Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | あなたの両親があなたの成功を聞いたら、あなたを誇りに思うでしょう。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |