I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
I have never heard from him since.
それ以来彼からは何の便りもありません。
My house is close to the amenities of a big city.
私の家は大都会の便利な設備の近くにある。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
I am looking forward to hearing from you soon.
近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
Nothing is as useful as a photocopier.
コピー機ほど便利なものはない。
Airmail, please.
航空便でお願いします。
She wrote to me to come at once.
彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。
There is a direct flight from Tokyo to London.
東京からロンドンへの直行便があります。
She was longing to hear from him.
彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10.
5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
If there were no telephones, it would be inconvenient.
もし電話がなければ、不便だろう。
It is a great convenience to live near a station.
駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。
What flight were you on?
あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。
I'm looking forward to hearing from you.
お便りお待ちしております。
You will soon hear from him.
まもなく彼から便りがありますよ。
He caught the nine o'clock shuttle to New York.
彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。
I hear from him once a month.
私は彼から月に一度便りをもらう。
I have not heard from her since then.
私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
If you piss on the toilet seat, wipe it off!
便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ!
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
Would you please send this letter by airmail?
この手紙を航空便で出してくれませんか。
There is a canceled seat available on the next flight.
次の便にキャンセルの席がございます。
He hasn't been heard from since he left the country.
彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
There ought to be a better bus service.
バスの便はもっと良くて当然だ。
My flight was canceled and I can't leave until tomorrow.
僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.