As the door slid open, he almost fell onto the platform.
ドアが開いた時は、危うくプラットホームに倒れてしまうところだった。
Under the circumstances, bankruptcy is inevitable.
現状では倒産はさけられない。
My father fell ill because he worked too hard.
彼は過労で倒れた。
We had our house blown down by the storm.
暴風で私たちの家が倒された。
You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth.
君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。
While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog.
あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。
Down with the Government!
政府打倒。
I'll take care of my parents when they get old.
両親が年をとったら面倒を見るつもりです。
He has remained pro-conservative throughout.
彼は保守党一辺倒で押し通した。
The patient fainted at the sight of blood.
その患者は血を見て卒倒した。
There is a rumor that the radicals are plotting against the government.
その過激派が政府打倒の陰謀を企てているという噂が立ってる。
But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise?
でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。
Look after the children this afternoon.
今日の午後子供たちの面倒を見なさい。
Such was her delight that she fainted.
彼女の喜びはたいへんなものだったので、彼女は卒倒した。
The tree fell over in the typhoon.
その木は台風で倒れた。
They blamed him for the failure of the company.
彼らは会社の倒産を彼のせいにした。
Don't put the cart before the horse.
本末を転倒してはいけない。
He has given us not a little trouble.
彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。
A big tree has fallen in the storm.
大木が嵐で倒れた。
He has taken all this trouble for nothing.
彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。
She cared for her father until his death.
彼女は父親が死ぬまで面倒を見た。
It floored me that Julie was coming for a visit tomorrow.
ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。
If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble.
あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
Don't you think you're putting the cart before the horse?
あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい?
Could you put your seat back up a little?
倒した座席の背を少し戻していただけますか。
A fallen tree obstructed the road.
倒れた木が道をふさいでいた。
The delinquents knocked him down and stole his wallet.
不良たちは彼を殴り倒して財布を奪った。
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.
The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room.
私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。
I'll look after the children while you go shopping.
あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
He cut down the tree for fun.
彼はいたずら半分に木を切り倒した。
With a little more wisdom, he would not have got in trouble.
もう少し知恵があったら、彼は面倒な目にあわずにすんだのに。
The tree was heard to crash to the ground.
木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。
My grandmother looks after the children during the daytime.
昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。
The instant he came in, he fell down.
入ってくるなり、彼は倒れた。
I can't look after my parents and such either.
私も親の面倒とか見られないですね。
Mr Pryor collapsed with a subarachnoid haemorrhage when rehearsing for a performance in Paris. He was taken to local hospital but passed away at 4:23 pm.
Local finance are bankrolling the industrial promotion program.
産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。
The whole village was laid flat by the earthquake.
その地震で全村が倒壊した。
Don't cut down those trees.
その木を切り倒さないでください。
He fainted and fell on his back.
彼は気を失いあお向けに倒れた。
I am forever in trouble.
私は次から次へと面倒なことに巻き込まれる。
She was lying face down on the bed.
彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。
Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat.
シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。
Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor.
トムはキッチンの床で意識を失って倒れているメアリーを見つけた。
She cared for the children out of charity.
彼女は可愛そうに思って、その子達の面倒をみた。
He was found lying unconscious on the kitchen floor.
彼は台所の床で意識を失って倒れているところを発見された。
We should look after our parents.
我々は、両親の面倒を見るべきである。
I don't object to your going out to work, but who will look after the children?
君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。
The old man who'd fallen was really Buddha.
倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
He hurt his left foot when he fell.
彼は倒れた時左足をけがした。
She fainted when she saw blood.
彼女は血を見て卒倒した。
As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!
超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.