Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has a great knowledge of the linguistic field. | 彼は言語学の分野にはよく通じている。 | |
| I couldn't believe my eyes. | 私は自分の目をうたがった。 | |
| The bus leaves in five minutes. | バスは五分後に発車です。 | |
| At first he did not realize that he had won the speech contest. | はじめ彼は自分が弁論大会で優勝した事が分からなかった。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He exaggerated his experience. | 彼は自分の経験を誇張していった。 | |
| He tried in vain to convince them of his innocence. | 彼は彼らに自分の無実を信じさせようとしたが無駄だった。 | |
| I am going to my room, where I can study. | 私は勉強できるように自分の部屋に行く。 | |
| I can never pick him out among them. | 彼らの中からとても彼を見分けられない。 | |
| The majority of students here are diligent. | ここの学生は大部分がまじめである。 | |
| This book is divided into four parts. | この本は四部に分かれている。 | |
| You will have to be responsible for what you've done. | 自分でやったことは責任を負わなければならない。 | |
| You must fulfill your duty. | 自分の任務を遂行しなければならない。 | |
| Mr Smith takes a good deal of exercise before breakfast. | スミス氏は朝食前に十分に運動する。 | |
| This book tells that life is hopeful. | この本を読めば、人生は希望に満ちていることが分かる。 | |
| She had to alter her dress by herself. | 彼女は自分で服を仕立て上げなければならなかった。 | |
| He has become thin beyond all recognition. | 彼は見分けが付かないほどやせてしまった。 | |
| You'll never know unless you try. | 試してみなければ決して分からないだろう。 | |
| I'm going to a training camp tomorrow. However it's not the physical side that I'll be training, but the mental. | 明日から強化合宿に入るんですが、強化するのは体力面ではなく、メンタルの部分です。 | |
| Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods. | サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 | |
| He will have his own way. | 彼はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| He is carrying out experiments in his laboratory. | 彼は自分の研究室で実験を行っている。 | |
| Divide the cake between you two. | ケーキをあなた方2人で分けなさい。 | |
| That house is small, but it's big enough for us. | その家は小さいが、私たちには十分だ。 | |
| She takes pride in her looks. | 彼女は自分の容貌を自慢している。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. | 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 | |
| The patient felt the worse for having taken the pills. | その患者はその薬を飲んだためにますます気分が悪くなった。 | |
| How long will it take me to walk to the station? | 駅まで私の足で何分くらいかかるでしょうか。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| The bus arrived ten minutes late. | バスは予定の時間より10分遅れで着いた。 | |
| I think she has a fair amount of sense. | 彼女にはかなり分別があると思う。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Millions of people can see more games than when they have to attend each one in person. | 何百万の人が実際に自分で見に出かけるとき以上の数のゲームを見ることが出来る。 | |
| Please wait five minutes. | 5分お待ちください。 | |
| You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese. | 日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。 | |
| This machine makes 100 copies a minute. | この機械は一分間に100部のコピーをつくる。 | |
| To make up for his unpleasant experiences in the hospital, Tom drank a little more than he should have. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| How do you feel now? | 気分はどうですか。 | |
| Setsubun means "the day between two seasons." | 節分には、二つの季節を分けるという意味があります。 | |
| I've seen it a million times. | いやというほど見てきたから分かる。 | |
| I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly. | バグだか何だか分からないけど、このソフトはちゃんと動かない。 | |
| They were for the most part young people. | 彼らは大部分が若者だった。 | |
| He is unconscious of his bad manners. | 彼は自分の無作法に気づいていない。 | |
| She is very angry with her children. | 彼女は自分の子供にとても腹を立てています。 | |
| Part of Hokkaido still remains in its natural state. | 北海道の一部分はまだ自然のままの状態で残っている。 | |
| She tells her tale of misery to everyone she meets. | 彼女は会う人すべてに自分の不幸な身の上話をする。 | |
| Since you are no longer a child, you should be responsible for what you do. | もう子供ではないのだから、君は自分の行動に責任を持つべきだ。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 説明されても少しも分からない。 | |
| He gave expression to his ideas through his work. | 彼は自分の思想を作品によって表現した。 | |
| Tom insisted on paying the bill. | トムは自分が払うと言って聞かなかった。 | |
| I could tell from his accent that he was a Frenchman. | 彼のアクセントから分かった通り、彼はフランス人だった。 | |
| I feel terrible today. | 今日は気分がひどく悪いのです。 | |
| Don't play at the job. | 仕事を遊び半分にしてはいけないよ。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| He was almost asleep when he heard his name called. | 彼は自分の名前が呼ばれたとき眠りかけていた。 | |
| Business absorbs all his time. | 彼は商売に自分の時間の全てを取られている。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| I understood almost everything. | ほとんど全部分かった。 | |
| One should always be careful in talking about one's finances. | 自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。 | |
| If you do that to him, you will cut your throat. | もし彼にそんなことをするなら、君は自分の首をしめることになるぞ。 | |
| If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. | 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 | |
| Parents have responsibilities to look to their children's health. | 親は自分の子供の健康に気を付ける義務がある。 | |
| She always lets her children do what they want to. | 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 | |
| I couldn't even understand the main point of what he said. | 私は彼の話の要点が分からなかった。 | |
| The boy fanned himself with his hat. | 少年は帽子で自分を煽いだ。 | |
| He blamed others for his own failure. | 彼は自分の失敗を他人のせいにした。 | |
| Tom can't even write his own name. | トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 | |
| Most of the students here are diligent. | ここの学生は大部分がまじめである。 | |
| You are satisfied with your life, aren't you? | あなたは自分の人生に満足していますね? | |
| She is afraid of her own shadow. | 彼女は自分の影におびえる。 | |
| She reflected on what she had done. | 彼女は自分がしたことを反省した。 | |
| I am content with my circumstances. | 私は自分の置かれた境遇に満足している。 | |
| He flattered himself that he was the best actor. | 彼は自分が名優だとうぬぼれた。 | |
| I'll keep that book for myself. | あの本を自分のためにとっておこう。 | |
| The chances are he will be able to win a Nobel prize. | 多分彼はノーベル賞を受賞することができるだろう。 | |
| Go tell him yourself. | 自分で話してこい。 | |
| I can trace my ancestors back 200 years. | 私は自分の祖先を200年遡ることができる。 | |
| He often lets me use his typewriter. | 彼はよく私に自分のタイプライターを使わせてくれる。 | |
| He is talking of disposing his house. | 彼は自分の家を処分しようと考えている。 | |
| Give to every day the chance to be the most beautiful in your life. | 来る日すべてに、自分の人生で一番美しい日となるチャンスを与えるんだ。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| She is always full of her own affairs. | 彼女はいつも自分のことでいっぱいだ。 | |
| A few minutes' walk brought me to the park. | 数分歩くと公園に着いた。 | |
| She felt as if she had seen a ghost. | 彼女はおばけでも見たかのような気分だった。 | |
| He told me that he was busy. | 彼は自分が忙しいということを私に言った。 | |
| Children like those who scold them with love. | 子供達は愛情をもって自分を叱ってくれる人を好む。 | |
| I don't feel very well. | 気分が悪い。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Now that you are grown-up, you ought to know better. | 君はもう大人なんだから、もっと分別がなくてはいけない。 | |
| Everyone can tell she is thoughtful. | 彼女が思いやりのあることは誰でも分かる。 | |
| I should say she is a little angry. | 多分彼女はちょっと怒っているでしょう。 | |
| The bus was two minutes early. | バスは2分早かった。 | |
| Even I can't believe that. | 自分でも信じられない。 | |
| The company gave him enough pension to live on. | 会社は生活するために十分な年金を与えた。 | |
| At first he didn't know how to do his new job. | 初めは新しい仕事をどうしてよいか全く彼には分からなかった。 | |
| Human parents teach some words by giving babies what they ask for. | 人間の親は自分たちの赤ちゃんに、彼らが要求するものを与えることによって言葉を教える。 | |
| Happy are those who think themselves wise. | 自分が利口だと思っている人は幸せだ。 | |
| This song reminds me of young days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| It is just like her to think of others before thinking of herself. | 自分のことを考える前に人のことを考えるのはまさに彼女らしい。 | |