Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Egotist though he was, his parents loved him. | 彼はわがままだったが、両親は彼を愛した。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |