"What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken."
「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」
I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move.
週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。
My father fell ill because he worked too hard.
彼は過労で倒れた。
You look after the children, Tom.
トム、君は子供達の面倒を見てくれ。
He does not need a wife to look after him.
彼は妻に面倒を見てもらうのを必要としていない。
May I put my seat back?
座席の背を倒してもいいですか。
The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today.
新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。
Now that he is old, it is your duty to go look after him.
彼は老人だから、面倒をみるのは君の義務だ。
Trees are cut down and land is cleared.
樹木が切り倒され土地が切り開かれている。
Only if it's not too much trouble.
あまりご面倒でなければいただきます。
Chris defeated the vampire knight!
クリスはヴァンパイア・ナイトを倒した!
I am sorry to trouble you.
ご面倒をかけてすいません。
My grandmother looks after the children during the daytime.
昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。
While I'm at the dance, my mother will take care of the baby.
ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。
After the storm, the road was blocked with fallen trees.
嵐の後道路は倒れた木でふさがれた。
The car ran down the policeman.
その車は警官を引き倒した。
The fence fell with a great crash.
壁は大きな音をたててガラガラと倒れた。
What with fatigue and hunger, he fell down as if he were dead.
疲れやら空腹やらで、彼は死んだように倒れた。
He wrestled his attacker to the ground.
彼は襲撃者を格闘して地面に倒した。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
Now that he is old, it is your duty to look after him.
彼は老人なので、面倒を見るのは君の役目だ。
Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat.
シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
A big tree has fallen in the storm.
大木が嵐で倒れた。
The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud.
魔王はついに気を失ってどうと倒れた。
The house seemed about to collapse at any moment.
その家は今にも倒壊しそうだった。
The tree was blown down.
その木は風でなぎ倒された。
I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death.
父の急死の知らせを聞いて、私は気が転倒してしまった。
He collapsed on the floor.
彼は床に倒れた。
We should look after our parents.
我々は、両親の面倒を見るべきである。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries.
神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。
A lot of companies are going under lately because banks are so tight with their money.
最近、銀行の貸し渋りで倒産する会社が増えている。
Brutus stabs Caesar, and Caesar falls.
ブルータスがシーザーを刺して、シーザーが倒れる。
He hurt his left foot when he fell.
彼は倒れたときに左足をけがした。
What a business it is!
面倒だな。
We heard the tree fall with a crash.
木がすさまじい音を立てて倒れるのが聞こえた。
The tree had been blown down by the typhoon of the day before.
前日の台風で木が倒れていた。
I'll see to it.
僕が面倒を見ます。
That seat reclines further.
背もたれもっと倒せるよ。
She was lying face down on the bed.
彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。
The delinquents knocked him down and stole his wallet.
不良たちは彼を殴り倒して財布を奪った。
Will you take care of the children while I'm out?
私が外出している間、子供たちの面倒を見てくれませんか。
They fell one after another.
彼らは次々に倒れた。
An overwhelming part of our behavior is learned.
私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。
They were attacking against overwhelming odds.
彼らは圧倒的に優勢な敵と戦っていた。
Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.
人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない 。
Now that he is old, it is your duty to look after him.
彼はもう老人なのだから、面倒を見るのは君の義務だ。
He threw the big man down.
彼はその大男を投げ倒した。
I am forever in trouble.
私は次から次へと面倒なことに巻き込まれる。
But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise?
でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。
We had our house blown down by the storm.
暴風で私たちの家が倒された。
Down fell the house a week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
The road was obstructed by fallen trees.
木が倒れていて道が通れなくなっていた。
A fallen tree obstructed the road.
倒れた木が道をふさいでいた。
A big tree fell in the storm.
大きな木が嵐で倒れた。
I'll drop if I don't sit down.
ちょっと座らないと、倒れそうだ。
Millions of trees have been cut down for fuel.
何百万という木が切り倒されて燃料になった。
If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble.
あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。
That's reversing the logical order of things.
それでは本末転倒だ。
I caught him by the arm before he could fall.
彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.