Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |