These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Gyoza stuffing? I made some gyoza at home but, possibly because I didn't have enough dough, I had some of the filling left over.
ぎょうざの具のあまりは?餃子を家で作りましたが、皮が少なかったせいか、具が少し余ってしまいました。
You're pretty calm cool and collected for somebody who has a major presentation tomorrow.
明日、大事なプレゼンがあるって言うのに、余裕綽々だね。
There could be no doubt as to who the man was.
その人が誰であるかということに関しては疑いの余地がなかった。
He used to eat out every day, but now he can't afford it.
彼は毎日外食するのが常でしたが、今はその余裕がありません。
I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.
余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。
The situation is capable of improvement.
状況は改善の余地がある。
I was too astonished to speak.
驚きの余り話す力がなくなってしまった。
Go about your business.
余計なお節介だ。
My guilt leaves no room for doubt.
私の有罪は、疑う余地がない。
I cannot prune this tree. It's too high.
この木は剪定できません。余りに高すぎます。
We don't have any money to spare.
私たちには余分なお金はない。
The evidence left no room for uncertainty.
その証拠で疑いの余地はなくなった。
This work is beyond me.
この仕事は私の力に余る。
If you only had one more week to live, what would you spend your time doing?
もしも余命1週間だとしたら、あなたは何をして過ごしますか?
I can't afford to buy an expensive car.
私には高価な車を買う余裕がない。
As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.
実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。
Sorry, that was none of my business.
余計なことをして、すみません。
None of your business.
余計なことはするな。
What do they do with all their leisure time?
彼らは余暇をどのように過ごすのだろうか。
He did not know what to do with the extra food.
彼は余分の食物をどうしたらよいかわからなかった。
We have a margin of just five minutes to change trains.
乗り換えに5分の余裕しかない。
He cannot afford a holiday.
彼は休暇をとる余裕がない。
The government was obliged to make changes in its foreign policy.
政府は外交政策の転換を余儀なくされた。
This job is too much for me.
この仕事は私の手に余る。
I could not afford to pay back my debt.
私には、借金を返す余裕がなかった。
She got all the more angry because I kept silent.
私が黙っていたので彼女は余計に腹を立てた。
Women had little choice in the past.
過去において女性は他の選択の余地はほとんどなかった。
I can't afford to shop at such an expensive store.
私にはそんな高い店で買い物をする余裕はない。
By the by, this ability to will fire into existence is apparently called pyrokinesis.
余談だが、この念発火能力のことをパイロキネシスというらしい。
What passes for leisure in our society is actually time-consuming.
私たちの社会で余暇として通っているのものは、実は暇潰しなのである。
She has too many boyfriends.
彼女にはボーイフレンドがあり余るほどいる。
There is little room for doubt.
疑いの余地はほとんどない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.