Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
My dog was taken care of by Lucy. ルーシーに私の犬の面倒を見てもらった。 Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint. えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。 That seat reclines further. 背もたれもっと倒せるよ。 One difficulty after another arose. 次から次へと面倒な事態が生じた。 On hearing the news, she fainted. 彼女はそのニュースを聞いて卒倒した。 The house collapsed a week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 He had everyone howling with his stories of all his past bloopers. 彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。 You look after the children, Tom. トム、君は子供達の面倒を見てくれ。 He cut down a cherry tree. 彼は桜の木を切り倒した。 I collapsed from anemia. 貧血で倒れました。 I'm sorry to trouble you so much. こんなにご面倒をかけてすみません。 What with fatigue and hunger, he fell down as if he were dead. 疲れやら空腹やらで、彼は死んだように倒れた。 They accused him of being in the classroom in order to cause trouble. 彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。 I had never received such an abusive letter before. 私はそれまでにこれほど罵倒にみちた手紙を受け取ったことはなかった。 Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries. 神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。 A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday. 昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。 They will be taken good care of. 彼らはちゃんと面倒見てもらえるでしょう。 She took care of the children. 彼女は子どもたちの面倒を見た。 However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains. しかし、面倒な乗り換えをしなくてすむJRの成田エクスプレス(空港から30分から60分おきに出発します)をお使いになることをおすすめします。 The man slumped to the floor. その男は床にどさっと倒れた。 A house divided against itself can't stand. 内部分裂した家は倒れる。 They cut down the trees dying of disease. 彼らは病気で枯れかかった木を切り倒した。 However it's a pain putting the room in order. しかし部屋を整頓するのは面倒くさいし。 Either Ann or Carol is going to take care of the baby. アンかキャロルのどちらかが、その赤ちゃんの面倒を見ます。 Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving. 人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない 。 Was he lying on his back? 彼は仰向けに倒れていたのですか。 I am really tired of living. 生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。 Will you take care of the children while I'm out? 私が外出している間、子供たちの面倒を見てくれませんか。 The company is on the verge of bankruptcy. その会社は今にも倒産しようとしている。 The strong should take care of the weak. 強者は弱者の面倒を見るべきだ。 The company he used to work for went into bankruptcy last month. 彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。 I will look after my parents in the future. 私は将来両親の面倒を見ます。 I don't object to your going out to work, but who will look after the children? 君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。 The patient fainted at the sight of blood. その患者は血を見て卒倒した。 She's at home taking care of the kids. 彼女は家で子供の面倒を見ているよ。 He hurt his knee when he fell. 彼は倒れたときにひざを痛めた。 I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death. 父の急死の知らせを聞いて、私は気が転倒してしまった。 The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself. 苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。 He wrestled his attacker to the ground. 彼は襲撃者を格闘して地面に倒した。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 He lost his balance and fell down. 彼はバランスを崩して倒れた。 I anticipated trouble. 私は面倒なことになると予想した。 They fell one after another. 彼らは次々に倒れた。 He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to. 彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。 The typhoon knocked down a tree in my yard. 台風で中庭の木が倒れた。 If the trees on that hill are cut down, you'll see erosion pretty quickly. もしあの丘の木々が切り倒されたら、急速に浸食を見ることになるだろう。 Don't bother your parents with such a trivial thing. そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 He gives us a lot of trouble, but I like him all the same. いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。 She has been looking after her sick sister for ten years. 彼女は10年間、病気の妹の面倒を見ている。 Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends. コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog. あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 He did not pay the debt and disappeared. 彼は借金を踏み倒して姿を暗ました。 It fell to me to take care of the baby. その赤ん坊の面倒を私が見なければならない。 We should look after our parents. 我々は、両親の面倒を見るべきである。 An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment. 圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。 Give him good care, and he'll get well soon. 彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。 "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 The house seemed about to collapse at any moment. その家は今にも倒壊しそうだった。 Chris defeated the vampire knight! クリスはヴァンパイア・ナイトを倒した! I'll drop if I don't sit down. ちょっと座らないと、倒れそうだ。 Thousands of small businesses went under during the recession. 無数の小企業が不景気のときに倒産した。 She cared for her son. 彼女は息子の面倒をみた。 For a healthy cheerful guy like that to get sick is like the devil getting sunstroke. Everyone is talking about it. あの元気な男が病気で倒れるなんて、鬼の霍乱ともっぱらの噂だよ。 No less than 3 men fell in that race. そのレースでは3人も転倒した。 My father fell ill because he worked too hard. 彼は過労で倒れた。 I'll look after my parents when they get old. 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 She fainted when she saw blood. 彼女は血を見て卒倒した。 He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. 両替人の金を散らし、その台を倒した。 Trees are cut down and land is cleared. 樹木が切り倒され土地が切り開かれている。 You must look after the child. あなたは子供の面倒をみなければならない。 Since our father is bedridden, we take turns looking after him. 父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。 The chapter on the Russian Revolution really blew me away. ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today. 新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。 This tipping business always makes us uneasy. チップという面倒なことでいつも落ち着かない。 He fell down in the mountain. 彼は山中で倒れた。 There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. その会社が倒産するという噂が広まっている。 Local finance are bankrolling the industrial promotion program. 産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。 Your son will be well taken care of. 息子さんの面倒は十分に見ます。 The news upset me. その知らせで私は気が転倒した。 Because we'll all fall down on the cold ground. だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 I saw an old man fall on his back in the street. 私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。 She looked after my dog for a month. 彼女は一ヶ月間私の犬の面倒を見ました。 I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever. 彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。 Many trees are cut down in the world. 世界でたくさんの木が切り倒されている。 A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation. 世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。 Instead, they live alone as long as they are able to take care of themselves. 自分が自分の面倒を見られる限りは自分たちだけで暮らす。 This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 We tried to figure out the problem our professor had given us, but it seemed confusing. 私たちは教授の示した問題を解こうと試みたが、とても面倒な問いに思えた。 It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 You'll get into trouble. 面倒なことになるよ。 Our firm is on the verge of bankruptcy, I'm ashamed to say. うちの会社は倒産寸前です。お恥ずかしい話ですが。 Beware that you don't get into trouble. 面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。 The storm laid the village flat. あらしでその村はなぎ倒された。 I am forever in trouble. 私は次から次へと面倒なことに巻き込まれる。 He lay injured on the ground. 彼は傷ついて倒れていた。 The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room. 私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。 The delinquents knocked him down and stole his wallet. 不良たちは彼を殴り倒して財布を奪った。 A fallen tree blocked the path. 倒れた木が通り道をふさいだ。 I chopped a tree down. 私は木を切り倒した。 While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog. あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。