Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He repaired his watch by himself. | 彼は自分で時計を修理した。 | |
| His idea doesn't make any sense at all. | 彼の考えは全く意味が分からない。 | |
| They did not want to give up their old ways of living. | 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 | |
| Good food and good sleep will cure you of your cold. | おいしい食事と十分な睡眠が風邪をなくしてくれる。 | |
| She was kind enough. | 彼女は十分親切でした。 | |
| He is proud of his family. | 彼は自分の家族を誇りにしている。 | |
| Who knows? | 誰にも分からないよ。 | |
| It is beyond my power to build my own house. | 自分の家を建てることなど私にはできない。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は、自分でやれ。 | |
| When the singer appeared on stage, the audience gave him the Bronx cheer, because he dumped his wife for another woman. | その歌手が舞台に現れると聴衆は彼にブーブーという野次を飛ばした。なぜなら彼は自分の妻を捨てて他の女性に乗り換えたからだ。 | |
| The price of stock declined by half in a month. | 株価は1ヵ月のうちに半分に下がった。 | |
| I want to keep my room as neat as possible. | 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきたい。 | |
| Who can tell what will happen in the future? | 将来何が起こるか、誰にも分からない。 | |
| She saw there what he had dreamed about. | 彼女は自分が夢に見ていたものをそこで見た。 | |
| The conclusion reached by a study is "People who think their feet are smelly, have smelly feet; people who think they aren't, don't." | 「自分の足が臭いと思っている人の足は臭く、思っていない人のは臭くない」という研究結果がある。 | |
| Tom thought he would be late. | トムは自分は遅くなると思った。 | |
| I wish I were a stone. | 自分が石であればいいのになあ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| He complained of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| I was surprised to hear my name called. | 私は自分の名前が呼ばれるのを聞いて驚いた。 | |
| I believe I am in the right. | 私は自分が正しいと信じています。 | |
| From now on, you'll have to take care of yourself. | これからは、自分のことは自分でやらなければいけませんよ。 | |
| I'm feeling sick. | 私は気分が悪い。 | |
| I am convinced that I am right. | 私は自分が正しいと確信している。 | |
| He was still strong enough to squeeze a switch. | 彼は、まだスイッチを押し込む力を十分持ち合わせていた。 | |
| He always left the problem of this children's education to his wife. | 彼は自分の子供達の教育の問題を妻に任せきりだった。 | |
| It is inevitable that I go to France someday, I just don't know when. | いつかフランスに行くことは避けられない、それがいつかは分からないけれど。 | |
| She will be back in less than ten minutes. | 彼女は10分もしないうちに戻るでしょう。 | |
| I couldn't understand why she frowned at him. | なぜ彼女が彼に眉をひそめたのか分からなかった。 | |
| The British Parliament is divided into the House of Commons and the House of Lords. | イギリス国会は下院と上院とに分かれている。 | |
| Mr Smith thinks that he's a big shot. | スミスさんは自分のことを大物だと思っている。 | |
| They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. | 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 | |
| I don't know the exact place I was born. | 私は自分の生まれた正確な場所を知らない。 | |
| Tony carved his name in a tree with a knife. | トニーはナイフで自分の名を木に刻んだ。 | |
| They walked for ten miles, rested for ten minutes, then walked again. | 彼らは10マイル歩いて10分間休み、また再び歩いた。 | |
| People carried their own weight then. | 人はちゃんと自分の役割を果たしていたもの。 | |
| Jane got too nervous when her turn came, and she blew her lines. | ジェーンは自分の番なのにあがってしまい発表できなかった。 | |
| The world has seen a lot of changes in many fields. | 多くの分野で世の中はずいぶん変わりました。 | |
| Got it! | 分かった! | |
| The train is twenty minutes behind time. | その列車は20分の遅れです。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| Let's classify the names of the students alphabetically. | 生徒の名前をアルファベット順に分けよう。 | |
| This problem is in his field. | この問題は彼の領分だ。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| Nuclear energy is produced by splitting atoms or by bringing them together. | 原子力は原子核分裂と核融合反応で作られている。 | |
| He clings to his customs. | 彼は自分の習慣にこだわる。 | |
| He is wise enough not to do such a thing. | そんな事をしないだけの分別が彼にはある。 | |
| You must carry out your first plan. | あなたは自分の最初の計画を実行しなければならない。 | |
| I couldn't figure out where on earth he was heading for. | 彼がいったいどこに向かっているのか、私には分からなかった。 | |
| The professor treated her as one of his students. | 教授は彼女を自分の学生のように扱った。 | |
| In the absence of definite evidence, he was acquitted. | 証拠不十分で彼は無罪となった。 | |
| Everybody loves his country. | 誰でも自分の祖国を愛している。 | |
| Jim persists in his opinion. | ジムは自分の意見に固執している。 | |
| I know that this is important. | これが重要なのは分かっています。 | |
| I heard her to the end. | 私は彼女の言い分を最後まで聞いてやった。 | |
| She is unconscious of her sin. | 彼女は自分の罪に気がつかない。 | |
| Mother carved us the chicken. | 母はその鶏肉を私たちに切って分けてくれた。 | |
| You must be crazy to ride a bicycle that has no brakes! | ブレーキのない自転車に乗るなんて君は無分別だ。 | |
| You will find this game very interesting. | このゲームは面白いと分かるよ。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| I brought the point home to the student. | 要点を学生に十分理解させた。 | |
| It's fine to make grandiose plans but I'd like you to start with what you have on your plate. | 気宇壮大な計画もいいけれど、まずは自分の足元を固めることから始めてほしいよ。 | |
| Tom didn't know how to reply. | トムは何と答えればいいか分からなかった。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| I wish I were what I was when I wished I were what I am. | 今の私のようになりたいって思ってた頃の自分に戻れたらなあ。 | |
| "You should write a novel or something." "Nah, I don't think so. I can't see myself coming up with anything good, anyways." | 「小説とか書けばいいのに」「いや、自分に書けるとは思わないな。面白い筋を考えるなどというのはとても出来そうには思えない」 | |
| The mere sight of a mosquito makes her sick. | 蚊を見るだけで彼女は気分が悪くなる。 | |
| Don't play at the job. | 仕事を遊び半分にしてはいけないよ。 | |
| It is hard to distinguish you from your brother. | 君と君の弟を見分けるのは難しい。 | |
| Studying three hours a week wouldn't be enough to learn a language well. | 週に3時間の勉強では1つの言語をしっかり覚えるのに十分ではないだろう。 | |
| You know that I don't like eggs. | 俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。 | |
| It's going to take crackerjack timing, but if we can work the play, we'll win the game. | 絶好のタイミングに自分の仕事ができれば試合に勝てるよ。 | |
| She had forgotten her umbrella so I lent her mine. | 彼女は自分のかさを忘れてきたので、私のを貸してやった。 | |
| Corporations are downsizing and reducing the amount of profits they put back into R&D. | 企業は規模を縮小し、研究開発にふりむける利益分も減らしています。 | |
| He exhibited no remorse for his crime. | 彼は自分の罪に対して後悔の気持ちをまったく示さなかった。 | |
| We have to distinguish right from wrong. | 我々は善悪を見分けなければならない。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| This medicine will make you feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| I found myself listening to his records. | 私は彼のレコードを自分が聞いているのに気がついた。 | |
| The writer's latest novel is well worth reading. | その作家の最新作の小説は十分読む価値がある。 | |
| Not knowing what to see, I asked him for advice. | 何を見ればよいか分からなかったので、私は彼にアドバイスを求めた。 | |
| He has little confidence in himself. | 彼はほとんど自分に自信がない。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| When he opens a magazine, he will usually read his horoscope first. | 彼は雑誌を開くと、たいていまず自分の星占いを読みます。 | |
| I think I'm losing my mind. | 自分でも正気を失っていると思う。 | |
| It is not until you lose your health that you realize its value. | 健康を失ってはじめてその価値が分かる。 | |
| The director boasted of his status. | その取締役は自分の地位を自慢した。 | |
| She is now in a low frame of mind. | 彼女は今気分が沈んでいる。 | |
| From the spring equinox the day become longer than the night, and living creatures are becoming full of life. | 春分の日を境に昼が夜より長くなり、生物はかなり生気に満ちてきます。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| I didn't really feel like going out. | あまり出かける気分じゃなかった。 | |
| We should not impose our opinions on other people. | 私たちは、自分の意見を他に人に押し付けてはいけない。 | |
| One of the advantages of living in a democracy is that one is permitted to say whatever he thinks. | 民主主義国家に住む利点の一つは、自分が考えていることを何でもいうことが許されることである。 | |
| The odds are in his favor. | 彼のほうに分がある。 | |
| I was worried about my mistakes at first. | はじめのうちは自分の誤りが気になりました。 | |
| Tom arrived three minutes early. | トムは三分早くついた。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| He came upon an old friend when he visited his club. | 自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。 | |
| The English lesson started at 8:30. | その英語の授業は8時30分から始まった。 | |