Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| The boy made his parents happy. | その少年は両親を喜ばした。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |