Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If our advice had been acted upon, you would not have got into trouble. | 私たちの忠告どおりにしていたら、面倒なことにならなかったのに。 | |
| He gives us a lot of trouble, but I like him all the same. | いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。 | |
| Beware that you don't get into trouble. | 面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。 | |
| Mom-and-pop bakeries were overwhelmed by supermarkets. | 零細なパン屋はスーパーマーケットに圧倒された。 | |
| He does not need a wife to look after him. | 彼は妻に面倒を見てもらうのを必要としていない。 | |
| The fallen tree arrested the current of a brook. | 倒れた木が小川の流れをせきとめた。 | |
| Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries. | 神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。 | |
| It floored me that Julie was coming for a visit tomorrow. | ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。 | |
| Please look after my cats while I'm away. | 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 | |
| He cut down a tree in his garden. | 彼は庭木を一本切り倒した。 | |
| Don't put the cart before the horse. | 本末を転倒してはいけない。 | |
| The whole village was laid flat by the earthquake. | その地震で全村が倒壊した。 | |
| She fainted, and I had to hold her to keep her from falling. | 彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。 | |
| Those children were well looked after. | その子供たちは、よく面倒をみてもらった。 | |
| The people in the village fell ill one after another. | 村人たちは次々と病気で倒れていった。 | |
| They chopped down all the withered trees. | 彼らは枯木を全部切り倒した。 | |
| The house seemed about to collapse at any moment. | その家は今にも倒壊しそうだった。 | |
| The house fell down one week later. | 1週間後に、その家は倒壊した。 | |
| She was on verge of fainting. | 彼女は今にも卒倒しそうだった。 | |
| He threw the big man down. | 彼はその大男を投げ倒した。 | |
| There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. | その会社が倒産するという噂が広まっている。 | |
| They neglected his advice, with the result the their company went bankrupt. | 彼らは彼の忠告を無視した。その結果彼らの会社は倒産した。 | |
| They looked after the boy. | 彼らはその少年の面倒を見た。 | |
| The member of the family who is always in trouble is the black sheep. | いつも面倒を起こしているのは、その家族の厄介者である。 | |
| Was he lying on his back? | 彼は仰向けに倒れていたのですか。 | |
| I don't object to your going out to work, but who will look after the children? | 君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。 | |
| They say that the cabinet will fall. | 内閣は倒れるだろうということだ。 | |
| Beware that you don't get into trouble. | 面倒なことにならないよう注意しなさい。 | |
| As a matter of fact, bankruptcy is inevitable. | 実際のところ、倒産は避けられない。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 重税とセールス不振のために会社は倒産した。 | |
| He fell down in the mountain. | 彼は山中で倒れた。 | |
| He fell flat on the floor. | 彼は横にばったり倒れた。 | |
| She was lying face down on the bed. | 彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。 | |
| It is not as good as it looks. | それは見かけ倒しだ。 | |
| She took care of the children. | 彼女は子どもたちの面倒を見た。 | |
| The fence fell with a great crash. | 壁は大きな音をたててガラガラと倒れた。 | |
| The company was in the red and went under. | 会社は赤字経営で倒産した。 | |
| I'm about to kill the big boss. | 大ボスを倒すところだ。 | |
| Brutus stabs Caesar, and Caesar falls. | ブルータスがシーザーを刺して、シーザーが倒れる。 | |
| I saw an old man fall on his back in the street. | 私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。 | |
| With a little more wisdom, he would not have got in trouble. | もう少し知恵があったら、彼は面倒な目にあわずにすんだのに。 | |
| No less than 3 men fell in that race. | そのレースでは3人も転倒した。 | |
| I feel happy because I am quit of that trouble. | 私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。 | |
| He has given us not a little trouble. | 彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。 | |
| Were I to die, who would look after my children? | 仮に私が死んだとしたら、誰が私の子供の面倒を見てくれるだろう。 | |
| He collapsed at her feet. | 彼は彼女の足元に崩れるように倒れた。 | |
| I'm sorry to put you to all these troubles. | このような面倒をかけてすいません。 | |
| The tree was blown down. | その木は風でなぎ倒された。 | |
| What a business it is! | 面倒だな。 | |
| He fell and hurt his leg. | 倒れて足にけがをした。 | |
| They cut down the tree. | 彼らはその木を切り倒した。 | |
| In short, he's run off without paying off his debt. | 要するに、借金を踏み倒して逃げちまった。 | |
| Millions of trees have been cut down for fuel. | 何百万という木が切り倒されて燃料になった。 | |
| He is a tin god. | 彼はみかけ倒しの人間だ。 | |
| He was overcome by numbers. | 彼は数に圧倒された。 | |
| The company went bankrupt. | その会社は倒産した。 | |
| On hearing the news, she fainted. | 彼女はそのニュースを聞いて卒倒した。 | |
| The government was overthrown. | 政府は倒された。 | |
| I'm sorry to trouble you so much. | こんなにご面倒をかけてすみません。 | |
| She's at home taking care of the kids. | 彼女は家で子供の面倒を見ているよ。 | |
| I chopped a tree down. | 私は木を切り倒した。 | |
| He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. | 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 | |
| The road was obstructed by fallen trees. | 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 | |
| I cut down a cherry tree. | 桜の木を切り倒しました。 | |
| Thousands of small businesses went under during the recession. | 無数の小企業が不景気のときに倒産した。 | |
| She fell down and broke her left leg. | 彼女は倒れたために左脚を折った。 | |
| A big tree had fallen across the road and was in my way as I drove. | 車を運転していると、大木が道に倒れていてじゃまになっていた。 | |
| There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. | その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。 | |
| What with fatigue and hunger, he fell down as if he were dead. | 疲れやら空腹やらで、彼は死んだように倒れた。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は安定を失って倒れた。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| The wind brought down a large number of trees. | 風でたくさんの木が倒れた。 | |
| Give him good care, and he'll get well soon. | 彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。 | |
| The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today. | 新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。 | |
| The company managed to keep afloat. | 会社は何とか倒産せずにすんだ。 | |
| Try to avoid making any more trouble. | これ以上面倒を起こさないでくれ。 | |
| While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog. | あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 | |
| A car lying on its side blocked the passage. | 横倒しになった自転車が通行の妨げになった。 | |
| That's reversing the logical order of things. | それでは本末転倒だ。 | |
| My mother will attend to the baby while I go to the dance. | ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| Planning the wedding before proposing is putting the cart before the horse. | プロポーズもしないうちから、結婚式の計画をするのは、本末転倒だ。 | |
| A big tree fell in the storm. | 大きな木が嵐で倒れた。 | |
| I'm willing to take care of your children, if you want me to. | もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。 | |
| In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. | 少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。 | |
| It fell to me to take care of the baby. | その赤ん坊の面倒を私が見なければならない。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| However it's a pain putting the room in order. | しかし部屋を整頓するのは面倒くさいし。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| The company is on the verge of bankruptcy. | その会社は今にも倒産しようとしている。 | |
| Many trees are cut down in the world. | 世界でたくさんの木が切り倒されている。 | |
| The lilies have been beaten down by the rain. | 百合が雨のために打ち倒されてしまった。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving. | 人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない 。 | |
| He collapsed on the floor. | 彼は床に倒れた。 | |
| If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble. | あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 | |
| The instant he came in, he fell down. | 入ってくるなり、彼は倒れた。 | |
| Under the circumstances, bankruptcy is inevitable. | 現状では倒産はさけられない。 | |
| He cut down a tree in the garden. | 彼は庭の木を1本切り倒した。 | |