Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |