Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| My parents objected to my traveling alone, saying it would be dangerous. | 一人旅は危険だと言って両親は反対した。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |