Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| Jenny could not ignore her parents' desire for her safety. | ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |