Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |