Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am fully convinced of your innocence. | 私は君の無実を十分確信している。 | |
| The money will probably be split evenly between those two. | そのお金は彼ら二人で平等に分けられるでしょう。 | |
| Chris does not appreciate how Beth lost the clock he lent her. | クリスは自分が貸した時計をベスがなくした事を良く思っていません。 | |
| He has several men to work for him. | 彼には、自分のために働いてくれる部下が数名いる。 | |
| You must fulfill your duty. | 自分の任務を遂行しなければならない。 | |
| Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | 君はもう成人に達したからには、自分の行動に責任を持たねばならない。 | |
| The teacher is likely to get angry with the students. | 教師は多分生徒たちに腹を立てるだろう。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| Every situation requires individual analysis. | あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 | |
| There is an abundant supply of foodstuffs. | 食料は十分に供給されている。 | |
| Tom can blame no one but himself. | トムは自分自身しか攻めらない。 | |
| I thoroughly enjoyed myself at the Van Dorgen Exhibition. | ファン・ドーゲンの展覧会を十分堪能してきたよ。 | |
| Be sure to fill in the blanks from top to bottom beforehand. | 必ず、事前に全ての空欄部分を記入しておいて下さい。 | |
| The weather was perfect yesterday. | きのうの天気は申し分なかった。 | |
| I gained a clear picture of how it works. | それがどのように作動するかが良く分かった。 | |
| What is the hard part of learning Japanese? | 日本語学習のむずかしい部分は何ですか。 | |
| He is a teacher, as is clear from his way of talking. | 彼の話し方から分かることだが、彼は先生だ。 | |
| Any offence against himself he forgave readily. | 自分に対するどんな無礼も彼はすぐに許した。 | |
| To stand in your own feet means to be independent. | 自分の脚で立つとは独立する意味である。 | |
| Children should be taught to share. | 子供は分け合うことを教えられるべきである。 | |
| I can't remember which sweets I liked as a child. | 僕は小供の時分、どんな菓子がすきだつたか、今思ひ出さうとしても思ひ出せない。 | |
| Say what you will, I will act on my own judgement. | 君が何と言おうとも、私は自分自身の判断にもとづいて行動するつもりだ。 | |
| I don't know if it will rain tomorrow or not. | 明日雨が降るかどうか、私には分かりません。 | |
| The selfish man was despised by his companions. | その自分勝手な男は、一緒に行動している人達に軽蔑された。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Mr. Brown is looking for his glasses. | ブラウン氏は自分の眼鏡を探している。 | |
| There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. | 東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。 | |
| I was made to wait for over 30 minutes. | 私は30分以上もまたされた。 | |
| She boasts of her car. | 彼女は自分の車を自慢している。 | |
| The students parted into three groups. | 生徒たちは3つのグループに分かれた。 | |
| It seems that he believes what he said is right. | あの人は自分の言った事が正しいと信じているらしい。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| She laid her ideas before her chief. | 彼女は主任に自分の考えを述べた。 | |
| Do it your own way if you don't like my way. | 私のやり方がきにいらないなら、自分の好きなようにしなさい。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬を飲めば気分がよくなるでしょう。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. | 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 | |
| She did it all by herself. | 彼女はまったく自分ひとりでそれをした。 | |
| No, it's been delayed 45 minutes. | いいえ、45分遅れてます。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He knew it all along. | 彼はそのことを初めから分かっていた。 | |
| As they didn't know the way, they soon got lost. | 道が分からなかったので、彼らはすぐに迷ってしまった。 | |
| I heard my name called in the dark. | 暗闇の中で自分の名が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| Can you tell a Chinese person from Japanese? | 中国人と日本人の見分けがつきますか。 | |
| Tom didn't know that he had a secret admirer. | トムは自分に隠れファンがいることを知らなかった。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| This river is about one third as long as the Shinano. | この川は信濃川の3分の1の長さである。 | |
| The dictator arrogated judicial powers to himself. | 独裁者は司法権を自分のものとした。 | |
| Hurry up. The train leaves in ten minutes. We don't want to miss it. | 急いで。列車が10分ででます。乗り遅れたくないです。 | |
| We finally got rid of our old car. | とうとう使い慣れた車を処分しました。 | |
| I have a very vague idea of what you are talking about. | 何をおっしゃっているのか、ほとんど分かりません。 | |
| Mike said that he was very careless. | マイクは、自分はなんと不注意なのだろうと言った。 | |
| I don't know when Bob came to Japan. | ボブがいつ来日したか分からない。 | |
| The wall is partly covered with ivy. | その壁は部分的につたで覆われている。 | |
| It is important for them to do their best. | 彼らは自分の最善を尽くすことが大切だ。 | |
| The twins are indistinguishable from each other. | その双子は見分けがつかない。 | |
| The bus arrived ten minutes behind time. | そのバスは十分遅れで到着した。 | |
| He reared three children by himself. | 彼は自分一人で三人の子供を育てた。 | |
| I don't think he'll be able to do it by himself. | 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 | |
| You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese. | 日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。 | |
| Don't beat yourself up. | 自分を責めないで。 | |
| We have to put right what we have done wrong. | 我々は自分の犯した過ちを正さなければならない。 | |
| His business was only a partial success. | 彼の事業は部分的な成功をおさめたにすぎなかった。 | |
| They made many sacrifices to get their own house. | 彼らは自分の家を持つために多くの犠牲を払った。 | |
| How to distribute abundance is a great problem. | 豊かさの配分は大問題だね。 | |
| He is, if anything, better today. | 今日はどちらかといえば彼は気分が良い。 | |
| I took good care that I did not fall. | 転ばないように十分気をつけた。 | |
| The playwright cherishes the vivid memoirs of his childhood. | その脚本家は自分が子供の頃の鮮やかな思い出を大事にしている。 | |
| There are many words that I don't understand. | 分からない言葉がたくさんある。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても自分の思いどおりにしたがる。 | |
| The shops in the street were for the most part closed. | その街の店は大部分閉められていた。 | |
| Give the glasses a good boil. | コップを十分に煮沸しなさい。 | |
| I like her style; she's aggressive and knows what she wants. | 私は彼女のスタイルが好きです。彼女は積極的で自分の要求を知っている。 | |
| I will study abroad for myself. | 私は自分の力で留学するつもりだ。 | |
| He considered himself lucky. | 彼は自分を幸運だと思った。 | |
| Mr Tanaka had trained sufficiently. | 田中さんは、十分なトレーニングをしました。 | |
| This is all I need to know. | これさえ分かっていればいいよ。 | |
| He worked day and night so that his family could live in comfort. | 彼は自分の家庭が楽に暮らせるように日夜働いた。 | |
| To make up for his unpleasant experiences in the hospital, Tom drank a little more than he should have. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| I don't know who you want to see. | きみが誰に会いたいのか分からない。 | |
| I was amazed to learn I had won. | 自分が勝ったと知って驚いた。 | |
| There will be an in-person meeting of the marketing subcommittee on Tuesday afternoon of Jan 27, 1999 at the San Francisco CA Airport Marriott. | マーケティング分科会の実際のミーティングは、1999年1月27日の午後、カリフォルニア州サンフランシスコ・エアポートマリオットで行います。 | |
| The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard. | 交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。 | |
| Ken makes his own bed every morning. | ケンは毎朝自分でベッドを整えます。 | |
| I tried harder than usual, so I'm all the more exhausted. | いつものよりがんばった分だけ疲れました。 | |
| You can easily tell that he is a genius. | 彼が天才であることはすぐ分かる。 | |
| Any student with an I.D. card has access to the library. | 身分証明書を持っている学生なら、誰でも図書館に入ることができる。 | |
| Computers have invaded every field. | コンピューターはあらゆる分野に侵入して来た。 | |
| Not knowing what to say, I remained silent. | 何と言ったらいいのか分からないので、私は黙ったままでいた。 | |
| He complained of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。 | |
| The democrat endeavored to accomplish his aim by himself. | その民主主義者は、自分の目指すことを達成させようと一人で努力した。 | |
| Fashion in the eighteenth century emphasized the bosom. | 18世紀の流行は胸の部分を強調していた。 | |
| I don't feel well. | 気分がよくないんだ。 | |
| He'll be back in ten. | 彼は10分たったら戻るだろう。 | |
| She is proud of her children. | 彼女は自分の子供たちのことを誇りにしている。 | |
| I scarcely believed my eyes. | 自分の目がほとんど信じられなかった。 | |
| He knew he did not have much longer to live. | 彼が命は長くもないことを分かっていました。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |