Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| By the by, this ability to will fire into existence is apparently called pyrokinesis. | 余談だが、この念発火能力のことをパイロキネシスというらしい。 | |
| I can't afford a new car this year. | 今年は新車を買う余裕がない。 | |
| All the coaches of the train were packed to capacity ten minutes before it started. | その列車はみな、発車10分前に満員で立錐の余地もなかった。 | |
| I want to spend rest of the life pursuing my ideals. | 余生は自分の理想の追求に費やしたい。 | |
| You're pretty calm cool and collected for somebody who has a major presentation tomorrow. | 明日、大事なプレゼンがあるって言うのに、余裕綽々だね。 | |
| There is no longer any room for doubt. | もはや疑いの余地はない。 | |
| Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time. | 主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。 | |
| The government was obliged to make changes in its foreign policy. | 政府は外交政策の転換を余儀なくされた。 | |
| Leisure has been viewed as a means to an end. | 余暇は目的のための手段と考えられている。 | |
| I can't prune this tree. It's too tall. | この木は剪定できません。余りに高すぎます。 | |
| We have no spare money. | 私たちは余分なお金はない。 | |
| Nowadays few people can afford to employ a maid. | 今日ではお手伝いさんを雇う余裕のある人は少ない。 | |
| There is no room for doubt. | 疑う余地はない。 | |
| Lately I've had the time to quietly enjoy the wonders of nature. | 心静かに花鳥風月を愛でる気持ちの余裕も最近になってでてきたよ。 | |
| We were forced to back out of a contract due to the earthquake. | 私達は地震によって契約の破棄を余儀なくされた。 | |
| We'll need an extra ten dollars. | 私達は余分に10ドルが必要になろう。 | |
| This holiday isn't much fun - we should have gone home. | 今度の休暇は余り楽しくない。帰った方がいい。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| He has enough and to spare of money. | 彼はあり余るほどの金を持っている。 | |
| This project admits of improvement. | この企画には改善の余地がある。 | |
| I can not afford to keep a car. | 僕には車を持つ余裕がない。 | |
| This report admits of doubt. | この報道は疑問の余地がある。 | |
| He coaxed extra money from his mother. | 彼は上手い事を言って母親から余分にお金をせしめた。 | |
| There's still plenty of room for improvement in dictionaries. | 辞書にはまだ改造の余地がたくさんある。 | |
| Can we afford a new car? | 新車を買う余裕がありますか。 | |
| He has money enough and to spare. | 彼はお金を有り余るほど持っている。 | |
| She just kept her distance from him. | 彼女は余り親しくなかった。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| I cannot afford to buy a new bicycle. | 私には新しい自転車を買う余裕がない。 | |
| He tried to save something from his travel expenses. | 彼は、旅券を余そうとした。 | |
| If you have the money, then you may use it with other treatments, but the results from hypnotism alone should be plenty. | 金銭的に余裕があるのなら併用しても構わないが催眠だけで、十分に効果がある。 | |
| I can't afford to go to the onsen this weekend. I'm broke. | 今週末は温泉に行く余裕はないね。すっからかんだ。 | |
| There's ample room in the attic. | 屋根裏には十分広い余地がある。 | |
| The evidence left no room for uncertainty. | その証拠で疑いの余地はなくなった。 | |
| She spends her leisure time making dolls. | 彼女は余暇に人形を作って過ごす。 | |
| There is no room to doubt that he is a gifted artist. | 彼が才能のある芸術家であるということには疑いの余地がない。 | |
| I was too astonished to speak. | 驚きの余り話す力がなくなってしまった。 | |
| This job is too much for me. | この仕事は私の手に余る。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| Women have been resigned to unjust treatment for too long. | 女性は余りにも長い間不公平な待遇に甘んじてきた。 | |
| I can't afford to play tennis. | 私はテニスをする余裕がありません。 | |
| The balance of payments crisis emerged, forcing the government to put a brake on the economy. | 国債収支危機が発生し、政府は経済にブレーキをかけることを余儀なくされた。 | |
| We don't have any money to spare. | 私たちには余分なお金はない。 | |
| The treaty has been concluded after many twists and turns. | 幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。 | |
| I didn't like him much; in fact I hated him. | 私は彼が余り好きではなかった;それどころか憎んでさえいた。 | |
| He can't afford to buy a new car. | 彼は新しい車を買う余裕がありません。 | |
| Your conclusion is highly arguable. | 君の結論には議論の余地がたくさんある。 | |
| He seems to have much in reserve. | 彼は余裕綽々と落ち着いている。 | |
| The plan is incapable of alteration. | その計画は変更の余地がない。 | |
| Don't rely too much on others. | 余り他人に頼っては行けない。 | |
| There is no room for doubt. | 疑問の余地がない。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| I cannot afford to buy a new car. | 私には新車を買うだけの余裕がない。 | |
| I cannot afford to pay so much. | そんな大金を払う余裕はありません。 | |
| There can be no doubt whatever about it. | それには疑問の余地が全然ない。 | |
| I can't afford to buy such an expensive car. | そんな高い車を買う余裕はありません。 | |
| I looked at my bank account book, and happily discovered that I had an extra $50! | 私は自分の通帳を見たが、幸運にも50ドル余分に入っていた。 | |
| You can study IP related material during work hours when you have time to spare. | 勤務時間内で余裕のある時にはIP関連の勉強などができます。 | |
| We have time to spare. | 余分の時間がたくさんある。 | |
| He's an odd man; so we'll have him referee. | 彼一人だけ余る、だから審判させよう。 | |
| He used to eat out every day, but he can't afford it. | 彼は以前毎日外食していたが、今ではその余裕がない。 | |
| There was a phone call from a 50-year old man who had been told he had a year left to live due to heart disease. | 心臓病で余命一年言われた五十歳の男性からの電話がありました。 | |
| I can't afford to buy an expensive car. | 私には高価な車を買う余裕がない。 | |
| He cannot afford to buy a car. | 彼は自動車を買う余裕はない。 | |
| Although she wants to buy a vehicle, there is no margin to buy. | 彼女は車を買いたいのですが、買う余裕がないのです。 | |
| I cannot afford a camera above 300 dollars. | 私は300ドル以上のカメラを買う余裕はない。 | |
| It is doubtless that he was murdered. | 彼が殺されたことは疑いの余地は無い。 | |
| There could be no doubt as to who the man was. | その男が誰であるかということに関して疑いの余地はなかった。 | |
| I could not afford to buy a bicycle, much less a car. | 僕は自転車を買う余裕がなかった。まして車なんて。 | |
| We may not be able to afford it. | その余裕がないかもしれないから。 | |
| Shurrup! Don't make such a fuss over a little headache. I'm flat out of magical power - this is all your fault! | うるさいなっ!少しの頭痛くらい我慢しろ。余は魔力がすっからかんだ。それもこれも姫のせいだぞ。 | |
| Actually, the present method has plenty of room for improvement. | 実際には、現在の方法には改良する余地がたくさんある。 | |
| Since there wasn't much time to spare, she took a taxi. | 時間の余裕がなかったので、彼女はタクシーに乗った。 | |
| He did not know what to do with the extra food. | 彼は余分の食物をどうしたらよいかわからなかった。 | |
| There's no excuse for his delay. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| I want a television set, but I can't afford to buy one. | テレビが欲しいのですが買う余裕がありません。 | |
| I cannot afford to pay so much. | 僕にはそんなにお金を出す余裕はない。 | |
| The extra room proved very useful when we had visitors. | その余分な部屋は客があった時に大変役に立つ事がわかった。 | |
| Sometimes those photos are not very good. | 写真が余りよくないものであることが時々ある。 | |
| There's still plenty of room for improvement in dictionaries. | 辞書には改善の余地がまだたくさんある。 | |
| I can't afford to eat in such an expensive restaurant. | 私にはこんな高級レストランで食事をする余裕はない。 | |
| I want to spend my free time wisely. | 余暇の時間は有意義に過ごしたいです。 | |
| There is little room for doubt. | 疑いの余地はほとんどない。 | |
| His behavior is above suspicion. | 彼の態度には疑いをはさむ余地がない。 | |
| Reading is a pleasant way to spend one's leisure. | 読書は余暇を過ごすための楽しい方法です。 | |
| This work is beyond me. | この仕事は私の力に余る。 | |
| What do you do in your free time? | 余暇はどのように過ごしますか? | |
| It's likely to get cold tonight, so you may need an extra blanket. | 今夜は寒くなりそうだから、余分に毛布が必要かもしれないね。 | |
| What did they add this needless function for? | こんな余計な機能なんでつけたんだろう。 | |
| The hall was filled with such a large audience that there wasn't even standing room. | 会場は立すいの余地もないほどに聴衆で埋まっていた。 | |
| The minister was obliged to resign from the Cabinet. | その大臣は内閣からの辞職を余儀なくされた。 | |
| When I retire, I'd like to spend the rest of my life in the country. | 引退したら余生を田舎で過ごしたい。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| That added to his unhappiness. | それで余計に彼は不幸になった。 | |
| I'm afraid it's not a good idea. | 余りよい考えではないと思いますが。 | |
| The evidence leaves no room for doubt; this can't be an original Picasso. | この証拠には、疑いの余地がない。これが、ピカソの本物の作品であるはずがない。 | |
| Try to make good use of your spare time. | 余暇をうまく利用するように努めなさい。 | |
| Your decision is open to some debate. | 君の決定には多少の議論の余地があるね。 | |
| The honor you are giving me is more than I deserve. | 身に余る栄光。 | |
| I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement. | あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 | |