There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy.
その企業が倒産するという噂が広まっている。
Local finance are bankrolling the industrial promotion program.
産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。
He gives us a lot of trouble, but I like him all the same.
いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。
In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather.
少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。
Kelly worked until he dropped.
ケリーはぶっ倒れるまで働いた。
He cut down a tree in his garden.
彼は庭の木を切り倒した。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
She cared for the children after the death of their mother.
子供たちの母親が亡くなった後は、彼女が子供たちの面倒を見た。
If you don't take a vacation, you'll collapse.
休み取らないと倒れちゃうよ。
Give him good care, and he'll get well soon.
彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。
Business failures are down 10% this year.
今年は倒産が一割減少しています。
The car ran down the policeman.
その車は警官を引き倒した。
This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted.
エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。
You look after the children, Tom.
トム、君は子供達の面倒を見てくれ。
The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today.
新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。
Mother looked after my dog during the trip.
旅行の間、母が犬の面倒を見てくれた。
She was lying face down on the bed.
彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。
I feel happy because I am quit of that trouble.
私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。
He was overcome by numbers.
彼は数に圧倒された。
I caught him by the arm before he could fall.
彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。
You'll get into trouble if your parents find out.
両親に知れたら面倒なことになるよ。
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.