Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| Jenny could not ignore her parents' desire for her safety. | ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |