Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When you want cooperation, share over many hands. | 協力を望むなら責任を分担しなさい。 | |
| Tom smiled at himself in the mirror. | トムさんは鏡の中の自分の映っている姿に微笑みました。 | |
| I do not have a red cent to my name. | 私には自分のお金は一銭もない。 | |
| I am going to my room, where I can study. | 私は自分の部屋に行きます。そこで勉強できますから。 | |
| I dare say he's not a bad boy. | 多分彼は悪い子ではないと思います。 | |
| How about eating out this morning for a change? | 今朝は気分転換に外で食事をしませんか。 | |
| It was obvious that the driver had not been careful enough. | 運転者が十分に注意していなかったことは明らかだった。 | |
| After, cook it on a low flame for 30 minutes and you're done. | あとは弱火で30分煮込めば完成。 | |
| You must act according to your principles. | あなたは自分の主義に従って行動をとらなければならない。 | |
| The situation has improved considerably compared with what it was. | 以前と比べると状況は随分良くなった。 | |
| I wish I could speak English half as well as he. | 彼の半分でいいから上手に英語を話せるといいのだが。 | |
| Thank you, I've had enough. | ありがとう、充分にいただきました。 | |
| I really love my work. | 自分の仕事にやりがいを感じています。 | |
| To make up for his unpleasant experiences in the hospital, Tom drank a little more than he should have. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| I have my own stereo set. | 自分のステレオを持っています。 | |
| I can trace my ancestors back 200 years. | 私は自分の祖先を200年遡ることができる。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| What do you say to waiting five more minutes? | もう5分待ってみましょう。 | |
| Where did you go for that 30 minutes you were gone? | 教えてくれねーか。あんたどこに行ってたんだ、30分の間に。 | |
| We usually modify our views in college. | 普通、私達は大学で自分の考えを修正します。 | |
| I managed to repair my car by myself. | 私はどうにか自分で車を修理することができた。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がなかった。 | |
| Since he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| Our car ran out of gas after two minutes. | 私達の車は後2分でガソリンを使い果たした。 | |
| The host cut the turkey for the guests. | 主人はお客に七面鳥の肉を切り分けた。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| Before you can love others, you need to be able to love yourself. | 他人を愛せるようになる前に、まず自分を愛せるようにならなければならない。 | |
| This is a proverb the meaning of which I do not understand. | これは私がその意味が分からないことわざです。 | |
| Instead, he worked a switch that controlled his computer. | その代わりに、彼は自分のコンピューターを制御しているスイッチを操作した。 | |
| I dare say there'll be taxis at the station. | 多分駅でタクシーが拾えるでしょう。 | |
| He did justice to his talent. | 彼は才能を十分に発揮した。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| With teaching and studying my time is taken up. | 教えることやら研究やらで自分の時間がない。 | |
| A mere glance is not enough for us to tell one from the other. | ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。 | |
| School begins at 8:10 a.m. | 学校は午前8時10分から始まる。 | |
| Father took his place at the head of the table and began to say grace. | 父はテーブルの上座の自分の席に着いて、お祈りを始めた。 | |
| I knew you'd get here in time. | あなたが時間内ににここに着くのは分かっていました。 | |
| They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. | 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 | |
| I have no regrets about what I did. | 私は自分がした事に何も後悔はしていない。 | |
| Now I can look after myself. | もう私は自分のことは自分でできます。 | |
| I know what you mean. | 分かる、分かる。 | |
| As shown above, it is possible to obtain ample profit and customers with truly simple know-how that anyone can do! | 以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです! | |
| Live and let live. | 自分も生き、他人も生かせ。 | |
| Our house is large enough for five of us. | 私たちの家は、5人家族には十分な広さです。 | |
| One-fifth of my wages go to taxes. | 私は給与の5分の1を税金で取られてしまう。 | |
| Eating ice cream always puts me in a happy mood. | 私はアイスクリームを食べるといつも幸せな気分になる。 | |
| I can do it in half the time. | 私は半分の時間でできます。 | |
| He came to that which was his own, but his own did not receive him. | 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。 | |
| She has a comfortable income. | 彼女には十分な収入がある。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| I can't make out what he wants. | 彼が何を欲しているのか分からない。 | |
| Tom doesn't drink beer at home. | トムは自分のうちではビールを飲まない。 | |
| He has too much pride in his appearance. | 彼は自分の容姿にうぬぼれている。 | |
| "A spot of shut-eye" is also called a cat nap because a cat is in the habit of sleeping only a few minutes at a time. | A spot of shut-eye は、また猫のいねむりともいわれている。猫は1度に2~3分しか寝ない癖があるからだ。 | |
| He voiced his opinion with reckless abandon. | 彼は勝手気ままに自分の考えを口に出した。 | |
| The best thing would be for you to do the work yourself. | 一番よいのは君が自分でその仕事をすることだろう。 | |
| My watch loses three minutes a day. | 私の時計は3分遅れる。 | |
| Nowadays, that side parted hairstyle is rare. | 今時、ああいう七三分けの髪型は珍しいよね。 | |
| I feel like going for a walk this morning. | 今朝は散歩してみたい気分だ。 | |
| This problem is in his field. | この問題は彼の領分だ。 | |
| I know that I don't deserve you. | 僕があなたに見合わないのは分かっています。 | |
| I am near-sighted, so I cannot make out what is written on that signboard. | 私は近視なので、あの看板に何が書いてあるか分からない。 | |
| He put new film into his camera. | 彼は自分のカメラに新しいフィルムを入れた。 | |
| No one knows the reason. | 理由は誰にも分からない。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| In order to share it, we'll have to tear it into two pieces. | それを分けるには2つに割らなくてはならない。 | |
| Could you spare me a few minutes? | 2、3分時間を割いていただけませんか。 | |
| Oddly enough, he insisted on his innocence. | 奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。 | |
| I checked every part according to the instruction book, but it did not run. | 説明書の通りにそれぞれの部分をチェックしましたが、動きませんでした。 | |
| The odds are in his favor. | 彼のほうに分がある。 | |
| I adhered to my decision. | 私は決して自分の決心を変えない。 | |
| His performance left nothing to be desired. | 彼の演奏は申し分なかった。 | |
| She always stands up for her convictions. | 彼女はいつも自分の信念を守る。 | |
| Express yourself as clearly as you can. | できるだけはっきりと自分の考えを述べなさい。 | |
| The plane made a perfect landing. | その飛行機は申し分のない着陸をした。 | |
| He did the work for himself. | 彼はその仕事を自分でやった。 | |
| He criticized his rival severely. | 彼は自分のライバルをひどくこきおろした。 | |
| Go back to your seat. | 自分の席にもどりなさい。 | |
| The man blew out his own brains. | その男は自分の脳を撃ち抜いた。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| It's small of you to speak ill of your friends. | 自分の友達の悪口を言うなんてみっともないぞ。 | |
| I am halfway through this detective story. | この推理小説はまだ半分も読んでない。 | |
| She cherished the child as her own. | 彼女はその子を自分の子として愛育した。 | |
| You ought to have started half an hour ago. | 30分前に出発すれば良かったのに。 | |
| She is in no humor for task. | 彼女はその仕事をする気分ではない。 | |
| A really perceptive person can figure out a whole situation with just a few clues. That's the kind of person I want you to become. | 一を聞いて十を知る、とまではいかないまでも、もうちょっと物分りがよくなってほしいよ。 | |
| I cannot make out the meaning of this sentence. | 私にはこの文の意味が分からない。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。 | |
| She is ashamed to speak up. | 彼女は、はずかしがって、自分の意見を言わない。 | |
| Who do you think you are? | 自分が何さまだと思ってるんだ? | |
| I have a general idea of what he means. | 彼がいおうとするところは大体分かる。 | |
| I am uncertain as to whether I am the right person for the job. | 自分がその仕事に適任であるかに関しては確信が持てない。 | |
| The brightness of the sky showed that the storm had passed. | 空が明るくなったのであらしが通り過ぎたことが分かった。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| If the lamp's hot then, to avoid burns, wait around 45 minutes for it to cool down. | ランプが熱い場合は、やけどを防ぐため、ランプが冷却するまで約 45 分間待ってください。 | |
| From this standpoint history can be divided into two main epochs. | この見地から歴史は2つの主要な時期に分けられる。 | |
| Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. | ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | |
| I will accomplish my purpose step by step. | 私は少しずつ自分の目標を実現させます。 | |
| On a fine day in spring, we enjoyed a walking tour to the full. | 春のある晴れた一日、我々は遠足を十分に楽しんだ。 | |