | |
| Some people were kind and others were unkind. | 親切な人もいたし不親切な人もいた。 | |
| The news caused alarm throughout the village. | その知らせは村中に不安をまき起こした。 | |
| Having no will is the worst handicap. | 意志を持たない事が最悪の不利だ。 | |
| All that day my father was out of humor because he had lost his wallet. | 財布をなくしたので、父はその日1日中不機嫌だった。 | |
| Business was a little slow last month. | 商売は先月ちょっと不調だった。 | |
| Freight cars were derailed and services suspended on the Chuo Line. | 貨車が脱線したため中央線は不通になった。 | |
| Slight inattention can cause a great disaster. | 僅かな不注意が大惨事に繋がる恐れがある。 | |
| I'm all in a dither about the concert. | 演奏会がとても不安だ。 | |
| She related the result to her carelessness. | 彼女はその結果を自分の不注意に結び付けた。 | |
| It is impossible to finish the report in a week. | 1週間でそのレポートを仕上げるなんて不可能だ。 | |
| It is strange that he knows nothing about the matter. | 彼がその事についてなにも知らないとは不思議だ。 | |
| If you cheat, you run the chance of getting arrested. | 不正を働くと逮捕される危険がある。 | |
| Your attendance at classes was irregular. | 君の授業への出席は不規則だった。 | |
| Evidence that the above example is farfetched can be seen by comparing the total occurrences of component X. | 上の例が不自然であることの証拠は、構成要素Xが現れた総数を比較することでわかる。 | |
| Impossible is not French. | 不可能という言葉はフランス語にはない。 | |
| This large sofa would be out of place in a small room. | この大きなソファーは小さな部屋には不似合いだろう。 | |
| She was punished for careless driving. | 彼女は不注意運転で罰せられた。 | |
| He is running short of funds. | 彼は資金が不足しつつある。 | |
| We ought to expect some casual visitors. | 何人かの不意のお客も考えなくてはならぬ。 | |
| What with overwork and what with little sleep at night, he fell ill. | 働きすぎやら睡眠不足やらで、彼は病気になった。 | |
| Everything militated against his success. | すべてが彼の成功に対し不利に働いた。 | |
| The phones aren't working. | 電話は不通なの。 | |
| She had one misfortune after another last year. | 彼女は昨年不幸なことが重なった。 | |
| His words made me feel uneasy about my future. | 彼の言葉を聞いて、私は将来に不安を感じた。 | |
| You should give up smoking since it's unhealthy. | 喫煙は不健康だからやめるべきである。 | |
| Love moves in mysterious ways. | 愛の動きは不可解。 | |
| Due to ill-health of the web-manager, loss of motivation and other circumstances I have decided that it is not possible to continue. | 管理人体調不良、モチの低下等により継続は不可能と判断しました。 | |
| War doesn't make anybody happy. | 戦争はみんなを不幸せにする。 | |
| Tom got worried when he learned about the medicine's side effects. | トムは薬の副作用の説明を聞いて不安になった。 | |
| The evidence was against me. | 証拠は私に不利だった。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| India is now short of food. | インドは今、食料が不足している。 | |
| She has a boyfriend she's been going out with since high school, but she feels their relationship is in a rut, so she's become discontented. | 高校時代からつきあっている彼氏はいるものの、つきあいが惰性になっていると感じ、不満をつのらせている。 | |
| He fell into bad company. | 彼は不良仲間とぐるになっていた。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| He worked hard to make up for his lack of experience. | 彼は経験不足を補うために一生懸命に働いた。 | |
| Many wives complain about high prices. | 物価が高いと不平を言う主婦が多い。 | |
| He is very sullen now. | 彼は今、とっても不機嫌だ。 | |
| The teacher admonished his pupils for carelessness. | 先生は生徒たちに不注意を諭した。 | |
| I can put up with a house being untidy but I don't like it to be dirty. | 僕は散らかっている家は我慢できるが、不潔な家は嫌いだ。 | |
| He lamented his hard fate. | 彼は身の不安を嘆いた。 | |
| Needless to say, diligence is a key to happiness. | 言うまでもなく、不断の努力は幸せのための鍵である。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| Save money for a rainy day. | 不時の時に備えて貯金しなさい。 | |
| She keeps complaining that she doesn't have time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| The picnic was canceled for lack of interest. | おもしろみが不足するので、そのピクニックはとりやめになった。 | |
| Careless driving causes accidents. | 不注意な運転は事故の原因となる。 | |
| Last year was a period of economic uncertainty. | 昨年は経済的に不確実な時代でした。 | |
| He is the last man to commit an irregularity. | 彼は不始末をしでかすような男ではない。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Poor eyesight is a handicap to a sportsman. | スポーツマンにとって視力が悪いのは不利だ。 | |
| He contrived to cheat in the examination. | 彼は試験で不正行為をしようと企てていた。 | |
| He is lacking in experience. | 彼は経験不足だ。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているうちは、お前に不自由はさせない。 | |
| Human nature revolts against such a crime. | 人間ならだれでもそんな罪悪に対して不快感を持つ。 | |
| He has something to complain of. | 彼には何か不安がある。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| I'm anxious whether I'll do well at this new job. | 新しい職場で上手くやっていけるか不安だなあ。 | |
| He complained that he was unfairly treated. | 彼は不公平な扱いを受けていると不平を言った。 | |
| To compensate for his unpleasant experiences in hospital, Tom drank a little more than was good for him. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| She is always complaining of her small salary. | 彼女は安月給にいつも不平を言っている。 | |
| Your words don't match your actions. | 君は言行不一致だ。 | |
| The student's cheating was easily caught out. | その学生の不正行為はすぐに見破られた。 | |
| His failure was in reality due to his lack of care. | 実際彼の失敗は不注意のためであった。 | |
| The blind man felt his way toward the exit. | 目の不自由なその人は出口の方へ手探りで行った。 | |