Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "How soon will the bus come?" "In five minutes." | 「バスはあとどのくらいで来ますか」「5分で来ます」 | |
| I have a strong conviction that our judgement was right. | 我々の判断は正しかったと私は十分確認している。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても自分の思いどおりにしたがる。 | |
| Heaven knows why. | 誰もなぜだか分からない。 | |
| I don't know what you're talking about. | 何の話をしてるのか分からないよ。 | |
| We came to a place where the road branched into two lanes. | 道が2つの小道に分かれるところへきた。 | |
| Once you enter a company, you have to work for the company, whether you want to or not. | 会社に入ると、自分が望むと望まざるとにかかわらず、会社のために働かなくてはいけない。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| Possession is nine points of the law. | 現実の占有は九分の勝ち目。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗をよく考えるべきです。 | |
| We don't see things as they are, but as we are. | 物事は、ありのまま見るのではなく、自分自身をそこに見る。 | |
| Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do. | 以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。 | |
| You should know better than to spend all your money on clothes. | 洋服にお金を全部使ってしまわないくらいの分別を持つべきだ。 | |
| You never can tell what might happen if Tom meets Mary. | もしトムがメアリーに会ったら、何が起こるか分からないよ。 | |
| My brother earns half as much money as my father. | 私の兄の収入は父の半分である。 | |
| What accounts for these symptoms hasn't been discovered yet. | これらの症状の原因はまだ分かっていない。 | |
| A canal flowed between two rows of houses. | 家並みを分断する運河が流れていた。 | |
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. | これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 | |
| I am not all too certain of my position. | 私は自分の立場にあまり自信がない。 | |
| Certainly you may well be right. | 確かにあなたの言い分は正しいかもしれません。 | |
| Can you tell the twins apart? | その双子が見分けられますか。 | |
| Well... My house isn't big enough. | え~と、僕の家では十分な広さがないな。 | |
| We are fully aware of the importance of the situation. | 私たちは状況の重大さを十分に認識しています。 | |
| He thus revealed his glory. | ご自分の栄光を現された。 | |
| He named his dog Popeye. | 彼は自分の犬をポパイと名付けた。 | |
| I didn't know what to say to him. | 私には彼になんて言ったら良いか分からなかった。 | |
| She took offense at her daughter's behavior. | 彼女は自分の娘の行動に腹を立てた。 | |
| He referred his success to the good teaching he had had. | 彼は自分の成功を、良い教育を受けたことによると考えた。 | |
| As a rule, he arrives at the office at about nine-thirty in the morning. | 概して、彼は朝9時30分ごろにオフィスにきます。 | |
| I am very proud of the job I chose myself. | 私は自分自身で選んだ仕事をとても誇りに思っている。 | |
| We usually modify our views in college. | 普通、私達は大学で自分の考えを修正します。 | |
| Tom gave John some of his clothes. | トムは自分の服を何着かジョンにあげた。 | |
| She informed me of her decision. | 彼女は私に自分の決意を知らせてくれた。 | |
| I will never go out of my way. | ぼくは自分のやり方はけっして変えません。 | |
| Let the tea draw for ten minutes. | このお茶は、10分間煎じなさい。 | |
| A glass of water will make you feel better. | 水を1杯飲んだら気分が良くなるでしょう。 | |
| Why don't you mind your own business? What do you gain by sticking your nose into other people's affairs? | 人のお節介などしないで、自分の頭の上の蝿を追ったらどうなんだね。 | |
| Happiness depends not so much on circumstances as on one's way of looking at one's lot. | 幸せは境遇そのものよりもむしろ自分の境遇をいかに見るかにかかっている。 | |
| I don't know yet. | まだ分かりません。 | |
| The student's progress is satisfactory. | その生徒の進歩は申し分ない。 | |
| He found it difficult to make himself understood in German. | 彼はドイツ語で自分の言いたいことを伝えるのは難しいとわかった。 | |
| People are taking sides on the abortion issue. | 中絶問題で議論が二分しています。 | |
| His quick temper will get him in trouble one day. | 彼は自分の短気でいつか困ったことになるだろう。 | |
| Suddenly, Jack realized what had happened to him. | 突然ジャックは自分に何が起こったか悟った。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬を飲めば気分がよくなるでしょう。 | |
| I'm going to a training camp tomorrow. However it's not the physical side that I'll be training, but the mental. | 明日から強化合宿に入るんですが、強化するのは体力面ではなく、メンタルの部分です。 | |
| She said that her job gave her a sense of identity. | 彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。 | |
| The criminal had to conceal his identity. | その犯人は、自分の身元を隠さなければならなかった。 | |
| I hate myself. | 私は自分を嫌う。 | |
| It really hit the spot. | それは申し分ないです。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| The boy took the radio apart. | その男の子はラジオを分解した。 | |
| For him, hunger was an abstract concept. He had always had enough food. | 彼にとって、飢えというのは抽象的な概念であった。彼には常に十分な食料があったからだ。 | |
| It's going to take crackerjack timing, but if we can work the play, we'll win the game. | 絶好のタイミングに自分の仕事ができれば試合に勝てるよ。 | |
| I'm happy enough. | 十分に幸せだ。 | |
| They build their house for themselves. | 彼らは自分たちで家を建てた。 | |
| She has her own way in everything. | 彼女はなんでも自分の思い通りにする。 | |
| We never know the worth of water till the well is dry. | 水の価値は井戸がかれて始めて分かる。 | |
| I should say she is a little angry. | 多分彼女はちょっと怒っているでしょう。 | |
| It's fine to make grandiose plans but I'd like you to start with what you have on your plate. | 気宇壮大な計画もいいけれど、まずは自分の足元を固めることから始めてほしいよ。 | |
| Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa. | データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。 | |
| I'm not feeling well. | 私は気分が良くないのです。 | |
| He criticized his rival severely. | 彼は自分のライバルをひどくこきおろした。 | |
| Mary looked at herself in the mirror. | メアリーは鏡で自分を見た。 | |
| Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time. | 主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。 | |
| Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. | ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | |
| A cold bath refreshed him. | 彼は水風呂でさっぱりした気分になった。 | |
| I awoke to find everything had been a dream. | 目を覚ましてみるといっさいが夢であることが分かった。 | |
| Part of Hokkaido still remains in its natural state. | 北海道の一部分はまだ自然のままの状態で残っている。 | |
| I have only half as many books as he. | 私は彼の本の半分しか持っていない。 | |
| I can walk to school in half an hour. | 学校までは歩いて30分で行けます。 | |
| I wish I had enough time to sleep. | 睡眠時間が十分あればいいのに。 | |
| He was kind enough to take us over to the island in his boat. | 彼は親切にも自分のボートで私達を島まで運んでくれた。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分の行動を思い出すと情けないよ。 | |
| Nobody knows why. | 理由は誰にも分からない。 | |
| I doubt that Tom would ever consider selling his antique car. | トムさんはまさか、自分のクラシックカーを売るのを検討するとはお思いません。 | |
| He is rich enough to buy that car. | 彼はその車を買うのに十分なくらい金持ちです。 | |
| I haven't seen you for ages. Do you remember when I saw you last? | 随分久しぶりだね。この前、僕が君に会ったのはいつだったかね。 | |
| She did it all by herself. | 彼女はまったく自分ひとりでそれをした。 | |
| She called her cat Tatoeba. | 彼女は自分の猫をタトエバと名付けた。 | |
| He is sure of success. | 彼は自分の成功を確信している。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| If I had 25% more income, I'd be more satisfied with my life. | もし収入があと25%多ければ、わたしは自分の生活にもっと満足するのだが。 | |
| She is very proud of her daughter. | 彼女は自分の娘を大いに自慢している。 | |
| Cut a square in halves. | 正方形を2等分せよ。 | |
| She takes pride in her looks. | 彼女は自分の容貌を自慢している。 | |
| She is afraid of her own shadow. | 彼女は自分の影におびえる。 | |
| If you get up early, you will feel so much the better. | 早起きすれば、それだけもっと気分が良くなるだろう。 | |
| He couldn't get his ideas across to the students. | 彼は自分の考えを学生達に理解させる事ができなかった。 | |
| I felt much more relaxed. | もっとリラックスした気分になった。 | |
| When her husband died, she felt like killing herself. | 夫が死んだ時彼女は自殺したい気分になった。 | |
| I don't feel very well. | 気分が悪い。 | |
| Live where she may, she always enjoys her surroundings. | たとえ何処で暮らしても、彼女は自分の周りの物をいつも楽しんでいる。 | |
| I took the radio apart to repair it. | ラジオを修理するために分解した。 | |
| Mary offered to let Tom use her car. | メアリーは自分の車をトムに貸そうと申し出た。 | |
| 82% - more than four-fifths - of the island's exports is agricultural produce. | その島の輸出品の82%ーこれは5分の4以上になるがーは、農産物である。 | |
| I have an appointment with the professor at 1:30. | 私は教授と1時30分に会う約束がある。 | |
| Do you have a room of your own? | あなたは自分の部屋をもっていますか。 | |