Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |