Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |