Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| The boy made his parents happy. | その少年は両親を喜ばした。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |