Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| I'm looking forward to hearing from you soon. | 近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Please address your mail clearly and correctly. | 郵便の宛名ははっきり正確に。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |