Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| He is very concerned about his elderly parent's health. | 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | あなたの両親があなたの成功を聞いたら、あなたを誇りに思うでしょう。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| I want to be independent of my parents when I enter college. | 私は大学に入ったら両親から自立したい。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |