The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Modern art means little to me.
現代芸術は私にはほとんど意味がありません。
His character was formed in his childhood.
彼の性格は子供時代に作り上げられた。
I paid for the video in five installments.
ビデオの代金を5回に分けて払った。
Cars took the place of bicycles.
車が自転車に取って代わった。
The phenomenon is typical of our modern era.
その現象は今の時代に特有のものだ。
Many Europeans do not know modern Japan.
多くのヨーロッパ人は現代の日本を知らない。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
She has to pay for the book.
彼女はその本の代金を支払わねばならない。
Efficient machinery replaced manual labor.
効率的な機械が肉体労働に取って代わった。
When I was a college student, I always pulled all-nighters before tests.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
I got to know Tom when I was in college.
トムとは大学時代に知り合いました。
I cannot look at this photo without being reminded of my school days.
この写真を見ると必ず学生時代を思い出す。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Please feel free to have a second helping.
お代わりをどうぞご遠慮なく。
I can't take the place of her as an English teacher.
彼女の代理で英語の先生などとてもできない。
He was ahead of his time.
彼は彼の時代に先んじていた。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
The war ushered in a period of shortages and deprivation.
戦争は不足と欠乏の時代を招いた。
What is the charge for cleaning overcoats?
オーバーのクリーニング代はいくらですか。
Agony in the era of machinery is not attributed to machinery itself.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
Generally speaking, the young people of today are clever.
一般的にいえば、現代の若者は利口だ。
Mr Jones is sick and Mr Brown will teach in his place today.
ジョーンズ先生が病気なので、今日はブラウン先生が彼の代わりに教えます。
Positron Emission Tomography uses a radioactive tracer to visualize metabolic activity within the human body.
陽電子放射断層撮影法では、放射性トレーサーを利用して体内の代謝活動を可視化します。
We should do away with out-of-date customs.
私たちは時代遅れの習慣を廃止すべきだ。
Chiyonofuji carried all before him.
千代の富士は、向かうところ敵無しだった。
Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on.
私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。
There is no telling who will be sent in his place.
誰が彼の身代わりに行かされるかさっぱりわからない。
Salt was a rare and costly commodity in ancient times.
古代において塩は希少で貴重な商品であった。
She has seen better days.
彼女にも全盛時代があった。
Modern bridges are similar in shape.
現代の橋は形が似ている。
Are your opinions representative of those of the other students?
君の意見が他の生徒の意見を代表しているのかね。
Declaring war after a surprise attack is to be expected, but killing over ten thousand non-combatants with a bomb is something unheard of.
奇襲してから宣戦布告するのはよくあることらしいですが、10万人規模の非戦闘員の爆殺は前代未聞です。
I'd like to do with you but I can't afford the plane fare.
御一緒したいのですが飛行機代が払えないのです。
Television almost has taken the place of the movie theater.
テレビがほとんど映画にとって代わった。
Einstein was far in advance of his time.
アインシュタインは時代にはるかに先んじていた。
The picture reminds me of my school days.
その絵を見ると私は学生時代を思い出す。
I studied in England for six months when I was a student.
学生時代、イギリスに半年留学しました。
In my secondary school days, I was much impressed by how my hospitalised grandfather would often tell the nurses there, "Thank you, I appreciate your help."
The nurse substituted for the doctor who caught a terrible cold.
その看護婦は、ひどい風邪を引いた医者の代わりをした。
Who will attend the meeting on her behalf?
彼女に代わって誰が会合に出席するのか。
They weren't able to pass on that tradition unto the next generation.
彼らはその伝統を次の世代に伝えなくてはならなかった。
This family has been turning out lawyers generation after generation.
この家系は代々弁護士を輩出してきた。
There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
She used margarine instead of butter.
彼女は、バターの代わりにマーガリンを使いました。
I would like to put special emphasis on the concept that social ecology is the second school of contemporary environmentalism.
社会エコロジーが現代の環境保護の第2の流れであるという観点を特に強調しておきたい。
I altered my typical lunch and had a steak instead.
私はいつもの昼食を変更して、代わりにステーキを食べた。
They had to pass the tradition on to the next generation.
彼らはその伝統を次の世代に伝えなくてはならなかった。
He's running for Congress.
彼は代議士に立候補しています。
I remember my school days very well.
私は学校時代をよく覚えている。
This is a book on modern English usage.
これは現代英語の慣用法についての本です。
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で彼の会社の代表である。
The company has changed hands three times.
その会社は経営者が3人も代わっている。
The novelist is pretty popular among teenagers.
その小説家は十代の若者の間でかなり人気がある。
Modern music is familiar to him.
彼は現代音楽に通じている。
And the tokens he received as wages could only be spent at that shop.
そして、賃金として得た代用貨幣はその店でしか使えませんでした。
Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation.
あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。
His perseverance and diligence in his youth have made him what he is today.
青年時代の忍耐と努力によって、彼は現在の身分になれたのである。
Modern methods improved industry.
近代的方法で産業は向上した。
In Kyoto, you can see both old and modern buildings.
京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。
Modern science has turned many impossibilities into possibilities.
現代科学は多くの不可能を可能に変えた。
Will you go to the party instead of me?
代わりにパーティーに行ってくれませんか。
Would you like another cup of coffee?
コーヒーのお代わりはいいですか。
May I have some more tea if there is any in the pot?
ポットに残っていたらお茶のお代わりをしてもいいですか。
There is no time like the time when you and I were young.
あなたと私とが若かった時のような時代が今はもうない。
When I was very young, my father died. His younger brother, due to the vicissitudes of the times and to his own laziness, dissipated his own fortune and afterwards became a peddler of writing materials. He often came to our house, but when he came, my mot
You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.
列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。
Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan.
江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。
Tom's clothes are out of fashion.
トムの服は時代遅れだ。
From the standpoint of architectural design, there can be more alternatives to this approach.
建築デザインの立場からいうと、このアプローチにはもっと多くの代案が考えられる。
We took turns driving our car on our way there.
そこへ行く途中で私たちは交代で車を運転した。
He is a Chopin for our times.
彼は現代のショパンである。
Can you imagine a time when the world is free of war?
この世に戦争がまったくない時代を想像することができますか。
I reckoned on her to take my place.
彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。
We soon agreed on a rent for the apartment.
アパートの部屋代についてはすぐ話がついた。
All of a sudden, I remembered that I couldn't pay for so many books.
そんなにたくさんの本の代金を払うことはできないことを突然思い出した。
We can get a glimpse of the life style of ancient people from this wall painting.
この壁画からは古代人の生活の片鱗を伺うことができる。
Surpassing labour intensive, capital intensive, the age has shifted greatly to knowledge intensive.
労働集約・資本集約を超えて、時代はナレッジ・インテンシブへと大きくシフトしている。
This is an age when honesty does not pay.
今は、正直が、損をする時代です。
He will be my deputy while I am away.
私が不在の時は彼が私の代理です。
The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
George Bush is the forty-first president of the United States of America.
ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。
If you can't come, send someone in your stead.
もしあなたが来られなければだれか代理をよこしてください。
Modern finance is becoming increasingly complicated and sophisticated.
現代の金融は一段と複雑かつ高度になってきている。
Will you go to the party instead of me?
私の代わりにパーティーへ行ってくれませんか。
I never see this album without thinking of my high school days.
このアルバムを見るといつも高校時代を思い出す。
I persuaded her to substitute for me in that job.
私は彼女を説得して、私の代わりにその仕事をやらせた。
It is not too much to say that this is the age of cars.
今は車の時代だと言っても過言ではない。
I've always thought that rickshaws and sukiyaki were the most successful amongst the products made from what was imported from the West during the Meiji period.
It is rather difficult for an old man to keep up with the times.
時代に遅れないようについていくのは老人にとってむしろ難しいことである。
She substituted margarine for butter.
彼女は、バターの代わりにマーガリンを使いました。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars