Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I understand you. | 私はあなたの事が分かっている。 | |
| She talked about her family. | 彼女は自分の家族について話をした。 | |
| Father came home about ten minutes ago. | 父は約10分前に帰宅した。 | |
| It's quarter to two. | 二時十五分前です。 | |
| I don't know when Bob came to Japan. | ボブがいつ来日したか分からない。 | |
| Tom lacks confidence in himself. | トムは自分に自信がない。 | |
| He is at home in a variety of fields. | 彼はさまざまな分野に精通している。 | |
| The people saved their country from the enemies. | 人民は自分達の国を敵から救った。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解して。 | |
| They couldn't communicate their ideas to men. | 彼女らは自分の考えを男性に伝えられなかった。 | |
| Land occupies the minor portion of the earth's surface. | 陸地は地表の小さいほうの部分を占めている。 | |
| Tom gave John some of his clothes. | トムは自分の服を何着かジョンにあげた。 | |
| I had to remove some of the things I had. | 持ってたものの一部を処分しなければならなかった。 | |
| Each of these students has his or her own opinion. | この生徒たちはそれぞれの自分の意見をもっている。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He made little of his illness. | 彼は自分の病気を軽んじた。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| There will be an in-person meeting of the marketing subcommittee on Tuesday afternoon of Jan 27, 1999 at the San Francisco CA Airport Marriott. | マーケティング分科会の実際のミーティングは、1999年1月27日の午後、カリフォルニア州サンフランシスコ・エアポートマリオットで行います。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| It's fine to make grandiose plans but I'd like you to start with what you have on your plate. | 気宇壮大な計画もいいけれど、まずは自分の足元を固めることから始めてほしいよ。 | |
| He was so kind as to give the old man his seat. | 彼は親切にも自分の席をその老人にゆずった。 | |
| I have little, if any time that I can call my own. | 私は自分の時間というものをほとんど持っていない。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| You can't miss it. | すぐに分かりますよ。 | |
| On the religious side, the decision caused serious dissension among followers. | 宗教的側面では、その決定は信者たちに深刻な分裂をもたらした。 | |
| He ruled his kingdom fairly. | 彼は自分の王国に善政を施した。 | |
| What accounts for these symptoms hasn't been discovered yet. | これらの症状の原因はまだ分かっていない。 | |
| Do you feel sick? | あなた、気分が悪いんですか。 | |
| Though he wouldn't admit it, he was very tired. | 自分では認めようとしなかったが、彼はとても疲れていた。 | |
| She will carry out her plan, regardless of expense. | 彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | |
| He assimilated what he was taught. | 彼は教わったことを自分のものとした。 | |
| During the first year of the study, he learned that he himself had ALS. | 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 | |
| I corrected myself. | 自分で訂正した。 | |
| I gained a clear picture of how it works. | それがどのように作動するかが良く分かった。 | |
| You can't appreciate his good points by just seeing what he looks like. | 彼の良さは外見では分からない。 | |
| Today he is better, if anything. | 今日はどちらかといえば、気分が良い。 | |
| I'm interested in creating my own web pages. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| I awoke to find myself completely refreshed. | 私は目が覚めたらさわやかな気分になっていた。 | |
| Go back to your seats. | 自分のシートに戻りなさい。 | |
| I hate this part of the movie. | 私はこの映画のこの部分が嫌いだ。 | |
| And I know you didn't do it for me. | 私の為にしたのではないことも分かっている。 | |
| There was not enough wine to go round at the party. | そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 | |
| Tom is probably asleep. | トムは多分眠っている。 | |
| Tom is probably sleeping. | トムは多分寝てる。 | |
| I don't think he'll be able to do it by himself. | 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 | |
| The odds are even that our team will win the game. | 私たちのチームがゲームに勝つ見込みは5分5分です。 | |
| He did it not for me but for himself. | 彼がそうしたのは私のためではなく自分のためだ。 | |
| She shouted that she was safe. | 彼女は自分が無事だと叫んだ。 | |
| He was encouraged by his success. | 彼は自分が成功したので勇気がでた。 | |
| I want to spend rest of the life pursuing my ideals. | 余生は自分の理想の追求に費やしたい。 | |
| Do you know the reason why two-thirds of the students did not attend the student meeting? | 3分の2の学生が学生大会に欠席した理由がわかりますか。 | |
| I knew her the instant I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| He was unconscious of his guilt. | 彼は自分の罪にきづかなかった。 | |
| He made the most of his opportunities. | 彼は自分の機会を最大限に活用した。 | |
| I didn't know whether to stay here or go to London. | 私はここにとどまるべきかロンドンへ行くべきか分からなかった。 | |
| Man may well, in his attempt to be too ambitious, destroy himself. | 人間はあまりにも野心的になりすぎると、自分を滅ぼしてしまうことになる。 | |
| We divided ten dollars among the five of us. | 10ドルを私たち5人で分けた。 | |
| It's likely that Tom will be the one who comes. | 来るのは多分トムだろう。 | |
| She explained her idea by means of pictures. | 彼女は自分の考えを絵によって説明した。 | |
| They named their son John. | 彼らは自分の息子をジョンと名づけた。 | |
| I felt refreshed after a swim in the pool. | プールで泳いだ後はスッキリした気分になった。 | |
| A word to the wise is enough. | 賢い人には一言いうだけで十分である。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| Do you know who this belongs to? | これ誰のか分かる? | |
| I like to think I know what I'm talking about. | 私は自分が何をしゃべっているのかわかっているつもりです。 | |
| She made the children clean up their own rooms. | 彼女は子供たちに自分自身の部屋をきれいに掃除させた。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| I can walk to school in half an hour. | 学校までは歩いて30分で行けます。 | |
| The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. | ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 | |
| Catherine had an ulterior motive when she urged her father to buy a new car. She hoped that she'd be able to drive it herself. | キャサリンが新車を買うように父にねだった時には下心があったのだ。彼女は自分が乗りまわすことができると思ったから。 | |
| Sit back and rest, and you will feel much better. | 深く腰をかけて休みなさい、そうすればずっと気分が良くなるでしょう。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| I had hardly walked for a few minutes when it began to rain. | 2、3分も歩かないうちに雨が降り出した。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| She cried that she was innocent. | 彼女は自分は無実ですと叫んだ。 | |
| He thinks he is an Edison. | 彼は自分をエジソンのような発明家だと思っている。 | |
| They assumed the victory as their own. | 彼らは勝利が自分たちのものだと思った。 | |
| I don't know what to open it with. | それをどうやって開けたらいいのか分からない。 | |
| You have plenty of time to catch the train. | 電車に間に合うには十分時間がありますよ。 | |
| She is vain about her slender figure. | 自分のすらっとした姿を得意に思っています。 | |
| If you get enough rest every night, you'll feel much better. | 毎晩十分な睡眠をとれば、あなたはずっと気分がよくなるだろう。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| He has little confidence in himself. | 彼はほとんど自分に自信がない。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| I will never go out of my way. | ぼくは自分のやり方はけっして変えません。 | |
| I do not understand. | 分かりません。 | |
| Pharamp cut the cake in half. | ファランプはケーキを二つに切り分けました。 | |
| Don't forget your things. | 自分の持ち物を忘れるな。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| He sat surrounded by his children. | 彼は自分の子供たちに囲まれて座った。 | |
| Why don't you strike out on your own? | 独立して自分の力を試したらどうですか。 | |
| Tom is probably right. | トムは多分正しい。 | |
| I'm learning to sew so that I can make myself a dress. | 私は自分でドレスが作れるよう裁縫を習っている。 | |
| Tell me about yourself, please, Sir Anthony. | どうぞ、ご自分のことをお話下さい、アンソニー卿。 | |
| No, it's been delayed 45 minutes. | いいえ、45分遅れてます。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| This river is about one third as long as the Shinano. | この川は信濃川の3分の1の長さである。 | |