Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |