Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you understand what I mean? | 私の言う意味が分かりますか。 | |
| He wants to have everything his own way. | 彼はなんでも自分のわがまま勝手にしたがる。 | |
| It takes us five minutes to walk through the tunnel. | そのトンネルを歩いて通りぬけるのに5分かかります。 | |
| I am nervous in a sense. | 僕は幾分緊張している。 | |
| It turned out that my memory was largely correct. | 私の記憶は大部分正しいことがわかった。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブル上座も自分の席に着いた。 | |
| How did you know we were here? | どうしてここにいるって分かったの? | |
| I am quite in agreement with your analysis. | 私はあなたの分析に全く賛成です。 | |
| I gave my old clothes for the church flea market sale. | 自分の着なくなった服を教会ののみの市セールに寄付した。 | |
| Don't compare your children with others. | 自分の子を他人の子と比較するな。 | |
| He saved the boy from drowning, but only at the cost of his own life. | 彼は、自分の命を犠牲にして少年を助けた。 | |
| He married a girl much younger than he. | 彼は随分年下の娘さんと結婚した。 | |
| The manager blamed himself for the failure. | マネージャーは失敗は自分のせいだといった。 | |
| I found the book easy. | 私はその本が易しいことが読んで分かった。 | |
| He pretended not to know the answer. | 彼はその答えが分からないふりをした。 | |
| They regarded him as their leader. | 彼らは彼を自分たちの指導者と思っていた。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| No one can tell. | 誰にも分からない。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| Would you please sort out all the white clothes from the wash? | 洗濯物の中から白い衣服をすべてえり分けて下さい。 | |
| Asahara thinks himself a savior. | 麻原は、自分を救世主だと思ってる。 | |
| I know him better than anybody. | 彼のことなら誰よりも分かってる。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| You are late. The meeting finished thirty minutes ago. | 遅刻したね。会議は30分前に終わったよ。 | |
| There are some obscure points in his proposal. | 彼の提案はいくつか分かりにくい点がある。 | |
| I was surprised at her immediate recognition of me. | 私であることが彼女にすぐに分かったのには驚いた。 | |
| I have no idea what you're talking about. | 何の話だかさっぱり分かんないよ。 | |
| Take this medicine, and you will feel better. | この本を読みなさい。そうすれば気分がよくなりますよ。 | |
| Three students made short speeches and introduced themselves and their countries. | 3人の生徒が簡単に挨拶をして、自分自身や自分の国のことを紹介した。 | |
| A good craftsman takes pride in his work. | 腕のいい工芸師は自分の作品に誇りを持っている。 | |
| In the absence of definite evidence, he was acquitted. | 証拠不十分で彼は無罪となった。 | |
| I feel on top of the world. | 最高の気分だ。 | |
| We don't have any extra money. | 余分な金はない。 | |
| She can make all her own clothes. | 彼女は自分の服は自分で作る事ができる。 | |
| He has been the chief of his tribe for 35 years. | 彼は35年間自分の部族の酋長だった。 | |
| The trouble is that he thinks only of himself. | 困ったことには彼は自分のことしか考えない。 | |
| I agree with you to a degree. | 部分的にはあなたに賛成です。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Suppose there's some jerk you just can't get on with. | 自分と気があわない、いけ好かない、人がいるとします。 | |
| After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification. | 列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 | |
| He refused my offer for no good reason. | 彼は十分な理由無しに私の申し出を断った。 | |
| He always wants to have his own way. | 彼はいつでも自分勝手にやりたがる。 | |
| We can get along very well without you. | 我々は君がいなくても十分やっていける。 | |
| The chance was fully taken advantage of. | その機会は十分に利用された。 | |
| My past self is another person. | 昔の自分は他人である。 | |
| Freud originated psychoanalysis. | フロイトは精神分析を考案した。 | |
| Even though Sato has a nice personality, he doesn't know its value and doesn't like himself. | 佐渡さんは魅力的な個性の持ち主なのに、その価値が分からず、自分を好まない。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| My brother earns half as much money as my father. | 私の兄の収入は父の半分である。 | |
| He has a house of his own. | 彼は自分の家を持っている。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| The teachers were divided on the issue. | 先生たちはその問題をめぐって賛否が分かれた。 | |
| A sensible person is one who uses good sense. | 分別ある人というのは良識を働かす人である。 | |
| You must apologize for what you said. | あなたは自分の言ったことに対して謝らなければならない。 | |
| I washed myself and felt much better. | 体を洗い、ずっと気分がよくなった。 | |
| It is five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| Not knowing what to see, I asked him for advice. | 何を見ればよいか分からなかったので、私は彼にアドバイスを求めた。 | |
| Tom apologized to Mary for his son's impolite remarks. | トムは自分の息子の失礼な発言について、メアリーに謝罪した。 | |
| He never made a display of his learning. | 彼は決して自分の学問を誇示することは無かった。 | |
| I'm at a loss for what to say. | 何を言うべきか分からない。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| I'm not feeling well. | 気分が良くないです。 | |
| We'll fly there in 50 minutes. | 飛行機で50分で着くでしょう。 | |
| You are old enough to take care of yourself. | お前はもう自分の事は自分で出来る年頃だよ。 | |
| I had scarcely walked a minute before I met him. | 1分歩くか歩かないうちに彼と出会った。 | |
| "What time is it now?" "It's 3:30." | 「今は何時なんでしょう?」「3時30分です。」 | |
| Do you have a vision of your future? | あなたは自分の将来のビジョンを持っていますか。 | |
| I feel fine. | 僕はいい気分だ。 | |
| He's always playing up to the boss, in hopes of getting a new PC in his office. | 彼は新しいパソコンを自分のオフィスに入れてもらうことを期待して、いつも社長にごまをすっている。 | |
| I'll have to catch the 8:15 train to Paris. | パリ行き8時15分の電車に乗らなくてはいけない。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| He answered all the questions in ten minutes. | 彼は10分で全部の問いの答えを出した。 | |
| A river divides the town. | 川がその町を分断している。 | |
| She takes great pride in her appearance. | 彼女は自分の容姿を大変自慢にしている。 | |
| I'm not up for it. | 気分が乗らない。 | |
| There are only five minutes left till the train leaves and she hasn't appeared. | 発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 | |
| Not knowing what to say, she remained silent. | 何を言ったらいいか分からなかったので、彼女はだまっていた。 | |
| Got it! | 分かってる。 | |
| Father came home about ten minutes ago. | 父は約10分前に帰宅した。 | |
| He is a teacher, as is clear from his way of talking. | 彼の話し方から分かることだが、彼は先生だ。 | |
| I don't feel like eating out this evening. | 今夜は外へ食べに行く気分じゃないんだ。 | |
| It took less than five minutes. | 5分もかからなかったよ。 | |
| You must fulfill your duty. | 自分の任務を遂行しなければならない。 | |
| He could be in the gymnasium. | 彼は多分体育館にいるでしょう。 | |
| Let's divide this money between you and me. | このお金は2人で山分けしよう。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| His good health is attributed to getting plenty of sleep. | 彼が健康なのは十分な睡眠をとっているからだ。 | |
| Tom feels that his team will win the game. | トムは自分のチームが試合に勝つのではないかと思っている。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| I will do it myself. | 私は自分でそれをします。 | |
| The Japanese hesitate to regard themselves as being as rich as they are said to be. | 日本人は自分たちが言われているほど金持ちだとは認めたがらない。 | |
| Does my training qualify me to teach? | 私の受けた訓練で教師の資格は十分だろうか。 | |
| I can't conceive how I could have made such a mistake. | 自分がどうしたらそんなミスを犯したものか考えもつかない。 | |
| The children were well looked after. | その子ども達は十分な世話を受けた。 | |
| It's hard to live with the knowledge that you are a failure. | 自分に「できそこない」のレッテルを貼って生きていくのは辛いことだ。 | |
| I don't like it when mathematicians who know much more than I do can't express themselves explicitly. | 私よりも物知りな数学者が自分のことをはっきりと表現できていないのを見るのは心地の良いものではない。 | |
| There is no telling what time he will come. | 彼が何時にやって来るかは分からない。 | |
| I am not feeling quite up to par. | どうも気分がすぐれない。 | |