Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |