Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Egotist though he was, his parents loved him. | 彼はわがままだったが、両親は彼を愛した。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |