Our grocery bill soared last month because of higher vegetable prices.
先月は野菜の値段が高くなったので、食料品代が増えた。
His remark made my recollect my schooldays.
彼の言葉は私に学生時代のことを思い起こさせた。
The total bill for drinks came up to 7000 dollars.
飲み代として使った金額は総計7千ドルだった。
I've always thought that rickshaws and sukiyaki were the most successful amongst the products made from what was imported from the West during the Meiji period.
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
There's an exhibition of ancient weapons at the museum.
博物館には古代兵器が展示されています。
John answered for his sister.
ジョンが妹に代わって答えた。
He proposed an alternate plan.
彼は代わりの計画を提案した。
I attended the meeting in place of him.
私は彼の代わりにその会合に出席した。
This old book is quite out of date.
この古い本はまったく時代遅れです。
My father got married in his twenties.
私の父は20代で結婚しました。
Nowadays there are no ninjas or samurais in Japan.
現代の日本に忍者や侍はいません。
On behalf of our classmates, I welcome you.
同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。
I don't feel like working; what about going to a cinema instead?
仕事をする気がしないな。代わりに映画でも見に行かないか。
She entered her twenties.
彼女は20代に入った。
Let's play cards instead.
その代わりにトランプをしようよ。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
I didn't need to pay for the food.
私はその食べ物の代金を払わなくてもよかった。
He ran a serious risk on my behalf.
彼は私の代りに大きな危険を冒してくれた。
We spent seven thousand dollars on drinks in total.
飲み代として使った金額は総計7千ドルだった。
Whenever I hear this song, I am reminded of my school days.
この歌を聞くと私はいつも、学生時代を思い出す。
This box will serve as a table.
この箱はテーブルの代用となる。
I used to watch this anime a lot when I was a kid, but I can't quite remember what happened to the hero in the final episode.
このアニメ、子供時代によく見てたんだけど、最終回で主人公がどうなったかの記憶があやふやなんだ。
When I heard that song, it reminded me of my childhood.
その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。
He attended the meeting for his father.
彼がおとうさんの代わりにその会合に出ました。
The medieval times were an age when a human being wasn't free.
中世は人間が自由でない時代だった。
In return for helping you with your studies, I'd like to ask a small favor of you.
勉強を見てあげる代わりに、ちょっとお願いがあるのだけど。
My youngest brother was brought up by our grandmother.
一番下の弟は祖母により幼年時代育てられた。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.