Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| I want to be independent of my parents when I enter college. | 私は大学に入ったら両親から自立したい。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |