Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| People who are unconscious can't say they want to die. | 意識不明の人は自分が死にたいと思っていることを言うことはできません。 | |
| I found myself bored by the book. | 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 | |
| She saved her baby's life at the risk of losing her own. | 彼女は自分の命をかけて子供の命を救った。 | |
| He often lets me use his typewriter. | 彼はよく私に自分のタイプライターを使わせてくれる。 | |
| I have no regrets about what I did. | 私は自分がした事に何も後悔はしていない。 | |
| He finally realized that Mary had made a fool of him. | 彼はメアリーが自分をだましたということにとうとう気づいた。 | |
| He says he's innocent, but they put him in jail. | 彼は自分が無実だと言ったが、彼らは彼を投獄した。 | |
| We have yet to learn all the facts. | われわれはまだ事実を十分に知らない。 | |
| The danger of AIDS came home to me when I saw a documentary film on it last night. | 昨夜エイズの記録映画を見て、その恐ろしさがしみじみ分かった。 | |
| Green plants can make their own food. | 緑色植物は自分自身の食物を作ることができる。 | |
| I'm getting happy. | いい気分になってきた。 | |
| Let's enjoy ourselves to our heart's content. | 存分に楽しもう。 | |
| He has several men to work for him. | 彼には、自分のために働いてくれる部下が数名いる。 | |
| Mexican desperadoes during the early twenties were usually armed to the teeth with stolen firearms and ammunition. | 1920年代初期のメキシコの無法者たちは盗んだ小火器や爆薬で十分に武装していた。 | |
| She expressed satisfaction with her life. | 彼女は自分の人生に満足していると言った。 | |
| Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present". | 昨日はもう過去の歴史。 明日は何が起こるか分からない謎。 今日は贈り物。 だから今日のことを”プレゼント”と言うのさ。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I don't feel like doing anything today. | あー、何か今日は何もしたくない気分だよ。 | |
| School begins at half past eight. | 学校は8時30分に始まります。 | |
| This room is large enough. | この部屋は十分大きい。 | |
| Mr. Smith ran his sluggish horse along the country roads. | スミスさんは自分のマイペースな馬を田舎道で走らせた。 | |
| We must always stand up for our rights. | 我々はいつも自分の権利を擁護しなければならない。 | |
| You look very happy today, don't you? | 今日は随分と楽しそうだね。 | |
| I am a little out of sorts today. | 今日は少し気分が悪い。 | |
| Buses are running at 20 minute intervals. | バスは20分間隔で運行されている。 | |
| Can you keep standing on one of your legs with closed eyes for a minute? | 目を閉じて片足で1分間立っていられますか。 | |
| He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes. | 彼はまるで自分の目で見たようにその事故について私に話した。 | |
| Don't do such a thing in fun. | 遊び半分でそんな事するな。 | |
| I feel like going out rather than staying at home today. | 今日は家にいるより出かけたい気分だ。 | |
| But he knew it couldn't last. | 長続きしないってこともちゃんと分かってた。 | |
| He completed his work at the expense of his health. | 彼は自分の健康を犠牲にしてその仕事をやりとげた。 | |
| Imagine yourself as a billionaire. | 自分が億万長者だと想像してごらん。 | |
| "How soon will the bus come?" "In five minutes." | 「バスはあとどのくらいで来ますか」「5分で来ます」 | |
| I feel like going out today. | 今日は出かけたい気分だ。 | |
| Flee never so fast you cannot flee your fortune. | どんなに速く走っても、自分の運命から逃げ切ることはできない。 | |
| Since this is important, I'd like you to attend to it yourself. | これは重要だから、ご自分で処理してください。 | |
| Brian left his belongings behind. | ブライアンは自分の物を置き忘れた。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| Let's analyze the machine. | その機械を分解してみよう。 | |
| He erased his speech from the tape. | 彼はテープから自分の演説を消した。 | |
| They regarded him as their leader. | 彼らは彼を自分たちの支配者だとおもっていた。 | |
| Would it inconvenience you to go yourself? | ご自分でお出かけになるのはご迷惑でしょうか。 | |
| You're so bossy. | お前、随分偉そうだな。 | |
| Don't press your opinion on me. | 自分の考えを僕に押しつけるな。 | |
| I knew you'd get here in time. | あなたが時間内ににここに着くのは分かっていました。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちはケーキを平等に分けなければならない。 | |
| The weather's rather jolly today. | 今日は随分気持ちのいい天気だ。 | |
| The rent is high, otherwise the room is satisfactory. | 部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。 | |
| I'm not feeling well. | 気分が良くないんですよ。 | |
| One minute earlier, and we could have seen the Queen. | もう1分早かったら、女王が見られただろうに。 | |
| He cannot tell the right from the wrong. | 彼は正悪を見分けられない。 | |
| You are late. The meeting finished thirty minutes ago. | 遅いよ。会議は三十分前に終わったよ。 | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 | |
| A mere glance is not enough for us to tell one from the other. | ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。 | |
| She can't so much as write her own name. | 彼女は、自分の名前さえ書けない。 | |
| Raise your hand if you know the answer. | 答えの分かった人は手を挙げなさい。 | |
| He has changed a lot, and he is no longer what he used to be. | 彼は随分変わってしまって昔の彼ではない。 | |
| You are at liberty to make use of this room in any way you please. | 君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。 | |
| He still sticks to his opinion. | 彼はまだ自分の意思に固執している。 | |
| I have no idea where I left my keys. | どこにカギを置き忘れたのか分からない。 | |
| He will never admit his fault. | 彼は決して自分の過ちを認めない。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| A problem of whose importance we are fully aware. | われわれがその重要性を十分に意識している問題。 | |
| Our car ran out of gas after two minutes. | 私達の車は後2分でガソリンを使い果たした。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| You are old enough to make your own living. | あなたは自分自身で生計を立てることが出来る年齢だ。 | |
| I am afraid your watch is two minutes slow. | あんたの時計は2分遅れていると思う。 | |
| We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision. | 我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 | |
| Know yourself as well as your enemy. | 敵を知り、自分自身も知れ。 | |
| I disposed of all the books. | 本を全部処分した。 | |
| Let's decide what needs to be decided, then let's split into two teams, OK? | 決めること決めちゃって、その後は二手に分かれるよ? | |
| I'll do it by myself too. | 自分でもそれをやってみます。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| The world history exam proved to be easier than I had expected. | 世界史の試験は予想していたよりもやさしいことが分かった。 | |
| My brother is big enough to travel alone. | 私の兄はもう大きいので十分一人で旅行できる。 | |
| He avoided talking about the part which concerned him. | 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 | |
| It's only ten minutes' walk from here. | ここから歩いてわずか10分です。 | |
| I was very angry with myself for my lack of courage. | 度胸のない自分に我ながらひどく腹が立った。 | |
| Many a mother spoils her sons by not being strict enough. | あまり厳しくしないことで、自分の子供を甘やかしてしまう母親は多い。 | |
| There is no mother who doesn't love her own child. | 自分の子供を愛さない母親はいない。 | |
| I'm sorry, but I don't feel like going out today. | ごめんなさい、今日は出かける気分じゃないの。 | |
| A long time ago, around here, a nice schoolteacher called Matsumoto tried to rescue one of his pupils, but on the contrary he ended up drowning. | この辺で、むかし松本訓導という優しい先生が、教え子を救おうとして、かえって自分が溺死なされた。 | |
| Did you talk about your hobby? | あなたは自分の趣味について話しましたか。 | |
| She had a reputation for being well informed about her subjects. | 彼女は自分の専門のことに関して精通しているという評価を受けた。 | |
| There are good grounds for the view that Paris was the scene of frequent riots even before the revolution of 1789. | パリが1789年の革命以前ですら頻繁な暴動の拠点であったという見解には十分な根拠がある。 | |
| Nobody is equal to this young woman in the field of music. | 音楽の分野では誰もこの若い女性にかなわない。 | |
| The bus passed five minutes ago. | バスは5分前に通り過ぎた。 | |
| You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? | 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| She informed me of her decision. | 彼女は私に自分の決意を知らせてくれた。 | |
| I solved that problem by myself. | 私は自分でその問題を解決した。 | |
| Do you feel like going to the theater? | あなたは映画に行きたい気分ですか。 | |
| I acknowledge my mistake. | 私は自分の過失を認めます。 | |
| I wonder if she will recognize me after all those years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |
| Do it for yourself; not for someone else. | 他人のためでなく、自分のためにしなさい。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになろうとは思ってもみなかった。 | |
| He was cleaning his room. | 彼は自分の部屋の掃除をしていた。 | |
| Man may well, in his attempt to be too ambitious, destroy himself. | 人間はあまりにも野心的になりすぎると、自分を滅ぼしてしまうことになる。 | |
| Because the lecturer speaks quickly few people could follow him. | 講師が早く話すので分かる人がすくなかった。 | |
| I could tell from his accent that he was a Frenchman. | 彼のアクセントから分かった通り、彼はフランス人だった。 | |