Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll be back in ten minutes. | 10分したら戻ります。 | |
| Because he was too proud of himself, he couldn't do it. | 彼は自分のことにあまりに誇りを持っているためそれができなかった。 | |
| He would have his say on the subject. | 彼はその問題について自分の意見を述べるといってきかなかった。 | |
| Please classify these books by subject. | これらの本を主題別に分類してください。 | |
| I am afraid your watch is two minutes slow. | あんたの時計は2分遅れていると思う。 | |
| As for myself, I am satisfied. | 自分としては満足している。 | |
| She took full responsibility for her actions. | 彼女は自分の行動に全責任をとった。 | |
| They substantiated their claim by producing dated receipts. | 彼らは日付のついた領収書をみせて自分たちの主張を立証した。 | |
| Children used to look up to their parents; now they are inclined to regard them as equals. | 子供達は以前、親を敬っていたが、今では親を自分たちと対等とみなす傾向がある。 | |
| I understand what you mean. | あなたの言うことは分かります。 | |
| She was reluctant to reveal her secret. | 彼女は自分の秘密を明かすことには気が進まなかった。 | |
| That was all he needed to operate his computer. | 彼が自分のコンピューターを操作するのには、そうするだけでよかった。 | |
| As a man sows, so he shall reap. | まいた種は自分で刈り取らなければならない。 | |
| I saw him looking at me. | 彼が私を見つめているのが分かった。 | |
| The thief reluctantly admitted his guilt. | その泥棒はしぶしぶと自分の罪を認めた。 | |
| It is impolite to elbow one's way through the crowd. | 人ごみの中を押し分けて通るのは失礼である。 | |
| I haven't read the paper lately, so I don't know who we're electing this year. | 最近新聞を読んでいないので、今年の選挙で誰が候補なのかも分からない。 | |
| He wanted to be in the newspapers. | 彼は新聞に自分の顔を発表したかった。 | |
| I don't know who wrote this letter. | この手紙はだれが書いたか分からない。 | |
| She endeavored to do her duty. | 彼女は自分の義務を果たそうと努めた。 | |
| He stuck to his job. | 彼は自分の仕事に専念した。 | |
| It's invigorating to breathe the brisk, fresh mountain air. | 山でおいしい空気をすうと気分も爽快です。 | |
| I agree with you to a degree. | 幾分は君に賛成です。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| He is getting along well with his employees. | 彼は自分が雇っている人達と仲よくやっている。 | |
| The trouble is that my watch gains three minutes a day. | 困ったことに私の時計は1日に3分ずつ進む。 | |
| My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish. | 父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。 | |
| His success was mostly due to good luck. | 彼の成功は大部分幸運によるものだった。 | |
| I felt as if I were dreaming. | まるで夢を見ているかのような気分だった。 | |
| I think that he's probably not a bad boy. | 多分彼は悪い子ではないと思います。 | |
| He considered himself lucky. | 彼は自分を幸運だと思った。 | |
| He feels a lot better today. | 彼は今日はとても気分がよい。 | |
| I am content with my circumstances. | 私は自分の置かれた境遇に満足している。 | |
| I compared my car with his. | 自分の車と彼の車を比べた。 | |
| I see why you don't want to go there. | あなたがどうしてそこへ行きたくないのかが分かります。 | |
| The Diet is likely to amend this unpopular law. | 国会は多分この不評の法律を改正するだろう。 | |
| You must act according to your principles. | あなたは自分の主義に従って行動をとらなければならない。 | |
| Tom can't tie his shoelaces by himself. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. | 彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | |
| I've lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| He didn't spare time on his studies. | 彼は自分の研究に時間を惜しまなかった。 | |
| He taught his dog some clever tricks. | 彼は自分の犬に器用な芸をいくつか教えた。 | |
| You're old enough to know better. | もっと分別があってもいい年頃だよ。 | |
| Go tell him yourself. | 自分で話してこい。 | |
| Do it yourself. | あなたが自分でそれをやりなさい。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| You should be ashamed of your behavior. | 自分の行動を恥じるべきだ。 | |
| Do you, by any chance, think you will succeed? | ひょっとして君は自分が成功すると思っているのかね。 | |
| We expect a very cold winter this year. | 今年の冬は多分非常に寒いだろう。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| She left her children behind. | 彼女は自分の子供たちを置きざりにした。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| I feel like taking a hot spring bath tonight. | 今夜は温泉に入りたい気分だ。 | |
| Let's classify the names of the students alphabetically. | 生徒の名前をアルファベット順に分けよう。 | |
| I have my supper at a quarter past seven. | 私は夕飯を7時15分に食べます。 | |
| He felt a resentment against his uncle for taking him in. | よくも自分を欺いたなとおやじに対して憤りを感じた。 | |
| Kenji flatters himself that he is quite handsome. | 健二は、自分がハンサムだとうぬぼれてる。 | |
| She didn't marry him of her own will. | 彼女は自分の意志で彼と結婚したのではない。 | |
| I arrived at the station ten minutes late. | 10分おくれて私は駅に着いた。 | |
| You must attend to your work. | 自分の仕事に精を出しなさい。 | |
| I don't know what to do anymore. | もう何をしたらいいか分からない。 | |
| I was feeling blue all day. | 1日中憂鬱な気分だった。 | |
| They regarded him as their leader. | 彼らは彼を自分たちの指導者と思っていた。 | |
| I feel better when I drink hot lemon juice. | ホットレモンジュースを飲むと気分が良くなる。 | |
| This room is large enough. | この部屋は十分大きい。 | |
| We still have plenty of time left. | まだ時間は十分ある。 | |
| Yeah, it's been a long time. | ほんと随分久しぶりじゃない。 | |
| Now that I think of it, I've been asked to look at a haiku he'd written by the tipsy bloke sitting next to me on the train. | そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。 | |
| "How do you feel?" he asked. | 「気分はどうですか」と彼は尋ねた。 | |
| She cherished the child as her own. | 彼女はその子を自分の子として愛育した。 | |
| In most Japanese companies, only a few executives have a room to themselves. | ほとんどの日本の企業では、少数の重役だけが自分の部屋を持っている。 | |
| He named his son John after his own father. | 彼は自分の父親の名前にちなんで息子にジョンと命名した。 | |
| My mom advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| We have a margin of just five minutes to change trains. | 乗り換えに5分の余裕しかない。 | |
| A bad workman complains of his tools. | 下手な職人は自分の道具の不平を言うものだ。 | |
| No one can tell the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| Clean your room. | 自分の部屋を掃除しなさい。 | |
| Computers have invaded every field. | コンピューターはあらゆる分野に侵入して来た。 | |
| Is there any space for one more person? | もう1人分の空きはありますか。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| Suppose there's some jerk you just can't get on with. | 自分と気があわない、いけ好かない、人がいるとします。 | |
| We soon recognized each other, although we had not met for years. | 私達は何年も会っていなかったが、すぐにお互いに分かった。 | |
| How are you feeling today? | 今日の気分はどうですか。 | |
| I didn't recognize him at first. | 最初は彼が誰だか分からなかった。 | |
| Cats are like girls. If they talk to you it's great, but if you try to talk to them, it doesn't go so well. | 猫というのは興味深い、まるで女性のようだ。向こうからやってきて話しかけてくる分には良いが、こっちから話しかけようとすると、なかなか上手くいかない。 | |
| She accused him of being inattentive to her. | 彼女は彼が自分に無関心であることをなじった。 | |
| She magnified her sufferings. | 彼女は自分の苦しみを誇張して話した。 | |
| I ate a quarter of a cake. | 私はケーキを4分の1食べた。 | |
| I don't feel like going out right now. | 今は外出したくない気分だ。 | |
| I heard her to the end. | 私は彼女の言い分を最後まで聞いてやった。 | |
| For all his efforts, he was not paid well. | 彼は、努力したにもかかわらず十分には報われなかった。 | |
| The more a man knows, the more he discovers his ignorance. | 人は知識が深まるほど、自分の無知に気がつくものである。 | |
| He'll be back in ten. | 彼は10分たったら戻るだろう。 | |
| He is proud of his son. | 彼は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| We are fully aware of the importance of the situation. | 私たちは状況の重大さを十分に認識しています。 | |
| He reported his accident to the police. | 彼は自分の事故を警察に報告した。 | |
| Find things out for yourself instead of having a parent or a teacher tell you. | 親や先生に教えてもらわないで、自分でものごとを発見するようにしなさい。 | |
| Effectively dealing with competition is an important part of life. | 競争に効果的に対処するのは、人生の重要な部分である。 | |
| We have to make a close analysis of the accident. | 我々は事故の原因を詳細に分析しなければならない。 | |