Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A spider can produce a silky substance from tiny openings on its underside. | クモはお腹にある小さな穴からきぬのような物質を出すことが出来る。 | |
| Carol has a nose for the best Thai cooking anywhere in town. | キャロルは町の何処であっても、一番のタイ料理店を簡単に探し出す。 | |
| This dog is trained to smell out drugs. | この犬は麻薬を嗅ぎ出すよう訓練されている。 | |
| This farm yields enough vegetables to meet our needs. | この農園は私たちの必要を満たすに足るだけの野菜を産出する。 | |
| I would rather stay at home than go out. | 私は外出するよりむしろ家にいたい。 | |
| The picture reminds me of my childhood. | その写真を見ると子供のころを思い出す。 | |
| The photo takes me back to my childhood days. | その写真を見ると私は子供時代を思い出す。 | |
| This reminds me of home. | これを見ると私は故郷のことを思い出す。 | |
| You should attend to your business. | あなたは自分の仕事に精を出すべきだ。 | |
| I remember the warmth of his arms. | 彼の腕の温かさを思い出す。 | |
| I'm going out tonight, regardless. | 私は今夜は何としても外出するつもりだ。 | |
| They will sail for Bombay next Monday. | 彼らは来週の月曜日にボンベイに向けて船出する。 | |
| We couldn't go out because of the heavy rain. | 大雨で私たちは外出することができなかった。 | |
| I never see her without thinking of her mother. | 私は彼女を見ると必ず彼女の母親のことを思い出す。 | |
| It is dangerous for us to be out after eight o'clock. | 私たちが8時以降に外出するのは危険だ。 | |
| He derives pleasure from attending concerts. | 彼はコンサートに行くことで楽しみを見出す。 | |
| Don't go out after dark. | 暗くなってからは外出するな。 | |
| That song reminds me of my childhood. | その歌を聴くと子供の頃を思い出す。 | |
| I never see this picture without thinking of him. | この写真を見るといつも彼のことを思い出す。 | |
| I don't feel like going out tonight. | 今夜は外出する気になれない。 | |
| Put on your thinking cap and try to remember whose house you slept at last night. | よく考えて、昨晩だれの家にとまったか、思い出すようにしなさい。 | |
| I offered him fifty pence and he accepted. | 私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| The volcano shoots out flames and lava. | 火山は炎と溶岩を吹き出す。 | |
| I can't see you without thinking of your mother. | 君をみると、君のお母さんを思い出す。 | |
| George felt the train begin to move. | ジョージは、列車が動き出すのを感じた。 | |
| I didn't go out at all because you told me not to. | 君が外出するなと言ったから、どこにも行かなかったよ。 | |
| She seldom, if ever, goes out after dark. | 日が暮れてから彼女が外出する事はたとえあるにしても極めてまれだ。 | |
| I don't like your going out alone. | 私はあなたがひとりで外出するのが好きではない。 | |
| It will begin snowing before long. | まもなく雪が降り出すだろう。 | |
| I took no little pains to help him out of the difficulty. | 僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。 | |
| She allowed him to go alone. | 一人で外出するのを許した。 | |
| She is an old hand at spying on tax evaders. | 彼女は脱税を嗅ぎ出すのが得意である。 | |
| She braked hard when she saw a child run out into the road. | 彼女は子供が道路に飛び出すのを見て強くブレーキをかけた。 | |
| The phone call was a trick to get him out of the house. | 電話は彼を家から出すための策略だった。 | |
| Ask Trang if she's going out tonight. | 今晩外出するかどうか、チャンに聞きなさい。 | |
| I can't remember his explanation. | 私は彼の説明を思い出すことが出来ない。 | |
| She put on her hat to go out. | 彼女は外出するための帽子をかぶりました。 | |
| You should consider the problem before coming to a decision. | その問題は結論を出す前によく考えるべきだ。 | |
| That's my own affair. | お前が口を出すことではない。 | |
| Little did I dream that we would expand our business to the U.S. | うちの会社がアメリカに進出するなんて夢にも思わなかった。 | |
| Every time I meet him, I think of my father. | 私は彼にあえば必ず父を思い出す。 | |
| Human beings succeeded in flying into space. | 人類は宇宙に乗り出すことに成功した。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| I still think about her from time to time. | 今でも私はときどき彼女のことを思い出す。 | |
| My teacher told me to turn in my paper as soon as possible. | 先生はできるだけ早くレポートを提出するように言った。 | |
| Whenever I see this, I remember him. | これを見るたびにいつも彼のことを思い出す。 | |
| Man modifies to his needs what nature produces. | 人は必要に応じて自然が生み出すものを変えてゆく。 | |
| Plant growth and productivity react sharply to a complex combination of temperature and moisture. | 植物の生長と生産性は、気温と湿度が作り出す入り組んだ関係に敏感に反応する。 | |
| Every time I see you, I think of your mother. | 私はあなた会えばあなたのお母さんを思い出す。 | |
| Man is not the creature, so much as he is the creator, of circumstances. | 人間は環境によってつくられるものというよりはむしろ環境をつくり出すものなのである。 | |
| She could not keep her daughter from going out. | 彼女は娘が外出するのを止める事が出来なかった。 | |
| This music reminds me of that girl. | この曲を聞くと、ぼくはあの子を思い出す。 | |
| I will hand in my report after school. | 私は放課後にレポートを提出するつもりだ。 | |
| The picture reminds me of my childhood. | その写真を見ると子供時代を思い出す。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my childhood. | その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。 | |
| When I hear this song, I think of her. | この曲を聞くと、ぼくはあの子を思い出す。 | |
| Mind your own business! | 人のことに口を出すな。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| He is generous with his money. | 彼は気前よく金を出す。 | |
| She always gives an instant answer. | いつでも彼女は即座に答えを出す。 | |
| She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once. | 彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。 | |
| I like the Japanese custom of offering guests moist towels, called oshibori. | 私は「おしぼり」という濡れたタオルを差し出す習慣が好きです。 | |
| Don't throw in the towel. | 投げ出すな。 | |
| She didn't have much difficulty finding out the answer to the problem. | 彼女は問題の解答を見つけ出すのにあまり苦労しなかった。 | |
| Whenever I hear this song, I am reminded of my school days. | この歌を聞くと私はいつも、学生時代を思い出す。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| She was very busy preparing dinner for her guests. | 彼女はお客に出す夕食の仕度で非常に忙しかった。 | |
| Japan will soon start to engage in the exploration of the universe. | 日本はすぐに宇宙開発に乗り出すだろう。 | |
| One tends to shout when excited. | 人は興奮すると大声を出す傾向がある。 | |
| I cannot look at this photo without being reminded of my school days. | この写真を見ると必ず学生時代を思い出す。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| Mind your own business. | 人の事に手を出すな。 | |
| I saw him take out something like a pot from the box. | 私はかれがその箱からなにかつぼのようなものを取り出すのを見た。 | |
| There is no need to draw a hasty conclusion. | 急いで結論を出す必要はない。 | |
| Don't show your face around here again. | 二度と顔を出すな。 | |
| He never fails to make some comment about the way she's dressed. | 彼は、彼女の服の着方について必ず何か口を出す。 | |
| You don't have to come up with an unusual topic for your speech. | スピーチの際に珍しい話題を出す必要はない。 | |
| People tend to raise their voices when they get excited. | 人は興奮すると大声を出す傾向がある。 | |
| We saw them leave. | 私たちは彼らが外出するのを見た。 | |
| The song reminds me of my home. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| As a rule, our English teacher gives a lot of homework. | 概して私たちの英語の先生はたくさんの宿題を出す。 | |
| She took in the washing when it started to rain. | 雨が降り出すと彼女は洗濯物を取り込んだ。 | |
| I always have trouble remembering names. | 私はいつも名前を思い出すのに苦労する。 | |
| She seldom, if ever, goes out after dark. | 日が暮れてから外出することがあるにしても極めてまれだ。 | |
| You should go about your business. | 君は仕事に精を出すべきだ。 | |
| I will not hear of you going out alone after dark. | 日が暮れてから一人で外出することは許しません。 | |
| Seeds must have air and water to grow. | 種が芽を出すには空気と水が必要である。 | |
| Make sure to turn off all the lights before going out. | 外出する前に、すべてのライトを消すことを確かめなさい。 | |
| Let well enough alone. | やぶへびを出すな。 | |
| This farm yields enough fruit to meet our needs. | この農園は我々の必要を満たすだけの果実を産出する。 | |
| Japan imports raw materials from China and exports finished products to it. | 日本は中国から原料を輸入し完成品を輸出する。 | |
| Don't forget to mail this letter. | その手紙を出すのを忘れるな。 | |
| Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood. | 少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。 | |
| There's no way to find his house. | 彼の家を見つけ出す手だてがない。 | |
| Don't meddle in other people's affair. | 人の事に手を出すな。 | |
| So, what do you serve at your restaurant? | で何を出す店やってるの? | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| My little brother gets delirious when he's sleepy. He says the weirdest things. | うちの弟は、よく寝ぼけて変なことを言い出す。 | |
| It is better to stay in than go out. | 外出するより家にいた方がいいですよ。 | |