Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She went in search of her lost child. | 彼女は迷子になった自分の子供を捜しに行った。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼がどこにいるか分かっていればいいのに! | |
| Don't leave your things behind. | 自分の持ち物を忘れないように。 | |
| Michelangelo protested that he was not a painter. | ミケランジェロは自分は画家ではないと主張した。 | |
| You'll find the way all right once you get to the station. | いったん駅に着けば、大丈夫道が分かりますよ。 | |
| I go to my work at eight forty as a rule. | 通常、私は8時40分に出動する。 | |
| The odds are even that our team will win the game. | 私たちのチームがその試合に勝てるかどうかは五分五分だ。 | |
| Mrs. Brown understands Japanese. | ブラウン夫人は日本語が分かる。 | |
| Every morning I set my watch by the station clock. | 毎朝、駅の時計で自分の時計を合わせます。 | |
| He is quite capable and can hold his own. | 彼は全く有能で自分の立場を守り通すことができる。 | |
| The responsibility was in large part mine. | その責任は大部分私にあった。 | |
| You talk so fast I can't understand a word you say. | お前、早口だから、何言ってるんだか全然分からないよ。 | |
| Your English leaves much to be desired. | あなたの英語はまだ十分とは言えない。 | |
| She earns half as much money as her husband. | 彼女は夫の半分のお金をかせぐ。 | |
| He was slow in putting his idea into practice. | 彼は自分の考えを実行に移すのが遅かった。 | |
| The greater part of the money was spent. | その金の大部分が使われた。 | |
| I don't understand this word. | この単語が分かりません。 | |
| Who she saw was not herself but a different woman. | 自分ではなく別の女の人を見た。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is water. | 地球の表面の4分の3は水です。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼はなんでも自分勝手にやろうとする。 | |
| They couldn't communicate their ideas to men. | 彼女らは自分の考えを男性に伝えられなかった。 | |
| I've lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| She persisted in her opinion. | 彼女は自分の意見をとおそうとした。 | |
| I don't want to let myself go bad. | 自分を腐らせたくない。 | |
| I heard my name called in the dark. | 暗闇の中で自分の名が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| Tom gave Mary his telephone number. | トムはメアリーに自分の電話番号を教えた。 | |
| Most Japanese houses are built of wood. | 日本の家屋は大部分が木造です。 | |
| I know that I don't deserve you. | 僕があなたに見合わないのは分かっています。 | |
| His explanation is too obscure to understand. | 彼の説明はあいまいすぎていて分からない。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| Would you mind making an extra cup of coffee whenever you decide to have some? | 君が飲むついでに、僕の分も入れてくれないかな。 | |
| Perhaps the train has been delayed. | 多分その列車は遅れています。 | |
| My dog is almost half the size of yours. | 私の犬の大きさはあなたの犬の半分です。 | |
| Keep your room neat and tidy. | 自分の部屋はきちんと片づけておきなさい。 | |
| It's just five in the morning, but nevertheless it is light out. | 朝の4時45分だというのに明るい。 | |
| I don't know how to interpret his words. | 彼の言葉をどう解釈していいのか分からない。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| It is not easy to distinguish good from evil. | 善悪の見分けをつけるのはやさしいことではない。 | |
| Tom is probably OK. | トムは多分大丈夫。 | |
| That young man can't get the sort of jobs he wants and doesn't have any friends; he's really at a loss. | 若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし — かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 | |
| She told me that his mother was a doctor. | 彼女は自分の母は医者だと私に言った。 | |
| We spent the major part of our holidays in the country. | 我々は休暇の大部分を田舎で過ごした。 | |
| Bob told Jane not to interfere in his personal affairs. | ボブはジェーンに自分の個人的な事を干渉しないよう言った。 | |
| The circulation of the newspaper is only one-third that of its competitor. | その新聞の発行部数は競争紙の三分の一に過ぎない。 | |
| You find that it is shaped by science. | それが科学によって形作られていることが分かる。 | |
| The first thing you must learn is to stand on your own ideas. | 諸君がまず学ばなければならないことは、自分自身の考えによって自立することである。 | |
| I lent my coat to a friend of my brother. | 私は兄の友人に自分のコートを貸した。 | |
| He was cleaning his room. | 彼は自分の部屋の掃除をしていた。 | |
| A glass of water will make you feel better. | 水を1杯飲んだら気分が良くなるでしょう。 | |
| Do you, by any chance, think you will succeed? | ひょっとして君は自分が成功すると思っているのかね。 | |
| Everyone of us is responsible for his own conduct. | 私達は誰でも自分の行動に責任がある。 | |
| The host showed off his rare stamps to all his guests. | 主人は自分の珍しい切手を客に見せびらかした。 | |
| No one could find the answer. | 誰もその答えが分からなかった。 | |
| That would be sufficient. | それだけで十分足りるだろう。 | |
| Poor light hindered my reading. | 明かりが十分になかったので、本がよく読めなかった。 | |
| I am nervous in a sense. | 僕は幾分緊張している。 | |
| She glimpsed him running through the crowd. | 彼は人ごみを掻き分けて走ってくるのを彼女はちらりと見た。 | |
| The population of Spain is about one-third as large as that of Japan. | スペインの人口は日本の約三分の一である。 | |
| I don't see what's wrong with that. | それのどこが悪いのか分かりません。 | |
| She saw there what he had dreamed about. | 彼女は自分が夢に見ていたものをそこで見た。 | |
| Here we have assembled only athletes who have broken 10 minutes but, as you can see, Hirayama's record is the slowest of the five people. | ここでは10分を切った選手のみを集めたのですが、見ての通り平山の記録は5人の中で最も遅い記録です。 | |
| The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. | 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を良く考えて見るべきだ。 | |
| Tom is probably hungry. | トムは多分お腹が空いている。 | |
| Can you help me? I can't make out how to start this machine. | 手伝ってくれるかい、この機械の作動の仕方が分からないんだ。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| They were for the most part young people. | 彼らは大部分が若者であった。 | |
| A glass of orange juice refreshed me. | オレンジジュースを飲んだら気分がさわやかになった。 | |
| People usually become famous at the cost of their privacy. | 人は、通常、自分のプライバシーを犠牲にして有名になる。 | |
| Close your eyes for three minutes. | 三分間目を閉じなさい。 | |
| I don't know who that man is. | あの人が誰か分からない。 | |
| He is older and wiser now. | 彼は今少し大人になって分別がついている。 | |
| The careless IT manager died by getting run over with his own Porsche. | おっちょこちょいなIT社長は自分のポルシェに轢かれ死亡しました。 | |
| He was ashamed of troubling you. | 彼は自分の愚行を恥じた。 | |
| You are required to provide three months' rent in deposit. | あなたは家賃の三ヶ月分を資金として払わなければならない。 | |
| I couldn't for the most part make out what he said. | 私は彼の言ったことを大部分理解できなかった。 | |
| Then I found I had left my wallet at home. | そのとき財布を家に忘れてきたことが分かった。 | |
| He found them on his own head. | 彼はそれが自分の頭にあるのを見つけた。 | |
| I am halfway through this detective story. | この推理小説はまだ半分も読んでない。 | |
| The lecture was beyond me. | その講義は私には分からなかった。 | |
| She adhered strongly to her belief. | 彼女は自分の信念に固執していた。 | |
| Isn't it difficult to make yourself understood in a foreign language? | 外国語で自分の言いたいことを伝えるのは難しくないですか。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| Conservative people always tell us to act within our station. | 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 | |
| My watch loses three minutes a week. | 私の時計は週に3分遅れる。 | |
| I'm interested in creating my own web pages. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| All parents like to have their children praised. | すべての親は自分の子供がほめられるのを好む。 | |
| I can't tell one twin from the other. | その双子は見分けられないな。 | |
| She will be back in less than ten minutes. | 彼女は10分もしないうちに戻るでしょう。 | |
| A student should not lose sight of his own identity. | 学生は自分の主体性を見失ってはならない。 | |
| I recognized Jane at once by her voice. | 声を聞いてすぐジェーンだと分かった。 | |
| It's a quarter past nine. | 9時15分です。 | |
| I think Tom could accomplish just about anything he decides to do. | トムは自分で決めたことはなんでもできると思う。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| He told me that his father was a teacher. | 彼は自分の父は先生だと私に言った。 | |
| He was reconciled to his fate. | 彼は自分の運命に甘んじた。 | |
| They were separated into two groups. | 彼等は二つのグループに分けられた。 | |
| The dictator arrogated judicial powers to himself. | 独裁者は司法権を自分のものとした。 | |
| I need to make better use of my free time. | 私は自分の自由時間をもっと有効に使う必要がある。 | |
| We should furnish enough food for sufferers. | 私たちは罹災者たちに十分な食料を供給すべきだ。 | |