Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Egotist though he was, his parents loved him. | 彼はわがままだったが、両親は彼を愛した。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |