Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| Why do American parents praise their children? | なぜアメリカ人の両親は自分の子供を誉めるのか。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | あなたの両親があなたの成功を聞いたら、あなたを誇りに思うでしょう。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |