Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday. 昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。 This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 He found his father lying in the kitchen. 彼は父親が台所で倒れているのをみつけた。 I anticipated trouble. 私は面倒なことになると予想した。 Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends. コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 It was so hot in the stadium that I thought I was going to pass out. スタディアムはたいへん暑くて、倒れるかとおもった。 You'll get into trouble. 面倒なことになるよ。 I chopped a tree down. 私は木を切り倒した。 Many small companies went bankrupt. 多くの小さな会社が倒産した。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 I caught him by the arm before he could fall. 彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。 High tax and poor sales bankrupted the company. 重税とセールス不振のために会社は倒産した。 He is a tin god. 彼はみかけ倒しの人間だ。 A fallen tree blocked the path. 倒れた木が通り道をふさいだ。 She was lying face down on the bed. 彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。 We heard the tree fall with a crash. 木がすさまじい音を立てて倒れるのが聞こえた。 Our firm is on the verge of bankruptcy, I'm ashamed to say. うちの会社は倒産寸前です。お恥ずかしい話ですが。 The road was obstructed by fallen trees. 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 If you don't take a vacation, you'll collapse. 休み取らないと倒れちゃうよ。 His company went bankrupt, and to make matters worse, he met with a traffic accident. 彼の会社は倒産した。そしてさらに困ったことには、彼自身交通事故に遭ってしまった。 The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room. 私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。 He collapsed at her feet. 彼は彼女の足元に崩れるように倒れた。 Down with the Cabinet! 内閣を倒せ。 These unhappy people must be taken good care of. これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。 I am sorry to trouble you. ご面倒をかけてすいません。 When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children. 社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。 She has been looking after her sick sister for ten years. 彼女は10年間、病気の妹の面倒を見ている。 Corporate bankruptcies continued at a high level last month. 企業倒産は先月も高水準に推移した。 Our parents should be taken care of. 私達は両親の面倒を見るべきだ。 Those children were well looked after. その子供たちは、よく面倒をみてもらった。 He cut down a tree in his garden. 彼は庭の木を切り倒した。 Try to avoid making any more trouble. これ以上面倒を起こさないでくれ。 The company he used to work for went into bankruptcy last month. 彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。 While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog. あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 It floored me that Julie was coming for a visit tomorrow. ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。 We took care of our children by turns. 私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。 The house was on the verge of collapse. その家は倒れかかっていた。 I'm about to kill the big boss. 大ボスを倒すところだ。 The old woman fell and could not get up. その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。 While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog. あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 We should look after our parents. 我々は、両親の面倒を見るべきである。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 I cut down a cherry tree. 桜の木を切り倒しました。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 The tree fell down. 木が倒れた。 Instead, they live alone as long as they are able to take care of themselves. 自分が自分の面倒を見られる限りは自分たちだけで暮らす。 The firm went under due to lack of capital. 会社は資金不足のため倒産した。 She took care of the children. 彼女は子どもたちの面倒を見た。 The house fell down a week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 The member of the family who is always in trouble is the black sheep. いつも面倒を起こしているのは、その家族の厄介者である。 I'm willing to take care of your children, if you want me to. もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。 The tree was ready to fall down. その木は今にも倒れそうだった。 The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself. 苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。 Such was her delight that she fainted. 彼女の喜びはたいへんなものだったので、彼女は卒倒した。 Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint. えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。 She fainted, and I had to hold her to keep her from falling. 彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。 The strong should take care of the weak. 強者は弱者の面倒を見るべきだ。 I'll look after my parents when they get old. 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 The fallen tree arrested the current of a brook. 倒れた木が小川の流れをせきとめた。 The company is on the verge of bankruptcy. その会社は今にも倒産しようとしている。 However it's a pain putting the room in order. しかし部屋を整頓するのは面倒くさいし。 Please look after my cats while I'm away. 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 As they grow old, many people become unable to look after themselves. 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 Don't put the cart before the horse. 本末を転倒するな。 She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children. 既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。 It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 The tree fell down by itself. その木はひとりでに倒れた。 He fell flat on the floor. 彼は横にばったり倒れた。 I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death. 父の急死の知らせを聞いて、私は気が転倒してしまった。 She cared for her father until his death. 彼女は父親が死ぬまで面倒を見た。 The news upset me. その知らせで私は気が転倒した。 If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble. あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 What a business it is! 面倒だな。 Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 Leave it to me. I'll see to it. 僕に任せて下さい。僕が面倒を見ます。 That child must be looked after by you. その子供は君が面倒見ないと行けない。 She fainted when she saw blood. 彼女は血を見て卒倒した。 The man slumped to the floor. その男は床にどさっと倒れた。 I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth. 四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。 The patient fainted at the sight of blood. その患者は血を見て卒倒した。 The rebel concealed his ambition to destroy the regime. 反乱軍の兵士が政権を打倒する野望を隠していた。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 One difficulty after another arose. 次から次へと面倒な事態が生じた。 The house collapsed a week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 She had the care of many older people. 彼女はたくさんの老人の面倒をみた。 My uncle always did well by us. おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。 Beware that you don't get into trouble. 面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。 I saw an old man fall on his back in the street. 私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。 Nowadays the young take no care of the old. 今日では若い人はお年よりの面倒をみない。 Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 Are you going to cut down all the trees here? ここの木を全部切り倒すつもりなのですか。 An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment. 圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。 Don't bother your parents with such a trivial thing. そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 He hurt his knee when he fell. 彼は倒れたときにひざを痛めた。 I don't object to your going out to work, but who will look after the children? 君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。 A trouble arose after school. 放課後に面倒なことが起きた。 The instant he came in, he fell down. 入ってくるなり、彼は倒れた。 On hearing the news, she fainted. 彼女はそのニュースを聞いて卒倒した。 People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 Millions of trees have been cut down for fuel. 何百万という木が切り倒されて燃料になった。