Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |