I never read this book without being reminded of my old days.
この本を読むたびに昔を思い出す。
Whenever I see this, I remember him.
これを見るたびにいつも彼のことを思い出す。
When I hear this song, I think of her.
この曲を聞くと、ぼくはあの子を思い出す。
I would rather read a book at home than go out tonight.
今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。
Please remember to put out the cat before you go to bed.
寝る前に猫を外に出すのを忘れないでね。
Whenever I hear that song, I think of my younger days.
この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。
Children reflect the family atmosphere.
子供は家族の雰囲気を映し出す。
I can't imagine going out in this weather.
この天気に外出するなど想像できない。
Man is not the creature, so much as he is the creator, of circumstances.
人間は環境によってつくられるものというよりはむしろ環境をつくり出すものなのである。
My little brother gets delirious when he's sleepy. He says the weirdest things.
うちの弟は、よく寝ぼけて変なことを言い出す。
That's because they're the classic places for 'something' to appear. Like the grand piano that plays by itself, the human anatomical model that moves by itself ...
何か出そうな定番の場所ですからね。自動演奏するグランドピアノや独りでに動き出す人体模型や。
Don't put your head out of the window.
窓から顔を出すな。
So I can make music.
だから音楽を作り出すことができるのだ。
Start off on the green light.
青信号が出たとたんに動き出す。
I will not hear of you going out alone after dark.
日が暮れてから一人で外出することは許しません。
Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her.
再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。
He decided to submit his resignation.
彼は辞表を提出することに決めた。
If you persist in bothering her like that, she'll lose her temper.
そうやってしつこく彼女を困らせると、彼女も怒り出すぞ。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
I still think about her from time to time.
今でも私はときどき彼女のことを思い出す。
Don't put your greedy hands on my money.
私の金に意地汚く手を出すな。
Hands reveal our inward emotions.
手は我々の内なる感情を明らかに映し出す。
I would rather stay at home than go out in this hot weather.
この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。
I prefer going out to staying at home.
私は家にいるよりも外出するほうがいい。
That song always reminds me of my childhood.
その歌を聞くといつも、子どものころのことを思い出す。
I'll mail this letter today.
今日この手紙を出すつもりだ。
That song reminds me of a famous movie actor.
その歌を聴くとある有名な映画俳優を思い出す。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once.
彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。
Students are supposed to turn in reports at the end of the school year.
学生は学年末にレポートを提出することになっている。
I never see this picture without thinking of my dead mother.
この写真を見ると必ず亡くなった母のことを思い出す。
Don't meddle in other people's affair.
人の事に手を出すな。
You just made me miss the perfect shot when you hollered.
お前が大声出すから、せっかくのシャッターチャンスを逃しちゃったよ。
The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all.
父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。
A bookkeeper computes all the company's income and expenses each week.
会計士は各週の会社の収入と支出を算出する。
Don't go out after dark.
暗くなってからは外出するな。
The photo takes me back to my childhood days.
その写真を見ると私は子供時代を思い出す。
We associate Egypt with the Nile.
私たちはエジプトといえばナイル川を思い出す。
Human beings succeeded in flying into space.
人類は宇宙に乗り出すことに成功した。
I remember the warmth of his arms.
彼の腕の温かさを思い出す。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
This assignment is to be handed in on Monday.
この宿題は月曜日に提出することになっている。
She always gives an instant answer.
いつでも彼女は即座に答えを出す。
The music evokes memories of an earlier time.
その音楽を聞くと昔のことを思い出す。
It seemed to me that there was no way out of our difficulty.
私には、私達のかかえる困難から抜け出す道はないように思えた。
The song always reminds of my childhood.
その歌を聴くといつも子供の時を思い出す。
This park reminds me of my childhood.
この公園へ来ると私は子供の頃を思い出す。
Don't show your face around here again.
二度と顔を出すな。
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.