You must not forget to check your paper before you hand it in.
提出する前に、答案を調べるのを忘れてはならない。
George felt the train begin to move.
ジョージは、列車が動き出すのを感じた。
I never think of summer without thinking of my childhood.
私は夏を思えば、かならず子どものころを思い出す。
Tom couldn't sneak out of the dorm without being seen.
トムは誰にも見られずに寮を抜け出すことはできなかった。
When I see this picture, I always think of the old days.
この絵を見る度に、私は昔を思い出す。
I cannot see him without thinking of my brother.
彼を見ると必ず兄を思い出す。
Please remember to mail this letter.
この手紙を出すのを忘れないで下さい。
Whenever I hear that song, I think of my childhood.
その歌を聞くといつも、子どものころのことを思い出す。
A north wind blows, obviously off the icebergs.
北風は明らかに氷山から吹き出す。
The land yields heavy crops.
その土地は穀類を豊富に産出する。
I didn't go out at all because you told me not to.
君が外出するなと言ったから、どこにも行かなかったよ。
I recollect his saying so.
私は彼がそういったのを思い出す。
To tell the truth, I would rather stay at home than go out.
実を言うと、私は外出するより家にいたいのです。
You remind me of your mother.
あなたを見ると、あなたのお母さんを思い出す。
She seldom, if ever, goes out after dark.
日が暮れてから外出することがあるにしても極めてまれだ。
He tends to get upset over nothing.
彼は何でもないようなことで怒り出すきらいがある。
I never see this picture without thinking of my father.
この写真を見ると必ず父を思い出す。
She put on her hat to go out.
彼女は外出するための帽子をかぶりました。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
These pictures always remind me of the old days.
この写真を見るといつも昔を思い出す。
She is an old hand at spying on tax evaders.
彼女は脱税を嗅ぎ出すのが得意である。
Our neighbor's ground yields better corn than our own.
隣の人の土地は自分の土地より優れた穀物を産出する。
No one could find the cave.
だれもほらあなを見つけ出すことはできなかった。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
The boss told his secretary to come up with a good idea by the end of the week.
社長は秘書に週末までに良い案を考え出すようにと言った。
The story reminds me of a certain sight.
その話を聞くと私はある光景を思い出す。
You are supposed to hand in the report by the end of this week.
今週末までにレポートを提出することになっている。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
The amount of money the government earns in taxes determines the amount of money it can spend on welfare.
税金から得られる金額によって政府が社会福祉に支出する金額を左右する。
It is not white hair that engenders wisdom.
白髪が知恵を生み出すわけではない。
It is just my recollection that there remained no more than 20 people in the village.
私が思い出すだけで村には二十人の人しかいなかった。
It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading.
読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。
Don't put your head out of the window.
窓から顔を出すな。
The picture reminds me of my student days.
この写真を見ると私は学生時代を思い出す。
The question here is one of creating the framework with which we can outline the social trend.
ここでの問題は、社会のトレンドを概観できるような枠組みを創出することである。
Betty drives fast.
ベティは車を運転するとスピードを出す。
We were all set to leave when the phone rang.
電話が鳴った時、私達は外出するところだった。
Many of these words we are unable to recall at will.
これらの語の多くを我々は意のままに思い出すことができない。
I always think of my father when I look at this picture.
私はこの絵を見るといつも父のことを思い出す。
That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table.
それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.
彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。
That song reminds me of my childhood.
その歌を聴くと子供の頃を思い出す。
The picture reminds me of my childhood.
その写真を見ると子供のころを思い出す。
Where did he ever come up with the notion of opening a branch?
支店を出すなどという考えを彼はどこで思い付いたのだろうか。
Don't forget to post the letter, please.
どうか手紙を出すのを忘れないでください。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.