Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |