Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They laughed at the photograph of my boyhood. 彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。 I remember reading the book three times when I was young. 私は青年時代にその本を3回読んだ覚えがある。 He started his job in his early forties. 彼は彼の仕事を40代のはじめに始めた。 He represented our company at the conference. 彼は我が社を代表してその会議に出席した。 Agony in the era of machinery is not attributed to machinery itself. 機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。 We delegated him to negotiate with them. 我々は彼を彼らと交渉する代表にたてた。 He represented the mayor at a ceremony. 彼は市長の名代として式に出席した。 Before, young ones used to ask me to draw them a sheep, now they want me to teach them how to make a commit. Times, they are a-changin'. 昔は若者たちが羊を描いておいてと訊いていたのに今時にはコッミットを教えてくれと尋ねてきます。時代が変わったね。 The ancient Romans founded colonies throughout Europe. 古代ローマ人はヨーロッパ中に植民地を設立した。 He made a speech on behalf of our company. 彼が会社を代表して演説しました。 She looked back on her childhood. 彼女は子供時代を回想した。 This custom began in the Edo Period. この習慣は江戸時代に始まった。 The 21st century belongs to Asia. 21世紀はアジアの時代である。 I may write a letter for you. 私は君の代わりに手紙を書いてもいいですよ。 Your ideas are quite old fashioned. 君の考えは完全な時代遅れだ。 As the centuries went by and England became more crowded, the people found their food supply a great problem. 何世代も過ぎて、そしてイギリスに人が増えてくると、人々は食糧の供給が大きな問題であることがわかった。 The museums are full of objects which the most cultivated taste of a period considered beautiful, but which seem to us now worthless. ある時代の最も洗練された審美眼によって美しいと考えられたものが美術館にはたくさんあるのだが、それは今の私たちには価値のないものに見えるのである。 The teenage friends stayed up talking all night. 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 Modern cars differ from the early ones in many ways. 現代の車は初期の車と多くの点で異なる。 By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him. その間にトニーは60代半ばになっていたが、まだよく仕事ができた。しかし新品のトラック、新しい芝刈り機、たくさんの装備を手に入れ3人の手伝いを抱えていた。 It was decided that the manager, as the company's representative, would go overseas on business trips once a week. 経営者は会社の代理として一週間に一回海外へ出張することになりました。 It is kind of you to talk about it for me. あなたが私に代わってそのことについて話してくれるとはご親切に。 If you watch this TV drama, you will understand the lives of ordinary people in the Edo Age very well. このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。 On behalf of the company, I welcome you. 一同を代表して、あなたを歓迎します。 They charged me five dollars for the bag. そのかばんの代金として5ドル請求された。 "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 We live in the atomic age. 私たちは原子力の時代に生きている。 She kept body and soul together in such days. 彼女はあのような時代をやっと生きてきた。 We owe our modern life to electricity. 現代の生活は電気のおかげである。 Would you like some more cake? ケーキのお代わりはいかが? About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it? 結婚式のことだけどさあ、君の一世一代の晴れの舞台なんだから、地味婚などといわないで、パーッと派手にしたらどうなのさ。 I must admit I don't like much contemporary music. 私は現代の音楽はあまり好きではない事を認めます。 I rate him among the best modern composers in Japan. 私は彼を日本で最高の現代の作曲家の一人だと評価している。 Young Martin spent a fairly quiet childhood in Atlanta, Georgia. 若きマーテインは、ジョージア州アトランタで、比較的平穏な子供時代を過ごした。 The rent is high, otherwise the room is satisfactory. 部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。 I regret having been idle in my school days. 学生時代に怠けていたことを後悔している。 Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 When I was in college, I always studied most of the night just before a test. 学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。 The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us. 旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。 In return for helping you with your studies, I'd like to ask a small favor of you. 勉強を見てあげる代わりに、ちょっとお願いがあるのだけど。 I never hear that song without remembering my high school days. あの歌を聴くと必ず高校時代を思い出す。 Black and white television sets have gone out of date. 白黒テレビは、時代遅れになった。 He has a liking for modern music. 彼は現代音楽が好きだ。 She was superstitious, as the people of that period usually were. その時代の人の常として彼女もまた迷信深かった。 True friendship is priceless. 真の友情は千金にも代え難い。 And the tokens he received as wages could only be spent at that shop. そして、賃金として得た代用貨幣はその店でしか使えませんでした。 Instead of going myself, I sent a messenger. わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 Teenagers must adapt to today's harsh realities. 10代の若者達は今日の厳しい現実に適応しなければならない。 The singer is very popular with teenage fans. その歌手は十代のファンにとても人気がある。 Mary and her sister took turns at looking after their sick mother. メアリーと彼女の妹は交代で病気の母の世話をした。 The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period. そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。 A woman in movement clothed in what resembles a bikini is drawn on a Sicilian mosaic from 5th century Rome. シチリア島にある5世紀頃ローマ帝国時代のモザイクには、ビキニに似た服で運動する女性が描かれている。 It is the correct approach to modern ski technique. それは近代スキーの技術への正しい接近法である。 His remark made my recollect my schooldays. 彼の言葉は私に学生時代のことを思い起こさせた。 It is very hard to date this vase. このつぼの年代を決めるのはたいへん難しい。 Many pupils are poor at algebra. 代数の苦手な生徒が多い。 In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage. 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。 My father picked up the tab for dinner which came to $150. ディナー代は150ドルになったが、父が払ってくれた。 This is the age of information, and computers are playing an increasingly important role in our everyday life. 現代は情報の時代で、私たちの日常生活でコンピューターが果たす役割はますます大きくなっている。 I still have many clear memories of my school days. 私は学校時代にあったいろいろなことを今でもはっきり覚えている。 The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 My father got married in his twenties. 私の父親は20代で結婚した。 I have to eat, too. 背に腹は代えられぬ。 Mary was Tom's high school crush. メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 This is the village where I spent my childhood. これが私が子供時代を過ごした村です。 I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 She was shy in her high school days. 彼女は高校時代内気でした。 Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan. 江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。 His face reminded me of one of my friends in my senior high school days. 彼の顔を見て、高校時代の友達の1人を思い出した。 My eyes popped out when I looked at my phone bill this month. 今月の電話代見て、目が飛び出た。 I had tea instead of coffee this morning. 今朝はコーヒーの代わりに紅茶を飲んだ。 I used to keep a diary when I was at high school. 高校時代には、日記をつけていた。 I took over the wheel at Nagoya. 名古屋で運転を代わってやった。 Let me go in place of him. 彼の代わりにぼくに行かせてください。 She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties. 彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。 My family came to live in Tokyo in my great-grandfather's time. 曾祖父の代から東京に住んでいます。 I'm a thirty-year-old unmarried woman. 私は30代未婚の愚かな負け犬女です。 Whenever I hear this song, I am reminded of my school days. この歌を聞くと私はいつも、学生時代を思い出す。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 The 1990s began with the Gulf incident. 1990年代は湾岸紛争で始まった。 Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 They kept guard by turns. 彼らは交代で見張りをした。 We deal here with Emmet's 'dyad' style first presented in his experimental works in the late sixties. ここでは60年代後半のエメットの実験的な作品で初めて提示されたダイアド・スタイルを扱う。 It was named after the first American president. それはアメリカの初代大統領にちなんで名づけられた。 In Central America, forests are replaced by cattle ranches. 中米では森林が家畜の牧場に取って代わられている。 Who will take the place of his mother? 誰が彼の母の代わりをするだろうか。 Traditional viewpoints gave place to new ones. 伝統的な見方が新しい見方に取って代わられた。 I reckoned on her to take my place. 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 We live in the age of technology. 我々は科学技術の時代に住んでいる。 How much is your monthly gas bill? 毎月のガス代はいくらですか。 I cannot look at this photo without being reminded of my school days. この写真を見ると必ず学生時代を思い出す。 In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. 少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。 Representatives made a major breakthrough in the trade talks. 代表団は貿易交渉を大きく前進させました。 The old teacher began to talk about the good old days. その年老いた先生は昔のよき時代について話しはじめた。 Mechanical power took the place of manual labor. 機械力が肉体労働にとって代わった。 On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all. 会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。 How did you pay for this computer? このコンピューターの代金はどのように支払いましたか。 We adopt him as our representative. 彼を私たちの代表として選ぶ。