Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| The boy was forced to quit school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |