Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Children surely have their own will to be independent. | 子供たちは独立したいという自分の意志を強く持っている。 | |
| I don't know where I should go. | 私はどこへ行くべきか分からない。 | |
| Don't trust a man whose past you know nothing about. | ぜんぜん素性の分からない人間を軽々しく信用してはならぬ。 | |
| I doubt everything, even my own doubts. | 私は何でも疑う。自分自身の疑念すら疑う。 | |
| The convenience store was overflowing with girls, I didn't have the urge to push my way through them and went home as I was. | コンビニが女子であふれかえってて、押し分けて中にはいる気もせず、そのまま帰った。 | |
| He pushed his way through the crowd. | 彼は群集をかき分けつき進んでいった。 | |
| The chances are even. | 勝負の見込みは五分五分。 | |
| I'm not feeling well. | 気分が良くないんですよ。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| He didn't get her joke. | 彼は彼女の冗談が分からなかった。 | |
| The speaker referred to his notes every few minutes. | 講演者は数分後とにメモを参照した。 | |
| Everyone believes in their own potential. | 誰しも自分に潜在能力があることを信じてもよい。 | |
| Your English leaves much to be desired. | あなたの英語はまだ十分とは言えない。 | |
| She entered her terrier in a dog show. | 彼女は自分のテリアをドッグショーに出した。 | |
| You may as well go yourself. | 君が自分で行ってもいいよ。 | |
| He is sure of winning. | 彼は自分が勝つと確信している。 | |
| In my workplace is a woman who's very strong willed, on the face of it. | 自分の職場に、見るからにとても気が強い女性がいます。 | |
| Mayuko has not slept enough. | マユコは十分ねむってはいない。 | |
| To love oneself is the beginning of a life-long romance. | 自分を愛するというのは一生続くロマンスの始まりだ。 | |
| Keep your room neat and tidy. | 自分の部屋はきちんと片づけておきなさい。 | |
| I did it against my will. | 私は自分の意志に反してそれをした。 | |
| I found a solution, but I found it so fast that it can't be the right solution. | 答えが分かったんだ、でもあまりにすぐに分かったものだから正解であるはずがないんだ。 | |
| Ah! If I were rich, I'd buy myself a house in Spain. | ああ! もし私がお金持ちだったら、スペインに自分の家を買ったのに。 | |
| "'Yuki', so you do put your own name in." "Yup, isn't that roleplaying's essence?" | 「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」 | |
| She felt sick and sank to the ground. | 彼女は気分が悪くなり、地面にかがみこんだ。 | |
| The job is half done. | 仕事の半分はかたづいた。 | |
| I can't see you today because I feel ill. | 気分が優れないので、今日はお会いできません。 | |
| Conservative people always tell us to act within our station. | 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| For all his cleverness, he is always reluctant to give his views. | 彼は聡明であるのに、自分の意見を述べることをいつも嫌がっている。 | |
| He was listening to the music in his room. | 彼は、自分の部屋でその音楽に聞き入ってしまいました。 | |
| He is always vague about his intentions. | 彼はいつも自分の意図についてははっきりと言わない。 | |
| Give me five minutes to finish the last adjustments. | 最後の調整を完了するために五分ください。 | |
| The water is deep in this part of the river. | 川のこの部分は水深が深い。 | |
| Tom usually goes to bed at ten-forty. | トムは普通10時40分に床に就きます。 | |
| Everyone is responsible for his own actions. | だれしも自分のしたことには責任がある。 | |
| A really perceptive person can figure out a whole situation with just a few clues. That's the kind of person I want you to become. | 一を聞いて十を知る、とまではいかないまでも、もうちょっと物分りがよくなってほしいよ。 | |
| Kenji flatters himself that he is quite handsome. | 健二は、自分がハンサムだとうぬぼれてる。 | |
| He used to play the violin in his youth. | 彼は若い時分にはバイオリンを弾いていた。 | |
| He is very mean with his money. | 彼は自分のお金に関しては非常にけちだ。 | |
| I partially understand what he means. | 少しは彼が言っている意味が分かる。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| The knife was so blunt that I could not cut the meat with it and I resorted to my pocket knife. | そのナイフは切れ味が悪く、それを使って肉を切ることができなかったので、私は自分のポケットナイフに頼った。 | |
| Tom pretended he didn't understand what Mary wanted him to do. | トムは、メアリーが彼にして欲しいことが何なのか、分からないふりをした。 | |
| Mary put her piano up for sale. | メアリーは自分のピアノを売りに出した。 | |
| I do not know what motivated me to come here. | どういうはずみでここに来たのか自分でもわからない。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| Professor Brown is very pleased about getting his book published. | ブラウン教授は自分の本が出版されるのを大変喜んでいる。 | |
| He drives his own car. | 彼は自分の車を運転する。 | |
| Let him have his say. | 彼に自分の意見を述べさせよ。 | |
| Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in. | 第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。 | |
| They named their dog Lucky. | 彼らは自分たちの犬をラッキーと名付けた。 | |
| Why does he always run his son down? | なぜ彼はいつも自分の息子を悪くいうのだろうか。 | |
| This problem is in his field. | この問題は彼の領分だ。 | |
| The passwords were easy to figure out. | その合い言葉は分かりやすかった。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬を飲めば、気分良くなるでしょう。 | |
| I can do it in half the time. | 私は半分の時間でできます。 | |
| Those trains run every three minutes. | その電車は3分おきにでています。 | |
| He knows what he is about. | 彼は自分のすることはわかっている。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちは、ケーキを平等に分配しなくてはいけない。 | |
| She was apprehensive about receiving criticism of her performance. | 彼女は自分の演技が批判されることを懸念していた。 | |
| It is up to us to be men. | 男になるのは自分次第だ。 | |
| I have no idea what you mean. | 君が言うことはさっぱり分からない。 | |
| Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left. | 食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。 | |
| Divide the pizza among you three. | そのピザを三人で分けなさい。 | |
| Perhaps I'll like this book. | 多分私はこの本が気に入るでしょう。 | |
| 4219 is an extremely unlucky number. | 4219だなんて、随分と語呂が悪い番号だな。 | |
| He acknowledged his faults. | 彼は自分が悪かった事を認めた。 | |
| No one knows whether there will be a war in the Middle East. | 中東で戦争が起こるかどうかはだれにも分からない。 | |
| They found that their families didn't like each other. | 彼らは自分たちの家族がお互いに嫌っていると気付いた。 | |
| She embroidered her own initials on the white handkerchief. | 彼女は白いハンカチに自分のイニシャルを刺繍した。 | |
| He named his son John after his own father. | 彼は自分の父親の名前にちなんで息子にジョンと命名した。 | |
| You never know what you can do till you try. | やってみなければ自分の力はわからない。 | |
| Tom shouldn't wait for Mary for more than ten minutes. | トムは10分以上メアリーを待つ必要はない。 | |
| It began to rain five minutes after I left home. | 私が家を出てから5分後に雨が降り出した。 | |
| Well... My house isn't big enough. | え~と、僕の家では十分な広さがないな。 | |
| You should choose a job in relation to your talents and interests. | 自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。 | |
| Don't blame others for your own fault. | 自分の誤りを人のせいにしてはいけない。 | |
| She managed to carry all the bags herself. | 彼女はどうにか自分でバッグ全部を運んだ。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| Don't degrade yourself by telling such a lie. | そんなうそをついて自分の値打ちをさげるな。 | |
| Each of us has his own hobby. | 私たち一人一人が自分の趣味を持っています。 | |
| He may be a good man for all I know. | 彼は多分よい男であるかも知れない。 | |
| He smiled to think what a fool he had been. | 彼は自分がなんと愚かであったかと考えて微笑んだ。 | |
| Are you doing what you think is right? | 君は、自分で正しいと思うことをやっているのか。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになろうとは思ってもみなかった。 | |
| Let me pay my share. | 自分の分は払います。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| This is my favourite subject. | これが一番得意な分野です。 | |
| I can't figure out what he is saying. | 私は彼の言っている言葉がよく分からない。 | |
| I have no idea how it works. | それがどう機能するのか私にはさっぱり分からない。 | |
| Parents have responsibilities to look to their children's health. | 親は自分の子供の健康に気を付ける義務がある。 | |
| And I know you didn't do it for me. | 私の為にしたのではないことも分かっている。 | |
| One way or the other we made him understand it. | 彼にどうにかこうにかそれを分からせた。 | |
| It may be that he likes his job. | 多分彼はこの仕事が好きだろう。 | |
| The doctor did everything possible as a physician to save the life of the dying child; he also gave his blood to help the child weather the storm. | その医師は内科医として、瀕死の子供の生命を救うために、できることはなんでもしたばかりか、危機を切り抜けるために自分の血を提供までした。 | |
| It is difficult to know oneself. | 自分を知ることは難しい。 | |
| We have adequate inventories of the product to meet local demand. | 地方の需要に応えるのに十分な製品の在庫がある。 | |
| You should always apologize in person. | いつでも自分で謝るべきだ。 | |
| The first bus will leave 10 minutes behind time. | 始発のバスは定刻より10分遅れて出発します。 | |