Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| The boy made his parents happy. | その少年は両親を喜ばした。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |