Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Egotist though he was, his parents loved him. | 彼はわがままだったが、両親は彼を愛した。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |