Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We never thought of it as impossible to carry out. | 私達はそれを実行不可能と思ったことはない。 | |
| The car crashed because the driver was careless. | 運転手が不注意だったので車は衝突した。 | |
| While he likes English, he is weak in mathematics. | 彼は英語が好きだが数学は不得意だ。 | |
| Impossible is not French. | 不可能ということばは、フランス語ではない。 | |
| Many people will lose their jobs due to the slump in the auto industry. | 自動車産業の不振で多くの人が職を失うだろう。 | |
| We couldn't carry out our project because of a lack of funds. | 私たちは資金不足のため、計画を遂行することができなかった。 | |
| Carbon monoxide is a poisonous substance formed by the incomplete combustion of carbon compounds. | 一酸化炭素とは炭素化合物の不完全燃焼で発生する有害物質です。 | |
| This tooth is wobbly. | この歯が不安定です。 | |
| In 1994, there was a shortage of water and rice in Japan. | 1994年、日本では水と米の不足が生じた。 | |
| I do not want him to be careless. | 私は彼に不注意であってもらいたくありません。 | |
| Taken by surprise, I could not speak a word. | 不意をつかれて、私は一言も言えなかった。 | |
| Your words don't match your actions. | 君は言行不一致だ。 | |
| He said I was his archenemy. How did we arrive at a situation like this? | 不倶戴天の敵と言われるほど、どうしてそんなに嫌われたかなあ。 | |
| He brooded over his misfortunes. | 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| She bore up well under unfavorable circumstances. | 彼女は不利な環境に合ってがんばった。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| His unkindness made her angry. | 彼の不親切が彼女を怒らせた。 | |
| Water is scarce in this area. | この地域はでは水が不足している。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審な人をみかけたら警察に知らせてください。 | |
| She made an allusion to his misconduct. | 彼女は彼の不品行にそれとなくふれた。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| She looks unhappy. | 彼女は不満な様子だ。 | |
| He shifted about uneasily in his chair. | 彼は不安げにいすの上でもじもじした。 | |
| Misfortunes always come in threes. | 不幸は重なるものだ。 | |
| By and large his experiment was successful despite his lack of money. | 資金不足にもかかわらず、概して彼の実験はうまくいった。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| You have no business complaining about the matter. | 君はその事に不平を言うことはないよ。 | |
| They passed an uneasy night. | 彼らは不安な一夜を過ごした。 | |
| She keeps complaining that she has no time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| The spoiled meat had a nasty smell. | その腐った肉はひどく不快な匂いがした。 | |
| Give yourself to your work with body and soul. | 自分の仕事に一心不乱に打ち込みなさい。 | |
| When you lack sleep, you are apt to be careless. | 寝不足だと注意が散漫になりがちです。 | |
| He is very sullen now. | 彼は今、とっても不機嫌だ。 | |
| You don't know when you're alive. | 人は自分で思っているほど不運ではない。 | |
| Lack of sleep began to tell on me. | 寝不足の影響がではじめた。 | |
| Don't complain of your food. | 食べ物の不平を言ってはいけない。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| She is dogged by misfortune. | 彼女には不幸が絶えない。 | |
| She worked hard, only to fail the examination. | 彼女は一生懸命勉強したが、試験に不合格した。 | |
| Those rules fostered discontent among students. | その規則が学生の間の不満を強くした。 | |
| We are never so happy nor so unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| It is no wonder that he has succeeded. | 彼が成功したのは不思議ではない。 | |
| I thought it impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くことは不可能だと思った。 | |
| Merchants complain about the depression. | 商売している人は不況だとこぼしている。 | |
| Peter is not in now. | ピーターは今不在です。 | |
| Misfortune never come single. | 不幸は単独でやってこない。 | |
| She is always complaining of one thing or another. | 彼女はいつも不平を言っている。 | |
| If you cheat, you run the chance of getting arrested. | 不正を働くと逮捕される危険がある。 | |
| We have no complaints. | 不平はまったくない。 | |
| Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage. | 日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。 | |
| He felt uneasy. | 彼は不安になった。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| After he left, she started feeling uneasy. | 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。 | |
| His work showed want of care. | 彼の仕事には注意不足が表れていた。 | |
| It is more ignominious to mistrust our friends than to be deceived by them. | 友人に欺かれるよりも友人を信じないことの方が不名誉である。 | |
| He is poor at chemistry. | 彼は化学が不得手だ。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| Tom could no longer hide his fear. | トムはもう自分の不安を隠すことができなかった。 | |
| The chairman did not rule out the possibility of a disagreement. | 議長は意見が不一致に終る可能性を排除しなかった。 | |
| I get weirdly sleepy when I listen to this song. | この曲を聞いてると、不思議と眠くなる。 | |
| Her act reflected dishonor upon her. | 彼女の行為は彼女に不名誉をもたらした。 | |
| Mistreated illegal foreign workers often fall between the cracks of the social system. | 酷使されている不法外国人労働者は制度の隙間にこぼれ落ちてしまうことが多いのです。 | |
| She sighed over her unhappy fate. | 彼女は自分の不幸な運命にため息をついた。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意の結果事故が生じた。 | |
| The dirty plates in the restaurant disgusted us. | レストランの不潔な皿に私達は吐き気を催させられた。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| Unfortunately the guide went wrong. | 不運にも案内者が道をまちがえた。 | |
| He detected in her voice a note of apprehension. | 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 | |
| We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. | その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| Unfortunately, Brian met with bad weather. | 不運にもブライアンは悪天候に遭った。 | |
| Mary looks unfriendly, but she is really very kind at heart. | メアリーは不親切そうに見えるが、根はとてもやさしい。 | |
| He complains of not having enough time to read. | 彼は読書の時間が十分とれないと不平をいう。 | |
| The conflicts among leaders resulted in unhealthy sectionalism. | リーダーたちの不和が不健全なセクショナリズムをもたらした。 | |
| Needless to say, diligence is a key to happiness. | 言うまでもなく、不断の努力は幸せのための鍵である。 | |
| I have an irregular pulse. | 不整脈があります。 | |
| These rights are inalienable. | これらの権利は不可譲だ。 | |
| Poor eyesight is a handicap to a sportsman. | スポーツマンにとって視力が悪いのは不利だ。 | |
| The unhappy woman, drowned in tears, told her story. | その不幸な女性は涙にかきくれて身の上話をした。 | |
| Human nature revolts against such a crime. | 人間ならだれでもそんな罪悪に対して不快感を持つ。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の注意不足によって引き起こされた。 | |
| I would rather be killed than live in disgrace. | 不名誉の中で生きるより殺された方がましだ。 | |
| She did it against her will. | 彼女は不本意ながらもそうした。 | |
| As far as my experience goes, such a plan is impossible. | 私の経験では、そんな計画は不可能だ。 | |
| This plant is dying for want of water. | この植物は水不足で枯れかけている。 | |
| There were 20 failures among 50 applicants. | 50人の応募者のうち20人が不合格となった。 | |
| The accident was due to his careless driving. | その事故は彼の車の運転における不注意によるものであった。 | |
| I'm quite a stranger around here. | この辺は全く不案内です。 | |
| War doesn't make anybody happy. | 戦争はみんなを不幸せにする。 | |
| He is uncertain about his future. | 彼は自分の未来について不確かだ。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| The district attorney wasn't content with a two-year sentence. | 懲役2年の判決に地方検事は不満だった。 | |
| Aya has good reason to speak perfect German. | アヤが完璧なドイツ語を話すのは少しも不思議でない。 | |
| It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception. | 正常な感覚的知識を定義するのは困難であるし、おそらく、不可能でさえあるだろう。 | |
| For all his wealth, he is unhappy. | 金持ちにもかかわらず、彼は不幸だ。 | |
| Housewives may well complain about their daily routine. | 主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。 | |
| "Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?" | 「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| It is absolutely impossible. | そんなことは絶対に不可能です。 | |