Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |