Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |