Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every member but me believes what he says. | 私以外の会員は皆彼の言うことを信用している。 | |
| I have visited more than nine countries so far. | 私はこれまで10ヶ国以上の国を訪れている。 | |
| You have to come back in 30 minutes. | 30分以内にここに戻ってきて下さい。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| I have seen her before. | 私は以前彼女に会ったことがある。 | |
| There used to be a small shrine around here. | 以前このあたりに小さなお宮があった。 | |
| I didn't use to like wine, but now I'm quite fond of it. | 私は以前は葡萄酒が嫌いでしたが、今ではとても好きです。 | |
| My grandfather has lived in Kyoto for over 50 years, so he knows his way about. | 祖父は京都に50年以上も住んでいるので、京都の地理に明るい。 | |
| I cannot put up with the noise any longer. | もうこれ以上その騒音には我慢できない。 | |
| Millions of people can see more games than when they have to attend each one in person. | 何百万の人が実際に自分で見に出かけるとき以上の数のゲームを見ることが出来る。 | |
| There was another problem. | それ以上の問題があった。 | |
| Last year in the Philippines, earthquakes and tidal waves resulted in the deaths of more than 6000 people. | 昨年フィリッピンでは地震や津波のために六千人以上の死者があった。 | |
| I can't take any more work. | これ以上仕事を引き受けられない。 | |
| I can't do any more. | これ以上できません。 | |
| I haven't seen him since then. | あの時以来彼に会っていない。 | |
| As you have often been here before, show me around, please. | 以前たびたびここに来たことがあるのだから、私を案内して回ってください。 | |
| She looked as though she had seen me somewhere before. | 彼女は以前どこかで私を見かけたことがあるようだった。 | |
| The policy is bound to drive the economy into further recession. | きっと、その政策は景気を今以上に後退させる。 | |
| They say the landlord used to be well off. | その大家は以前は暮らし向きがよかったそうだ。 | |
| After 1639 Japan closed the door to foreign cuisine. | 1639年以降日本は外国料理に対して門戸を閉ざした。 | |
| I've been to Sapporo before. | 私は以前に札幌に行った事がある。 | |
| We remind you that our terms are 60 days net. | お支払いは60日以内という条件だったと思いますが。 | |
| That absolves me from further responsibility. | これでこれ以上の義務を負わなくて済む。 | |
| He is still on the right side of forty. | 彼はまだ40歳以下だ。 | |
| The loss adds up to more than one million dollar. | 損失は100万ドル以上にのぼる。 | |
| What greater misfortune is there than to go blind? | 失明すること以上に大きな不幸があるだろうか。 | |
| I haven't seen him since last Sunday. | この前の日曜日以降、私は彼に会っていません。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| Is that all? | 以上ですか。 | |
| He has been sick since last Sunday. | 彼はこの前の日曜日以来病気だ。 | |
| There was no one there besides me. | そこには私以外にはだれもいなかった。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| Since we got married, he's become a devoted family man. | 結婚して以来、彼はマイホーム主義になった。 | |
| The trip is farther than I expected. | この旅は思った以上に遠い。 | |
| Since he graduated from high school, he hasn't been doing anything. | 高校を卒業して以来彼は何もしていない。 | |
| I've put on a lot of weight since Christmas. | クリスマス以来、ずいぶん太ってしまった。 | |
| The only thing that doesn't require skill is an appetite. | 食欲以外のものはみな熟練を必要とする。 | |
| I can walk no farther. | 私はもうこれ以上歩けない。 | |
| I have seen that girl before. | 私は以前、あの女の子に会ったことがある。 | |
| My body is not as flexible as it used to be. | 私の身体は以前ほど柔軟ではない。 | |
| It took me more than one month to get over my cold. | 私は風邪が治るのに1ヶ月以上かかった。 | |
| There is nothing for you to do but obey the rules. | ルールには従う以外仕方ない。 | |
| I have never had any enemies other than those of the state. | 私は国家の敵以外に、敵を持った事がない。 | |
| It took more than a month to get over my cold, but I'm OK now. | 風邪を治すのにひと月以上かかったが、もう大丈夫だ。 | |
| She demanded one above the necessity. | 彼女は必要以上のものを要求した。 | |
| I don't think any more students want to come. | 学生達の中で来たいと思う者はもうこれ以上はいないと思う。 | |
| Are you over 18? | あなたは18歳以上ですか? | |
| It is over a century since slavery was made illegal. | 奴隷制度が非合法となってから1世紀以上になる。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| A hideous monster used to live there. | 以前恐ろしい怪物が住んでいた。 | |
| There was a single oil painting left unfinished in the studio. No other pictures were there. | アトリエにはおそらく描きかけであろう油絵が一枚。それ以外に一枚の絵も残されていなかった。 | |
| He knows no foreign language except English. | 彼は英語以外の外国語は全く知らない。 | |
| The explanation below was achieved by comparing and contrasting a variety of different theories. | 以下の説明は多くの異なる理論を比較的対照することによって得られたものである。 | |
| No one knows his address but Tom. | トム以外のだれも彼の住所を知らない。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | あの音にもうこれ以上我慢できない。 | |
| He still writes novels from time to time, but not as often as he used to. | 彼は今でも時折小説を書いているが以前ほどではない。 | |
| You can't buy it under 1,000 yen. | それは千円以下では買えません。 | |
| And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language. | また、これらの国以外でも、英語は、国際的なコミュニケーションの手段として、たぶん他のどの言語よりも広く用いられているでしょう。 | |
| The thermometer stood at three degrees below zero this morning. | 今朝は零下3度以下だった。 | |
| I don't have anything else to do but wait for you. | あなたを待つ以外にすることは何も無い。 | |
| He has led a loose life since then. | それ以来彼はだらしない生活をしてきた。 | |
| She is not the cheerful woman she was before. | 彼女は以前のような快活な女性ではない。 | |
| I didn't use to like wine, but now I'm quite fond of it. | 以前はワインが好きではありませんでしたが、今はとても好きです。 | |
| I have heard the story. | 私はあの話を以前に聞きました。 | |
| Can't you give me a lower price? | これ以上まけられませんか。 | |
| I'll be back within an hour. | 1時間以内に戻ってきます。 | |
| It's an absolute waste of time to wait any longer. | これ以上待つのは、それこそ時間の浪費だ。 | |
| He can't walk any more. | 彼はこれ以上歩けない。 | |
| Some scientists predict that the world oil reserves will be used up within a century. | 科学者の中には百年以内に世界の石油資源を使い切るだろうと予言する者もいる。 | |
| I can't eat any more. | 私はもうこれ以上は食べられない。 | |
| Aside from the tourist spots, it's not very prosperous, I think. | 観光場所以外はあまり栄えていないと思います | |
| I know nothing about her except that she is a pianist. | 彼女については、ピアニストという以外何も知らない。 | |
| You had better keep this food under ten degrees. | この食品は10度以下で保存したほうがいい。 | |
| Thanks to these discoveries, man's life span has become twice as long as before. | これらの発見のおかげで人間の寿命が以前の2倍になった。 | |
| Yes. He can run 100 meters within twelve seconds. | はい。100メートルを12秒以内で走ることができます。 | |
| There is no more disagreeable thing than this. | これ以上に不愉快なことはない。 | |
| Boeing, which builds more than half the world's commercial airliners, is understandably keen to draw attention to what can go wrong besides planes. | 世界の旅客機の半数以上を製造しているボーイング社は、もっともなことだが、機体の他に欠陥を起こす可能性のあるものに、注意を引こうと躍起になっている。 | |
| I have known John since 1976. | ジョンは1976年以来の知り合いです。 | |
| She will return within an hour. | 彼女は1時間以内に戻ります。 | |
| It began to rain heavily more than three hours ago. | 3時間以上も激しい雨が降り続いている。 | |
| It will cost more than ten thousand yen. | 1万円以上します。 | |
| Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority. | 開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。 | |
| Not a few people live to be over eighty. | 80歳以上に長生きする人は少なくありません。 | |
| This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| He kept me waiting there for more than an hour this afternoon. | 今日の午後、そこで彼に一時間以上も待たされた。 | |
| You've bought more stamps than needed. | 君は必要以上に多くの切手を買ってしまった。 | |
| If anything, my grandfather seems happier than before. | どちらかと言えば、私の祖父は以前より幸福そうだ。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| He couldn't hold his temper any longer. | 彼はそれ以上怒りを堪える事が出来なかった。 | |
| I can't stand this pain any more. | この痛みはこれ以上我慢できない。 | |
| I visited Paris a long time ago. | 私はずっと以前にパリに訪れた。 | |
| Nobody but you can make me happy. | 君以外に、僕を幸せに出来る人はいない。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| Tom doesn't watch TV except on Saturdays. | トムは土曜日以外はテレビを見ない。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| He used to go to school by bicycle, but he takes a bus now. | 彼は以前自転車通学だったが、今はバス通学です。 | |
| Last year in the Philippines, earthquakes and tidal waves resulted in the deaths of more than 6,000 people. | 昨年フィリッピンでは地震や津波のために六千人以上の死者があった。 | |
| She will become a doctor within two years. | 彼女は2年以内に医者になるだろう。 | |
| I was too tired to walk any more. | 私は疲れていたのでそれ以上歩けなかった。 | |
| I had no choice but to read it out to them. | 私は彼らに向かってそれを読み上げる以外に仕方がなかった。 | |