Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Three-fourths of the earth's surface is water. 地球の表面の4分の3は水です。 You'll have to answer for your behavior. 君は自分の行動に対して責任を取りなさい。 Many students have a car of their own nowadays. いまでは多くの学生が自分の車を持っています。 I was ten minutes late for school. 私は学校に10分遅刻した。 From this standpoint history can be divided into two main epochs. この見地から歴史は2つの主要な時期に分けられる。 My brother earns half as much money as my father. 私の兄の収入は父の半分である。 He stuck a flower in his buttonhole. 彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。 She repeated her name slowly. 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 Mark the words that you cannot understand. 分からない語に印をつけなさい。 During the first year of the study, he learned he himself had ALS. 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 The first step is as good as half over. 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 My father is in his room. 父は自分の部屋にいます。 Not knowing what to say, she remained silent. 何と言ってよいか分からなかったので、彼女は黙っていた。 The spectators at the baseball match cheered their team on. その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 You never know when an earthquake will happen. 地震はいつ何時起こるか分からない。 The boy cannot keep quiet for ten minutes. その少年は10分と静かにしていられない。 She doesn't know what she really wants. 彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。 His utter failure at the last peace conference has taught him to arm himself to the teeth with new tricks and tactics. このまえの講和会議で、完全に失敗してから、かれはざん新な権謀術策で、十分に武装すべきことを学んだ。 Although he was in such circumstances, he made his way by himself. そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。 The odds are even that our team will win the game. 私たちのチームがその試合に勝てるかどうかは五分五分だ。 He is content with his present state. 彼は自分の現状に満足している。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 Although he thought he was helping us, he was only in the way. 彼は自分では私達の手伝いをしているつもりだったが、邪魔なだけだった。 The people who lived in that country were not able speak out against their leaders. その国に住む人々は、指導者に対して思い切って自分の意見を述べる事ができなかった。 They were for the most part young girls. 彼らは大部分若い娘たちだった。 Mother divided the cake into eight pieces. 母はケーキを8つに分けました。 He expressed his feelings in the form of a painting. 彼は自分の気持ちを絵という形で表現した。 Do you have any ID? 身分証明をお持ちですか。 Jane will probably come. 多分ジェーンは来るでしょう。 He's always playing up to the boss, in hopes of getting a new PC in his office. 彼は新しいパソコンを自分のオフィスに入れてもらうことを期待して、いつも社長にごまをすっている。 I'm going to give you a year's worth of allowance all at once. 一年分のおこづかいを先に渡しておく。 I almost understood the entire thing! ほとんど全部分かった。 He ascribed his success to hard work. 彼は自分の成功は努力したせいだと言った。 I am very lucky to have friends who care about me. 私は、自分を大切に思ってくれる友人を持って、とても好運だ。 She looked around her room. 彼女は自分の部屋の中をぐるりと見回した。 He tends to get angry when he does not have his own way. 彼は自分の思いどおりにならないと腹をたてる傾向がある。 I've changed my website's layout. 自分のウェブサイトの構図を変えた。 Jibun no u~ebusaito no kōzu o kaeta His story turned out to be true. 彼の話は本当だと分かった。 The meaning dawned upon me at last. やっとその意味が分かった。 I can't see what you mean. 君の言うことの意味が分からない。 I like him all the better for his diligence. 彼は勤勉だから、その分すきだ。 We have plenty of time tonight. 今夜は十分な時間がある。 She obviously thought she was a good woman, but... 自分じゃいい女だと思っていたけど。 He wants to have everything his own way. 彼はなんでも自分のわがまま勝手にしたがる。 You could always hand off some of the work to the junior staff. ある部分は部下にやらせばいいんだよ。 I find foreign languages very interesting. 外国語がとっても楽しいと分った。 You shouldn't impose your opinion on others. 自分の意見を他人に押し付けてはいけない。 The inflation issue split the party. インフレ問題が党を分裂させた。 He finally hit upon a solution to his problem. 彼はついに自分の問題の解決策を思い付いた。 It took him ten minutes to solve the problem. 彼はその問題を解くのに10分かかった。 He is capable of running a mile in four minutes. 彼は4分のうちに1マイル走ることが出来る。 I feel just fine. 特別いい気分だ。 So? Feeling refreshed, the morning after graduating from virginity? どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快? You've certainly been hoping for my love, but until now it has been flatly denied. 確かに自分の恋に期待してたけど、でもまさかここまできっぱり拒否されるとは。 She left home ten minutes ago. 10分前に出かけました。 Even if you have your own way, you will not always be successful. たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。 This train left Aomori thirty minutes late, so we won't arrive at Tokyo before noon, I'm afraid. この列車は青森を三十分遅れで出発したので、東京には昼前には到着しないと思う。 Can you figure out why the boss is so unfriendly this week? なぜ上司が今週とっても機嫌が悪いか分かるかい。 He never speaks unless spoken to. 彼は話しかけられない限り、決して自分からは口をきかない。 He ascribes his failure to bad luck. 彼は自分の失敗を運の悪さのせいにしている。 Me? I can't even begin to draw buffalo, deer and horses so you can tell them apart. 私なんぞには野牛と鹿と馬とを描き分けることなど到底出来ない。 Now that I think of it, I've been asked to look at a haiku he'd written by the tipsy bloke sitting next to me on the train. そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。 I've been on my own these past few months. 私はこの数ヶ月間自分一人で生活していた。 We want a house of our own. 自分たちの持ち家が欲しい。 I understand your position perfectly. 君の立場は十分に理解している。 You are always making excuses for not doing your share of the work. あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけばかりしている。 Tend to your own affairs. 自分の頭の上のハエを追え。 The equator divides the globe into two hemispheres. 赤道は地球を二つの半球に分ける。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 Will you notify me after 3 minutes? 3分たったら教えてもらえますか。 I don't understand this word. この単語が分かりません。 You are very likely right. 多分あなたがただしいでしょう。 It is not more than ten minutes' walk from here. ここから歩いてせいぜい十分のところです。 Thanks to television, we can enjoy watching baseball games in our rooms. テレビのおかげで、私たちは自分の部屋で野球の試合が楽しめます。 It's better if you take what Tom says with a grain of salt. トムの言うことは話半分に聞いた方がいいよ。 First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 My watch gains one minute a day. 私の時計は一日に一分進む。 When investigating the pH (acidic, neutral, alkaline) of a liquid, don't soak the litmus paper completely in the liquid but just put the end of the paper in it. リトマス紙で溶液の液性(酸性、中性、塩基性)を調べるときは、リトマス紙をすべて溶液に浸すのではなく、紙の先端の部分だけを浸します。 We must move this statue very carefully. 私たちは十分注意してこの彫像を動かさなければならない。 Although Bob was in disguise, I recognized him at a glance. ボブは変装していたけれども、一目で彼と分かった。 As for myself, I am satisfied. 自分としては満足している。 King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London. 国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 You should act according to your conscience. あなたは自分の良心に従って行動すべきだ。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 He could not account for his foolish mistake. 彼はなぜ自分がそのような愚かな過ちを犯してしまったのか分からない。 He was sure that he would make a new discovery some day. 彼は自分がいつか新発見すると確信していた。 I thought maybe you'd have an idea. 多分あなたにいい考えがあるのだろうと思っていた。 I don't feel like eating animal proteins today. 今日は動物性タンパク質を摂りたくない気分だ。 He is proud of his son. 彼は自分の息子を自慢に思っている。 At that time I had a poor income and couldn't live on it. 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 I can't understand this word. この単語が分かりません。 He cannot speak well that cannot hold his tongue. 自分の舌を自制することのできない者は適切に語ることができない。 More often than not, he had to go in person. しばしば彼は自分で行かざるをえなかった。 When he feels fine, he goes for a walk. 気分のよい時には、彼は散歩に行きます。 I don't understand why she is opposed to my opinion. どうして彼女が僕の意見に反対なのか分からない。 She was at a loss for words. 彼女はなんと言ってよいか分からなかった。 Fifty persons can be accommodated for tea. お茶は50人分用意できます。 To stand on your own feet means to be independent. 自分の足で立つとは独立するという事である。 You will find this game very interesting. このゲームは面白いと分かるよ。