The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have a very old stamp.
私は年代物の切手を持っている。
Born in better times, he would have become famous.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は有名になっていただろう。
Do you keep in contact with your high school classmates?
高校時代にクラスメイトと連絡をとっていますか。
There is no time like the time when you and I were young.
あなたと私とが若かった時のような時代が今はもうない。
I think he is the greatest artist of the time.
私は彼が現代最高の芸術家だと思う。
Television almost has taken the place of the movie theater.
テレビがほとんど映画にとって代わった。
Surely, in the present-day society, we might as well consider it natural that consumption plays an important role in the life of man and is closely related to his well-being and happiness.
These old customs have been handed down from generation to generation.
これらの古い慣習は世代から世代へと受け継がれてきたものだ。
It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents.
神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。
I'll give you my typewriter in exchange for that radio.
そのラジオの代わりにタイプライターをあげよう。
In the old days people valued selflessness. But this generation seems to make a virtue out of selfishness.
現在は、滅私奉公ではなく、滅公奉私の時代だと言われています。
People of my generation all think the same way about this.
私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Efficient machinery replaced manual labor.
効率的な機械が肉体労働に取って代わった。
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there?
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?
I'll take my father's place.
私が父の代理をするつもりだ。
The priest took the sick man's place.
その司祭は病気の男の身代わりになった。
Democracy originated in Ancient Greece.
民主主義は古代ギリシャに始まった。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
If you watch this TV drama, you will understand the lives of ordinary people in the Edo Age very well.
このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。
Let's ask a travel agent.
旅行代理店に問い合わせてみよう。
All the students recognized her as their representative.
学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。
He's doing in-depth research on ancient history.
彼は古代史の分野で突っ込んだ研究をしている。
The victory was dearly won.
その勝利の代償は大きかった。
Tom appreciates modern art.
トムには近代絵画の鑑賞能力がある。
Einstein's theories contributed greatly to modern science.
アインシュタインの理論は現代の科学に大いに貢献した。
It is rather difficult for an old man to keep up with the times.
時代に遅れないようについていくのは老人にとってむしろ難しいことである。
Art was in its golden age in Venice during the Renaissance.
ルネッサンス時代、ベニスの芸術は全盛期を迎えていました。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
She will seize us, and, instead of finding happiness, we shall perish, and all for nothing.
雌熊は私たちを襲う。そして幸福をみつける代わりに、命を落としてすべてが無駄になってしまう。
What was your major in college?
大学時代の専攻は何でしたか?
I looked for someone to take her place.
私は誰か彼女の代わりをする人を捜した。
Ancient Egypt used a solar calendar with 365 days in a year.
古代エジプトでは、1年を365日とする太陽暦が用いられた。
Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago.
大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。
An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age.
軍隊は国家の中の国家である、現代の諸悪のひとつである。
Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans.
両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。
The ad agency has a lot riding on this account.
広告代理店はこの仕事にかなり入れこんでいます。
That ancient ruin was once a shrine.
あの古代の廃虚は、かつては神社だった。
Did you pay for the book?
君は本の代金を払ったのか。
The teenage friends stayed up talking all night.
10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。
See if you can catch the word she uses as she describes how she begins her day.
彼女が1日の始め方を述べる時に使うその(代わりの)言葉が聞き取れるかどうか、試してみてください。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.