Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| He is very concerned about his elderly parent's health. | 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| Jenny could not ignore her parents' desire for her safety. | ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |