The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This book is a little out of date.
この本はちょっと時代おくれだ。
In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game.
1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
This album reminds me of my happy school days.
このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。
My shoes won't bear wearing twice.
私の靴は2度とはけないような代物だ。
Young Martin spent a fairly quiet childhood in Atlanta, Georgia.
若きマーテインは、ジョージア州アトランタで、比較的平穏な子供時代を過ごした。
Cassette tapes seem to have given way to compact disks in popularity.
カセットテープは人気の点でCDにとって代わられたようだ。
He was far in advance of his days.
彼は遥かに時代を先んじていた。
He will be my deputy while I am away.
私が不在の時は彼が私の代理です。
It was an advantage having learned Chinese while I was in school.
学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。
This is an instance of modern British life.
これは英国の現代生活のほんの一例だ。
We appointed him as our representative.
我々は彼を代表に指名した。
However, the preposition+relative pronoun (which) part becomes a relative adverb (where).
しかしながら、前置詞+関係代名詞whichの部分が関係副詞whereとなっています。
His face reminded me of one of my friends in my senior high school days.
彼の顔を見て、高校時代の友達の1人を思い出した。
I made my brother my agent while I was out of the city.
私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
Knowledge has been passed down to subsequent generation.
知識はその次の世代へと次々に伝えられてきた。
I didn't need to pay for the food.
私はその食べ物の代金を払わなくてもよかった。
Instead of going himself, he sent his brother in his place.
彼は自分で行かないで、代わりに弟を行かせた。
We should substitute margarine for butter for our health.
私達は健康のためバターの代わりマーガリンを使うべきだ。
Sorry, but could you answer the phone for me?
ごめん、代わりに電話出てくれないかな?
Oh, sure, I studied English in my school days. But it wasn't until two or three years ago that I really started taking it seriously.
もちろん学生時代に英語は勉強したけど、本格的に始めたのはここ2、3年くらい前です。
Father is busy, so I will go instead.
父が忙しいので、私が代わりに行きます。
I roomed with a delegate from Algeria.
私はアルジェリアからの代表と部屋を共にした。
We had terrible times during the war.
戦争中は大変な時代だった。
We live in the age of technology.
我々は科学技術の時代に住んでいる。
There's an exhibition of ancient weapons at the museum.
博物館には古代兵器が展示されています。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The lady persisted in wearing such an old-fashioned shirt.
その女性はあんな時代遅れのシャツを着ることに固執した。
The singer is very popular with teenage fans.
その歌手は十代のファンにとても人気がある。
I always crammed for my tests overnight when I was a student.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
He's running for Congress.
彼は代議士に立候補しています。
He is well acquainted with ancient history.
彼は古代史に精通している。
On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you.
級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。
I got to know him when I was a student.
学生時代に彼と知り合いました。
We are living in the atomic age.
私達は原子力時代に生きている。
Just a minute, please. I'll call him to the phone.
彼に代わりますので少々お待ち下さい。
The girl's name reminds me of my happy school days.
その少女の名前を聞くと楽しかった学生時代のことを思い出す。
The furniture in this office is really modern.
この事務所の家具はなかなか近代的だ。
She got nothing in reward for her kindness.
彼女は親切の代償として何も受け取らなかった。
Her story brought back our happy childhood.
彼女の話で楽しい子供時代を思い出した。
I acted for our captain while he was in the hospital.
主将の入院中は私が代理を務めた。
I got to know Tom when I was a college student.
トムとは大学時代に知り合いました。
I'll take my father's place.
私が父の代理をするつもりだ。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
This car is out of date.
この車は時代遅れです。
The novelist is pretty popular among teenagers.
その小説家は10代の若者の間でかなり人気がある。
I'm a stupid old maid in my thirties.
私は30代未婚の愚かな負け犬女です。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.