Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She did without necessities to pay for her daughter's lessons. 彼女は娘のレッスン代を払うため、必需品をなしですませた。 She has a boyfriend she's been going out with since high school, but she feels their relationship is in a rut, so she's become discontented. 高校時代からつきあっている彼氏はいるものの、つきあいが惰性になっていると感じ、不満をつのらせている。 The teenage friends stayed up talking all night. 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 I'll pay the money for your lunch today. 今日は私があなたの昼食代を支払いましょう。 School uniforms are just out of fashion. 学校の制服は全く時代遅れだ。 The actors appeared in historical costumes. 俳優たちは昔の時代の衣装を着けて現れた。 Will you look after my children for me? 私の代わりに子供たちの世話をしてくれませんか。 We use them often as parasols or umbrellas. それを日よけや雨傘の代わりによく使います。 Modern science has turned many impossibilities into possibilities. 現代科学は多くの不可能を可能に変えた。 Her loyalty to the firm compensates for her lack of talent. 彼女には能力はないけれどその代り会社に忠実だ。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I made my brother my agent while I was out of the city. 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 I never hear that song without remembering my high school days. あの歌を聴くと必ず高校時代を思い出す。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 His early poetry draws heavily on his experience and memories of childhood. 彼の初期の詩は少年時代の体験や記憶をおびただしく利用している。 The helicopter is so useful that someday it may take the place of cars and trains. ヘリコプターはとても役に立つので、いつかは車や汽車に取って代わるかもしれません。 I stayed at home all day instead of going to work. 働きに出る代わりに一日中家にいた。 Declaring war after a surprise attack is to be expected, but killing over ten thousand non-combatants with a bomb is something unheard of. 奇襲してから宣戦布告するのはよくあることらしいですが、10万人規模の非戦闘員の爆殺は前代未聞です。 The picture reminds me of my school days. その絵を見ると私は学生時代を思い出す。 I didn't need to pay for the food. 私はその食べ物の代金を払わなくてもよかった。 She looked back on her school days. 彼女は学生時代を思い出した。 We are living in the age of nuclear power. 私達は原子力時代に生きている。 I rate him among the best modern composers in Japan. 私は彼を日本で最高の現代の作曲家の一人だと評価している。 My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman. 私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。 The streetcar is now certainly out of date. 市電は今では確かに時代遅れである。 Intelligent equipment has replaced manual labor. 頭のよい設備が手作業に取って代わりました。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Surpassing labour intensive, capital intensive, the age has shifted greatly to knowledge intensive. 労働集約・資本集約を超えて、時代はナレッジ・インテンシブへと大きくシフトしている。 The invention of the transistor introduced a new era. トランジスタの発明で新しい時代が始まった。 And the tokens he received as wages could only be spent at that shop. そして、賃金として得た代用貨幣はその店でしか使えませんでした。 She must still be in her twenties. 彼女はまだ20代に違いない。 The law was enacted in the Meiji era. その法律は明治時代に制定された。 The repair bill includes parts and labor. 修理費には部品代と手数料が含まれます。 If you don't know anything about computers, you're really behind the times. コンピューターについて何も知らなければ完全に時代遅れですよ。 We often hear it said that ours is essentially a tragic age. 現代は本質的に悲劇的な時代だと言われるのをよく耳にする。 She can't have been in her twenties at that time. 当時、彼女が20代であったはずがない。 This tradition has been passed down from generation to generation. この伝統は代々受け継がれている。 They say the forties are the dangerous ages. 四十代は危険な年代だと世間では言っている。 Just a minute, please. I'll call him to the phone. 彼に代わりますので少々お待ち下さい。 The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 My brother did it on my behalf. 弟が私に代わってそれをやった。 The day will come when there will be no war. 戦争のない時代が来るだろう。 His perseverance and diligence in his youth have made him what he is today. 青年時代の忍耐と努力によって、彼は現在の身分になれたのである。 This custom dates from the Edo period. この習慣は江戸時代からのものだ。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 Let's hope times change. 時代が変わると祈ろう。 In Kyoto, you can see both old and modern buildings. 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 I'll pay for your lunch today. 今日は私があなたの昼食代を支払いましょう。 The photograph brought back memories of my childhood. その写真は子供時代の記憶を呼び戻した。 One feels that the city has grown slowly and each age has left its mark. 都市がゆっくり発展してきたことや、各々の時代がその痕跡を残していることがわかる。 People of my generation all think the same way about this. 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 Drugs are a cancer of modern society. 薬物は現代社会の癌だ。 I used to watch this anime a lot when I was a kid, but I can't quite remember what happened to the hero in the final episode. このアニメ、子供時代によく見てたんだけど、最終回で主人公がどうなったかの記憶があやふやなんだ。 Before the match, an opening ceremony was held in the Yoyogi stadium. 試合にさきだち代々木競技場で開会式が行われた。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I acted for our captain while he was in the hospital. 主将の入院中は私が代理を務めた。 On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you. 級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 Wisdom is better than gold or silver. 富は一生の宝、知は万代の宝。 We have to bring our teaching methods up to date. われわれは教育の方法を時代に対応しなければならない。 He was not of an age but for all time. シェイクスピアは一時代だけの人ではなくて、あらゆる時代に通じる人であった。 She will seize us, and, instead of finding happiness, we shall perish, and all for nothing. 雌熊は私たちを襲う。そして幸福をみつける代わりに、命を落としてすべてが無駄になってしまう。 The ancient Romans founded colonies throughout Europe. 古代ローマ人はヨーロッパ中に植民地を設立した。 Can you take over driving for a while? ちょっと運転を代わってくれないか。 I looked for someone to take her place. 私は誰か彼女の代わりをする人を捜した。 I work for a travel agency. 私は旅行代理店で働いています。 Fred and George took turns with the driving. フレッドとジョージは、交代で運転した。 Each new generation makes use of the knowledge. 新しい世代はそれぞれ知識を利用する。 Your skirt is out of fashion. あなたのスカートは時代遅れですよ。 Printing fee for project documentation プロジェクトの書類の印刷代金 It is by reading newspapers and books that we can keep up with the time. 私たちが時代に遅れず付いて行けるのは、新聞や本を読むからなのです。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 In return for helping you with your studies, I'd like to ask a small favor of you. 勉強を見てあげる代わりに、ちょっとお願いがあるのだけど。 Will you pay off the damages in full on the dot? 弁償代きっちり耳そろえて払わんかい。 Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 I negotiated with the travel agent about the ticket price. 私は旅行代理店の人とチケットの値段を交渉した。 This picture reminds me of when I was a student. この写真は私に学生時代を思い出させてくれる。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 Germany adopted a social security system in the 1880's. ドイツは1880年代に社会保障制度を採用した。 Shall I answer this letter for you? あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 He made his son attend the meeting in his place. 彼は自分の代わりに息子をその会合に出席させた。 He was contemporary with Shakespeare. 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 The furniture in his office is very modern. 彼の事務所の家具はなかなか近代的だ。 I have to go there for my father. 私は父の代わりにそこへ行かなければならない。 Delegates from many countries participated in the conference. 多数の国の代表がその会議に参加した。 On another plan there was the prediction of a new age. 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 I'm sure that better times are on the way. 私はよりよい時代が近いことを確信しています。 The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister. 安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。 I'm a thirty-year-old unmarried woman. 私は30代未婚の愚かな負け犬女です。 Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers. 自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。 We took turns driving our car on our way there. そこは行く途中私達は交代で車を運転した。 These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood. こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。 The nurse substituted for the doctor who caught a terrible cold. その看護婦は、ひどい風邪を引いた医者の代わりをした。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 Sugar replaced honey as a sweetener. 甘味料として砂糖がはちみつに取って代わった。 Electricity has taken the place of steam. 電気が蒸気にとって代わった。 She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties. 彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。 In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful. このような民主主義の世代にあっては、皆自分がどう思うかではなく、一般に人気があるものを強く求めるのです。洗練されたものではなく、値段の高いものを。美しいものではなく、おしゃれなものを。 He dates the custom from the colonial days. その習慣を彼は植民地時代から始まると推定している。 This book says the earliest man-made bridges date back to the New Stone Age. この本によれば、最初の人工橋梁は新石器時代にさかのぼるという。