Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It takes us thirty minutes to walk from here to the station. | 我々がここから駅まで歩いていくのに30分かかる。 | |
| How are you today? | 今日のご気分は? | |
| The alarm went off at five-thirty. | 目覚しは5時30分に鳴った。 | |
| He felt that the reason he was able to succeed was because of his friends' help. | 彼は自分が成功できたのは、友人達が助けてくれたお陰だと思った。 | |
| The water is deep in this part of the river. | 川のこの部分は水深が深い。 | |
| Who knows? | 分からないよ。 | |
| John tends to get angry when he doesn't get his own way. | ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| He turned round from side to side to look at himself in the mirror. | 彼は鏡の中に自分の姿を見ようと体を左右に回した。 | |
| Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn. | 美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。 | |
| Tokyo seems to have got the message from Washington. | 日本政府は米国の真意が分かっているようだ。 | |
| He nodded when I asked if he understood. | 分かりますかと尋ねると彼はうなずいた。 | |
| When they arrived in the town they found it easy to make friends. | 彼らは着いてみると街の人とは簡単に友達になれるのが分かった。 | |
| You built that all by yourself? | それは自分自身で作ったんですか? | |
| Every situation requires individual analysis. | あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 | |
| It is important for them to do their best. | 彼らは自分の最善を尽くすことが大切だ。 | |
| I don't know when Bob came to Japan. | ボブがいつ来日したか分からない。 | |
| "Is that implying that I go get some sugar in me and then work more?" "Er?" "No, sorry. I'm just sulking a bit." | 「それは糖分を供給してもっと働けと暗に・・・?」「はい?」「いや、ちょとやさぐれてるだけ。ごめん。」 | |
| I know you've been waiting a long time, but could you wait just a little bit longer? | すごく待たせちゃってるのは分かってるんだけど、もうちょっとだけ待ってくれない? | |
| Mari calls her library room her "meditation room." | 麻理は自分の図書室を黙考室と呼んでいる。 | |
| Even though Sato has a nice personality, he doesn't know its value and doesn't like himself. | 佐渡さんは魅力的な個性の持ち主なのに、その価値が分からず、自分を好まない。 | |
| One is apt to forget his own faults. | 自分の欠点は忘れがちなものである。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| It's a quarter to two. | 二時十五分前です。 | |
| Cavities have become rarer in the developed countries and more people will be able to eat with their own teeth throughout their life. | 先進国では虫歯が激減し、自分の歯で一生食べられる人が増えています。 | |
| I'm proud of my son. | 私は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| He was ready to face his fate. | 彼は自分の運命に立ち向かう覚悟ができていた。 | |
| He did the work on his own. | 彼は自分で仕事をやりとげた。 | |
| Do everything at your own risk. | 自分の責任において何でも行いなさい。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| I'm sorry. I will be 10 minutes late. | ごめん。10分ほど遅れるわ。 | |
| His idea is for us to go in two different cars. | 彼の考えは私たちが2台の車に分乗して行こうというものです。 | |
| I wanted to have had everything my own way. | 私は何でも自分のしたい放題にしたかったのに。 | |
| She went over the list to see if her name was there. | 彼女は自分の名前があるか名簿に目を通した。 | |
| She got to the other side in 30 minutes. | 彼女は30分で反対側についた。 | |
| The shops in the street were for the most part closed. | その街の店は大部分閉められていた。 | |
| You have only a short rest, so make the best of it. | 休憩は短いから十分に活用しなさい。 | |
| He found that the things he had studied in school were not useful in the business world. | 彼が学校で学んだことは、実業界では役に立たないことが分かった。 | |
| I don't know what is in store for me in the future. | 私は将来自分に何が用意されているか知らない。 | |
| There are only five minutes left till the train leaves and she hasn't appeared. | 発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 | |
| They looked up to their leader. | 彼らは自分たちの指導者を尊敬した。 | |
| It's 7:50 in the morning. | 朝の7時50分だ。 | |
| It is wrong to divide language into "living" and "dead". | 言葉を「生きた」ものと「死んだ」ものに分けるのは誤りだ。 | |
| She abandoned her children. | 彼女は自分の子供たちを置きざりにした。 | |
| She knows she's looking fine. | あの娘は自分が素敵に見えるって知っている。 | |
| Don't be ashamed of yourself. | 自分を恥ずかしいと思うことはないよ。 | |
| One must do one's duty. | 人は自分の義務を果たさねばならない。 | |
| He has a sense of humor. | 彼はユーモアが分かる。 | |
| Having put his room in order, he went out. | 自分の部屋を整頓してから、彼は出て行った。 | |
| He was listening to music in his room. | 彼は自分の部屋で音楽に聞き入っていました。 | |
| When we told Koko the news, she was silent for about ten minutes. | 私たちがココにそのニュースを知らせると。彼女は10分間くらい黙っていました。 | |
| I find the great thing in this world is not so much where we stand as in what direction we are moving. | この世で大切なことは、今、自分がどこにいるかということよりも、むしろどの方向に向かって進んでいるかということであると思う。 | |
| People usually become famous at the cost of their privacy. | 人は、通常、自分のプライバシーを犠牲にして有名になる。 | |
| You bought the food, so if I buy the wine that will even things up. | 君は食べ物を買ったのだから僕がワインを買えば五分五分になる。 | |
| He named his son John after his own father. | 彼は自分の父親の名前にちなんで息子にジョンと命名した。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| One drop of the poison is enough to kill 160 people. | 1滴の毒は160人を殺すのに十分である。 | |
| The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away. | 上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。 | |
| You'll understand it right away. | すぐに分かりますよ。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。 | |
| Japan is ahead of other advanced countries in electronics. | 日本はエレクトロニクスの分野では他の先進国より先んじている。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| I can tell whether it's Dad or not by the sound of his footsteps. | お父さんかどうかは、足音で分かるんだよ。 | |
| He makes himself accessible to all who seek his counsel. | 彼は自分の助言を求める人にはみんな面会できるようにしている。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London. | 国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 | |
| He adapted his plan to the new situation. | 彼は自分の計画を新しい事態に適合させた。 | |
| A dog jumped onto the chair and lay motionless for five minutes. | 犬がイスの上へ飛び上がり、5分間動かないでいた。 | |
| He is reading a book in his room. | 彼は自分の部屋で本を読んでいます。 | |
| Millions of people can see more games than when they have to attend each one in person. | 何百万の人が実際に自分で見に出かけるとき以上の数のゲームを見ることが出来る。 | |
| My sister always keeps her room clean. | 私の妹はいつも自分の部屋を清潔にしておく。 | |
| He couldn't get his ideas across to the students. | 彼は自分の考えを学生達に理解させる事ができなかった。 | |
| Attend to your business alone! | 自分のことだけかまってろよ。 | |
| There will be an in-person meeting of the marketing subcommittee on Tuesday afternoon of Jan 27, 1999 at the San Francisco CA Airport Marriott. | マーケティング分科会の実際のミーティングは、1999年1月27日の午後、カリフォルニア州サンフランシスコ・エアポートマリオットで行います。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| The moon doesn't have light of its own. | 月は自分では光らない。 | |
| However much advice we give him, he still does exactly what he wants. | 彼にどんないろいろと助言をしても、彼は自分の望むことをやるだろう。 | |
| The next Hikari arrives at 9:15. | 次のひかり号は9時15分に到着する。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| If you don't believe me, go and see for yourself. | 私の事を信用しないなら自分で見に行きなさい。 | |
| Tom is probably hungry. | トムは多分お腹が空いている。 | |
| The city was well fortified except on this side. | その都市は、こちら側以外は十分防備されていた。 | |
| I bought this TV on the installment plan. | 私はこのテレビを分割で買った。 | |
| She is not aware of her beauty. | 彼女は自分の美しさにきづいていない。 | |
| It was seven thirty. | 七時三十分だった。 | |
| I ate a large dinner and my hunger was satisfied. | ディナーをたっぷり食べて空腹が十分満たされた。 | |
| From home to work, it takes 40 minutes. | 家から仕事まで四十分掛かります。 | |
| She left her children behind. | 彼女は自分の子供たちを置きざりにした。 | |
| Did you come here of your own free will? | 自分の意志でここに来たの? | |
| The best way to predict the future is to create it yourself. | 未来を予言する最善の方法は自分自身で創ることだ。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| Do your homework by yourself. | 宿題は自分でやりなさい。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| He didn't have the decency to admit that he was wrong. | 彼には自分が悪かったことを認めるぐらいの心得もなかった。 | |
| This book is divided into four parts. | この本は四部に分かれている。 | |
| Tom never speaks unless spoken to. | トムは話しかけられない限り自分からは口を開かない。 | |
| The most valuable skill one can acquire is the ability to think for oneself. | 人が獲得できる技能の中で最も価値ある技能は、自分で考える能力である。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| I understand your position perfectly. | 君の立場は十分に理解している。 | |
| That will do. | もうそれで十分だ。 | |