Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| The age of the carpet is a third thing to consider. | 3番目に考慮すべき事柄は、カーペットの時代性である。 | |
| A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. | それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 | |
| It would be presumptuous to call myself his replacement, but I could offer some guidance. | 代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。 | |
| I stayed up much later when I was a student. | 私は学生時代にはもっとよる遅くまでおきていた。 | |
| She worked as an aerobics instructor in her twenties. | 彼女は20代にエアロビクスのインストラクターとして働いていた。 | |
| He gave me everything but took nothing in return. | 彼はみんな私にくれたが代わりに何も受け取らなかった。 | |
| She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties. | 彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。 | |
| Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn. | 美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。 | |
| Technology will make a lot of progress in the nineties. | 1990年代に科学技術はおおいに進歩するだろう。 | |
| We all know that Mendel was way ahead of his time. | メンデルが彼の時代よりずっと進んでいたのは、みんな知っている。 | |
| He's an Englishman, and, I guess, has known better days. | 彼はイギリス人で、たぶん昔はよい時代もあったのだろう。 | |
| New facts about ancient China have recently come to light. | 古代中国についての新しい事実が最近明るみに出た。 | |
| Mary went over to the United States in her late teens. | メアリーは10代後半にアメリカ合衆国に渡った。 | |
| Instead of going to Europe, I decided to go to America. | ヨーロッパに行く代わりに、アメリカに行くことに決めた。 | |
| His ideas were in advance of his times. | 彼の考えは時代の先を行っていた。 | |
| That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| This melody reminds me of my school days. | このメロディーを聴くと私は学生時代を思い出す。 | |
| The price does not include the box. | 料金には箱代は含みません。 | |
| It seems the task will not be accomplished in our generation. | その仕事は一代では成し遂げられないだろう。 | |
| War has taken away our happiness and replaced it with horror. | 戦争は私たちの幸せを奪い取って、代わりに恐怖で置きかえたのよ。 | |
| The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| We often hear it said that ours is essentially a tragic age. | 現代は本質的に悲劇的な時代だと言われるのをよく耳にする。 | |
| All of a sudden, I remembered that I couldn't pay for so many books. | そんなにたくさんの本の代金を払うことはできないことを突然思い出した。 | |
| The time when such things could happen is past. | そのようなことが起こる時代は過去のことだ。 | |
| Just a minute, please. I'll call him to the phone. | 彼に代わりますので少々お待ち下さい。 | |
| Their way of thinking is behind the times. | 彼らの考え方は時代遅れだ。 | |
| She showed me a picture of her mother as a schoolgirl. | 彼女は母親の女学生時代の写真を見せてくれた。 | |
| Knowledge has been passed down to subsequent generation. | 知識はその次の世代へと次々に伝えられてきた。 | |
| During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state. | スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。 | |
| You cannot substitute money for health. | お金は健康の代わりにはならない。 | |
| He was substituted for his father. | 彼は父親の代役をした。 | |
| Thousands of Americans have a hard time keeping the wolf from the door. | 何千ものアメリカ人が飢えをしのいでいる苦しい時代だ。 | |
| Mary and her sister took turns at looking after their sick mother. | メアリーと彼女の妹は交代で病気の母の世話をした。 | |
| They drove the car by turns. | 彼らは交代で運転した。 | |
| The victory was dearly won. | その勝利の代償は大きかった。 | |
| I used to play tennis in high school. | 高校時代はよくテニスをしたものです。 | |
| Floods, violent wind storms, droughts, killing frosts, and the problems of air pollution have all, on occasion, influenced modern society. | 洪水、激しい暴風、干魃、霜の冷害、空気汚染の問題などは全て現代社会にしばしば影響を与えている。 | |
| The time may come when we will have no war. | 戦争のない時代が来るかもしれない。 | |
| That word is old fashioned. | この言葉はもう時代遅れだ。 | |
| He was really a child of his times. | 彼はまさしく時代の子であった。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The Romans tried to civilize the ancient Britons. | ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 | |
| It's outdated. | それは時代遅れです。 | |
| Could you do this instead of me? | 私の代わりにこれをしていただけませんか。 | |
| Rome is famous for its ancient architecture. | ローマは古代建築で有名だ。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| My sister is in her twenties. | 私の姉は20代だ。 | |
| Born in better times, he would have become a great scholar. | もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。 | |
| I think he is the greatest artist of the time. | 私は彼が現代最高の芸術家だと思う。 | |
| You can use margarine as a substitute for butter. | バターの代用品としてマーガリンを使います。 | |
| Rock and roll was a creation of the young generation. | ロックンロールは若い世代の発明だった。 | |
| Memories of childhood still lie near her heart. | 子供時代の思い出が今も彼女にはたまらなくなつかしい。 | |
| They kept guard by turns. | 彼らは交代で見張りをした。 | |
| It is out of fashion. | あれはもう時代遅れ。 | |
| She used margarine instead of butter. | 彼女はバターの代わりにマーガリンを使った。 | |
| Shakespeare was a contemporary of Marlowe. | シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 | |
| The hijacker demanded a ransom of two million dollars. | 乗っ取り犯人は200万ドルの身の代金を要求した。 | |
| Many pupils are poor at algebra. | 代数の苦手な生徒が多い。 | |
| It is very hard to date this vase. | このつぼの年代を決めるのはたいへん難しい。 | |
| Teenagers want to be independent of their parents. | 十代の子供たちは親から独立したいと思っている。 | |
| He substituted a light for the bell. | 彼はベルの代わりに明かりを用いた。 | |
| Each new generation makes use of the knowledge. | 新しい世代はそれぞれ知識を利用する。 | |
| Since our father is bedridden, we take turns looking after him. | 父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| We live in the age of technology. | 我々は科学技術の時代に住んでいる。 | |
| We are living in the atomic age. | 私達は原子力時代に生きている。 | |
| She kept body and soul together in such days. | 彼女はあのような時代をやっと生きてきた。 | |
| Tom has an eye for modern art. | トムは現代美術を見る目がある。 | |
| It is very difficult to handle the bola, but the ancient Incas were very good at it. | ボーラの扱いはとても難しいが、古代インカ族はそれがとてもうまかった。 | |
| He is one of the best singers of the day. | 彼は現代のもっとも立派な歌手の一人だ。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| I had to write a paper on the Space Age last weekend. | 先週末は宇宙時代についてのレポートを書かなければならなかった。 | |
| He started his job in his early forties. | 彼は彼の仕事を40代のはじめに始めた。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| She has a boyfriend she's been going out with since high school, but she feels their relationship is in a rut, so she's become discontented. | 高校時代からつきあっている彼氏はいるものの、つきあいが惰性になっていると感じ、不満をつのらせている。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| I belonged to the harmonica club in my high school days. | 僕は高校時代、ハーモニカ部に入っていました。 | |
| He made me attend the party in his place. | 彼は私を彼の代わりに、そのパーティーに出席させた。 | |
| He is acquainted with the modern history of France. | 彼はフランス近代史に詳しい。 | |
| Could you act for me while I'm out? | 留守の間私の代理をしていただけますか。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。 | |
| How did you pay for this computer? | このコンピューターの代金はどのように支払いましたか。 | |
| I went to the theater to see a modern drama. | 私たちは現代劇を見にその劇場へ行った。 | |
| Rome has a lot of ancient buildings. | ローマには古代建築物がたくさんある。 | |
| She got married in her teens. | 彼女は十代で結婚した。 | |
| Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. | ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| Steam trains were replaced by electric trains. | 蒸気機関車は電車に取って代わられた。 | |
| Achilles was an ancient Greek hero. | アキレスは古代ギリシアの英雄だった。 | |
| My father often told us about his school days. | 父はよく学生時代のことを私たちに話したものだ。 | |
| As a poet he flowered in his twenties. | 詩人としての彼は20代が花盛りだった。 | |
| A group of teenagers robbed me of my money. | 十代の若者の集団に、金を奪われた。 | |
| Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital. | おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。 | |
| I have difficulty understanding abstract modern art, especially Mondrian. | 現代抽象画、特にモンドリアンが理解し難い。 | |
| Is it possible to reproduce 70 copies of your report which appeared in the November issue of The Network and distribute them to our agents? | ネットワーク誌11月号に掲載されていたあなたのレポートを70部コピーし、私どもの代理店に配ってよろしいですか。 | |
| The 1990s began with the Gulf War. | 1990年代は湾岸戦争で始まった。 | |
| Her story reminded me of the good old days. | 彼女の話を聞いて私は古きよき時代を思い出した。 | |
| Father is busy, so I will go instead. | 父が忙しいので、私が代わりに行きます。 | |
| Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan. | 江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。 | |