The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '出す'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I never see this picture without thinking of him.
この写真を見るといつも彼を思い出す。
I never see you without thinking of Ken.
あなたを見ると必ずケンのことを思い出す。
His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he
It is dangerous for us to be out after eight o'clock.
私たちが8時以降に外出するのは危険だ。
He tends to get upset over nothing.
彼は何でもないようなことで怒り出すきらいがある。
Hands reveal our inward emotions.
手は我々の内なる感情を明らかに映し出す。
You remind me of my mother.
君をみていると母さんを思い出す。
He is quick to speak but slow to act.
彼はすぐに口に出すが、なかなか実行しない。
That restaurant serves excellent food.
あのレストランはすばらしい料理を出す。
Don't take out the books on this shelf.
この棚の本を持ち出すな。
I never read this book without being reminded of my old days.
この本を読むたびに昔を思い出す。
I never see this photo without being reminded of my happy days in the countryside.
この写真を見ると必ず、田舎での幸せな日々を私は思い出す。
I often remember the place where we met each other.
僕らが知り合ったあの場所を、僕はよく思い出す。
It's better to chill white wine before you serve it.
白いワインは出す前に冷やす方がよい。
I don't feel like going out tonight.
今夜は外出する気になれない。
She allowed him to go alone.
一人で外出するのを許した。
Don't forget to post the letter.
その手紙を出すのを忘れるな。
My uncle is generous with his money.
おじは気前よく金を出す。
She always gives an instant answer.
いつでも彼女は即座に答えを出す。
Mind your own business.
人の事に手を出すな。
Don't forget to answer his letter.
彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。
She seldom, if ever, goes out after dark.
日がくれてから彼女が外出することは例えあるにしても極めてまれだ。
The function of the heart is to pump blood.
心臓の働きは血液を送り出す事である。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
She is an old hand at spying on tax evaders.
彼女は脱税を嗅ぎ出すのが得意である。
I was able to find out his address.
私は彼の住所を調べて見つけ出すことができた。
In the Diet, often a politician or two leave without permission when a question becomes too personal.
国会の会期中、質問があまりにも個人的になると、無断退出する議員が一人、二人よくいるものだ。
Don't go out after dark.
暗くなってからは外出するな。
It's not easy to figure out the cost.
費用がいくらかを算出するのは容易ではありません。
I offered him fifty pence and he accepted.
私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。
One tends to shout when excited.
人は興奮すると大声を出す傾向がある。
They serve a very good dinner at that restaurant.
あの店ではとてもおいしい食事を出す。
This park reminds me of my childhood.
この公園へ来ると私は子供の頃を思い出す。
The question here is one of creating the framework with which we can outline the social trend.
ここでの問題は、社会のトレンドを概観できるような枠組みを創出することである。
Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it.
微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。
Disk herniation is when cartilage, called 'intervertebral disk' and found between each vertebra, slips out.
椎間板ヘルニアは背骨の間にある椎間板という軟骨が飛び出すものです。
He will be able to hand in his report tomorrow.
彼は明日レポートを提出することができるでしょう。
The song always reminds of my childhood.
その歌を聴くといつも子供の時を思い出す。
Don't breathe a word of it to anyone.
おくびにも出すな。
This farm yields enough fruit to meet our needs.
この農園は我々の必要を満たすだけの果実を産出する。
This dog is trained to smell out drugs.
この犬は麻薬を嗅ぎ出すよう訓練されている。
Filth breeds illnesses.
不潔は病気を生み出す。
To my chief strategist, David Axelrod, who's been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics! You made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
I'd like to hear Tom's opinion at least once before we come to a conclusion.
結論を出す前に、一度トムの意見を聞いておきたいな。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけ出すのに苦労した。
Please remember to mail this letter.
この手紙を出すのを忘れないで下さい。
That's cheating to start running before everyone else.
先に駆け出すなんてずるいぞ。
Japan imports raw materials from China and exports finished products to it.
日本は中国から原料を輸入し完成品を輸出する。
A chimney carries smoke from a fireplace to the outside.
煙突は煙を暖炉から外へ出すものだ。
It's not good to wake a sleeping snake.
藪をつついてヘビを出す。
Be sure to look over your paper again before you hand it in.
レポートを提出する前に必ずもう一度目を通しなさい。
I would rather stay at home than go out.
私は外出するよりむしろ家にいたい。
I still think about her from time to time.
今でも私はときどき彼女のことを思い出す。
I can't imagine going out in this weather.
この天気に外出するなど想像できない。
When one has too many irons in the fire, he doesn't know where to start working.
一度にあまりたくさんのことに手を出すと、どこから始めてよいか、わからないものだ。
They will set sail for Bombay next Monday.
彼らは来週の月曜日にボンベに向けて船出する。
The college song reminds me of the good old days.
その校歌を聞くと私は楽しい昔の日々を思い出す。
When I hear this song, I think of her.
この曲を聞くと、ぼくはあの子を思い出す。
I often remember my happy childhood.
私はよく子供のころの楽しい思い出を思い出す。
She watched the apple trees burst into blossom.
彼女はりんごの木がいっせいに咲き出すのを見ました。
I saw him take out something like a pot from the box.
私はかれがその箱からなにかつぼのようなものを取り出すのを見た。
These fields produce fine crops.
この畑は良質の作物を産出する。
Are you too busy to drop me a line?
忙しくて私にメール出す暇もないのかな?
Don't meddle in other people's affair.
人の事に手を出すな。
This picture reminds me of my childhood.
この写真を見ると子供の頃を思い出す。
I remember the dream I had when I slept in your arms.
あなたの腕の中で見た夢を思い出す。
When do we hand in the report?
いつレポートを提出するのですか。
If God did not exist, it would be necessary to invent him.
もしも神が存在しないのならば、神を造り出す必要があろう。
Every time I see you, I think of your mother.
私はあなたに会うと必ずあなたのお母さんを思い出す。
Since it was raining, Nancy hesitated to go out.
激しく雨が降っていたので、ナンシーは外出するのをためらった。
This song always reminds me of my childhood.
この歌を聞くといつも子供のころを思い出す。
I don't like your going out alone.
私はあなたがひとりで外出するのが好きではない。
Besides lending books, libraries offer various other services.
本を貸し出すほかに、図書館は他のいろいろなサービスを提供する。
These photographs remind me of our holiday.
これらの写真を見ると休暇の時を思い出す。
So I can make music.
だから音楽を作り出すことができるのだ。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.