Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| He is very concerned about his elderly parent's health. | 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |