Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I recollect his saying so. | 私は彼がそういったのを思い出す。 | |
| In an army no man is permitted to leave without permission. | 軍隊では無断退出する事は許されない。 | |
| We cannot exclude feeling from our experience. | 我々は経験から感情を閉め出すことはない。 | |
| I must finish it before I go out. | 私は外出する前にそれを終えなければならない。 | |
| I cannot see him without thinking of my brother. | 彼を見ると必ず兄を思い出す。 | |
| I never see this picture without thinking of my father. | 私はこの絵を見るといつも父のことを思い出す。 | |
| That's my own affair. | お前が口を出すことではない。 | |
| Every time I see this photo, I think of my father. | この写真を見るたびに、父を思い出す。 | |
| He decided to submit his resignation. | 彼は辞表を提出することに決めた。 | |
| I thought for a moment Tom was going to start laughing. | トムが笑い出すのだと一瞬思いました。 | |
| Where did he ever come up with the notion of opening a branch? | 支店を出すなどという考えを彼はどこで思い付いたのだろうか。 | |
| Disk herniation is when cartilage, called 'intervertebral disk' and found between each vertebra, slips out. | 椎間板ヘルニアは背骨の間にある椎間板という軟骨が飛び出すものです。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| Recollect my mother holding me tight. | 母が私を強く抱きしめたのを思い出す。 | |
| She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once. | 彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。 | |
| Your voice reminds me of my late grandmother. | あなたの声を聞くと、私は亡くなったおばあさんのことを思い出す。 | |
| Since it was raining, Nancy hesitated to go out. | 激しく雨が降っていたので、ナンシーは外出するのをためらった。 | |
| My father usually wears a hat when he goes out. | 父は外出するときはたいてい帽子をかぶる。 | |
| You should attend to your business. | あなたは自分の仕事に精を出すべきだ。 | |
| You remind me of my mother. | 君をみていると母さんを思い出す。 | |
| Filth breeds illnesses. | 不潔は病気を生み出す。 | |
| Don't go out after dark. | 暗くなってからは外出するな。 | |
| I cannot approve of your going out with him. | 私は君が彼と外出するのは認められない。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He is disposed to laughter. | 彼はすぐ笑い出す傾向がある。 | |
| I remember that he said that. | 私は彼がそういったのを思い出す。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| When I hear that song, I think about my hometown. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| Do not touch the exhibits. | 陳列品に手を出すな。 | |
| They export a lot of fruit, such as oranges, grapefruits and lemons. | 彼らはオレンジ、グレープフルーツ、レモンなどたくさんの果物を輸出する。 | |
| I didn't expect that to come from you. | そんな事君が言い出すとはおもわなかったよ。 | |
| He was seen to take out the book secretly. | 彼はその本をこっそり持ち出すところを見られた。 | |
| I never watch this scenery without thinking of my grand-father. | 私はこの景色を見ると必ず祖父を思い出す。 | |
| They had trouble finding the place. | 彼らはその場所を見つけ出すのに苦労した。 | |
| Besides lending books, libraries offer various other services. | 本を貸し出すほかに、図書館は他のいろいろなサービスを提供する。 | |
| We arranged that a car meet you at the station. | 駅までお迎えの車を出すように手配しました。 | |
| He breeds cattle for market. | 彼は市場に出す牛を育てている。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| The picture reminds me of my happy old days. | その写真を見ると私は楽しかった昔の日々を思い出す。 | |
| This music reminds me of that girl. | この曲を聞くと、ぼくはあの子を思い出す。 | |
| He intended to enter the political world at a favorable opportunity. | 彼は時をみて政界に乗り出すつもりだった。 | |
| All day, I have been strangely preoccupied with thoughts of my hometown. | 今日は朝から妙に故郷の事ばかり思い出す。 | |
| The students were told to turn in reports by the next day. | その生徒たちは翌日までにレポートを提出するよう言われた。 | |
| I would rather read a book at home than go out tonight. | 今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。 | |
| Whenever I see this, I remember him. | これを見るたびにいつも彼のことを思い出す。 | |
| They will set sail for Bombay next Monday. | 彼らは来週の月曜日にボンベに向けて船出する。 | |
| When I see this picture, I always think of the old days. | わたしがこの写真を見る時昔のことを思い出す。 | |
| I saw him take out something like a pot from the box. | 私はかれがその箱からなにかつぼのようなものを取り出すのを見た。 | |
| I couldn't remember his name. | 彼の名前を思い出すことが出来なかった。 | |
| This dog is trained to smell out drugs. | この犬は麻薬を嗅ぎ出すよう訓練されている。 | |
| I never think of summer without thinking of my childhood. | 私は夏を思えば、かならず子どものころを思い出す。 | |
| There is no possibility of our finding him. | 彼を探し出す可能性はない。 | |
| I never go out without buying something. | 私は外出すると必ず何かを買ってしまう。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| Please don't forget to put a stamp on the letter before mailing it. | その手紙を出す前に切手をはるのを忘れないで下さい。 | |
| A bookkeeper computes all the company's income and expenses each week. | 会計士は各週の会社の収入と支出を算出する。 | |
| It will begin snowing before long. | まもなく雪が降り出すだろう。 | |
| It won't be long before he is up and about. | まもなく彼は病気が治って動き出すだろう。 | |
| I never see this picture without thinking of him. | この写真を見るといつも彼を思い出す。 | |
| This song makes me think of when I was young. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| Don't put your greedy hands on my money. | 私の金に意地汚く手を出すな。 | |
| They serve a very good dinner at that restaurant. | あの店ではとてもおいしい食事を出す。 | |
| I often remember my happy childhood. | 私はよく子供のころの楽しい思い出を思い出す。 | |
| You don't have to come up with an unusual topic for your speech. | スピーチの際に珍しい話題を出す必要はない。 | |
| This album reminds me of my happy school days. | このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。 | |
| Get out of my life! | 二度と顔を出すな。 | |
| He who begins many things, finishes but few. | 多くのことに手を出すものは完成するものが少ない。 | |
| She took in the washing when it started to rain. | 雨が降り出すと彼女は洗濯物を取り込んだ。 | |
| Whenever I see her, I remember her mother. | 彼女に会えば必ず彼女の母親を思い出す。 | |
| My little brother gets delirious when he's sleepy. He says the weirdest things. | うちの弟は、よく寝ぼけて変なことを言い出す。 | |
| That song reminds me of my home. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| I would rather stay home than go out with him. | 私は彼と一緒に外出するよりもむしろ家にいたい。 | |
| That portrait reminds me of someone I knew a long time ago. | その肖像画を見ると私は昔知っていた人を思い出す。 | |
| I don't like your going out alone. | 私はあなたがひとりで外出するのが好きではない。 | |
| I like the Japanese custom of offering guests moist towels, called oshibori. | 私は「おしぼり」という濡れたタオルを差し出す習慣が好きです。 | |
| It is just my recollection that there remained no more than 20 people in the village. | 私が思い出すだけで村には二十人の人しかいなかった。 | |
| We're getting out of here in a moment. | もうすぐここから逃げ出すのだ。 | |
| My teacher told me to turn in my paper as soon as possible. | 先生はできるだけ早くレポートを提出するように言った。 | |
| These photographs remind me of our holiday. | これらの写真を見ると休暇の時を思い出す。 | |
| Oh, that's a secret, OK? Because slipping out of the dorm in the night is severely punished. | あ、みんなには内緒だよ?寮を夜中に抜け出すのは厳罰だからね? | |
| We were all set to leave when the phone rang. | 電話が鳴った時、私達は外出するところだった。 | |
| I still think about her from time to time. | 今でも私はときどき彼女のことを思い出す。 | |
| The fountain sends hot water to a height of 170 feet. | 泉はおよそ170フィートの高さまで温水を吹き出す。 | |
| Don't take out the books on this shelf. | この棚の本を持ち出すな。 | |
| Every time I see this picture, I remember my father. | この写真を見るたびに私の父を思い出す。 | |
| I am ashamed to go out, dressed like this. | こんな身なりで外出するのは気が引ける。 | |
| This song always reminds me of my childhood. | この歌を聞くといつも子供のころを思い出す。 | |
| It's not good to wake a sleeping snake. | 藪をつついてヘビを出す。 | |
| I take an umbrella with me when I go out. | 私は外出するときには傘を持って行く。 | |
| Each time I see this picture, I remember my father. | わたしはこの写真を見るたび、父を思い出す。 | |
| Trees put forth new leaves and buds in spring. | 春に木々は新しい葉や芽を出す。 | |
| The directors were reluctant to undertake so risky a venture. | 役員達はそんな危険な事業に乗り出すのをしぶった。 | |
| Don't forget to post the letter, please. | どうか手紙を出すのを忘れないでください。 | |
| He is so mild in disposition that I have never heard him speak in a loud voice. | 彼はとても優しい性質で、大きな声を出すのも聞いたことがない。 | |
| This view reminds me of my home town. | この景色をみると私の故郷を思い出す。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my childhood. | その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。 | |
| You just made me miss the perfect shot when you hollered. | お前が大声出すから、せっかくのシャッターチャンスを逃しちゃったよ。 | |
| I cannot recall the words of the song. | 私はその歌の歌詞を思い出すことができない。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| I never see this picture without thinking of my dead mother. | この写真を見ると必ず亡くなった母のことを思い出す。 | |