Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってから絆創膏に代えても大丈夫よ。
Each new generation makes use of the knowledge.
新しい世代はそれぞれ知識を利用する。
The hotel charged me 8000 yen for the room.
ホテルは部屋代として私に8000円請求した。
He is well acquainted with ancient history.
彼は古代史に精通している。
The delegations of both countries met in Geneva.
両国の代表団はジュネーブで会見した。
Memories of childhood still lie near her heart.
子供時代の思い出が今も彼女にはたまらなくなつかしい。
Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan.
江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。
The United States is typical of the democratic countries.
米国は代表的な民主国家である。
She took a typical example of modern music.
彼女は近代音楽の典型的な例を挙げた。
He is a Chopin for our times.
彼は現代のショパンである。
The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design.
デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。
Do you keep in contact with your high school classmates?
高校時代にクラスメイトと連絡をとっていますか。
Oh, sure, I studied English in my school days. But it wasn't until two or three years ago that I really started taking it seriously.
もちろん学生時代に英語は勉強したけど、本格的に始めたのはここ2、3年くらい前です。
Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood.
少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。
She will seize us, and, instead of finding happiness, we shall perish, and all for nothing.
雌熊は私たちを襲う。そして幸福をみつける代わりに、命を落としてすべてが無駄になってしまう。
My younger sister got married in her teens.
私の妹は10代で結婚した。
Language keeps in step with the times.
言葉は時代とともに移りゆく。
In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game.
1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。
So-called "winter time" is expected to enhance the college reform.
「冬の時代」が大学改革の起爆剤となってくれればと思う。
The hijacker demanded a ransom of two million dollars.
そのハイジャック犯は200万ドルの身代金を要求した。
I may write a letter for you.
私は君の代わりに手紙を書いてもいいですよ。
As children are known to emulate the values of adults, it is often pointed out such "education mamas" instill a warped sense of values in their children.
They have nothing in common with the older generation.
彼らは年上の世代と何の共通点もない。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。
Are your opinions representative of those of the other students?
君の意見が他の生徒の意見を代表しているのかね。
My umbrella will serve for a weapon, should the occasion arise.
いざとなったら、傘が武器の代用になる。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
It cannot be denied that we cannot do without the telephone in our modern life.
電話が現代に欠かせないものである事はほぼ否定できません。
We should do away with out-of-date customs.
私たちは時代遅れの習慣を廃止すべきだ。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I cannot look at this photo without being reminded of my school days.
この写真を見ると必ず学生時代を思い出す。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Will you drink wine instead of milk?
牛乳の代わりにワインはいかがですか。
The relief pitcher was no substitute for the ace.
その救助投手でエースの代わりはとても務まらなかった。
I acted for our captain while he was in the hospital.
主将の入院中は私が代理を務めた。
I will go there in place of you.
私があなたの代わりにそこに行きましょう。
The photograph brought back memories of my childhood.
その写真は子供時代の記憶を呼び戻した。
I'd be glad to go in your place.
喜んであなたの代わりに行きましょう。
Which period of history are you studying?
あなたは歴史のどの時代を研究していますか。
The bus fares have been raised by 20 percent.
バス代が20%値上げになった。
Will you go to the party instead of me?
私の代わりにパーティーへ行ってくれませんか。
My shoes won't bear wearing twice.
私の靴は2度とはけないような代物だ。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
Modern art has no interest for me.
私は現代美術には全く興味がない。
Frankly speaking, your way of thinking is out of date.
率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
During the Depression in the 1930's, many wealthy people lost everything in the stock market crash.
1930年代の恐慌の間、多くの金持ちが株式市場の崩壊で全てを失った。
What did you major in at college?
大学時代の専攻は何でしたか?
Nowadays there are no ninjas or samurais in Japan.
現代の日本に忍者や侍はいません。
Transcending time, the insects of ages gone past dance livelily in amber.
時を超えて古代の昆虫たちが琥珀の中で生き生きと踊る。
John answered for his sister.
ジョンが妹に代わって答えた。
The Representative Director supervises Directors' performance of duties.
代表取締役は取締役の職務の執行を監督するものだ。
They have seen better days.
彼らにだってよい時代もあった。
He will go to the meeting instead of me.
私の代わりに彼が出席します。
In the name of the moon, we'll punish you!
月に代わっておしおきよっ!
Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting.
この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。
I've been on close terms with her since childhood.
私は彼女とは子供時代から親しい間柄だ。
He was ahead of his time.
彼は彼の時代に先んじていた。
She has to pay for the book.
彼女はその本の代金を支払わねばならない。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
She has a boyfriend she's been going out with since high school, but she feels their relationship has stagnated, so she's become dissatisfied.