Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mother carved us the chicken. | 母はその鶏肉を私たちに切って分けてくれた。 | |
| He isn't appreciative of my little jokes. | 彼は私のちょっとした冗談が分からない。 | |
| He felt that the reason he was able to succeed was because of his friends' help. | 彼は自分が成功できたのは、友人達が助けてくれたお陰だと思った。 | |
| I have to clean my room. | 自分の部屋を掃除しないとね。 | |
| He has been the chief of his tribe for 35 years. | 彼は35年間自分の部族の酋長だった。 | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |
| The thief reluctantly admitted his guilt. | その泥棒はしぶしぶと自分の罪を認めた。 | |
| I bought this book for myself, not for my wife. | 私は自分のためにこの本を買ったのであって、妻のために買ったのではない。 | |
| I understand Japanese a little. | 私は日本語が少し分かります。 | |
| All the students recognized her as their representative. | 学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。 | |
| Would you please sort out all the white clothes from the wash? | 洗濯物の中から白い衣服をすべてえり分けて下さい。 | |
| He has no idea of his own. | 彼には自分の意見というものがない。 | |
| As he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| Water makes up most of the earth's surface. | 水は地球の表面の大部分を占めている。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| It will take you at least half an hour to go from here to the city on foot. | ここからその町まで歩いて行くのに少なくとも30分はかかるでしょう。 | |
| He is alive to his own interests. | 彼は自分の利害に敏感である。 | |
| She has been investing her energy in helping the poor in that area. | 彼女は自分のエネルギーを、その地域の貧しい人々を助けるのに注いできた。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| You can depend on the timetable to tell you when trains leave. | 時刻表を見れば発車の時刻が分かります。 | |
| He convinced me of his innocence. | 彼は自分が潔白であることを私に確信させた。 | |
| That will do. | もうそれで十分だ。 | |
| As a secretary she is a prize. | 彼女は秘書として申し分がない。 | |
| The king ruled his kingdom justly. | 王は自分の王国を公正に治めた。 | |
| Water will boil if heated enough. | 水は充分に加熱すると沸騰する。 | |
| This letter contains sensitive information that may offend some people. | 本状には微妙な情報が含まれており、気分を害することがあるかもしれない。 | |
| The game was drawn. | 試合は引き分けになった。 | |
| His performance left nothing to be desired. | 彼の演奏は申し分なかった。 | |
| Tom can't even write his own name. | トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 | |
| Now that you have come of age, you should know better. | 君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。 | |
| I don't even know who has stolen what. | 誰が、何を盗んだのかさえ分からない。 | |
| He asked her if she knew him. | 彼は彼女に自分を知っているかと尋ねた。 | |
| They were, for the most part, college students. | 彼らの大部分は大学生だった。 | |
| And why do you think that is? | どうして届かないのか分かってる? | |
| Her new husband turned out to be a snake in the grass. | 彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| Students generally like a teacher who understands their problems. | 学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。 | |
| Will you explain the last part in detail? | 最後の部分を詳しく説明してくれない? | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに5分間あげましょう。 | |
| She cares a lot about her personal appearance. | 彼女は自分の姿を気に入っている。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| She is proud of her daughter. | 彼女は自分の娘を自慢にしている。 | |
| You've only been on the job for about 15 minutes. | あなたは働き始めてまだ15分ぐらいしか経っていないよ。 | |
| The news made him happy. | その知らせで彼は幸せな気分になった。 | |
| She had to choose her words carefully. | 彼女は自分の言葉を慎重に選ばなければならなかった。 | |
| Tom sat silently for 30 minutes. | トムは30分間黙って座っていた。 | |
| Spiders always weave their webs in three dimensions. | クモはいつも自分たちの巣を3次元に織る。 | |
| He got through his work. | 彼は自分の仕事をやり終えた。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を考えてみるべきだ。 | |
| The bus leaves every fifteen minutes. | バスは15分ごとにでます。 | |
| I don't know why you don't like her. | あなたがなぜ彼女を嫌うのか私には分からない。 | |
| The most important thing is thinking for oneself. | 何より大事なことは、自分の頭で考えることだ。 | |
| Read such books as are useful to you. | 自分の役に立つような本を読みなさい。 | |
| He left ten minutes ago. | 彼は10分前に出発した。 | |
| He married a girl that he chose for himself. | 彼は自分が選らんだ少女と結婚します。 | |
| In the absence of sufficient proof, the police could not indict him. | 十分な証拠が無くて警察は彼を起訴できなかった。 | |
| Instead of going himself, he sent his brother in his place. | 彼は自分で行かないで、代わりに弟を行かせた。 | |
| Some people find it easier to grasp the short-term effects of smoking. | 喫煙による短期的な影響の方が分かり易いと思う人もいる。 | |
| He has good grounds for believing that. | 彼にはそれを信じる十分な根拠がある。 | |
| The line has been busy for 30 minutes now. | これで30分もお話中です。 | |
| Two thirds of the work is finished. | その仕事の3分の2が終わっている。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父は上座の自分の席に着いた。 | |
| You have a good chance to get well. | 君はよくなる見込みが十分ある。 | |
| He is very secretive in regard to his family life. | 彼は自分の家庭生活に関してとても秘密主義だ。 | |
| Every miller draws water to his own mill. | 水車小屋は皆自分の水車に水を引く。 | |
| Shared studying among premeds is rare. | 医学生が手分けして勉強することはまれである。 | |
| It may be that he likes his job. | 多分彼はこの仕事が好きだろう。 | |
| He is a bit of a grouch in the morning. | 彼は朝は幾分不機嫌だ。 | |
| She put down her thoughts on paper. | 彼女は自分の意見を紙に書きつけた。 | |
| Next time I switch jobs, I need work that will let me make use of the experience I've gained up to now. | 次、転職するとしたら、自分の今までの経験を活かせる職につきたい。 | |
| He is willing enough. | 彼はその気は十分にある。 | |
| He has a house of his own. | 彼は自分の家を持っている。 | |
| We fully appreciate his excellence as a skier. | 彼のスキーヤーとしての優秀性は十分に買っています。 | |
| I know. I've thought about how to pace myself. | 分かってますわ。ちゃんとペース配分は考えてありますもの。 | |
| Since I have a cold, I can't taste anything. | 風邪をひいているので味が分からない。 | |
| "How do you feel?" he inquired. | 「気分はどうですか」と彼は尋ねた。 | |
| The director used his power to arrange a special place in the cinema world. | その映画監督は自分の権力を使って、映画界に特別な場を設けました。 | |
| Try to live within your income. | 自分の収入の範囲で生活するようにしなさい。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| He married a girl much younger than he. | 彼は随分年下の娘さんと結婚した。 | |
| You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? | 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | |
| I guess I haven't made myself clear. | はっきりいって、私の気持ちが分かってもらえなかったようです。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| It is crazy of you to put your life at risk. | 自分の命を危険にさらすとは正気ではない。 | |
| Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。 | |
| I feel smart today, to a degree that is in proportion to the amount of good rest I had yesterday. | 昨日ゆっくり休んだ分、今日は頭が冴えている。 | |
| Two-thirds of the students of this school are boys. | この学校の3分の2が男子生徒です。 | |
| He was sure that he would make a new discovery some day. | 彼は自分がいつか新発見すると確信していた。 | |
| Not a day passed by but he regretted what he had done. | 彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | |
| I feel fine. | 僕はいい気分だ。 | |
| That job brings him in an extra 60,000 yen a month. | その仕事のおかげで彼は月に六万円余分の収入がある。 | |
| Some Japanese are concerned about how their country looks in the eyes of foreigners. | 日本人の中には自分達の国が外国人の眼にどう映るのか気にする者がいる。 | |
| It was a profession of his own choosing. | それは彼が自分で選んだ職業だった。 | |
| Human beings, whether they realise it or not, continually seek happiness. | 人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。 | |
| The work has been almost completed. | その仕事は大部分完成した。 | |
| I don't know for certain when he will arrive. | 彼がいつ到着するかは明確には分からない。 | |
| Even children know that. | それは子どもでも分かる。 | |
| He wants to equip his son with a good education. | 彼は息子に十分な教育を身につけさせたいと思っている。 | |
| With 20/20 hindsight, he could tell why they lost the game. | 今となっては後の祭りだったが、彼はどうして自分達が試合に負けたのかよくわかった。 | |
| It seems that the credit for my prepaid mobile phone account has run out. | 携帯の前払い分の料金がなくなりそうです。 | |