Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! You'll get into trouble if your parents find out. 両親に知れたら面倒なことになるよ。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 They blamed him for the failure of the company. 彼らは会社の倒産を彼のせいにした。 The news upset me. その知らせで私は気が転倒した。 He has taken all this trouble for nothing. 彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。 The woodcutter fells a tree with an ax. 木こりは木を斧で切り倒す。 A strong veteran, having trained for tens of years, can fall to a weakling in a moment of laxness. That's what the martial arts world is. 何十年も鍛え続けた強者が、ほんの一瞬の油断で弱者に倒されることがあるんですの。それが武術の世界というものですわ。 There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。 Tom knocked him down. トムは彼を殴り倒した。 Please look after my cats while I'm away. 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 The house was on the verge of collapse. その家は倒れかかっていた。 The instant he came in, he fell down. 入ってくるなり、彼は倒れた。 They will be taken good care of. 彼らはちゃんと面倒見てもらえるでしょう。 Mother looked after my dog during the trip. 旅行の間、母が犬の面倒を見てくれた。 I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move. 週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 Mr Pryor collapsed with a subarachnoid haemorrhage when rehearsing for a performance in Paris. He was taken to local hospital but passed away at 4:23 pm. プライヤー氏はパリでの公演のリハーサル中にくも膜下出血で倒れ、市内の病院に運ばれましたが午後4時23分息を引き取りました。 However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains. しかし、面倒な乗り換えをしなくてすむJRの成田エクスプレス(空港から30分から60分おきに出発します)をお使いになることをおすすめします。 I seem unable to get out of this trouble in short time. 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 His company went bankrupt, and to make matters worse, he met with a traffic accident. 彼の会社は倒産した。そしてさらに困ったことには、彼自身交通事故に遭ってしまった。 When you speak of a pay-raise before recognition, I am inclined to think you are putting the cart before the horse. 君が自分の仕事ぶりを認められる前に給料の値上げのことをいうと、本末転倒しているのではないかと私は思いたくなる。 The tree was blown down. 木は吹き倒された。 Many trees were blown down by the storm. 嵐で多くの木が吹き倒された。 The gang knocked him down and robbed him of his watch. 連中は彼を殴り倒して、彼から時計を奪い取った。 A big tree had fallen across the road and was in my way as I drove. 車を運転していると、大木が道に倒れていてじゃまになっていた。 You must look after the child. あなたは子供の面倒をみなければならない。 When I learned that Julie was coming for a visit tomorrow, I was so surprised I almost fainted. ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。 He does not need a wife to look after him. 彼は妻に面倒を見てもらうのを必要としていない。 The tree fell down by itself. その木はひとりでに倒れた。 He hurt his left foot when he fell. 彼は倒れた時左足をけがした。 The tree was heard to crash to the ground. 木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。 That's reversing the logical order of things. それでは本末転倒だ。 They cut down the tree. 彼らはその木を切り倒した。 A lot of trees were cut down. たくさんの木が切り倒された。 A big tree fell in the storm. 大きな木が嵐で倒れた。 The strong should take care of the weak. 強者は弱者の面倒を見るべきだ。 I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth. 四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。 In short, he's run off without paying off his debt. 要するに、借金を踏み倒して逃げちまった。 On hearing the news, she fainted. 彼女はそのニュースを聞いて卒倒した。 Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint. えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。 He lost his balance and fell down. 彼はバランスを崩して倒れた。 She felt faint at the sight of blood. 彼女は血を見て卒倒しそうになった。 During lunch in the hotel dining room, the girl named Stella collapsed, and when Dr. Stewart examined the body he said... ホテルの食堂でランチの最中に、ステラという若い女性がばったり倒れ、医師のスチュワートがそのからだを調べて言うことには・・・。 I will take care of you when you are old. あなたが年をとったらわたしが面倒を見てあげます。 Please take care of my baby while I am out. 私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。 She cared for the children out of charity. 彼女は可愛そうに思って、その子達の面倒をみた。 I'll look after the children while you go shopping. あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。 I'll see to it. 僕が面倒を見ます。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her. 娘が職場で突然倒れたって連絡があった時は驚いたよ。頭も打ってたから心配だったけど、病院の検査では何ともないって聞いてほっとしたよ。 He did not pay the debt and disappeared. 彼は借金を踏み倒して姿を暗ました。 She was lying face down on the bed. 彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。 Thousands of small businesses went under during the recession. 無数の小企業が不景気のときに倒産した。 She fell on her face. 彼女はうつぶせに倒れた。 Grandmother looks after the children during the day. 昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。 The rebel concealed his ambition to destroy the regime. 反乱軍の兵士が政権を打倒する野望を隠していた。 The company managed to keep afloat. 会社は何とか倒産せずにすんだ。 They say that the cabinet will fall. 内閣は倒れるだろうということだ。 Brutus stabs Caesar, and Caesar falls. ブルータスがシーザーを刺して、シーザーが倒れる。 The old woman seemed to fall down at any second. その老婦人は今にも倒れそうだった。 Mr. Sato collapsed from exhaustion. 佐藤さんは疲れ切って倒れた。 Millions of trees have been cut down for fuel. 何百万という木が切り倒されて燃料になった。 People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 He cut down the tree for fun. 彼はいたずら半分に木を切り倒した。 She fell in a heap to the floor. 彼女は床に崩れるようにして倒れた。 The firm went under due to lack of capital. 会社は資金不足のため倒産した。 High tax and poor sales bankrupted the company. 重税とセールス不振のために会社は倒産した。 I'm sorry to trouble you so much. こんなにご面倒をかけてすみません。 Don't cut down those trees. その木を切り倒さないでください。 I had to take care of her baby. 私は彼女の赤ちゃんの面倒を見なければいけなかった。 The tree had been blown down by the typhoon of the day before. 前日の台風で木が倒れていた。 He tumbled on a steep slope while skiing. 彼はスキーをしていて急斜面で転倒した。 We had our house blown down by the storm. 暴風で私たちの家が倒された。 He gives us a lot of trouble, but I like him all the same. いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。 In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. 少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。 That company is, in effect, bankrupt. その会社は事実上は倒産だ。 The car ran down the policeman. その車は警官を引き倒した。 Our parents should be taken care of. 私達は両親の面倒を見るべきだ。 Now that he is old, it is your duty to look after him. 彼はもう老人なのだから、面倒を見るのは君の義務だ。 I anticipated trouble. 私は面倒なことになると予想した。 The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 The house collapsed a week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation. 世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。 Down fell the house a week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday. 昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。 For a healthy cheerful guy like that to get sick is like the devil getting sunstroke. Everyone is talking about it. あの元気な男が病気で倒れるなんて、鬼の霍乱ともっぱらの噂だよ。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself. 苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。 He cut down a tree in his garden. 彼は庭木を一本切り倒した。 They were attacking against overwhelming odds. 彼らは圧倒的に優勢な敵と戦っていた。 It fell upon me to take care of my mother. 母の面倒をみなければならなくなった。 After the storm, the road was blocked with fallen trees. 嵐の後道路は倒れた木でふさがれた。 We should look after our parents. 我々は、両親の面倒を見るべきである。 A house divided against itself can't stand. 内部分裂した家は倒れる。 She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children. 既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。 The fallen tree arrested the current of a brook. 倒れた木が小川の流れをせきとめた。 An overwhelming part of our behavior is learned. 私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。 If our advice had been acted upon, you would not have got into trouble. 私たちの忠告どおりにしていたら、面倒なことにならなかったのに。 Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。