Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have more time, and less money than ever. | 私は以前よりも暇はあるがお金がない。 | |
| We have no choice but to do so. | そうする以外にない。 | |
| I now view life differently than I used to. | 以前とは人生観も変わった。 | |
| He swam until he could swim no more. | 彼はそれ以上泳げなくなるまで泳いだ。 | |
| You must not live beyond your means. | 収入以上の生活をしてはいけない。 | |
| My father used to go to work by bus. | 父は以前はバスで仕事に行ったものだ。 | |
| Jane is mature beyond her years. | ジェーンは年齢以上に大人びている。 | |
| Nothing is to be seen but water. | 水以外何も見えない。 | |
| Tom shouldn't wait for Mary for more than ten minutes. | トムは10分以上メアリーを待つ必要はない。 | |
| She completed the trip in less than 20 hours. | この女性は、その往復を20時間以内で終えた。 | |
| It has been raining since last Saturday. | 先週の土曜日以来ずっと雨です。 | |
| I put off writing for over a month. | 私は1ヶ月以上手紙を書くのを伸ばしていた。 | |
| There used to be a church here. | 以前にはここに教会がありました。 | |
| We are better off than we used to be. | 私たちは以前より暮らし向きがよい。 | |
| I can't drink any more beer. | 私はもうこれ以上ビールを飲めない。 | |
| There was nothing for it but to wait till he came back. | 彼が戻って来るまで待つ以外しかたがなかった。 | |
| It's not worth reading any further. | これ以上は読む価値がない。 | |
| She hasn't phoned since she went to London. | ロンドンへいって以来、彼女は電話をかけてきていない。 | |
| I can't bear it any longer. | もうこれ以上我慢できない。 | |
| He used to live here. | 彼は以前ここに住んでいた。 | |
| That politician has come down in the world since the so-called "Recruit scandal" was publicized. | あの政治家はいわゆるリクルート・スキャンダルが発覚して以来落ち目になってしまった。 | |
| I have seen the film before. | 私はその映画を以前に見たことがある。 | |
| No. I have been looking for them for more than one hour. | いいえ。1時間以上ずっと探しているのですが。 | |
| There're more than 100 people in the room. | 部屋に100人以上の人達がいます。 | |
| In no country other than England, it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day. | 一日のうちに四つの季節を経験することができる国はイギリス以外にないといわれている。 | |
| We haven't seen him since that time. | その時以来私達は彼にあっていない。 | |
| He has no interests, apart from his work. | 彼は仕事以外に興味がない。 | |
| Before forks and chopsticks, people usually ate food with a piece of flat bread. | フォークやはしが使われる以前は、人々はふつう平らなパンを使って食べていた。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Diet accounts for more than one million deaths. | 人の食習慣が100万人以上の死亡原因になっているそうだ。 | |
| The people were rescued all but one. | 人々は一人以外は皆救助された。 | |
| Ever since she fell in the kitchen, she hasn't been all there. | 台所でころんで以来彼女はぼけてしまった。 | |
| I have seen that girl before. | 私はあの少女と以前会ったことがある。 | |
| You can get there in less than thirty minutes. | そこまで30分以内でいけます。 | |
| Jiro could not act otherwise. | 次郎はそれ以外の行動をとることができなかった。 | |
| I have been to London before. | ロンドンに以前行ったことがある。 | |
| I have been taking care of him ever since. | 私はそれ以来ずっとかれの世話をしている。 | |
| I have heard of it before. | 私はそのことについて以前に聞いたことがある。 | |
| I can walk no farther. | 私はもうこれ以上歩けない。 | |
| He said, "I will say nothing more, because I hate making excuses." | 「これ以上何も言うことはありません、いいわけをするのはいやですから」と彼は言った。 | |
| He used to go out at night. | 彼は以前よく夜に外出したものです。 | |
| The church we went past crumbled five minutes afterwards due to a huge earthquake and more than a 100 churchgoers were buried alive. | 我々が通り過ぎた教会は、その五分後に大地震で崩壊して、100人以上が生き埋めとなった。 | |
| The surgery, performed at our clinic, is over in half an hour. | 手術は医院内で三十分以内に完了します。 | |
| I have had a series of misfortunes since then. | あれ以後は災難続きです。 | |
| Having been to the temple before, I know the way. | 以前にその寺へ行ったことがあるので、私は道を知っている。 | |
| I used to smoke, I was quite a heavy smoker. | 以前はタバコを吸い、かなりのヘビースモーカーでした。 | |
| I've lived in Kobe before. | 私は以前神戸に住んでいた事がある。 | |
| Recently my haemorrhoids, which I've had from before, are painful. | 最近、以前からある痔が痛みます。 | |
| Your composition was good except for the spelling. | 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 | |
| There used to be a pond around here. | 以前このあたりに池があった。 | |
| The bill came to over $25. | 請求書は合計25ドル以上になった。 | |
| I had never seen her before that time. | それ以前に彼女と会ったことはなかった。 | |
| No one knows his address but Tom. | トム以外のだれも彼の住所を知らない。 | |
| Not having seen him before, I'll not be able to recognize him. | 以前あった事がないので、あっても彼が分からないでしょう。 | |
| I have been acquainted with her for more than 20 years. | 私は彼女とは二十年以上の知り合いである。 | |
| Don't commit yourself to doing it within a week. | 一週間以内にそれをやるなどはっきり言ってしまうな。 | |
| Tom and Mary exchange more than 200 text messages every day. | トムとメアリーは毎日200通以上の携帯メールをやり取りしている。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| I used to take a walk every morning. | 私は以前は毎朝散歩しました。 | |
| It began to rain heavily more than three hours ago. | 3時間以上も激しい雨が降り続いている。 | |
| Since then she couldn't look up to her mother. | それ以来、彼女は母親を尊敬することが出来なかった。 | |
| I have nothing more to say about him. | 彼も言うことについてもうこれ以上何はありません。 | |
| This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| I was too tired to walk any more. | 私はあまりにも疲れていてそれ以上は歩けなかった。 | |
| Bell used to live in London, didn't he? | ベルは以前ロンドンに住んでいましたね。 | |
| More than half the residents are opposed to the plan. | 住民の半数以上はその計画に反対だ。 | |
| You've bought more stamps than needed. | 君は必要以上に多くの切手を買ってしまった。 | |
| We'll let you know the result within a week. | 結果は1週間以内にお知らせします。 | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| I recognized the teacher at once, because I had met him before. | 先生がすぐわかった、というのは以前に会ったことがあったからだ。 | |
| They did not feel like playing any more. | 彼らはもうそれ以上遊ぶ気がしなかった。 | |
| I don't think any more students want to come. | 来たいと思う生徒はもうこれ以上いないと思う。 | |
| There is nothing new transpired since I wrote you last. | この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。 | |
| I cannot put up with his bad manners any longer. | もうこれ以上彼の行儀の悪さには我慢できない。 | |
| He can't walk any more. | 彼はこれ以上歩けない。 | |
| It is dangerous for us to be out after eight o'clock. | 私たちが8時以降に外出するのは危険だ。 | |
| The association has excluded amateurs ever since its foundation. | その協会は設立以来、素人の入会を断ってきた。 | |
| The trip is farther than I expected. | この旅は思った以上に遠い。 | |
| I'm too tired to walk any more. | 疲れていてこれ以上は歩けません。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| Further assistance is not forthcoming. | これ以上の援助は望めない。 | |
| It is utterly impossible to finish the work within a month. | その仕事を一ヶ月以内に仕上げるのは全く不可能である。 | |
| Soccer is a sport in which players can't touch the ball with their arms, except for the keeper, who can use his whole body to defend the goal. | サッカーは、ゴールキーパーがゴールを守るために体のすべての部位を使える以外は、他のプレイヤーは腕でボールに触れてはならないというスポーツです。 | |
| I've been waiting for you for over an hour. | 一時間以上も待ったんですよ。 | |
| More than 20,000 Americans are murdered each year. | 二万人以上のアメリカ人が毎年殺されている。 | |
| The party lasted more than three hours. | パーティーは3時間以上も続いた。 | |
| The city was well fortified except on this side. | その都市は、こちら側以外は十分防備されていた。 | |
| The fire brigade was on the scene within five minutes of receiving the call. | 消防隊は指令を受けてから5分以内で現場に来ていた。 | |
| This dress cost me over 40,000 yen. | このドレスは4万円以上もしたのよ。 | |
| I saw him at one time or another. | 以前彼に会ったことがある。 | |
| Tom was a professional gambler before he met Mary. | メアリーに会う以前、トムはプロのギャンブラーだった。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| After 1639 Japan closed the door to foreign cuisine. | 1639年以降日本は外国料理に対して門戸を閉ざした。 | |
| Over three thousand people attended the concert. | 3000人以上の人々がそのコンサートに出かけた。 | |
| Nothing was to be seen but water. | 水以外何も見えなかった。 | |
| In most cases, we can deliver within three business days. | 休日を除き3日以内にお届けできるケースがほとんどです。 | |
| People over 18 are allowed to drive cars. | 18歳以上の人は車を運転できる。 | |
| I live within 200 meters of the station. | 私は駅から二百メートル以内に住んでいます。 | |
| I think most people are better off now than they used to be. | たいていの人が以前よりも暮らし向きがよいと思う。 | |
| The population of Germany is less than half that of the United States. | ドイツの人口は米国の半分以下である。 | |