Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other. 原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。 Could you make out what he was saying? 彼の言ってた事、分かったかい。 He adapted himself to his new life. 彼は新しい生活へ自分を順応させた。 The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 Sazae is always forgetting her own phone number. サザエは自分の電話番号を忘れてばかりいるんだから。 A prism decomposes light. プリズムは光を分解する。 Her look says that she loves you. 彼女が君を好きなのは彼女の目を見れば分かる。 She is proud of her children. 彼女は自分の子供たちのことを誇りにしている。 I can't tell who will arrive first. 誰が一番に着くか私には分かりません。 He thinks he is something of a painter. 彼は自分がちょっとした画家だと思っている。 Go about your business. 自分の事をしなさい。 I have no self-esteem. 自分に価値を見いだせない。 She persists in saying that she is right. 彼女は自分が正しいといってあくまで主張する。 Eating a good breakfast is very wise. 朝食を十分に食べるのは非常に賢明である。 Ken didn't work hard enough, so he failed the exam. ケンは十分熱心に勉強しなかったので、試験にしくじった。 She held the kitten like a mother gorilla would hold her own baby. ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 I walked three-fourths of a mile. 4分の3マイル歩いた。 I might as well kill myself as reconcile myself to my fate. 自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。 She can express her feelings when she feels happy or sad. 楽しいときや悲しいときに、自分の感情を表すことができる。 Let's leave the matter as it is for the present. 当分の間その問題はそのままにしておこう。 It seems that he believes what he said is right. あの人は自分の言った事が正しいと信じているらしい。 We found out that the house is infested with garter snakes. They're everywhere. その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ! Child as she is, she can act wisely. 彼女は子供ではあるが、分別ある行動ができる。 Now that you mention it, I wasn't involved in the decision-making for the vital part. そう言えば、肝心要の部分を何も決めていなかった。 We still have enough time to discuss it. それを議論する時間はまだ十分ある。 Our city has one third as many people as Tokyo. 我々の市は東京の3分の1の人口です。 There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared. 発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 I feel like taking a walk. 散歩したい気分だ。 She made her point. 彼女は自分の主張をとおした。 You'll understand it right away. すぐに分かりますよ。 I'm not good at anything. 自分には何も出来ない。 I made known my intentions to my parents. 私は自分の意図を両親に知らせた。 If you make your own clothes, it will save you money. 自分で服を作ったら節約になりますよ。 You are ten minutes behind the appointed time. あなたは約束の時間より10分遅れていますよ。 He was not about to admit his mistake. 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 I didn't quite make out what he said. 彼の言ったことははっきり分からなかった。 I hate this part of the movie. 私はこの映画のこの部分が嫌いだ。 Take this medicine faithfully, and you will feel better. この薬を正確に飲みなさい。そうすれば気分がよくなるでしょう。 We all were greatly amused by his jokes. 彼の冗談で随分面白かった。 She will have her own way. 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 One ought to be true to oneself. 人は自分に忠実であるべきだ。 One-third of the six members were women. 6人のメンバーの3分の1は女性だった。 Half the species are woman. 人類の半分は女性だ。 My dog is almost half the size of yours. 私の犬の大きさはあなたの犬の半分です。 Mrs. Brown understands Japanese. ブラウン夫人は日本語が分かる。 Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 I agree with you to a degree. 幾分は君に賛成です。 After sleeping well, I felt much better. よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。 It was only yesterday that I realized what she really meant. 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 What is the hard part of learning Japanese? 日本語学習のむずかしい部分は何ですか。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! She tried to lower her expenses. 彼女は自分の経費を減らそうとしている。 Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 Each has his own taste. めいめいに自分の好みがある。 He did his duty at the cost of his health. 彼は健康を犠牲にしても自分の務めを果たした。 It is not until you lose your health that you realize its value. 健康を失ってはじめてその価値が分かる。 I don't know what to do. 私は何をしたらよいのか分からない。 Even if you have your own way, you will not always be successful. たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。 She divided the cake between the two. ケーキを二人に分けた。 He was ready to face his fate. 彼は自分の運命に立ち向かう覚悟ができていた。 We want a house of our own. 自分たちの持ち家が欲しい。 You have only a short rest, so make the best of it. 休憩は短いから十分に活用しなさい。 He put his thoughts on paper. 彼は自分の考えを書き留めた。 They said they'd make the boarding announcement 20 minutes before takeoff. 出発20分前になったら、搭乗案内のアナウンスがかかるって。 I cannot tell how this is done. 私はこれがどのようにされるか分かりません。 I want to dispose of the land. 私はその土地を処分したい。 It was foggy, so it was hard to make out the figures of people walking. 霧が深かったので、歩いている人たちの姿を似分けるのは困難だった。 He arrived half an hour late, which annoyed us very much. 彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。 He told his sons to help each other after his death. 彼は息子達に、自分の死後もお互いに助け合うようにといった。 It's only ten minutes' walk from here. ここから歩いてわずか10分です。 I see your point. お話の要点は分かりました。 You'll find this map very useful. この地図がとても役に立つことが分かるでしょう。 She learned her part very quickly. 彼女は自分のせりふを非常に早く覚えた。 The mayor provided me with an identity card. 市長は私に身分証明書を交付した。 He devoted all his time to the study of history. 彼は自分の時間をすべて歴史の研究に充てた。 He sold his own car without hesitation. 彼はちゅうちょなく自分の車を売った。 I think she probably just thinks of herself as one of the boys. たぶん、この女性は自分のことを、仲のよい男友達の一人としかみていないのだと思います。 She sat just behind the seats for whites, and then refused to give up her seat to a white passenger who got on the bus after her. 彼女は白人のすぐ後に座り、彼女の後から乗ってきた白人の乗客に自分の席を譲るのを拒否した。 This is the job of my own choice. これは自分で選んだ仕事です。 It is a toss-up whether the playboy will marry the blonde or the brunette; both girls are so beautiful. あのプレイボーイと結婚するのはブロンドの女の子か、ブルーネットの女の子か五分五分といったところだ。どちらもきれいだから。 It is impossible to tell what will happen in that country. あの国では何が起こるか分からない。 He claimed his share of the profits. 彼は利益の分け前を要求した。 He illustrated his theory with examples. 彼は例を示して自分の理論を説明した。 When he reached the station, the train had already left almost half an hour before. 彼が駅に着いたとき、列車はすでに30分近く前に出発していた。 His work was satisfactory. 彼の仕事は申し分なかった。 Mr. Smith thinks that he's a big shot. スミスさんは自分のことを大物だと思っている。 He drove his sport car at full speed. 彼は全速力で自分のスポーツカーを運転した。 He seems to be unaware of his mistake. 彼は自分の誤りにきづいていないようだ。 Now that I think of it, I've been asked to look at a haiku he'd written by the tipsy bloke sitting next to me on the train. そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。 The majority of his income goes to pay his rent. 彼の収入の大部分は家賃で消える。 They will take the 8:30 train. 彼らは8時30分の列車に乗るつもりです。 You should try to cut your way. 君は自分の道を切り開こうとすべきだ。 Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 He acquainted her with his plan. 彼は彼女に自分の計画を知らせた。 He's working on his own behalf. 彼は自分のためにだけ働いている。 The scene made my stomach turn. その光景で気分が悪くなった。 Tom was every inch a gentleman. トムさんは寸分の隙間のない紳士でした。 You have to get enough sleep. 睡眠を十分にとってください。