Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The boy made his parents happy. | その少年は両親を喜ばした。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |