Yoko found it impossible to live alone any longer.
洋子はこれ以上独りで住むのは無理だと思った。
The following passage is a quotation from a well-known fable.
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
So from then on, manufacturers had to pay real cash.
従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。
A fool always believes that it is the others who are fools.
阿呆はいつも彼以外のものを阿呆であると信じている。
He stayed in London over a month.
彼は一ヶ月以上ロンドンにいた。
She will be back within a week.
彼女は1週間以内に戻ります。
It is over ten years since she last went back to her country.
彼女が最後に祖国へ帰ってから10年以上になる。
He couldn't keep his temper any longer.
彼はそれ以上怒りを抑える事が出来なかった。
Tom hasn't been able to eat solid food since his accident.
事故以来トムは固形物を食べられずにいる。
Since we got married, he's become a devoted family man.
結婚して以来、彼はマイホーム主義になった。
The Japanese economy recorded more than 60 months of continuous expansion.
日本経済は連続60ヶ月以上の拡大を記録した。
This book is for students whose native language is not Japanese.
この本は日本語以外の言葉を母語とする学生用です。
John is better loved than his father.
ジョンは父親以上に愛されている。
I don't want to take on any more work.
これ以上この仕事は引き受けたくない。
There are more than 4000 languages in the world.
世界には4000以上の言葉がある。
Tom works more diligently now.
トムはいまや以前にもまして勤勉に働いている。
He used to live here.
彼は以前ここに住んでいた。
She made the same mistake as before.
彼女は以前と同じ間違いをした。
We have to stop him from drinking any more.
私たちは彼がこれ以上酒を飲むのを止めさせなければならない。
She couldn't put up with his rudeness any more.
彼女は彼の無礼にこれ以上我慢できなかった。
One of the characteristics of the Ancien Régime is that almost everybody had privileges, except peasants.
アンシャンレジームの特徴の一つは、百姓以外は、殆ど誰もが特権をもっていたと言うことです。
I've been waiting for you for over a week.
1週間以上も待っていた。
There's no use for plastic supermarket bags aside from putting trash in them.
スーパーのビニール袋って、ごみ入れる以外に使い道ないもんかな。
Everybody except him thanked the critic for her honest opinion.
彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。
You can get there in less than thirty minutes.
そこまで30分以内でいけます。
Have you been here since?
それ以来こちらに来られたことがありますか。
He works every day except Sunday.
彼は日曜日以外は毎日働きます。
While there are some people who use the Internet to learn foreign languages, there are others, living on less than a dollar a day, who cannot even read their own language.
Be sure to keep in mind that you're supposed complete the work within a week.
その仕事は一週間以内に終わらせることになっていることを心に留めておいてください。
I haven't seen him since last Sunday.
この前の日曜日以降、私は彼に会っていません。
There used to be a big pine tree in front of my house.
以前、私の家の前には大きな松の木がありました。
He loves no one but her.
彼女以外の誰も愛さない。
She was made to wait for over an hour.
彼女は一時間以上待たされた。
He has more than five dictionaries.
彼は辞書を5冊以上持っている。
Life has been so flat since I came here.
ここに来て以来、生活は単調そのものだ。
The place just doesn't look as good as it used to.
その場は以前ほどはきれいになっていないようなのだ。
People used to travel on foot.
以前は、人々は歩いて旅をしたものだった。
I can't go any farther.
私はもうこれ以上先へは行けない。
I can't endure that noise a moment longer.
あの騒音にはもうこれ以上は我慢する事は出来ません。
He had no other clothing than that which he was wearing then.
彼はそのとき着ていたもの以外に服を持っていなかった。
He's not the same man he used to be.
彼は以前の彼とは違う。
The height of the tower is above 100 meters.
その塔の高さは100メートル以上ある。
There used to be a pond around here.
以前このあたりに池があった。
He used to eat out every day, but he can't afford it.
彼は以前毎日外食していたが、今ではその余裕がない。
The price of rice rose by more than three percent.
米の価格が3パーセント以上あがった。
There used to be a big cherry tree at the back of my house.
以前は私の家の裏に、大きな桜の木がありました。
My grades are above average.
私の成績は平均以上だ。
I'm too tired to walk any more.
疲れていてこれ以上は歩けません。
I must return home within a week.
私は一週間以内に故郷に帰らなければなりません。
It's the most beautiful night I've seen since I can remember.
物心ついて以来はこんな美しい夜を見たことがない。
In most cases, we can deliver within three business days.
休日を除き3日以内にお届けできるケースがほとんどです。
I have not heard from her since then.
私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
Mary has been looking for a job since she graduated.
メアリーは卒業して以来ずっと仕事を探している。
It seemed that he had been very happy.
彼は以前とても幸せだったように思えた。
She will be able to swim in a week.
彼女は1週間以内に泳ぐことができるようになるでしょう。
He was too tired to go any farther.
彼はあまりにも疲れていて、もうそれ以上先へ行けなかった。
It is said that he was very rich.
彼は以前、大変な金持ちだったと言われる。
It's been more than ten years since we came to live here.
当地に住み着いてから10年以上になる。
He will return within 3 hours.
彼は3時間以内に戻るだろう。
People are sometimes tempted to eat more than they should.
人は時々、必要以上に物を食べてしまいたくなる。
My father has lived in Nagoya for more than fifteen years.
父は名古屋に十五年以上住んでいます。
There used to be a store right here.
以前ちょうどここに商店があった。
Since I had met him once before, I recognized him right away.
彼には以前一度会ったことがあったので、彼だとすぐわかった。
He was too tired to walk any more.
彼は疲れすぎていてもうそれ以上歩けなかった。
The people were rescued all but one.
人々は一人以外は皆救助された。
I can't put it off any longer.
もうこれ以上延ばすわけにはいかない。
One of his paintings fetched more than a million dollars at auction.
彼の絵の一つはオークションで百万ドル以上の値が付いた。
It is hard to imagine a more efficient way of catching food.
食物を取るのにこれ以上効果的なやり方は想像できないほどなのである。
He earns more than five hundred dollars a month in that job.
彼はあの仕事で月に500ドル以上稼ぐ。
I usually get up at seven and go to bed at eleven except on Sundays.
日曜日以外は、ふつう7時に起き、11時に寝ています。
I had never seen a more beautiful sight.
それ以上美しい光景は見た事が無かった。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
さらに私は今晩、アメリカで生きた100年以上の間にクーパーさんが目にした、ありとあらゆる出来事を思っています。心を破られるほどの悲しみ、そして希望。困難と、そして進歩。そんなことはできないと言われ続けたこと。にもかかわらず、ひたむきに前進し続けた人たちのこと。あのいかにもアメリカ的な信条を掲げて。Yes we can。私たちにはできる、と。
For thy sake, tobacco, I would do anything but die.
タバコよ、お前のためならば死ぬ以外は何でもしよう。
Since that time we have not seen him.
その時以来私達は彼にあっていない。
Thunder has been explained scientifically, and people no longer believe it is a sign that the gods are angry with them, so thunder, too, is a little less frightening.
Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February.
結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。
They chatted over coffee for more than two hours.
彼らはコーヒーを飲みながら2時間以上も談笑した。
She has changed a lot since high school.
彼女は高校時以来ずっと変わった。
I can't drink any more.
これ以上は飲めません。
Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.