Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't know the exact place I was born. | 私は自分が生まれた正確な場所を知らない。 | |
| People are people, you are you, so to compare people to one another is pointless. | 人は人、自分は自分だから、比べた時点で負けている。 | |
| He decided to part with his house. | 彼は自分の家を手放すことにした。 | |
| Tom was every inch a gentleman. | トムさんは寸分の隙間のない紳士でした。 | |
| I have been to the place that she spoke about in her talk. | 彼女が自分の話の中で触れた場所に私は行ったことがある。 | |
| She entered her terrier in a dog show. | 彼女は自分のテリアをドッグショーに出した。 | |
| He was ashamed of not having worked hard. | 彼はそれまでの自分の努力不足を恥じた。 | |
| The audience was largely made up of very young children. | 聴衆は大部分、幼い子供たちからなっていた。 | |
| The money will be enough to carry me to Hong Kong. | この金でホンコンまでは十分いけるだろう。 | |
| He won't say anything about himself. | 彼は自分自身のことは何一つ言おうとしない。 | |
| So it is essential that you take the attitude of looking up yourself the information you feel necessary. | だから必要と感じる知識は自分で調べるという姿勢が必要だ。 | |
| This book may well be useful to you. | この本は多分君の役に立つだろう。 | |
| She is ashamed to speak up. | 彼女は恥ずかしがって自分の意見を言わない。 | |
| We walked a few minutes and reached the shore. | 数分歩くとわたしたちは、海岸へでた。 | |
| To know oneself is difficult. | 自分自身を知ることはむずかしい。 | |
| Tom knows he has no choice. | トムは自分に選択肢がないとわかっている。 | |
| My wife doesn't seem to like even her own children. | 私の妻なんか、自分の子供でも、あまり可愛くないと見えますね。 | |
| That clock is one minute fast. | あの時計は1分進んでいます。 | |
| If there were no air, man could not live even ten minutes. | 空気がなかったら人間は10分と生きていられない。 | |
| She will be glad if you go to see her in person. | あなたが自分で会いに行けば彼女は喜ぶだろう。 | |
| I'd rather have a room of my own, no matter how small it is. | どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。 | |
| John makes fun of his dog. | ジョンは自分の犬をからかう。 | |
| The man blew out his own brains. | その男は自分の脳を撃ち抜いた。 | |
| Tom shouldn't wait for Mary for more than ten minutes. | トムは10分以上メアリーを待つ必要はない。 | |
| I have every reason to believe that he is innocent of the crime. | 私には彼がその犯罪について潔白だと信じる十分な理由がある。 | |
| She is vain about her slender figure. | 自分のすらっとした姿を得意に思っています。 | |
| I will help you if I have finished my work by four. | 4時までに自分の仕事が終わったら、手伝ってあげるよ。 | |
| I found it difficult to convince her. | 彼女を説得するのは難しいと分かった。 | |
| I don't feel like going out right now. | 今は外出したくない気分だ。 | |
| Time is a certain fraction of eternity. | 時とは、永遠の一部分である。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| Do you have a room of your own? | あなたは自分の部屋をもっていますか。 | |
| He taught his dog some clever tricks. | 彼は自分の犬に器用な芸をいくつか教えた。 | |
| I hate myself. | 私は自分を嫌う。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を考えてみるべきだ。 | |
| I don't understand Dutch. It's difficult. | 私はオランダ語分かりませ ん。難しいです。 | |
| I haven't been feeling like myself since last month. | 先月から気分がすぐれないんだ。 | |
| She gave them the benefit of her insight. | 彼女は自分の洞察力という利益を彼らに与えてやった。 | |
| We should keep ourselves clean. | 自分たちの体をきれいにしておかなければならない。 | |
| The money was divided among the three. | その金は三人で分けられた。 | |
| We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. | 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | |
| Believe in yourself. | 自分を信じて。 | |
| I felt so refreshed after a swim in the pool. | プールでひと泳ぎした後は、とてもすっきりした気分だった。 | |
| First, we decide on that which needs to be decided, then we split into two teams. | 決めること決めちゃって、その後は二手に分かれる。 | |
| The trouble is that they only think of themselves. | 困ったことに、彼らは自分たちのことしか考えません。 | |
| You are very likely right. | 多分あなたがただしいでしょう。 | |
| I awoke this morning feeling very ill. | 今朝起きた時、気分がとても悪かった。 | |
| He working all right. | 彼は申し分なくよくはたらいている。 | |
| I spent the best times of my life at my grandfather's house. | 私は自分の人生で最も楽しい時を祖父の家で過ごした。 | |
| I myself was not conscious of it, but I may have been jealous of his success. | 私は自分では意識しなかったが、彼の成功に嫉妬していたかもしれない。 | |
| You will have your own way. | 君はどうしても自分の思いどおりにしたがる。 | |
| Don't pick on younger kids. | 自分より年下の子をいじめるものではありません。 | |
| I understand what you're saying. | 言いたいことは分かってるよ。 | |
| Tend to your own affairs first. | まず自分の事に専念しなさい。 | |
| That knife was so blunt I couldn't use it to cut the meat so I had to rely on my pocket knife. | そのナイフは切れ味が悪く、それを使って肉を切ることができなかったので、私は自分のポケットナイフに頼った。 | |
| Mary sued her own mother. | メアリーは自分の母を訴えた。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| She cherished the child as her own. | 彼女はその子を自分の子として愛育した。 | |
| He married a girl that he chose for himself. | 彼は自分が選らんだ少女と結婚します。 | |
| She was across in ten minutes. | 彼女は10分で反対側についた。 | |
| That fact becomes self evident if you take a look at the relation between this theme and those leading research on it. | そのことは、各研究分担者とこのテーマとの関係を瞥見すれば、おのずから明らかとなる。 | |
| It's very important to get enough rest. | 十分に休養をとることは、非常に大切です。 | |
| The lazy man frequently neglects his duties. | 怠け者のその男はしばしば自分の職務を怠る。 | |
| Onlookers see most of the game. | 傍観者にはゲームの大部分がみえる。 | |
| As shown above, it is possible to obtain ample profit and customers with truly simple know-how that anyone can do! | 以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです! | |
| You don't have to write out a clean copy of your composition. | あなたは自分の作文を清書する必要がない。 | |
| Fashion in the eighteenth century emphasized the bosom. | 18世紀の流行は胸の部分を強調していた。 | |
| Human beings, whether they realise it or not, continually seek happiness. | 人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| It was a profession of his own choosing. | それは彼が自分で選んだ職業だった。 | |
| This encyclopedia is issued in monthly parts. | この百科事典は毎月分冊で発行されている。 | |
| Like a gentleman, he rose and offered her his seat. | 紳士らしく彼は立って自分の席を彼女に勧めた。 | |
| He made the most of his opportunities. | 彼は自分の機会を最大限に活用した。 | |
| You'll understand it right away. | すぐに分かりますよ。 | |
| Half a loaf is better than none. | パン半分でもないよりはまし。 | |
| He will have his own way. | 彼はがんとして自分のやりたいようにやろうとする。 | |
| His report proved false. | 彼の報告は偽りであることが分かった。 | |
| I resolved to spend the rest of my life pursuing my ideals. | 残りの生涯は自分の理想を追求していくと心に決めた。 | |
| Jane will probably come. | 多分ジェーンは来るでしょう。 | |
| This will do us for the present. | これで今我々に十分です。 | |
| I did so for the sake of my health. | 私は自分のためにそうしたのです。 | |
| How are you feeling today? | 今日のご気分はいかがですか。 | |
| And a wish is engraved on the base of the statue: | そして記念碑の基底部分には願い事が刻まれている。 | |
| I found myself listening to his records. | 私は彼のレコードを自分が聞いているのに気がついた。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| If you don't believe me, go and see it for yourself. | 僕のいうことを信じないのなら、自分で行ってみてごらん。 | |
| Do you understand? | 分かりますか。 | |
| You must admit that you are in the wrong. | 君は自分がまちがっていることを認めなければならない。 | |
| There is no telling what may happen next. | 次に何が起こるか分からない。 | |
| You never can tell what is going to happen. | 今後何が起こるか分からない。 | |
| I can't keep track of our family budget. | 私はうちの家計がどうなっているか分からない。 | |
| They'll get out of class in forty minutes. | 彼らは四十分にクラスから出る。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| Beth won't let Chris kiss her because he's very dirty. | クリスがとても汚いので、ベスは彼が自分にキスするのを許しません。 | |
| You have to blast your way out. | 人垣をかき分けて出なくちゃね。 | |
| What do you spend most of your time doing? | 自分の時間はほとんど何をして過ごしますか。 | |
| It is easy to tell him from his brother. | 彼と彼の兄を見分けるのは簡単だ。 | |
| Having seen him in the picture, I recognized him at once. | 写真を見て知っていたので、すぐ彼だと分かった。 | |
| "How soon will the bus come?" "In five minutes." | 「バスはあとどのくらいで来ますか」「5分で来ます」 | |
| Our professor paid the bill for all of us. | 教授がみんなの分を支払ってくれた。 | |