It's geared pretty much towards real fighting isn't it? Apart from the eyes, crotch, and attacks against fallen opponents just about anything goes ...
かなり実戦的ですわよね。目つぶし、金的、それに倒れた者への攻撃以外は、ほとんどOKとか・・・。
Cut down that dead tree, or it will fall down on your house.
あの枯れ木を切り倒しなさい、さもないと、君の家に倒れてくる。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
The tree had been blown down by the typhoon of the day before.
前日の台風で木が倒れていた。
The tree was blown down.
その木は風でなぎ倒された。
It was such a shock to her that she collapsed.
彼女はショックのあまり倒れてしまった。
An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment.
圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。
He was pinned down by a fallen tree.
彼は倒れた木の下敷きになってうごけなかった。
She took care of the children.
彼女は子どもたちの面倒を見た。
I feel happy because I am quit of that trouble.
私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。
She cared for the children after the death of their mother.
子供たちの母親が亡くなった後は、彼女が子供たちの面倒を見た。
As they grow old, many people become unable to look after themselves.
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。
They blamed him for the failure of the company.
彼らは会社の倒産を彼のせいにした。
The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself.
苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。
He cut down the tree for fun.
彼はいたずら半分に木を切り倒した。
Please take care of my baby while I am out.
私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。
I'm sorry to trouble you so much.
こんなにご面倒をかけてすみません。
The company he used to work for went into bankruptcy last month.
彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。
High tax and poor sales bankrupted the company.
重税とセールス不振のために会社は倒産した。
Nowadays the young take no care of the old.
今日では若い人はお年よりの面倒をみない。
He is a tin god.
彼はみかけ倒しの人間だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The pillar tilted to the right and fell.
柱は右へ傾いて倒れた。
It is not as good as it looks.
それは見かけ倒しだ。
I'll see to it.
僕が面倒を見ます。
The news upset me.
その知らせで私は気が転倒した。
If the trees on that hill are cut down, you'll see erosion pretty quickly.
もしあの丘の木々が切り倒されたら、急速に浸食を見ることになるだろう。
We took care of our children by turns.
私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。
He threw the big man down.
彼はその大男を投げ倒した。
He gives us a lot of trouble, but I like him all the same.
いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。
His company went bankrupt, and to make matters worse, he met with a traffic accident.
彼の会社は倒産した。そしてさらに困ったことには、彼自身交通事故に遭ってしまった。
I don't object to your going out to work, but who will look after the children?
君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
I chopped a tree down.
私は木を切り倒した。
On hearing the news, she fainted.
彼女はそのニュースを聞いて卒倒した。
The tree fell down.
木が倒れた。
I'm sorry to put you to all these troubles.
このような面倒をかけてすいません。
The firm went under due to lack of capital.
会社は資金不足のため倒産した。
Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint.
えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。
I'm willing to take care of your children, if you want me to.
もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。
She had the care of many older people.
彼女はたくさんの老人の面倒をみた。
Our parents should be taken care of.
私達は両親の面倒を見るべきだ。
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
Take care of Tom.
トムの面倒を見て。
Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.
人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない 。
I can't fix the seat.
座席が倒れません。
Down with the Cabinet!
内閣を倒せ。
I'll drop if I don't sit down.
ちょっと座らないと、倒れそうだ。
A fallen tree obstructed the road.
倒れた木が道をふさいでいた。
He was found lying unconscious on the kitchen floor.
彼は台所の床で意識を失って倒れているところを発見された。
Don't worry. I'll take care of you.
心配しないで、お前の面倒は見るから。
Could you put your seat back up a little?
倒した座席の背を少し戻していただけますか。
The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud.
魔王はついに気を失ってどうと倒れた。
If you don't take a vacation, you'll collapse.
休み取らないと倒れちゃうよ。
Many trees fell down.
木がたくさん倒れた。
The company will soon go bankrupt.
その会社はまもなく倒産するだろう。
Were I to die, who would look after my children?
仮に私が死んだとしたら、誰が私の子供の面倒を見てくれるだろう。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.