Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He compared his car to the new model. | 彼は自分の車を新型自動車と比較してみた。 | |
| Three-fourths of the town was destroyed by the typhoon. | その台風で町の4分の3が破壊された。 | |
| I feel like another person. | 自分が別人になった感じだ。 | |
| There was so much noise that the speaker couldn't make himself heard. | あまりにも多くの騒音があったので、話し手は自分の声が通らなかった。 | |
| In the course of our conversation, he referred to his youth. | 私達の会議中に彼は自分の青春について言及した。 | |
| I am content with my job. | 私は自分の仕事に満足している。 | |
| I could tell by the look on his face that he had come on very important business. | よほど重要な用向きでやってきたことが、彼の顔色で分かった。 | |
| He's a classic case that the more ignorant people are the more sure they are that they are correct. | 浅学な人ほど自分が正しいと思っている典型ですね。 | |
| Tatoeba is the website I use when I don't find enough examples in dictionaries. | タトエバは、辞書に十分な用例がないときに私が使うサイトです。 | |
| He doesn't earn enough money to live on. | 彼は生活するのに十分な金を稼いでいない。 | |
| My brother married his friend's sister last year. | 昨年兄は自分の友人と結婚した。 | |
| Do I make myself clear? | 私の言っていることが分かりますか。 | |
| You've done more than enough. | それで十分だよ。 | |
| The baby must be taken good care of. | 赤ん坊は十分世話されなければならない。 | |
| He was ashamed of not having worked hard. | 彼はそれまでの自分の努力不足を恥じた。 | |
| His latest novel is well worth reading. | 彼の最近の小説は読む価値が充分ある。 | |
| How to distribute abundance is a great problem. | 豊かさの配分は大問題だね。 | |
| She earns a living by selling her paintings. | 彼女は自分の絵を売って生計を立てている。 | |
| I don't know where I should go. | 私はどこへ行くべきか分からない。 | |
| He does not seem pleased with his condition. | 彼は自分の境遇をよろこんではいないようです。 | |
| "Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough." | 「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 | |
| To help others is to help yourself. | 他人を助けることは自分を助けること。 | |
| He began his meal by drinking half a glass of ale. | 彼は食事をグラス半分のビールを飲むことから始めた。 | |
| What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| I am not happy with my job. | 私は今の自分の仕事に不満である。 | |
| But I slept right through the class. Don't you ever sleep through an eight-thirty class? | しかし私は授業の間ずっと寝ていました。あなたは今までで、八時三十分からの授業で眠ったことはありませんか。 | |
| I didn't know which to take. I looked for a station attendant but didn't find one. | どれに乗ったらよいか分からない。駅員を探すが見つからなかった。 | |
| Having been informed that plywood is sufficient I will be making it as taught with plywood. | ベニヤ板で十分だとのこと、教えられたとおりベニヤ板で作ることにします。 | |
| Can you distinguish her from her sister? | 彼女と彼女の姉を見分けられますか。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| You're having so much fun doing what you are that you can't see what's going on around you. | 自分のやってることが楽しくてまわり見えてないんですよね。 | |
| Respect yourself. | 自分を大切にしなさい。 | |
| Because I want to confirm identity, I demand an identification. | 身分を確認したいので、身分証明を要求する | |
| You'll feel better if you take these pills. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Put your name on all your belongings. | 自分の持ち物には全て名前をつけなさい。 | |
| After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification. | 列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 | |
| He stuck with his own theory. | 彼は自分の持論に固執した。 | |
| What's wrong with running around your house naked? | 自分の家を裸で練り歩いて何が悪い! | |
| You should be true to your friends. | 君は自分の友人には忠実でなければならない。 | |
| She was hurt to find that nobody took any notice of her. | 自分をかまってくれる人がいないと知って彼女は気を悪くした。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| This is a good place to start the analysis. | これはその分析を始めるのに良い箇所だ。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| She spends a major part of her income on food. | 彼女は収入の大部分を食費に使う。 | |
| People carried their own weight then. | 人はちゃんと自分の役割を果たしていたもの。 | |
| There is no telling what may happen next. | 次に何が起こるか分からない。 | |
| Emmy folded the napkin in half. | エミーはナプキンを半分に折りたたんだ。 | |
| I looked up how my blog is indexed on Google, but I only found five entries. | 自分のブログがGoogleにどうインデックスされているか調べてみたが、5つのエントリーが漏れていた。 | |
| Divide it among the three. | それを3人の間で分けよ。 | |
| I know but I can't help it. | 分かってるんだけど、どうしようもないのよ。 | |
| His words made me feel uneasy about my future. | 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。 | |
| School begins at 8:30 a.m. | 学校は8時30分に始まります。 | |
| She needed someone who would understand her. | 彼女には自分の気持ちをわかってくれる人が必要だった。 | |
| He saved his friend at the risk of his own life. | 彼は自分自身の命をかけて友人を救った。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| Please pay a deposit of two month's rent. | 2ヶ月分の敷金を入れていただきます。 | |
| He observed that we would probably have rain. | 多分雨になるだろうと彼は言った。 | |
| He wouldn't lower himself to apologize. | 彼は自分から謝ることをしない。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| You must carry out your first plan. | あなたは自分の最初の計画を実行しなければならない。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| I run to the toilet every thirty minutes. | 30分おきにトイレに行きます。 | |
| Boys tend to look down on their younger sisters. | 男の子は自分の妹を見下しがちである。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| One year is not enough to visit all the places in Kyoto. | 京都を見物するには、一年間では不十分だ。 | |
| He has his own car. | 彼は自分の車を持っている。 | |
| She thinks that she's always right. | 彼女はいつも自分が正しいと思っている。 | |
| Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left. | 食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。 | |
| His idea doesn't make any sense at all. | 彼の考えは全く意味が分からない。 | |
| He was an American, as I knew from his accent. | アクセントで分かったが、彼はアメリカ人だった。 | |
| Chestnuts have to be boiled for at least fifteen minutes. | 栗は少なくとも15分は茹でなくてはいけない。 | |
| He didn't really like his job, but he owed money on his new house. | 自分の仕事はあまり好きではなかったが、新しく買った家でお金を借りていた。 | |
| He described his own experience. | 彼は自分の体験を述べた。 | |
| Each of us has his own hobby. | 私たち一人一人が自分の趣味を持っています。 | |
| I recognized her as soon as I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| She has a nice line in self-deprecation. | 彼女自分をけなすことではなかなかのものですよ。 | |
| He came here ten minutes ago. | 彼はここに10分前にやってきた。 | |
| The class divided into two teams. | クラスは2チームに分かれた。 | |
| He strongly persisted in arguing his opinion. | 彼は自分の意見を強固に主張した。 | |
| As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood. | 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。 | |
| There is no mother that doesn't love her children. | 自分の子どもを愛さない母はいない。 | |
| I don't know who you want to see. | きみが誰に会いたいのか分からない。 | |
| He complained that his age was beginning to tell on him. | 彼は年が自分のみにこたえだしたとこぼした。 | |
| I have to go there myself. | 私は自分でそこへ行かなければならない。 | |
| The Red Cross dispensed food and medical supplies to the victims. | 赤十字は被災者に食料と医療を分配した。 | |
| She fainted, but came to after a few minutes. | 彼女は気を失ったが、数分後に正気に戻った。 | |
| Declare your position in a debate. | 討論では自分の立場をはっきり述べなさい。 | |
| Mrs. Thompson wants to conceal the fact that she is a millionaire. | トンプソン夫人は自分が百万長者である事を隠しておきたいと思っている。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| I don't feel like doing anything today. | あー、何か今日は何もしたくない気分だよ。 | |
| I accommodated my plan to those new circumstances. | 私は自分の計画をその新しい状況に適合させた。 | |
| I don't think many people can say they are satisfied with their salary. | 自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。 | |
| The express arrives at 6:30 p.m. | 急行は午後6時30分着だ。 | |
| The fortune was divided among the three brothers. | 財産は3人兄弟の間で分配された。 | |
| The townspeople like to eat thick steaks. | 町民は分厚いステーキを食べるのが好きだ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| She was at a loss for words. | 彼女はなんと言ってよいか分からなかった。 | |