I can't afford to go to the onsen this weekend. I'm broke.
今週末は温泉に行く余裕はないね。すっからかんだ。
I have lived here a little over 60 years.
私はここに六十年余り住んでいる。
Leisure has been viewed as a means to an end.
余暇は目的のための手段と考えられている。
Such a crime cannot be despised enough.
そのような犯罪は憎んでも余りある。
I want to spend rest of the life pursuing my ideals.
余生は自分の理想の追求に費やしたい。
I can not afford to keep a car.
僕には車を持つ余裕がない。
I can't afford to shop at such an expensive store.
私にはそんな高い店で買い物をする余裕はない。
There is no doubt as to her innocence.
彼女の無実については疑いの余地は無い。
Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer.
そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。
We can't afford to waste any more time.
これ以上時間を無駄にしてる余裕はないんだ。
It's none of your business!
余計なことはするな。
The program does not allow for changes at this point in time.
その計画は現在では全く変更の余地がない。
What do you do in your free time?
余暇はどのように過ごしますか?
His guilt leaves no room for doubt.
彼の有罪は、疑う余地がない。
The government was obliged to make changes in its foreign policy.
政府は外交政策の転換を余儀なくされた。
He used to eat out every day, but he can't afford it.
彼は以前毎日外食していたが、今ではその余裕がない。
Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy.
その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。
Actually, the present method has plenty of room for improvement.
実際には、現在の方法には改良する余地がたくさんある。
With his income, he cannot afford the costly dinners.
彼の収入ではそのような高価な食事をする余裕はありません。
I cannot afford to buy a new bicycle.
私には新しい自転車を買う余裕がない。
Try to make good use of your spare time.
余暇をうまく利用するように努めなさい。
He can afford to buy a house, to say nothing of a car.
彼は家を買う余裕がある。まして自動車は買える。
His conduct is above suspicion.
彼の行動には疑う余地がない(ほど立派だ)。
Public opinion obliged him to retire.
世論のため彼は引退を余儀なくされた。
I can't afford to buy a used car, much less a new car.
私は中古車を買う余裕などなく、ましてや新車などはもってのほかだ。
I cannot afford a long vacation.
長い休暇を取る余裕がない。
You needn't worry too much.
余り心配しなくていいよ。
Her father can afford to give her a big allowance every month.
彼女の父親は毎月彼女に多額の小遣いをやる余裕がある。
He did not know what to do with the extra food.
彼は余分の食物をどうしたらよいかわからなかった。
Women have been resigned to unjust treatment for too long.
女性は余りにも長い間不公平な待遇に甘んじてきた。
I can't afford eating in such an expensive restaurant.
私にはこんな高級レストランで食事をする余裕はない。
She bit off more than she could chew and was laughed at.
彼女は手に余ることをしようとして笑われた。
There were a lot of twists and turns to the story, but we finally solved the problem.
あの問題も、紆余曲折を経て解決した。
The audience was immersed in an aftertaste of the concert.
観客はコンサートの余韻に浸っていた。
His behavior is above suspicion.
彼の態度には疑いをはさむ余地がない。
Five tremors in excess of magnitude 5.0 on the Richter scale have shaken Japan just this week, but scientists are warning that the largest expected aftershock has yet to hit.
After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament.