Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |