Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The cheap prices tempted me to buy things I didn't need. | 安かったので不要なものまで買う気になってしまった。 | |
| It isn't surprising that Africans may think of English as one of their continent's languages. | アフリカ人は英語を自分の大陸の言語の1つと考えても不思議でない。 | |
| The workers complained when their working hours were extended. | 勤務時間が延びて、社員の不満の声を上げた。 | |
| He was unconscious for several days. | 彼は数日間意識不明であった。 | |
| The news of the accident caused public alarm. | その事故のニュースで人々は不安になった。 | |
| I am short of money for my trip. | 私は旅行のための費用が不足している。 | |
| I was drinking with total abandon and blacked out. I have no idea what I was doing. | 調子に乗って飲み過ぎて、前後不覚になってしまった。自分で何をしたのかまるで覚えていないんだ。 | |
| Suppose there was a worldwide oil shortage in ten years' time. What would happen to the industrialised countries? | 10年経って、世界に石油が不足すると仮定しよう。工業国に何が起こるだろうか。 | |
| Mr. Brown is in charge of the business in the absence of the manager. | 部長が不在のときはブラウン氏が業務を管理する。 | |
| She is out now, as is often the case with her. | 彼女にはよくあることだが今も不在だ。 | |
| The police assembled a lot of evidence against him. | 警察は彼に不利な証拠をたくさん集めた。 | |
| I will listen to you, especially when we disagree. | あなた達の声を私は聞こう、特に不賛成の場合には。 | |
| Lack of sleep was undermining her health. | 睡眠不足が彼女の健康をむしばんでいた。 | |
| Jane has been quiet and grumpy for the past few days. | ここ数日間、ジェーンは口も利かず不機嫌だ。 | |
| The following verbs only take the to-infinitive as their object. | 次の動詞はto不定詞だけを目的語にとります。 | |
| The news left me uneasy. | その知らせで私は不安になった。 | |
| He hunted for his missing cat all day. | 彼は一日中行方不明の猫を探した。 | |
| He looked on the plan as impossible. | 彼はその計画を不可能だと見なした。 | |
| Her dress was very unbecoming. | 彼女の洋服はたいへん不似合いであった。 | |
| The members told us about the strange experience in turns. | 会員達は不思議な経験について次々に語った。 | |
| He finished his work without sleep or rest. | 彼は不眠不休でその作品を仕上げた。 | |
| We searched the woods for the missing child. | 我々は行方不明の子を求めて森の中を探した。 | |
| Carbon monoxide is a poisonous substance formed by the incomplete combustion of carbon compounds. | 一酸化炭素とは炭素化合物の不完全燃焼で発生する有害物質です。 | |
| These problems have arisen as the result of your carelessness. | これらの問題はあなたの不注意の結果生じた。 | |
| It's next to impossible to finish it in a day. | それを1日で終えるのはほとんど不可能だ。 | |
| Sleep problems are called insomnia. | 睡眠の問題は不眠症と言います。 | |
| An infinitive without a 'to' attached is called a bare infinitive. | toのつかない不定詞を原形不定詞と言う。 | |
| Mimura Yasuyuki (Konichika LTD, Managing Director) died of heart attack on the third, age 45. | 三村・泰之氏(みむら・やすゆき=コニチカ株式会社取締役)三日、心不全で死去。45歳。 | |
| Mary became worried after she read Tom's letter. | メアリーはトムの手紙を読んで不安になった。 | |
| You must speak out against injustice. | 不正には抗議せざるをえない。 | |
| We had scarcely arrived at the Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children. | 私たちがその目の不自由な人のための施設に着くか着かないうちに、私は、幼くて目の見えない子供たちと友達になり始めていた。 | |
| You absolutely need a passport to travel to a foreign country. | パスポートは外国に行くのに必要不可欠なものだ。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| They are short of food. | 彼らは食料が不足しています。 | |
| We found it impossible to persuade him. | 彼を説得するのは不可能だった。 | |
| He couldn't suffer the slightest disobedience in his men. | 部下の不服従はどんなに小さなものでも我慢できなかった。 | |
| Food has been in short supply. | 食糧が不足している。 | |
| The company turned him down for no apparent reason. | その会社は確たる理由もなく、彼を不採用にしました。 | |
| It is absolutely impossible. | そんなことは絶対に不可能です。 | |
| We are suffering from a severe water shortage this summer. | 我々は今年の夏はひどい水不足に苦しんでいる。 | |
| I'm quite a stranger around here. | 私はこの土地は全く不案内です。 | |
| His indecision sowed the seeds of future trouble. | 彼の優柔不断が将来の災いの種をまいた。 | |
| The accident happened through his carelessness. | その事故は彼の不注意のためにおこった。 | |
| He made up for the deficit. | 彼はその不足の埋め合わせをした。 | |
| It was impossible to find an answer. | 答えを見つけるのは不可能だった。 | |
| Such trouble stems from carelessness. | そのようなトラブルは注意不足のせいだ。 | |
| We never thought of it as impossible to carry out. | 私たちは、それを不可能と思ったことがない。 | |
| The rice crop was scanty this year. | 今年は米作は不作だった。 | |
| Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home. | 皆留守だというのに、不思議なことに家中の電灯がついていた。 | |
| There have been a lot of complaints about that policy. | その政策には多くの不満がある。 | |
| What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last. | 過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。 | |
| It is too early to get up. | 時間還早不用起床。 | |
| So long as I live, you shall want for nothing. | 私が生きている限りお前に不自由はさせないぞ。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Just because he is poor, it does not follow that he is unhappy. | 彼が貧しいからといって不幸だということにはならない。 | |
| They vote in secret, may seek public office, and may demand the removal of public officials who behave improperly. | 彼らは秘密に投票し、公職をめざしてもよいし、また不適切な行為をする公職老の免職を要求してもよい。 | |
| In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the recession. | 小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| In this case, translation is, in effect, impossible. | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 | |
| I'll excuse your carelessness this time. | 今回は君の不注意を許しましょう。 | |
| He worked hard in order that his family might live in comfort. | 彼は家族のものが不自由なく暮らせるように、一生懸命働いた。 | |
| The Japanese economy is in depression. | 日本経済は不況である。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている限り君には何も不自由はさせない。 | |
| He argued away her concern. | 彼は説得して彼女の不安を取り除いた。 | |
| They communicate disapproval by shaking their heads. | 首を横に振ることで不承認を与える。 | |
| Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her. | 再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。 | |
| The soldiers were disaffected toward the government. | その兵士達は政府に不平を抱いていた。 | |
| It should be clear that the curriculum reform is mandatory in order to enhance interdisciplinary research. | 学際的研究を促進するのにカリキュラム改革が不可欠であることは明らかである。 | |
| The accident was due to his careless driving. | その事故は彼の車の運転における不注意によるものであった。 | |
| I was disappointed that she was not at home. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| Apart from earning money, I have no interest in real estate. | 金儲けのことを除けば、私は不動産のことには興味はない。 | |
| In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage. | 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼の不在の間にすべてが決められたようにうまくいかなくなってしまた。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| It is impossible for him to finish it in an hour. | 彼がそれを一時間で仕上げる事は不可能だ。 | |
| The young engineer was deficient in experience. | その若い技師は経験が不足していた。 | |
| The boy was always reckless of danger. | 少年はいつも危険に対して不注意であった。 | |
| It was proposed that the term "blind person" be replaced with the term "visually impaired person". | 「盲人」を「目の不自由な人」とする言い換えが提案された。 | |
| His attendance is irregular. | 彼は出席が不規則だ。 | |
| His face registered fear and anxiety. | 彼の顔には恐怖と不安が浮かんでいた。 | |
| Sleep and good food are indispensable to good health. | 睡眠と栄養は健康に絶対不可欠である。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| If a very large amount of memory is installed, an 'insufficient memory' error message is displayed. | 大容量のRAMが搭載されていると、メモリ不足を示すエラーメッセージが表示される。 | |
| It is surprising how many unhappy marriages there are. | どれほどたくさんの不幸な結婚があるかはおどろくほどである。 | |
| Last night I had a weird dream. | 私は昨夜不思議な夢を見ました。 | |
| He died from lack of oxygen. | 彼は酸素不足で死んだ。 | |
| I found it impossible to lift the box. | 私はその箱を持ち上げるのは不可能だと分かった。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味は不明瞭だ。 | |
| Having no will is the worst handicap. | 意志を持たない事が最悪の不利だ。 | |
| "I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker. | 「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| The principal cause of death in refugee camps is the lack of nourishment. | 難民キャンプでの死亡の主な原因は栄養不足である。 | |
| It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital. | 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。 | |
| I had a strange dream last night. | 私は昨夜不思議な夢を見ました。 | |
| I feel uneasy about my future. | 将来に不安を感じる。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| We must allow for his poor health. | 私達は彼の不健康を考慮しなければならない。 | |