Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| The boy was forced to quit school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |