Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Thanks to your help, I could understand the book quite well. | 君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。 | |
| If I had enough money, I would buy the book. | もしかねが十分あればその本を買うんだが。 | |
| I'll be over in half an hour. | 30分後にはお母さんがそこに行くわ。 | |
| He did not give his opinion on that question. | 彼はその問題について自分の意見を述べなかった。 | |
| It is yet to be seen whether this plan will succeed or not. | この計画が成功するかどうかまだ分からない。 | |
| Half of the apples are rotten. | りんごの半分が腐っている。 | |
| The sea covers nearly three-fourths of the earth's surface. | 海は地球の表面の約4分の3を覆っている。 | |
| How do you feel today? | 今日はご気分はいかがですか。 | |
| They earmarked enough money for research work. | 彼らは研究費に十分金をとっておいた。 | |
| Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes. | 「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。 | |
| The body had burned beyond recognition. | 死体は見分けがつかないほど焼けていた。 | |
| I can't figure out what he is saying. | 私は彼の言っている言葉がよく分からない。 | |
| He was ashamed of troubling you. | 彼は自分の愚行を恥じた。 | |
| He run on for half an hour. | 彼は30分走り続けた。 | |
| A sound sleep made me feel better. | よく寝たので気分が良くなった。 | |
| 82% - more than four-fifths - of the island's exports is agricultural produce. | その島の輸出品の82%ーこれは5分の4以上になるがーは、農産物である。 | |
| She parades her wealth. | 彼女は自分が金持ちであることをみせびらかす。 | |
| We're always going there! Let's go to a French restaurant for a change. | いつもそこにばっかり行ってるよ。気分転換にフランス料理の店に行こうよ。 | |
| The host cut the turkey for the guests. | 主人はお客に七面鳥の肉を切り分けた。 | |
| His story is partially true. | 彼の話は部分的に真実だ。 | |
| She boasts of her beauty. | 彼女は自分の美しさを自慢している。 | |
| Our car ran out of petrol after ten minutes. | 私たちの車は10分後にガソリンがきれてしまった。 | |
| You always try to get what you want. | 自分勝手な奴だな。 | |
| Divide this cake among you three. | このケーキを君たち三人で分けなさい。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| The train is supposed to leave in five minutes. | 列車はあと5分で出発するはずです。 | |
| Patterns of freeze-up and breakup influence the distribution and number of seals, the polar bear's main prey. | この氷結と氷解のパターンが、北極熊の主な獲物であるアザラシの分布と数に影響を与えるのだ。 | |
| Birds always return to their nests. | 鳥はいつも自分の巣に帰る。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| May I see two pieces of identification? | 身分証明書を二枚拝見できますか。 | |
| She was in no humor for lunch. | 彼女は昼食を食べるような気分ではなかった。 | |
| Lack of oxygen is fatal to most animals. | 酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。 | |
| She looked for her bag here and there. | 彼女は自分の鞄をあちこちと捜しました。 | |
| Get enough sleep. | 十分寝なさい。 | |
| They forgot all about Noah, who had saved them. | 彼らは、自分たちを救ってくれたノアのことをすっかり忘れてしまった。 | |
| The meeting finished thirty minutes ago. | 会議は30分前に終わったよ。 | |
| I know what we can do. | 私達に何ができるか分かっている。 | |
| He reflected on his errors. | 彼は自分の過ちを反省した。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| I don't think he'll be able to do it by himself. | 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 | |
| John can't keep his family. | ジョンは自分の家族を養うことができません。 | |
| It has been three years since Bob started his own business. | ボブが自分で商売を始めてから3年になります。 | |
| I don't know which doctor she meant. | 彼女はどちらの医者を指したのか分からない。 | |
| We had to wait for him for ten minutes. | 私達は彼を10分間待たねばならなかった。 | |
| He was asked to account for his failure. | 彼は自分の失敗を説明するように求められた。 | |
| You must be careful of yourself. | 自分の事に注意しなければならない。 | |
| It's Monday tomorrow so Ken might come. | 明日は月曜なので健が多分来るだろう。 | |
| You should not stick to your opinion. | あなたは自分の意見に固執すべきではない。 | |
| The chances are that it will rain today. | 多分今日は雨が降るでしょう。 | |
| Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end. | 君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。 | |
| He was ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥じていた。 | |
| He did not repent of his idleness till he failed in the examination. | 彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。 | |
| For your information, the marketing subcommittee is scheduling a phone conference to establish objectives and directions for 1998. | マーケティング分科会では、1998年の目標と方向を決めるためにフォンコンファレンスを行うことをお知らせします。 | |
| I'm not sure when he'll turn up. | 彼がいつ現れるのかよく分からない。 | |
| You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". | 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 | |
| He finally hit upon a solution to his problem. | 彼はついに自分の問題の解決策を思い付いた。 | |
| There will be an in-person meeting of the marketing subcommittee on Tuesday afternoon of Jan 27, 1999 at the San Francisco CA Airport Marriott. | マーケティング分科会の実際のミーティングは、1999年1月27日の午後、カリフォルニア州サンフランシスコ・エアポートマリオットで行います。 | |
| She left home ten minutes ago. | 10分前に出かけました。 | |
| About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room. | 夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. | 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| One hundred dollars will cover all your expenses for the trip. | 100ドルあれば旅行の費用としては十分だろう。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| No, I did it on my own account. | いや、自分からやったんです。 | |
| I was worried about my mistakes at first. | 初めのうちは私は自分の誤りが気になりました。 | |
| She is unconscious of her sin. | 彼女は自分の罪に気がつかない。 | |
| He often attributes his failures to bad luck. | 彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。 | |
| We have to put right what we have done wrong. | 我々は自分の犯した過ちを正さなければならない。 | |
| Don't intrude your opinions on others. | 自分の考えを他人に押しつけてはいけない。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | すぐれた書物はどんなに注意深く読むにしても、一度読むだけでは充分でない。 | |
| Did you do it by yourself? | 自分一人でそれをしたのですか? | |
| He is capable of running a mile in four minutes. | 彼は4分のうちに1マイル走ることが出来る。 | |
| I am ashamed of my poor English. | 私は、自分の下手な英語を恥じているのです。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れるとは思ってもいなかった。 | |
| He lives, relying only on his own strength. | 彼は自分の力で暮らしている。 | |
| She tried to put energy into her voice. | 彼女は自分の声に熱意を込めようとした。 | |
| It's going to take crackerjack timing, but if we can work the play, we'll win the game. | 絶好のタイミングに自分の仕事ができれば試合に勝てるよ。 | |
| This fact accounts for his ignorance. | この事実で彼が無知なのが分かる。 | |
| Put your name on all your belongings. | 自分の持ち物には全て名前をつけなさい。 | |
| Little did I think that I would win the prize. | 自分がその賞を得ようとは全く思っていなかった。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| Tom cares a lot about his reputation. | トムは自分の評判を非常に気にしている。 | |
| There are some obscure points in his proposal. | 彼の提案はいくつか分かりにくい点がある。 | |
| When they arrived in the town they found it easy to make friends. | 彼らは着いてみると街の人とは簡単に友達になれるのが分かった。 | |
| She gave away all her dolls. | 彼女は自分の人形を全部あげてしまった。 | |
| There is a bus every fifteen minutes. | バスは15分間隔で運転されている。 | |
| I don't know what I should say. | 何と言ったら良いか分かりません。 | |
| When he feels fine, he goes for a walk. | 気分の良いときには、彼は散歩をします。 | |
| He hopes to exhibit his paintings in Japan. | 彼は日本で自分の絵を展示したいと望んでいる。 | |
| I do everything for myself. | 私はなんでも皆自分でする。 | |
| Don't look away idly; just pay attention to what you're doing. | ぼんやりとして目をそらすな、自分のしていることに注意を払いなさい。 | |
| Tom is probably right. | トムは多分正しい。 | |
| That's a job of your own a choosing, isn't it? | それはあなたが自分で選んだ仕事でしょ。 | |
| I feel like crying. | 泣きたい気分です。 | |
| There is no need to be ashamed of confessing one's mistakes. | 自分の過ちを告白するのに恥じる必要は何もない。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| His explanation is too obscure to understand. | 彼の説明はあいまいすぎていて分からない。 | |
| Water makes up most of the earth's surface. | 水は地球の表面の大部分を占めている。 | |
| I lost my key. | 私は自分の鍵をなくした。 | |