Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is not until you lose your health that you realize its value. | 健康を失ってはじめてその価値が分かる。 | |
| Could you make out what he was saying? | 彼の言ってた事、分かったかい。 | |
| Working part-time, I found that some customers were polite, whereas others were not. | アルバイトをして客の中にも丁寧な人とそうでない人がいることが分かった。 | |
| I'll be over in half an hour. | 30分後にはお母さんがそこに行くわ。 | |
| The plane came in 30 minutes late. | 飛行機は30分遅れて到着した。 | |
| 20 minutes past 10 o'clock. | 十時二十分過ぎ。 | |
| He died content with his life. | 彼は自分の一生に満足して死んだ。 | |
| Mary had every reason to be satisfied. | メアリーが満足する理由は十分にあった。 | |
| Our city doesn't have enough public institutions for the aged. | 私たちの市は老人のための施設が十分ではない。 | |
| The mayor provided me with an identity card. | 市長は私に身分証明書を交付した。 | |
| The weather is just right today. | 今日は随分気持ちのいい天気だ。 | |
| He was proud of his daughter. | 彼は自分の娘を自慢していた。 | |
| What's wrong with running around your house naked? | 自分の家を裸で練り歩いて何が悪い! | |
| My father is in his room. | 父は自分の部屋にいます。 | |
| I wondered if I could do such a thing. | 私は自分にそんな事ができるかしらと思った。 | |
| He was sick from eating too much. | 彼は食べ過ぎて気分が悪くなった。 | |
| I don't know what this word means. I'll look it up in the dictionary. | この単語の意味が分からない。辞書で調べることにしよう。 | |
| I don't know yet. | 私はまだ分かりません。 | |
| We should tell children how to protect themselves. | 私達は自分を守る方法を子供達に教えるべきだ。 | |
| His success was largely due to good luck. | 彼の成功は大部分幸運によるものだった。 | |
| She agreed that she would pay half the rent. | 彼女は家賃の半分を払うのに同意した。 | |
| He has some share of his father's genius. | 彼は父の天才を幾分受け継いでいる。 | |
| You are saying you intentionally hide your good looks? | 自分のかっこ良さをわざと隠すということ? | |
| Not knowing what to see, I asked him for advice. | 何を見ればよいか分からなかったので、私は彼にアドバイスを求めた。 | |
| This machine makes 100 copies a minute. | この機械は一分間に100部のコピーをつくる。 | |
| I don't know if I'll have time. | 時間があるかどうか分からない。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調整した。 | |
| You must fulfill your duty. | 自分の任務を遂行しなければならない。 | |
| Taking a watch apart is easier than putting it together. | 時計を分解するのは組み立てるより簡単だ。 | |
| Can you tell the twins apart? | その双子が見分けられますか。 | |
| Your watch is ten minutes slow. | 君の時計は10分遅れている。 | |
| You'll feel better if you take this medicine. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| This is too difficult for me. | これは私にとって難しすぎて分からない。 | |
| Every man is master in his own house. | 人はだれでも、自分の家の中では主人である。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| The new subway enables me to get to school in 20 minutes. | 新しい地下鉄のおかげで20分で学校へ行くことができる。 | |
| That amount of crops isn't enough to support their economy. | このくらいの収穫量では、そこの経済を支えるのに十分ではありません。 | |
| He always shows off his abilities. | 彼はいつも自分の才能を見せびらかす。 | |
| Even children know that. | それは子どもでも分かる。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| There's a rumor in my mother's village that we have Japanese ancestors. I don't know what to make of it. | 私の母の村には日本人の祖先がいたという噂がある。でも私にはどういうことだか分からない。 | |
| He is, on the whole, a satisfactory student. | 彼は概して申し分のない学生である。 | |
| I wanted to catch the bird, but I found it too difficult. | 私はその鳥を捕まえたかったが、それは無理だと分かった。 | |
| Don't blame others for your own fault. | 自分の誤りを人のせいにしてはいけない。 | |
| I corrected myself. | 自分で訂正しました。 | |
| He was cleaning his room. | 彼は自分の部屋の掃除をしていた。 | |
| I understand you. | 私はあなたの事が分かっている。 | |
| You should drink a lot of liquid. | 水分をたくさん取ってください。 | |
| He persisted in his opinion. | 彼は自分の考えに固執した。 | |
| It is a little after a quarter to eleven. | 11時15分前を少し過ぎています。 | |
| This book tells that life is hopeful. | この本を読めば、人生は希望に満ちていることが分かる。 | |
| We will separate our home's large land equally for our children. | 我が家の大きな土地を子供たちのために公平に区分する。 | |
| I feel very sick. I want to throw up. | ひどく気分が悪い。吐きそうだ。 | |
| He never speaks unless spoken to. | 彼は話しかけられない限り、決して自分からは口をきかない。 | |
| She took her book. | 彼女は自分の本を手に取った。 | |
| The chance was fully taken advantage of. | その機会は十分に利用された。 | |
| I was worried about my mistakes at first. | はじめのうちは自分の誤りが気になりました。 | |
| I can spare you just 10 minutes. | 10分だけ付き合おう。 | |
| I managed to make him understand it. | 彼にどうにかこうにかそれを分からせた。 | |
| On examination the jewel proved to be an imitation. | 調べてみるとその宝石はイミテーションだと分かった。 | |
| Most Americans have a sense of humor. | 大部分のアメリカ人にはユーモアのセンスがある。 | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| It's hard to live with the knowledge that you are a failure. | 自分に「できそこない」のレッテルを貼って生きていくのは辛いことだ。 | |
| I felt as if I were dreaming. | まるで夢を見ているかのような気分だった。 | |
| Our house is large enough for five of us. | 私たちの家は、5人家族には十分な広さです。 | |
| I don't know whether to accept or refuse. | 私は受けてよいのか断るのがよいのか分からない。 | |
| A baby is incapable of taking care of itself. | 赤ん坊は自分の世話が出来ない。 | |
| He became rich at the cost of his health. | 彼は自分の健康を犠牲にして金持ちになりました。 | |
| Everyone believes in their own potential. | 誰しも自分に潜在能力があることを信じてもよい。 | |
| He gave expression to his ideas through his work. | 彼は自分の思想を作品によって表現した。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| He took me over to the island in his boat. | 彼は自分のボートで僕を島へ運んでくれた。 | |
| The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed. | ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| I thought maybe you'd have an idea. | 多分あなたにいい考えがあるのだろうと思っていた。 | |
| Sometimes reading took up half his time. | 時には読書が彼の時間の半分を占めた。 | |
| Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night. | 彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。 | |
| The circulation of the newspaper is only one-third that of its competitor. | その新聞の発行部数は競争紙の三分の一に過ぎない。 | |
| After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification. | 列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 | |
| The doctor analyzed the blood sample for anemia. | 医者は貧血の検査をするためサンプルを分析した。 | |
| Jane studied herself in the mirror. | ジェーンは鏡に映った自分の姿をじっと見た。 | |
| Then it draws more silky lines across these spokes, leaving a smooth, non-sticky patch in the middle of the web. | 次には、これらのやの上に絹の糸をさらに張り、巣の中央に滑らかで、粘りのない部分を残す。 | |
| I saw Tom a few minutes ago. | 数分前にトムに会った。 | |
| The critic considered every aspect of the defense program. | 評論家はその防衛計画のあらゆる面を十分に検討した。 | |
| He attributed everything to himself. | 彼は全ての責任を自分のせいにした。 | |
| Possession is nine points of the law. | 現実の占有は九分の勝ち目。 | |
| He directed his remarks at the professor. | 彼は自分の意見を教授にぶつけた。 | |
| He cannot so much as write his own name. | 彼は自分の名前を書くことさえできない。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| This encyclopedia is issued in monthly parts. | この百科事典は毎月分冊で発行されている。 | |
| I filled in my name on the paper. | 紙に自分の名を記入した。 | |
| I don't know whether it is true or not. | 私にはそれが真実か否かが分からない。 | |
| I is an other. | 自分は他人である。 | |
| I got what she was saying. | 僕には彼女の言うことが分かった。 | |
| They eat half the world's wheat. | 彼らは世界の小麦の半分を食べる。 | |
| Do you feel like going to the theater? | あなたは映画に行きたい気分ですか。 | |
| He finally realized that Mary had made a fool of him. | 彼はメアリーが自分をだましたということにとうとう気づいた。 | |
| Tom talked about his family. | トムは自分の家族について話した。 | |
| My clock is two minutes fast. | 私の時計は二分早い。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |