Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| Why do American parents praise their children? | なぜアメリカ人の両親は自分の子供を誉めるのか。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |