Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The meeting finished thirty minutes ago. 会議は30分前に終わったよ。 Do you know your size? サイズはお分かりですか。 Don't hesitate to ask questions if you don't understand. 分からない時は遠慮なく御質問下さい。 He ascribes his failure to bad luck. 彼は自分の失敗を運が悪いせいにしている。 We must move this statue very carefully. 私たちは十分注意してこの彫像を動かさなければならない。 She kept me waiting for half an hour. 彼女は私を30分待たせた。 Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 I owe two months' rent for my room. 私は部屋代が2ヵ月分たまっている。 It's 9:15. 9時15分です。 The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 You must account for your conduct. 君は自分の行動の申し開きをしなければならない。 Tom can't tie his shoelaces by himself. トムは自分で靴ひもを結べない。 He worked at the cost of his own time. 彼は自分の時間を犠牲にして働いた。 It is important to know your own limitations. 自分の限界を知る事は重要である。 The shops in the street were for the most part closed. その街の店は大部分閉められていた。 I have a discharge from my nipple. 乳首から分泌液が出ます。 "How often do the buses run in an hour?" "Every thirty minutes." 「ここのバスは1時間に何回くらい出るのですか」「30分ごとに出ます」 You can probably guess what happens though. 君には何が起こるか分かるんじゃないかと思うけどね。 It is yet to be seen whether this plan will succeed or not. この計画が成功するかどうかまだ分からない。 Mari calls her library room her "meditation room." 麻理は自分の図書室を黙考室と呼んでいる。 The car broke down after half an hour's driving. 30分走った後でその車は動かなくなった。 Tom took a blanket off the bed and wrapped it around himself. トムはベッドから毛布を取り、自分の体に巻き付けた。 We must be careful of our health. 人は自分の体に気をつけなければならない。 I spend half my time going out with her. 時間の半分を彼女とのデートに使います。 As long as a bear is relatively inactive, and is not exposed to wind, it does not burn excessive energy in cold weather. 比較的活動していない状態で、風にさらされていなければ、熊は寒い天候においても余分なエネルギーを消費することはない。 This fairy tale is easy enough for a seven-year-old child to read. この童話は七歳の子が読むのに十分やさしい。 She felt sick and sank to the ground. 彼女は気分が悪くなり、地面にかがみこんだ。 I had enough time, so I didn't need to hurry. 時間は充分あったので急ぐ必要はなかった。 I felt bad, so I was admitted into the hospital. However, it turned out that there was nothing really wrong with me. 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 I found no shoes completely to my taste. 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 I can figure out what he is trying to say. 私は彼が言おうとしていることが分かる。 You brought it on yourself. 自分でやったことだから仕方がないね。 I think Tom could accomplish just about anything he decides to do. トムは自分で決めたことはなんでもできると思う。 I'm going to my room, so I can study. 私は勉強できるように自分の部屋に行く。 To tell the truth, I did not make it myself. 実を言うと自分で作ったのではないのです。 This condo is getting old. Why don't we redecorate to give it a fresh feel? うちのマンションも古くなったから、リフォームして気分を換えるか。 She doesn't have any friends or relatives to take care of her. 彼女には自分の世話をしてくれる友人も親戚もいない。 I'm learning to sew so that I can make myself a dress. 私は自分でドレスが作れるよう裁縫を習っている。 He kept back the part about himself. 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 The bus was ten minutes late. そのバスは十分遅れで到着した。 We must take good care of ourselves. 私たちは自分の健康には十分注意しなければなりません。 It's only a short way, so you can walk there in a few minutes. ほんのちょっとの道のりだから数分間でそこへ歩いて行ける。 It takes about 10 minutes to get to the train station by foot. 駅まで歩いて10分ぐらいかかります。 I don't understand Chinese, but I want to learn. 私は中国語が分かりません、でも習いたいです。 People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so. 人々は自分の考えを表現しなければならない。人々は、社会が彼らにそうする自由を認めなければ、自分の考えを表現することはできない。 They earmarked enough money for research work. 彼らは研究費に十分金をとっておいた。 The soldier gave his name. その兵士は自分の名前を言った。 She came back ten minutes after the explosion. 爆発の10分後に彼女は帰って来た。 Every man is master in his own house. 人はだれでも、自分の家の中では主人である。 She spends most of her money on her dresses. 彼女は服装に大部分のお金を使う。 I can't understand why they're such good friends. They have hardly anything in common. 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 Tom never felt comfortable expressing his own opinion. トムは気兼ねすることなく自分の意見を述べたことがない。 Do you know who this belongs to? これ誰のか分かる? I can walk to school in ten minutes. 学校まで10分で歩いて行ける。 She saved her baby's life at the risk of losing her own. 彼女は自分の命をかけて子供の命を救った。 Nobody knows why. 理由は誰にも分からない。 At times I can't understand him. ときどき、私は彼が分からない。 She was embarrassed at what she had said. 彼女は自分が言ってしまったことに困惑した。 The University Administration decided to set up a branch campus in New York. 大学本部はニューヨークに分校を設立することを決定した。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 It is the role of a student to study. 勉強するのが学生の本分だ。 Tom can't even write his own name. トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 He has changed a lot, and he is not what he was. 彼は随分変わってしまって昔の彼ではなくなっている。 Sometimes reading took up half his time. 時には読書が彼の時間の半分を占めた。 You must do it yourself. あなたはそれを自分でやらなければならない。 He has spent most of his time as a career diplomat. 彼は生え抜きの外交官として一生の大部分を送ってきた。 There is an abundant supply of foodstuffs. 食糧は十分に供給されている。 If you take medicine, you will feel better. この薬を飲めば、気分が良くなるだろう。 You should not drink a lot of liquid. 水分を控えてください。 Our school facilities are inadequate for foreign students. 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 The murderer will soon confess his crime. 殺人犯はもうすぐ自分の罪を白状するだろう。 Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 I know. 分かってる。 I heard my name called in the cafeteria. 私は食堂で自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 He loves his own children. 彼は自分の子供を愛します。 Tom didn't know that he had a secret admirer. トムは自分に密かに思いを寄せる人がいるとは知らなかった。 I could make nothing of what he said. 彼の言った事はさっぱり分からなかった。 The story turned out to be true. その話は本当である事が分かった。 Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths. 過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。 This is a proverb the meaning of which I do not understand. これは私がその意味が分からないことわざです。 He listened to music in his room. 彼は自分の部屋で音楽を聴いた。 In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 It took less than five minutes. 5分もかからなかったよ。 You are old enough to take care of yourself. お前はもう自分の事は自分で出来る年頃だよ。 She persists in saying that she is right. 彼女は自分が正しいといってあくまで主張する。 The meaning dawned upon me at last. やっとその意味が分かった。 He thinks that he is a great poet. 彼は自分のことを偉大な詩人だと思っている。 My sister takes care of everything she possesses. 妹は自分のすべての持ち物を大切にする。 He's so moody I have trouble keeping up with him. あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 All his geese are swans. 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 Brian left his belongings behind. ブライアンは自分の物を置き忘れた。 The track club was the only place where I could be myself. 陸上部は僕が唯一ありのままの自分でいられる場所でした。 If I had enough money, I could buy this camera. 十分なお金があれば、このカメラを買えるのに。 My sister has perfect vision. 妹の視力は申し分ない。 She has a comfortable income to live on. 彼女は暮らすのに十分な収入がある。 She is proud of her son. 彼女は自分の息子を誇りにしている。 We talked about what we could do. 私たちは、自分たちで何ができるかについて話した。