Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |