Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |