Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She endeavored to do her duty. | 彼女は自分の義務を果たそうと努めた。 | |
| He disclosed to me that he had been in prison. | 彼は自分が刑務所にいたことを私に明らかにした。 | |
| She brooded over the bullying done to her. | 彼女は自分に対するいじめのことでじっと考え込んでいた。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| Your English leaves nothing to be desired. | 君の英語は申し分ありません。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女は次になにをしたらいいのか分からなくなりました。 | |
| There is no man but loves his home. | 自分の家族を愛さない人はいない。 | |
| You always excuse your faults by blaming others. | 君はいつも自分の過失を他人のせいにしている。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| But I understand what he says. | でも、私は彼の言うことが分かります。 | |
| Few people can realize their faults. | 自分の欠点を自覚できる人はほとんどいない。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 自分の考えを言葉に表すのは、私には難しいことです。 | |
| It's wrong to deceive people, but worse to deceive yourself. | 人をだましてはいけないけど、自分をだましてはもっといけないのです。 | |
| I cannot tell how this is done. | 私はこれがどのようにされるか分かりません。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| I could not stand my house being torn down. | 私は自分の家が取り壊されるのを、我慢できなかった。 | |
| You should know better than to spend all your money on clothes. | 洋服にお金を全部使ってしまわないくらいの分別を持つべきだ。 | |
| Is this a picture that you drew by yourself? | これはあなたが自分で描いた絵ですか。 | |
| This morning I missed the 8:30 train by five minutes. | 私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。 | |
| He would have his say on the subject. | 彼はその問題について自分の意見を述べるといってきかなかった。 | |
| I might as well kill myself as reconcile myself to my fate. | 自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。 | |
| I discovered too late that I left out the most important part of my speech. | 私は自分の演説の最も重要な部分を落としてしまったと気がついたが、遅すぎた。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| It's likely to get cold tonight, so you may need an extra blanket. | 今夜は寒くなりそうだから、余分に毛布が必要かもしれないね。 | |
| King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London. | 国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 | |
| The job pays well, but on the other hand I have to work twelve hours a day. | その仕事は十分にお金になるが、その反面1日に12時間働かなくてはならない。 | |
| Read such books as are useful to you. | 自分の役に立つような本を読みなさい。 | |
| In Japan you don't pour your own beer; someone else does it for you. | 日本では自分でビールを注がずに誰かが注ぐ。 | |
| I'm sure of winning the championship. | 私は自分がチャンピオンになると確信している。 | |
| He is something like his father. | 彼は幾分父親に似たところがある。 | |
| I have already packed my things. | 私は自分の荷物をもう荷造りしてしまった。 | |
| He can read well enough. | 彼は十分字が読める。 | |
| Mr Smith says he was born in New York, but that his wife comes from Japan. | スミスさんは、自分はニューヨークの生まれだが妻は日本だと言う。 | |
| I am studying English in my room. | 私は自分の部屋で英語を勉強している。 | |
| Do you feel like going to the theater? | あなたは映画に行きたい気分ですか。 | |
| He got through his work. | 彼は自分の仕事をやり終えた。 | |
| The division of Germany was considered an accomplished fact until 1990. | ドイツの分割は1990年まで既成事実と考えられていた。 | |
| Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left. | 食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。 | |
| I'm feeling sick. | 私は気分が悪い。 | |
| I can't understand his feeling. | 彼の気持ちが分からない。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| Can you communicate in English what you want to say? | あなたは英語で自分の言いたいことを伝えることができますか。 | |
| I don't want to see my future after 30 years. | 自分の30年後の姿なんて知りたくもない。 | |
| It is desirable that she should apologize to him herself. | 彼女が自分で彼に謝ることが望ましい。 | |
| We will separate our home's large land equally for our children. | 我が家の大きな土地を子供たちのために公平に区分する。 | |
| Who knows? | 誰にも分からないよ。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| He has to work on his own. | 彼は自分で仕事をしなければならない。 | |
| If you sleep for a while, you will feel much better. | しばらく眠れば、ずっと気分がよくなりますよ。 | |
| He came here ten minutes ago. | 彼はここに10分前にやってきた。 | |
| It was seven thirty. | 七時三十分だった。 | |
| There's a good chance that this year's rice crop will be up on last year's. | 今年の米の収穫は、去年よりも上を行く可能性が十分ある。 | |
| He has been speculating on his future. | 彼は自分の将来について思い巡らせていた。 | |
| I take it that you are fully acquainted with the facts. | 君は十分事実を知っていると思う。 | |
| She has a comfortable income. | 彼女には十分な収入がある。 | |
| He has a big future in baseball. | 彼は野球で将来十分見込みがある。 | |
| I'm so dumb... I'm trying to explain things to you that I don't understand myself. | うまく言えないんだけど・・・自分も理解していないことを君に説明しようとしてるんだ。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 自分の考えを言葉にするのは、私には難しい。 | |
| I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future. | どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。 | |
| He is clever enough to solve the problem. | 彼はその問題を解くのに十分なほどに利口だ。 | |
| Many people pushed their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| Please call me at about 7:30. | 7時30分ごろに電話をください。 | |
| Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. | ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 | |
| We have enough time. | 時間は十分にある。 | |
| I'm more than happy. | 十分に幸せだ。 | |
| He reasoned her into believing what he said. | 彼は彼女を説得して自分の言ったことを信じ込ませた。 | |
| I didn't know what to say. | 私は何と言ってよいのか分かりませんでした。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| He bends everybody to his will. | 彼はだれでも自分の意志に従わせる。 | |
| The association is still a far cry from being well organized. | 協会は十分に組織されているとはいえない。 | |
| I'm interested in creating my own web pages. | 私は自分のホームページを作ることが趣味です。 | |
| A function that is differentiable everywhere is continuous. | あらゆる点で微分可能な関数は連続関数です。 | |
| You had better leave the students to find out for themselves. | 学生には自分で発見させるようにした方がいい。 | |
| Our car ran out of gas after ten minutes. | 私たちの車は後10分でガソリンを使い果たした。 | |
| Tom says he understands how you feel. | トムは気持ちは分かるといった。 | |
| He lost his position only because he refused to tell a lie. | 彼はただ嘘をつくことを拒んだという理由だけで自分の地位を失った。 | |
| You can't afford to neglect your health. | 君は自分の健康を度外視するわけにはいかない。 | |
| I found no shoes completely to my taste. | 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 | |
| Business absorbs all his time. | 彼は商売に自分の時間の全てを取られている。 | |
| When I feel fine, I go for a walk. | 気分のよいときには、私は散歩に行きます。 | |
| He cannot tell the right from the wrong. | 彼は正悪を見分けられない。 | |
| Children like those who scold them with love. | 子供達は愛情をもって自分を叱ってくれる人を好む。 | |
| The brightness of her smile always makes me feel better. | 彼女の笑顔の明るさがいつも私の気分をよくしてくれる。 | |
| Divide the pizza among you three. | そのピザを三人で分けなさい。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | すぐれた書物はどんなに注意深く読むにしても、一度読むだけでは充分でない。 | |
| Being spoken to by a foreigner, I did not know what to do. | 外国人に話しかけられたとき、どうしていいのか分からなかった。 | |
| I don't know how to interpret his words. | 彼の言葉をどう解釈していいのか分からない。 | |
| The buses run every ten minutes. | バスは10分ごとに通っている。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He gave away all his money. | 彼は自分の金すべてをくれてやった。 | |
| I feel at peace with myself now. | 今とてもゆったりした気分だ。 | |
| The water will come to a boil in 5 minutes or so. | その水は5分かそのぐらいで沸騰します。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| He couldn't get his ideas across to the students. | 彼は自分の考えを学生達に理解させる事ができなかった。 | |
| She is dealing out two apples to each child. | 彼女は子供1人にりんごを2個ずつ分けている。 | |
| I will be free in ten minutes. | あと10分で手が空く。 | |
| At first I could not make out what he was saying. | 最初は彼の言っていることが分からなかった。 | |
| I acknowledge my mistake. | 私は自分の過失を認めます。 | |
| Do you have any ID? | 身分証明をお持ちですか。 | |