The following passage is a quotation from a well-known fable.
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
Haven't we met before?
以前お会いしませんでしたかしら。
I have never heard from him since.
それ以来彼からは何の便りもありません。
I visited Paris a long time ago.
私はずっと以前にパリに訪れた。
Jiro Akagawa has written over 480 novels.
赤川次郎が小説を480作以上書きました。
Nothing is to be seen but water.
水以外何も見えない。
It's an absolute waste of time to wait any longer.
これ以上待つのは、それこそ時間の浪費だ。
We lived in Paris before.
私たちは以前パリにすんでいた。
The voyage from England to India used to take 6 months.
イギリスからインドへの航海は以前は6ヶ月かかった。
The people were rescued all but one.
人々は一人以外は皆救助された。
It took me more than one month to get over my cold.
私は風邪が治るのに1ヶ月以上かかった。
Pardon all but thyself.
あなた以外の者をすべて許しなさい。
Do not live above your income.
収入以上の生活をするな。
He was too tired to walk any more.
彼は疲れすぎていてもうそれ以上歩けなかった。
I haven't heard from Jane since she moved to Tokyo.
ジェインが東京に引っ越して以来、連絡がないんだ。
Few people live to be more than a hundred.
百歳以上生きる人はほとんどいない。
Please store it at -18C or lower.
-18℃以下で保存してください。
No more can be said.
これ以上は言えない。
There used to be a drugstore on that corner.
あそこの角には以前ドラッグストアがあった。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
Children should not have more money than is needed.
子供に必要以上のお金を持たせてはならない。
Never has he returned since.
彼はそれ以来1度も戻ってこない。
There used to be a castle on this hill.
以前はこの丘の上に城があった。
Curiosity is nothing more than vanity. More often than not we only seek knowledge to show it off.
好奇心は虚栄以外のなにものでもない。ほとんどの場合、話すためにだけ、人は知ることを欲する。
He decided to study harder.
彼は以前にもまして勉強しようと決めたのです。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She can't be over thirty; she must still be in her twenties.
彼女が30歳以上であるはずがない。まだ20代であるにちがいない。
The only thing that doesn't require skill is an appetite.
食欲以外のものはみな熟練を必要とする。
I haven't seen her since then.
それ以後彼女に会っていません。
They have been here since 1989.
彼らは1989年以来、ここにいます。
The differing volumes of carbon emissions are plotted in the graph below.
炭素排出量の変動が、以下のグラフに描かれている。
It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of t