Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| He accommodated me when I asked him for change. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |