Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |