Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A man shouldn't be a pastor until he's in his forties. 40代になるまでは牧師になるべきではない。 It seems the task will not be accomplished in our generation. その仕事は一代では成し遂げられないだろう。 It is not too much to say that this is the atomic age. 今は原子力時代だといっても過言ではない。 They attributed his bad manners to lack of training in childhood. 彼のマナーが悪いのは幼少時代のしつけが足りなかったせいだと彼らは考えた。 His hair style is behind the time. 彼の髪型は時代遅れだ。 Democracy originated in Ancient Greece. 民主主義は古代ギリシャに始まった。 Who will fill in for Tom when he is away? トムがいない間誰が代わりをするんだ。 There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is. 一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。 It is impossible to substitute machines for people. 機械を人の代わりにするのは不可能だ。 Short skirts are already out of fashion. ショートスカートはすでに時代遅れである。 They laughed at the photograph of my boyhood. 彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。 Do you keep in contact with your high school classmates? 高校時代にクラスメイトと連絡をとっていますか。 He is in his early thirties. 彼は30代の初めだ。 The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed to the teeth to be effective as combatants. 近代戦の戦術は兵士が戦闘員として効果的な働きをするために必ずしも十分に武装することを必要とはしていない。 Can I have seconds on rice and cabbage? ライスとキャベツをお代わりお願いします。 The day will come when there will be no war. 戦争のない時代が来るだろう。 She substituted margarine for butter. 彼女はバターの代わりにマーガリンを使った。 Super technology weapons from the ancients always end up out of control. 古代のオーバーテクノロジーの武器は必ず制御ができなくなる。 Tom and I went to the same high school. トムは高校時代の友人です。 The furniture in his office is very modern. 彼の事務所の家具はなかなか近代的だ。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 In Shakespeare's time, in the sixteenth century, tennis was very popular at the English court. シェークスピアの時代に、つまり16世紀に、テニスはイギリスの宮廷でとても人気があった。 I had tea instead of coffee this morning. 今朝はコーヒーの代わりに紅茶を飲んだ。 The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation. あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。 The rent is very high. 部屋代はとても高い。 Every dog has his day. 誰にも一度は得意な時代がある。 I'd be glad to go in your place. 喜んであなたの代わりに行きましょう。 They drove the car by turns. 彼らは交代で運転した。 Bricks never take the place of ferro-concrete here. ここでは決して、レンガは鉄筋コンクリートの代わりになりません。 We shared the cost of the meal. 食事代を割り勘にした。 Language keeps in step with the times. 言語は時代に合わせて変化していく。 In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 In return for helping you with your studies, I'd like to ask a small favor of you. 勉強を見てあげる代わりに、ちょっとお願いがあるのだけど。 The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us. 旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。 But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay. しかしその代わり、重要な試合をはっきりと見られるし、何かを見落としても、解説者の説明やその場でのリプレーをいつでも当てにすることが出来る。 Modern cars differ from the early ones in many ways. 現代の車は初期の車と多くの点で異なる。 The president did not come, but sent the vice-president in his stead. 社長は来ないで代わりに副社長をよこした。 You'll have to take his place in case he can't come. もし彼が来られない場合には、君が彼の代わりをしなければならない。 Would you like some more bread? パンのお代わりはいかがですか? He went there instead of his father. 彼は父の代わりにそこへ行った。 He ran a serious risk on my behalf. 彼は私の代りに大きな危険を冒してくれた。 The invention of the transistor marked a new era. トランジスターの発明は新時代を画した。 What was your major in college? 大学時代の専攻は何でしたか? I'm engaged tomorrow, so I've arranged for someone else to take my place. 明日私は忙しいです。だから、私の代理をする人を手配しました。 Do not idle away your youth or you will regret it later. 青春時代を怠けて過ごすな。さもないと後で後悔するぞ。 Modern technology has made our lives more comfortable. 現代科学技術は私たちの生活をより快適にしてくれている。 The Stone Age ruins were discovered. 石器時代の遺跡が発見された。 Last night we enjoyed talking over our high school days. 昨晩、私たちは高校時代のことを楽しく語り合った。 Did you pay for those shoes? そのくつの代金を払いました。 Either you or I must go in his place. 君か私のどちらかが彼の代わりに行かなければならない。 The problem is one of interpreting these ancient scriptures. これは古代の教典を解釈するという問題である。 There was a time when kings and queens reigned over the world. 王や女王が世界に君臨した時代があった。 This is the beginning of a new era. これは新時代の幕開けです。 On behalf of the company, I welcome you. 一同を代表して、あなたを歓迎します。 This sticky liquid can be substituted for glue. このねばねばした流動体は接着剤の代わりになる。 Mary went over to the United States in her late teens. メアリーは10代後半にアメリカ合衆国に渡った。 Born in better times, he would have become a great scholar. もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。 The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 Some people seemed to think the good times were going to last forever. ある人達は良き時代がいつまでも続くと思っているようだった。 He represented our company at the conference. 彼はわが社の代表として会議に参加しました。 In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. 少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。 Does she come from the agency that sent the last temporary I had? この娘はこの前のバイトをよこした代理店から送られてきたのか。 Representative democracy is one form of government. 代議民主制は1つの政治形態である。 He was naughty when a boy. 彼は少年時代わんぱくだった。 His character was formed in his childhood. 彼の性格は子供時代に作り上げられた。 That word is old fashioned. この言葉はもう時代遅れだ。 The novelist is popular among our generation. その小説家は私達の世代でかなり人気がある。 It's outdated. それは時代遅れです。 He paid the money on the spot. 彼はその場で代金を支払った。 It would be presumptuous to call myself his replacement, but I could offer some guidance. 代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。 The eldest sister acted for the mother. 一番上の姉が母の代わりをした。 The lady persisted in wearing such an old-fashioned shirt. その女性はあんな時代遅れのシャツを着ることに固執した。 That will not make even carfare. 足代にもならない。 In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 True friendship is priceless. 真の友情は千金にも代え難い。 Changes of leadership have a great effect on the international political economy. 指導部の交代は、国際政治経済に重要な影響を与える。 As economy develops, labor-intensive industries give way to capital-intensive industries. 経済が発展すると、労働集約産業は資本集約産業に取って代わられる。 The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 Chiyonofuji carried all before him. 千代の富士は、向かうところ敵無しだった。 The computer has made a great impact on modern life. コンピューターは現代の生活に大きな影響を及ぼしている。 She substituted margarine for butter. 彼女は、バターの代わりにマーガリンを使いました。 Before, young ones used to ask me to draw them a sheep, now they want me to teach them how to make a commit. Times, they are a-changin'. 昔は若者たちが羊を描いておいてと訊いていたのに今時にはコッミットを教えてくれと尋ねてきます。時代が変わったね。 When I was a university student, I always pulled an all-nighter before a test. 学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。 Your skirt is out of fashion. あなたのスカートは時代遅れですよ。 Integrative medicine refers to a many faceted medical approach that emphasises individual differences and aggressively includes the latest scientific techniques based on modern Western medicine as well as various other medical systems like traditional med 統合医療 とは、個人差を重視して、現代西洋医学を基にした科学的な先端医療から伝統医学、自然療法といったさまざまな治療法を積極的に取り入れ、多面的に組み合わせた医療です。 In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 Drugs are a cancer of modern society. 薬物は現代社会の癌だ。 Ours is a mechanical age. 我々の時代は機械時代だ。 Let's play cards instead. その代わりにトランプをしようよ。 I never see this album without thinking of my high school days. このアルバムを見るといつも高校時代を思い出す。 She had a happy childhood. 彼女は幸せな幼年時代を過ごした。 Central to this issue is the problem of modernization. 論点の中心は、近代化という問題である。 My father is in his fifties. 父は50代です。 They say the forties are the dangerous ages. 四十代は危険な年代だと世間では言っている。 He was really a child of his times. 彼はまさしく時代の子であった。 Modern art doesn't interest me. 私は現代美術には全く興味がない。 In case of an emergency, get in touch with my agent right away. 緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。 These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood. こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。 Steam trains were replaced by electric trains. 蒸気機関車は電車に取って代わられた。