Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |