Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A big tree fell in the storm. 大きな木が嵐で倒れた。 I collapsed from anemia. 貧血で倒れました。 Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。 The tree had been blown down by the typhoon of the day before. 前日の台風で木が倒れていた。 It was so hot in the stadium that I thought I was going to pass out. スタディアムはたいへん暑くて、倒れるかとおもった。 That seat reclines further. 背もたれもっと倒せるよ。 On arriving home, he laid himself on the floor. 家に着くやいなや、彼は床に倒れ込んだ。 They accused him of being in the classroom in order to cause trouble. 彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。 Mother looked after my dog during the trip. 旅行の間、母が犬の面倒を見てくれた。 Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way. 数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。 When you speak of a pay-raise before recognition, I am inclined to think you are putting the cart before the horse. 君が自分の仕事ぶりを認められる前に給料の値上げのことをいうと、本末転倒しているのではないかと私は思いたくなる。 I'll drop if I don't sit down. ちょっと座らないと、倒れそうだ。 An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment. 圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。 He cut down a tree in his garden. 彼は庭の木を切り倒した。 When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children. 社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。 I seem unable to get out of this trouble in short time. 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 Business failures are down 10% this year. 今年は倒産が一割減少しています。 The search party found him lying at the foot of a cliff. 捜索隊は彼が崖の下で倒れているのを発見した。 He was overwhelmed by the intensity of her love. 彼は彼女の愛情の強さに圧倒された。 He lay injured on the ground. 彼は傷ついて倒れていた。 Only if it's not too much trouble. あまりご面倒でなければいただきます。 I can't look after my parents and such either. 私も親の面倒とか見られないですね。 They gave us very little trouble. 彼らはほとんど面倒を起こさなかった。 They say that the cabinet will fall. 内閣は倒れるだろうということだ。 He cut down a tree in his garden. 彼は庭木を一本切り倒した。 We should look after our parents. 我々は、両親の面倒を見るべきである。 You'll get into trouble. 面倒なことになるよ。 She fell on her face. 彼女はうつぶせに倒れた。 Millions of trees have been cut down for fuel. 何百万という木が切り倒されて燃料になった。 So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. だから我々は新しい愛国心とを喚起して、我々一人ひとりが援助して、一生懸命働き、我々自身ではなく互いに面倒を見る決心する責任を呼び起こそう。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 The tree was heard to crash to the ground. 木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。 It's geared pretty much towards real fighting isn't it? Apart from the eyes, crotch, and attacks against fallen opponents just about anything goes ... かなり実戦的ですわよね。目つぶし、金的、それに倒れた者への攻撃以外は、ほとんどOKとか・・・。 She's at home taking care of the kids. 彼女は家で子供の面倒を見ているよ。 She fell down and broke her left leg. 彼女は倒れたために左脚を折った。 Tom knocked him down. トムは彼を殴り倒した。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 Recently, many public bath-houses have gone out of business. 最近沢山の公衆浴場が倒産しました。 A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday. 昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。 The chapter on the Russian Revolution really blew me away. ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself. 苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。 The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud. 魔王はついに気を失ってどうと倒れた。 He has given us not a little trouble. 彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。 He cut down the tree for fun. 彼はいたずら半分に木を切り倒した。 As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 Now that he is old, it is your duty to go look after him. 彼は老人だから、面倒をみるのは君の義務だ。 I'll look after my parents when they get old. 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 Such was her delight that she fainted. 彼女の喜びはたいへんなものだったので、彼女は卒倒した。 It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 As the door slid open, he almost fell onto the platform. ドアが開いた時は、危うくプラットホームに倒れてしまうところだった。 Don't you think you're putting the cart before the horse? あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい? He threw the big man down. 彼はその大男を投げ倒した。 The pillar tilted to the right and fell. 柱は右へ傾いて倒れた。 The road was obstructed by fallen trees. 木が倒れていて道が通れなくなっていた。 Look after the children this afternoon. 今日の午後子供たちの面倒を見なさい。 That's reversing the logical order of things. それでは本末転倒だ。 That company went bankrupt. あの会社は倒産した。 He is a tin god. 彼はみかけ倒しの人間だ。 Our parents should be taken care of. 私達は両親の面倒を見るべきだ。 The tree was ready to fall down. その木は今にも倒れそうだった。 We tried to figure out the problem our professor had given us, but it seemed confusing. 私たちは教授の示した問題を解こうと試みたが、とても面倒な問いに思えた。 The house fell down one week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 According to the newspaper, the boy was knocked unconscious and lay on his back with his eyes closed. 新聞によれば、少年はなぐられて意識を失い、目を閉じてあお向けに倒れていた。 Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat. シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 Please take care of my baby while I am out. 私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。 A trouble arose after school. 放課後に面倒なことが起きた。 There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. その企業が倒産するという噂が広まっている。 She was lying face down on the bed. 彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。 The tree fell down by itself. その木はひとりでに倒れた。 Those children were well looked after. その子供たちは、よく面倒をみてもらった。 Because we'll all fall down on the cold ground. だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 I'm sorry to put you to all these troubles. このような面倒をかけてすいません。 He fell down on the floor. 彼は床に倒れた。 For a healthy cheerful guy like that to get sick is like the devil getting sunstroke. Everyone is talking about it. あの元気な男が病気で倒れるなんて、鬼の霍乱ともっぱらの噂だよ。 The patient fainted at the sight of blood. その患者は血を見て卒倒した。 Thousands of small businesses went under during the recession. 無数の小企業が不景気のときに倒産した。 The oak tree remained standing after the storm. あらしのあとカシの木は倒れずに残った。 Chris defeated the vampire knight! クリスはヴァンパイア・ナイトを倒した! Nowadays the young take no care of the old. 今日では若い人はお年よりの面倒をみない。 The plan gave rise to much trouble. その計画は多くの面倒を引き起こした。 Give him good care, and he'll get well soon. 彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。 Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. トムはキッチンの床で意識を失って倒れているメアリーを見つけた。 He has taken all this trouble for nothing. 彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。 Planning the wedding before proposing is putting the cart before the horse. プロポーズもしないうちから、結婚式の計画をするのは、本末転倒だ。 The storm laid the village flat. あらしでその村はなぎ倒された。 I cut down a cherry tree. 桜の木を切り倒しました。 She fainted when she saw blood. 彼女は血を見て卒倒した。 He gives us a lot of trouble, but I like him all the same. いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。 Beware that you don't get into trouble. 面倒なことにならないよう注意しなさい。 I'll take care of my parents when they get old. 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 It is not as good as it looks. それは見かけ倒しだ。 Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving. 人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない 。 I'll see to it. 僕が面倒を見ます。 The rebel concealed his ambition to destroy the regime. 反乱軍の兵士が政権を打倒する野望を隠していた。 If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble. あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 One difficulty after another arose. 次から次へと面倒な事態が生じた。 There is a rumor that the radicals are plotting against the government. その過激派が政府打倒の陰謀を企てているという噂が立ってる。