Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Egotist though he was, his parents loved him. | 彼はわがままだったが、両親は彼を愛した。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |