Thousands of Americans have a hard time keeping the wolf from the door.
何千ものアメリカ人が飢えをしのいでいる苦しい時代だ。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
They say that in tropical countries people usually marry in their teens.
熱帯の国々ではたいてい10代で結婚するという話である。
In the 1960's, Japanese college students demonstrated against their government.
1960年代に日本の大学生は政府に対して示威運動を起こした。
I have a very old stamp.
私は年代物の切手を持っている。
Our class reunion brought back old memories of when we were students.
クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
I looked for someone to take her place.
私は誰か彼女の代わりをする人を捜した。
He gave me everything but took nothing in return.
彼はみんな私にくれたが代わりに何も受け取らなかった。
Many pupils are poor at algebra.
代数の苦手な生徒が多い。
He gave an interesting broadcast about modern art.
彼は現代美術についての面白い放送をした。
Do you keep in contact with your high school classmates?
高校時代にクラスメイトと連絡をとっていますか。
Many friends of my youth also came.
私の青年時代の友達も多く来ていただきました。
He's behind the times in his methods.
彼の方法は時代遅れだ。
Read a newspaper to keep up with the times.
時代に遅れないように新聞を読みなさい。
Modern people cannot do without cars.
現代人は車なしで済ますことができない。
He started his job in his early forties.
彼は彼の仕事を40代のはじめに始めた。
Agony in the era of machinery is not attributed to machinery itself.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
They say the forties are the dangerous ages.
四十代は危険な年代だと世間では言っている。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Such a method is out of date.
そのような方法は時代遅れである。
About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?
She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties.
彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。
Make good friends and read good books in youth.
青年時代に親友をつくり、よい本を読みなさい。
He lived in Kyoto in his college days.
彼は大学時代に京都にすんでいた。
In case of an emergency, get in touch with my agent.
緊急の時は私の代理人に連絡をとってください。
You will have to take his place in case he cannot come.
もしかれが来ない場合、君が代わりをしなければならない。
This picture reminds me of when I was a student.
この写真は私に学生時代を思い出させてくれる。
They attributed his bad manners to lack of training in childhood.
彼のマナーが悪いのは幼少時代のしつけが足りなかったせいだと彼らは考えた。
She married again in her mid-forties.
彼女は40代半ばで再婚した。
Shakespeare was a contemporary of Marlowe.
シェイクスピアはマーローと同時代人だった。
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で会社の代表である。
Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation.
あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。
This old book is quite out of date.
この古い本はまったく時代遅れです。
The relief pitcher was no substitute for the ace.
その救助投手でエースの代わりはとても務まらなかった。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
The legislator of that state did away with outdated laws.
その州の立法者は時代遅れの法律を廃止した。
Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller.
現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。
I never see this album without thinking of my high school days.
このアルバムを見るといつも高校時代を思い出す。
He attended the meeting as our company representative.
彼はわが社の代表として会議に参加しました。
You are supposed to come in person.
代理人ではなくあなた本人が来てください。
If you don't receive a smile you were expecting, try giving a smile instead. That's because someone who forgot to give you a smile doesn't expect to get one from you instead.