Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They often drop in to see us. | 彼らはしょっちゅう家に顔を出す。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my younger days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| Don't forget to mail this letter first thing in the morning. | この手紙を朝一番で出すのを忘れないで。 | |
| I was able to find out his address. | 私は彼の住所を調べて見つけ出すことができた。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my childhood. | その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。 | |
| I would rather stay at home than go out today. | 今日は外出するよりも家にいたい。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分の行動を思い出すと情けないよ。 | |
| Have you come to register a crime? | 被害届を出すためにきたのか? | |
| My mother insists that I should not go out after dark. | 母は、日が暮れてから私が外出するべきではないと言って譲らない。 | |
| I didn't go out at all because you told me not to. | 君が外出するなと言ったから、どこにも行かなかったよ。 | |
| He is generous with his money. | 彼は気前よく金を出す。 | |
| In the Diet, often a politician or two leave without permission when a question becomes too personal. | 国会の会期中、質問があまりにも個人的になると、無断退出する議員が一人、二人よくいるものだ。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He often shows his anger. | 彼はよく怒りを顔に出す。 | |
| He is fast with his hand. | 彼はすぐに手を出す。 | |
| He intended to enter the political world at a favorable opportunity. | 彼は時をみて政界に乗り出すつもりだった。 | |
| It's not easy to pick out the best actors for this play. | この劇に最適の役者を選び出すのは簡単ではない。 | |
| She seldom, if ever, goes out after dark. | 日が暮れてから外出することがあるにしても極めてまれだ。 | |
| I never see this picture without thinking of him. | この写真を見るといつも彼を思い出す。 | |
| Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her. | 再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。 | |
| I don't like your going out alone. | 私はあなたが一人で外出するのが好きではない。 | |
| You keep out of this. | 口を出すな。 | |
| He will often go out for the whole day. | 彼はまる一日外出することがよくある。 | |
| Children reflect the family atmosphere. | 子供は家族の雰囲気を映し出す。 | |
| This song makes me think of when I was young. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| I cannot afford to pay so much. | 僕にはそんなにお金を出す余裕はない。 | |
| Recollect my mother holding me tight. | 母が私を強く抱きしめたのを思い出す。 | |
| It is feared that those citizens now present will run away. | 今いる市民が逃げ出すという事態が危惧されます。 | |
| The function of the heart is to pump blood. | 心臓の働きは血液を送り出す事である。 | |
| Skip the pleasantries and get down to business. | 挨拶抜きでいきなり用件を切り出す。 | |
| I would rather stay at home than go out. | 外出するより家にいるほうがいい。 | |
| Plants give off oxygen as they make food. | 植物は栄養物を作っているとき、酸素を放出する。 | |
| In an army no man is permitted to leave without permission. | 軍隊では無断退出する事は許されない。 | |
| I can't remember his explanation. | 私は彼の説明を思い出すことが出来ない。 | |
| Oh, that's a secret, OK? Because slipping out of the dorm in the night is severely punished. | あ、みんなには内緒だよ?寮を夜中に抜け出すのは厳罰だからね? | |
| When I see this picture, I always think of the old days. | この絵を見る度に、私は昔を思い出す。 | |
| We couldn't go out because of the heavy rain. | 大雨で私たちは外出することができなかった。 | |
| I recollect his saying so. | 私は彼がそういったのを思い出す。 | |
| Try to bring out the best in him. | 彼のいいところを引き出すようにしなさい。 | |
| I still think about her from time to time. | 今でも私はときどき彼女のことを思い出す。 | |
| When do we hand in the report? | いつレポートを提出するのですか。 | |
| That's cheating to start running before everyone else. | 先に駆け出すなんてずるいぞ。 | |
| This song reminds me of my childhood. | この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。 | |
| He is so mild in disposition that I have never heard him speak in a loud voice. | 彼はとても優しい性質で、大きな声を出すのも聞いたことがない。 | |
| Get out of my life! | 二度と顔を出すな。 | |
| When he goes out, he asks me to keep an eye on his house. | 彼は外出するとき、家に気をつけてくれと私に頼む。 | |
| Besides lending books, libraries offer various other services. | 本を貸し出すほかに、図書館は他のいろいろなサービスを提供する。 | |
| The prime minister will make an announcement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| I never see you without thinking of my father. | 私はあなたに会えば必ず父を思い出す。 | |
| That song always reminds me of my childhood. | その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。 | |
| He is quick to speak but slow to act. | 彼はすぐに口に出すが、なかなか実行しない。 | |
| She spit out an angry reply. | 彼女は怒って吐き出すように答えた。 | |
| I forgot to put on the stamp before I mailed the letter. | 手紙を出す前に切手を貼るのを忘れた。 | |
| It seems that there is no way out of our difficulty. | 私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。 | |
| She is an old hand at spying on tax evaders. | 彼女は脱税を嗅ぎ出すのが得意である。 | |
| This reminds me of home. | これを見ると私は故郷のことを思い出す。 | |
| He was seen to take out the book secretly. | 彼はその本をこっそり持ち出すところを見られた。 | |
| These fields produce fine crops. | この畑は良質の作物を産出する。 | |
| It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. | 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 | |
| That song reminds me of my home. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| I often think of my dead mother. | 私はよく死んだ母親のことを思い出す。 | |
| As a general rule, it's simple to criticize, but difficult to produce alternative suggestions. | 批判するだけなら概して簡単だろうが代替案を捻出するのは難しい。 | |
| George felt the train begin to move. | ジョージは、列車が動き出すのを感じた。 | |
| I can't remember anything about that night. | あの夜のことは何も思い出すことができない。 | |
| I always have trouble remembering names. | 私はいつも名前を思い出すのに苦労する。 | |
| I must finish it before I go out. | 私は外出する前にそれを終えなければならない。 | |
| He would not give away his money for charity's sake. | 彼は慈善のために自分のお金を出す事はどうしてもしなかった。 | |
| People tend to raise their voices when they get excited. | 人は興奮すると大声を出す傾向がある。 | |
| I'll abstain from going out today. | 私は今日、外出することを控えよう。 | |
| He never fails to do what he says. | 彼は口に出すことは必ずする。 | |
| Every time I meet him, I think of my father. | 私は彼にあえば必ず父を思い出す。 | |
| When it sets off the bell rings, "ding-ding". Thus 'ding-ding-train'. | 動き出すとき、ベルが「ちんちん」と鳴る。だから、ちんちん電車。 | |
| The story reminds me of a certain sight. | その話を聞くと私はある光景を思い出す。 | |
| Since it was raining, Nancy hesitated to go out. | 激しく雨が降っていたので、ナンシーは外出するのをためらった。 | |
| These photographs remind me of our holiday. | これらの写真を見ると休暇の時を思い出す。 | |
| I recall less and less of my childhood. | 子供の頃を思い出すことはだんだんと減ってきている。 | |
| You should consider the problem before coming to a decision. | その問題は結論を出す前によく考えるべきだ。 | |
| Please remember to mail this letter. | この手紙を出すのを忘れないで下さい。 | |
| This song reminds me of young days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| He derives pleasure from attending concerts. | 彼はコンサートに行くことで楽しみを見出す。 | |
| My uncle is generous with his money. | おじは気前よく金を出す。 | |
| I don't like to send postcards when I'm on a trip. | 旅行中に葉書を出すのは好きではない。 | |
| Human beings succeeded in flying into space. | 人類は宇宙に乗り出すことに成功した。 | |
| She watched the apple trees burst into blossom. | 彼女はりんごの木がいっせいに咲き出すのを見ました。 | |
| Your test papers must be handed in by Monday. | 答案用紙は、月曜日までに提出するように。 | |
| Our teacher will give us difficult problems. | 先生は難しい問題を出すでしょう。 | |
| We derive further pleasure from our study. | 我々は勉強からさらに楽しみを引き出す。 | |
| The fountain sends hot water to a height of 170 feet. | 泉はおよそ170フィートの高さまで温水を吹き出す。 | |
| She could not keep her daughter from going out. | 彼女は娘が外出するのを止める事が出来なかった。 | |
| Her sudden arrival prevented him from going out. | 彼女が突然来たので彼は外出することができなかった。 | |
| He breeds cattle for market. | 彼は市場に出す牛を育てている。 | |
| I never see her without thinking of her mother. | 私は彼女を見ると必ず彼女の母親のことを思い出す。 | |
| I cannot look at this picture without thinking of my dead mother. | この絵を見ると必ず亡き母を思い出す。 | |
| These pictures always remind me of the old days. | この写真を見るといつも昔を思い出す。 | |
| You are supposed to hand in the report by the end of this week. | 今週末までにレポートを提出することになっている。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| I don't like your going out alone. | 私はあなたがひとりで外出するのが好きではない。 | |
| Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | 人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。 | |
| Whenever I hear that song, I think of a certain girl. | その歌を聞くとある少女を思い出す。 | |
| This song makes me think of when I was young. | この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。 | |