Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| The boy was forced to quit school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |