Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She felt like dancing. | 彼女は踊りたい気分だった。 | |
| The school is only five minutes' walk from here. | 学校はここから歩いて5分です。 | |
| She parades her wealth. | 彼女は自分が金持ちであることをみせびらかす。 | |
| When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was. | おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。 | |
| It's important to do it with a textbook adapted to your level. | 自分のレベルに合ったテキストでやるのが大切だろう。 | |
| Will you explain the last part in detail? | 最後の部分を詳しく説明してくれない? | |
| He told me that his father was a teacher. | 彼は自分の父親は先生をしていると言った。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬でもっと気分が良くなるでしょう。 | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| As he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| Respect yourself. | 自分を大切にしなさい。 | |
| Don't forget your things. | 自分の持ち物を忘れないように。 | |
| She used silk thread in sewing her dress. | 彼女は自分の服を縫うのに絹糸を使った。 | |
| He's looking for someone to serve him. | 彼は自分に尽くしてくれる人を探しています。 | |
| The mayor provided me with an identity card. | 市長は私に身分証明書を交付した。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| He cannot tell the right from the wrong. | 彼は正悪を見分けられない。 | |
| We have to make a close analysis of the accident. | 我々は事故の原因を詳細に分析しなければならない。 | |
| John tends to get angry when he doesn't have his own way. | ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| 82% - more than four-fifths - of the island's exports is agricultural produce. | その島の輸出品の82%ーこれは5分の4以上になるがーは、農産物である。 | |
| He is not good at putting his thoughts into words. | 彼は自分の考えを言葉にするのが得意でない。 | |
| I could not stand my house being torn down. | 私は自分の家が取り壊されるのを、我慢できなかった。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| She keeps her youth very well. | 彼女は若さを十分に持っている。 | |
| I always have an uncomfortable feeling. | いつも不愉快な気分です。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| Good nutrition is vital for an infant's growth. | 十分な栄養摂取は幼児の発育にとって極めて重要です。 | |
| You could always hand off some of the work to the junior staff. | ある部分は部下にやらせばいいんだよ。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| Many people pushed their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| There is a good argument for dismissing you. | あなたを解雇する十分な理由があります。 | |
| He hated his own kind. | 彼は自分自身に似た連中が大嫌いだった。 | |
| The responsibility was in large part mine. | その責任は大部分私にあった。 | |
| A cold bath refreshed him. | 彼は水風呂でさっぱりした気分になった。 | |
| I heard my name called in the cafeteria. | 私は食堂で自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| Please call me at about 7:30. | 7時30分ごろに電話をください。 | |
| The ingenious boy won a prize for his invention. | 利口なその少年は自分の発明品で賞を得た。 | |
| Mary came before I had waited ten minutes. | 10分も待たないうちに、メアリーが来ました。 | |
| Dogs see in black and white. | 犬は黒と白の見分けがつく。 | |
| He'll never admit to being in the wrong. | 彼は自分が悪いことをしても、決して認めようとしない。 | |
| The man finally confessed what he had done. | その男はついに自分のしたことを白状した。 | |
| Let him have his say. | 彼に言い分を言わせよう。 | |
| He went out a few minutes ago. | 彼は2、3分前に外出しました。 | |
| I don't know where I should go. | 私はどこへ行くべきか分からない。 | |
| The money was divided among the three. | その金は三人で分けられた。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| He is clever enough to solve the problem. | 彼はその問題を解くのに十分なほどに利口だ。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| Read such books as interest you. | 自分が興味を引かれるような本を読みなさい。 | |
| We usually modify our views in college. | 普通、私達は大学で自分の考えを修正します。 | |
| He remained steadfast to his principles. | 彼はずっと自分の主義に忠実である。 | |
| He never made a display of his learning. | 彼は決して自分の学問を誇示することは無かった。 | |
| They have cherished the child as their own. | 彼等はその子を自分たちの子としてかわいがってきた。 | |
| Almost everyone I know can speak French. | 私が知っている大部分の人はフランス語を話せます。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| My watch may be one or two minutes fast. | 私の時計は一分か二分進んでいるかもしれません。 | |
| I don't know yet. | 私はまだ分かりません。 | |
| To help others is to help yourself. | 他人を助けることは自分を助けること。 | |
| A is enough, but B is not enough. | Aは十分だが、Bはそうではない。 | |
| I am determined to spend my lifetime pursuing my ideals. | 私は自分の理想の追求に生涯を費やそうと決心した。 | |
| She acknowledged his help in her book. | 彼女は自分の著書の中で、彼の支援に感謝の言葉を述べた。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| I don't speak French, but I can understand it a bit. | フランス語はしゃべれないけど、ほんの少しなら分かるよ。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| I don't know who to ask for advice. | 私は誰に忠告を求めたら良いのか分からない。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を良く考えて見るべきだ。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| I think Tom could accomplish just about anything he decides to do. | トムは自分で決めたことはなんでもできると思う。 | |
| Do you know who this belongs to? | これ誰のか分かる? | |
| Later, Chris felt ashamed and apologized and Beth forgave him. | 後になって、クリスは自分の行いを恥ずかしく思い、彼女に謝ると、ベスは彼を許してくれました。 | |
| She doesn't have any friends or relatives to take care of her. | 彼女には自分の世話をしてくれる友人も親戚もいない。 | |
| To his surprise, the thief turned out to be his own son. | 彼が驚いたことには、その泥棒は自分の息子だとわかった。 | |
| Tom could no longer hide his fear. | トムはもう自分の不安を隠すことができなかった。 | |
| Joe purged himself of the suspicion. | ジョーは自分の身のあかしを立てた。 | |
| I have no idea how it works. | それがどう機能するのか私にはさっぱり分からない。 | |
| Would you please boil my eggs for 2 minutes? | 卵を2分ゆでにしてくれますか。 | |
| If these tendencies continue, those aged 65 or more will account for a quarter of the population within 30 years. | 今の傾向が続くと、今後30年以内に65歳以上の人が人口の4分の1を占めることになる。 | |
| I love my city. | 私は自分の町が好きです。 | |
| He leaves his homework half-finished. | 彼は宿題を半分しかやらない。 | |
| I had no idea who she was. | 私には彼女が何者か分からなかった。 | |
| The confidence man and his blonde call girl make a perfect match in enraging his landlady. | あの詐欺師と金髪のコールガールは下宿のおかみさんを怒らせるには申分のない取り合わせだ。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| Ah, I reckon you go straight down this prefectural road ... | ああ、多分この県道まっすぐで・・・。 | |
| I can walk to school in 10 minutes. | 学校まで10分で歩いて行ける。 | |
| I couldn't for the most part make out what she said. | 私は彼女の言ったことを大部分は理解できなかった。 | |
| He is a good enough authority on jazz. | 彼はジャズに関しては十分信頼できる権威者だ。 | |
| I found it difficult to convince her. | 彼女を説得するのは難しいと分かった。 | |
| I am afraid your watch is two minutes slow. | あんたの時計は2分遅れていると思う。 | |
| His manners proclaim him a gentleman. | 彼の礼儀作法を見れば彼が紳士であることが分かる。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| The guard's truncheon hit air, off-balance he regained his posture to see a metal-mesh rubbish bin flying towards him. | 警棒で空をなぐりつけ、よろめいて体勢をたてなおしたガードマンは、自分に向かって突進してくる金網づくりのクズカゴを見た。 | |
| My wife is subject to moods. | 妻は気分に支配されやすい。 | |
| For circumstantial evidence, that's plenty. | 状況証拠としちゃあ、十分だね。 | |
| The employees had to work overtime in order to produce enough cars. | 従業員は充分な数の車を生産するため残業しなければならなかった。 | |
| His latest novel is well worth reading. | 彼の最近の小説は読む価値が充分ある。 | |
| I will accomplish my purpose step by step. | 私は少しずつ自分の目標を実現させます。 | |
| He worked hard in order to support his family. | 彼は自分の家族を養うために一生懸命働いた。 | |
| She came three minutes after I called. | 彼女は私が呼んでから三分して来た。 | |