Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |