Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We can't be sure which door Tom will come through. | トムがどっちのドアを通ってくるのか、私たちにははっきり分からない。 | |
| I can't finish this part of the puzzle. | パズルのここの部分が仕上がらない。 | |
| Now that you have come of age, you should know better. | 君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。 | |
| Even though Bob was in disguise, I recognized him as soon as I saw him. | ボブは変装していたけれども、一目で彼と分かった。 | |
| I could see that my mother was in a lot of pain. | お母さんがとても痛がっているのが分かった。 | |
| I can trace my ancestors back 200 years. | 私は自分の祖先を200年遡ることができる。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I'm not sure when he'll turn up. | 彼がいつ現れるのかよく分からない。 | |
| A healthy man does not know the value of health. | 健康な人は健康の価値が分からない。 | |
| You always insist that you are in the right. | 君はいつも自分が正しいと言っている。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| "Why?" "I do not know why." | 「何故?」— 「何故だか、分かりません。」 | |
| He is alive to his own interests. | 彼は自分の利害に敏感である。 | |
| I have a general idea of what he means. | 彼がいおうとするところは大体分かる。 | |
| There is no mother that doesn't love her children. | 自分の子どもを愛さない母はいない。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブル上座も自分の席に着いた。 | |
| I need to set my watch to two minutes faster. | 腕時計、2分早くセットしなきゃ。 | |
| The buses run every ten minutes here. | ここではバスは十分おきに通る。 | |
| This is a problem of his own making. | これは彼が自分で創った問題だ。 | |
| You say that your savings are piling up and you have no way of spending them? That's really an extravagant kind of worry to have. | 貯金ばっかり増えて使い道がないだって?そりゃまた随分贅沢な悩みだな。 | |
| A few minutes after he finished his work, he went to bed. | 仕事を済ませて数分して、彼は寝についた。 | |
| He may well complain about his salary. | 彼は自分の給料について不平をゆうのももっともだ。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect. | 十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。 | |
| Would you mind making an extra cup of coffee whenever you decide to have some? | 君が飲むついでに、僕の分も入れてくれないかな。 | |
| He advanced me a week's wages. | 彼は私に1週間分の賃金を前払いしてくれた。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| They made many sacrifices to get their own house. | 彼らは自分の家を持つために多くの犠牲を払った。 | |
| You should have left half an hour earlier. | 30分早く出発すればよかったのに。 | |
| There are abundant food supplies. | 食料の供給は十分だ。 | |
| It was only a partial success. | それは部分的な成功でしかなかった。 | |
| My mother left home ten minutes ago. | 母は10分前に出かけました。 | |
| She divided the cake into six pieces. | 彼女はそのケーキを6つに分けた。 | |
| Tom was every inch a gentleman. | トムさんは寸分の隙間のない紳士でした。 | |
| I regret what I said. | 自分の言ったことを後悔している。 | |
| Mary always has to put her two cents worth in. | メアリーはいつも自分の意見を言わなければいけないんだ。 | |
| The manager blamed himself for the failure. | マネージャーは失敗は自分のせいだといった。 | |
| Suzanne is two years older than me. | スーザンは自分より2歳年上です。 | |
| You can't have your own way in everything. | なんでも自分の思い通りにいくとは限らない。 | |
| We have plenty of time tonight. | 今夜は十分な時間がある。 | |
| He is afraid of his own shadow. | 彼は自分の影にもおびえる。 | |
| The whole population of New Zealand is 3,410,000, and one seventh of it are the Maori people. | ニュージーランド全体の人口は341万人で、その7分の1はマオリ族です。 | |
| Not knowing what to do, I asked him for help. | どうして良いか分からなかったので、私は彼に助けを求めた。 | |
| I'm not sure about that. It depends. | それはよく分かりません、場合によるでしょうね。 | |
| Being a teacher, you must learn to keep a tight rein on your emotions. | 君は一人の教師なんだから、自分の感情を厳しくコントロールできるようにならなければならない。 | |
| He put new film into his camera. | 彼は自分のカメラに新しいフィルムを入れた。 | |
| He didn't hear his name called. | 彼は自分の名前が呼ばれるのが聞こえませんでした。 | |
| The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal. | あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。 | |
| More than half of my books were destroyed by the fire last night. | 蔵書の半分以上が昨夜の火事で焼失してしまった。 | |
| When he saw the joke, he laughed in spite of himself. | 彼は冗談が分かって思わず笑った。 | |
| Two thirds of the employees of this company are engineers. | この会社の全従業員の3分の2は技術者です。 | |
| I feel like taking a rest. | ちょっと休憩したい気分だ。 | |
| He will probably fail. | 彼は多分失敗するだろう。 | |
| He directed his remarks at the professor. | 彼は自分の意見を教授にぶつけた。 | |
| He persisted in accomplishing his original plan. | 彼は自分のもともとの計画をなし遂げることに固執した。 | |
| He is reading a book in his room. | 彼は自分の部屋で本を読んでいます。 | |
| There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. | 東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。 | |
| The beginning showed it. | それは最初から分かっていた。 | |
| I couldn't for the most part make out what she said. | 私は彼女の言ったことを大部分は理解できなかった。 | |
| I missed the train by two minutes. | 私は二分の差で列車に乗り遅れた。 | |
| It's a drama where you can enjoy the delicate workings of a woman's mind. | 女心の機微を存分に楽しめるドラマである。 | |
| Emi ordered herself a new dress. | えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 | |
| The committee was split over the project. | 委員会はその計画をめぐって意見が分かれた。 | |
| Birds always return to their nests. | 鳥はいつも自分の巣に帰る。 | |
| What's your major field? | 君の専攻分野は何ですか。 | |
| Each student has expressed his opinion. | 学生はめいめい自分の意見を述べた。 | |
| Could you make out what he was saying? | 彼の言ってた事、分かったかい。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| Can he account for his action? | 彼は自分の行為について責任ある説明ができるか。 | |
| The alarm clock is ten minutes fast. | 目覚し時計は10分進んでいます。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんな風なのかさっぱり分からない。 | |
| He lost his reason when he saw his house burn down. | 彼は自分の家が焼け落ちるのを見て正気を失った。 | |
| If you sit back and rest, you will feel much better. | ゆったり座って休みなさい。そうすればずっと気分が良くなるでしょう。 | |
| Don't be too hard on yourself. | あまり自分を責めないで。 | |
| The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause. | ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| Were I in your position, I shouldn't know what to do. | 僕が君の立場なら、どうしていいか分からないだろう。 | |
| He ought to be ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥ずかしいと思うべきだ。 | |
| No matter what you say, I am convinced that I am right. | あなたが何を言おうとも、私は自分が正しいと確信している。 | |
| That's enough for now. | 今のところは十分です。 | |
| I'm not the kind of idiot who would climb a mountain in the winter without proper preparations. | 私は前もって十分な準備もせずに冬山に登るようなばかではない。 | |
| Why don't you strike out on your own? | 独立して自分の力を試したらどうですか。 | |
| My clock is two minutes fast. | 私の時計は二分早い。 | |
| He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence. | 彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 | |
| She went in search of her lost child. | 彼女は迷子になった自分の子供を捜しに行った。 | |
| I don't know anything with respect to this area. | この分野について私は何も知らない。 | |
| I don't give a fig about my CV. | 俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。 | |
| Divide these apples between you three. | これらのりんごを3人で分けなさい。 | |
| I'll arrive at the station at about 1:35. | 1時35分くらいに駅に着きます。 | |
| I don't know which doctor she meant. | 彼女はどちらの医者を指したのか分からない。 | |
| The ingenious boy won a prize for his invention. | 利口なその少年は自分の発明品で賞を得た。 | |
| I made this doghouse by myself. | 私は自分自身でこの犬小屋を作った。 | |
| A few minutes' walk brought him to the zoo. | 彼は2、3分歩いたら動物園に出た。 | |
| Don't leave your things behind. | 自分の持ち物を忘れないように。 | |
| It was not until I had a baby myself that I knew what mother's love is. | 自分が子供を産んではじめて母親の愛がどんなものかわかりました。 | |
| I hung my coat in the hall closet. | 私は自分のコートをホールのクローゼットにかけた。 | |
| That famous poet planned on killing himself in his library. | その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。 | |
| There's a rumor in my mother's village that we have Japanese ancestors. I don't know what to make of it. | 私の母の村には日本人の祖先がいたという噂がある。でも私にはどういうことだか分からない。 | |