Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |