Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I owe two months' rent for my room. | 私は部屋代が2ヵ月分たまっている。 | |
| The manager advanced him two weeks' wages. | 支配人は2週間分の給料を彼に前渡しした。 | |
| I don't speak French, but I can understand it a bit. | フランス語はしゃべれないけど、ほんの少しなら分かるよ。 | |
| I can tell it's him by the way he speaks. | 話し方で彼だと分かる。 | |
| I can't understand his feelings. | 彼の気持ちが分からない。 | |
| Although Bob was in disguise, I recognized him at a glance. | ボブは変装していたけれども、一目で彼と分かった。 | |
| She sat for her portrait. | 彼女は自分の肖像画を描かせた。 | |
| I really love my work. | 自分の仕事にやりがいを感じています。 | |
| It's hard to live with the knowledge that you are a failure. | 自分に「できそこない」のレッテルを貼って生きていくのは辛いことだ。 | |
| Tom said he'd call at 2:30. | トムは2時30分に電話すると言った。 | |
| Get enough sleep. | 十分寝なさい。 | |
| He behaves as if he were somebody. | 彼は自分がすごい人でもあるかのように振る舞う。 | |
| We roast just enough beans for the amount we're going to drink, and grind them in the coffee mill. | 飲む分だけ豆をローストして、ミルで挽くんです。 | |
| Let's split the bill. | 支払いは分け合いましょう。 | |
| Be sure to check in at least 45 minutes prior to departure time. | 遅くとも出発時刻の45分前には登場手続きを必ず完了させてください。 | |
| He claimed his share of the profits. | 彼は利益の分け前を要求した。 | |
| I had to remove some of the things I had. | 持ってたものの一部を処分しなければならなかった。 | |
| Walking back from his house, I frantically searched through my memory. | 彼の家から帰る道々、あたしは必死になって自分の記憶をまさぐっていた。 | |
| I'd rather have a room of my own, however small it may be. | どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。 | |
| The news may well be true. | そのニュースは多分本当だろう。 | |
| I wondered if I could do such a thing. | 私は自分にそんな事ができるかしらと思った。 | |
| You should know it. | 自分でもわかってるくせに。 | |
| He did nothing but complain about his job. | 彼は自分の仕事にただ不満を言うだけだった。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| The price is kind of high for a used car. | 中古車にしては、値段が幾分高い。 | |
| The figure indicates approximately two thirds of the freshmen are indifferent to politics. | その数字は新入生の約3分の2が政治に無関心であることを示している。 | |
| If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality. | 私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。 | |
| It's not good to force our ideas on others. | 自分の考えを他人に押し付けるのはよくない。 | |
| I bought this TV on the installment plan. | 私はこのテレビを分割で買った。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| This fact shows that he is innocent. | この事実から彼の無実が分る。 | |
| He often laughs at his own jokes. | 彼はよく自分で自分のジョークに笑ってしまう。 | |
| The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard. | 交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。 | |
| From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors. | その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。 | |
| Your gums will get numb in a few minutes. | 2、3分で歯茎がしびれてきます。 | |
| When attacked he defended himself with an umbrella. | 襲われた時、彼はカサで自分の身を守った。 | |
| Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. | 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 | |
| The Hikari runs between Tokyo and Shin-Osaka in three hours and ten minutes. | ひかり号は東京と新大阪の間を3時間10分で走る。 | |
| He brought his dog to school. | 彼は自分の犬を学校に連れてきた。 | |
| I didn't really feel like going out. | あまり出かける気分じゃなかった。 | |
| He never speaks unless spoken to. | 彼は話しかけられない限り、決して自分からは口をきかない。 | |
| She abandoned her children. | 彼女は自分の子供たちを置きざりにした。 | |
| You built that all by yourself? | それは自分自身で作ったんですか? | |
| She did so for her own sake, not for your sake. | 彼女は君のためではなく自分のためにそうした。 | |
| Tom made Mary wash his car. | トムは自分の車をメアリーに洗わせた。 | |
| I like him all the better for his diligence. | 彼は勤勉だから、その分すきだ。 | |
| He finally realized that Mary had made a fool of him. | 彼はメアリーが自分をだましたということにとうとう気づいた。 | |
| I feel like a brand new person. | とても気分がリフレッシュされる。 | |
| But the Evans were clean and they had enough to eat. | しかし、エヴァンス一家は清潔だし、食べ物も十分ありました。 | |
| You're waking up quite early today. Do you have something? | 今日は随分早起きだね。何かあるの? | |
| The tires of this car don't have enough air in them. | この車のタイヤの空気は十分でない。 | |
| Sazae is always forgetting her own phone number. | サザエは自分の電話番号を忘れてばかりいるんだから。 | |
| Spanish is much easier than German. | スペイン語はドイツ語より大分易しい。 | |
| We should not impose our opinions on other people. | 私たちは、自分の意見を他に人に押し付けてはいけない。 | |
| Divide the cake between you two. | あなたたち2人でケーキを分けなさい。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| My past self is another person. | 昔の自分は他人である。 | |
| She had to rely upon her inner strength. | 彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。 | |
| Tom gave Mary all the money he had. | トムは自分が持っていたすべてのお金をメアリーにあげた。 | |
| "May I please see your driver's license for identification?", said the clerk. | 「身分確認のためにあなたの運転免許証を見せていただけますか」とその係員はいった。 | |
| He doesn't know what he's supposed to do. | 彼は自分が何をすべきかわかっていない。 | |
| He compared his idea with another's. | 彼は自分の考えと他人の考えを比べてみた。 | |
| Take the apple and divide it into halves. | その林檎を取って半分に割りなさい。 | |
| Dispose of the old magazines. | これらの古雑誌を処分して下さい。 | |
| The villagers regarded the stranger as their enemy. | 村人は、そのよそ者を自分たちの敵とみなした。 | |
| That threw adequate light on his feelings toward her. | それが彼女に対する彼の気持ちを十分に明らかにした。 | |
| Three out of four Americans believe in the existence of paranormal phenomena. | アメリカ人の4分の3が超常現象を信じている。 | |
| The bad-tempered man snapped at his daughter. | そのきげんの悪い男は自分の娘にがみがみいった。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| He has attained to years of discretion. | 彼は分別ある年齢に達した。 | |
| Is one thousand yen enough? | 1000円で十分ですか。 | |
| Do it your own way if you don't like my way. | 私のやり方がきにいらないなら、自分の好きなようにしなさい。 | |
| I managed to repair my car by myself. | 私はどうにか自分で車を修理することができた。 | |
| It's a pleasant day, isn't it? | 今日は気分がいいですね。 | |
| Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in. | 第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。 | |
| Outside the mainstream of orthodox Judaism, the apocalyptic books were more successful with certain movements. | ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、黙示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。 | |
| And I know you didn't do this just to win an election. | そして私は単に選挙に勝つためにあなた達がこうしたのではないことは分かっている。 | |
| You'll find this map very useful. | この地図がとても役に立つことが分かるでしょう。 | |
| Today I just feel like staying at home and doing nothing. | 今日は何もしないで家でごろごろしていたい気分だよ。 | |
| What a thoughtless man to do that! | そんなことをするなんて何と無分別な男だ。 | |
| Let's wait for another 5 minutes. | もう5分待ってみましょう。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| You have to protect your family. | あなたは、自分の家族を守らなければならない。 | |
| The man's statement to the pretty girl that he was a millionaire was all eye-wash. | その男が、自分は百万長者だとあのきれいな女の子にいったことはまるっきり眉唾だった。 | |
| I don't know how to use a VCR. | 私はビデオデッキの使い方が分からない。 | |
| I should think she is under thirty. | 彼女は30分前だと思いますが。 | |
| You always take the lion's share! | いつも一番いい取り分を得やがって! | |
| The fact is that they don't have enough money. | 実のところ彼らには十分なお金がなかった。 | |
| The poet attempted to commit suicide in his study. | その詩人は自分の書斎で自殺を試みた。 | |
| He ascribes his failure to bad luck. | 彼は自分の失敗を運の悪さのせいにしている。 | |
| One year is not enough to visit all the places in Kyoto. | 京都を見物するには、一年間では不十分だ。 | |
| When you speak of a pay-raise before recognition, I am inclined to think you are putting the cart before the horse. | 君が自分の仕事ぶりを認められる前に給料の値上げのことをいうと、本末転倒しているのではないかと私は思いたくなる。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| She advanced the hand ten minutes. | 彼女は時計の針を10分進ませた。 | |
| She tried to put energy into her voice. | 彼女は自分の声に熱意を込めようとした。 | |
| She insisted on her innocence. | 彼女は自分の無罪を主張した。 | |
| Children like those who scold them with love. | 子供達は愛情をもって自分を叱ってくれる人を好む。 | |
| You should read such books as you consider important. | あなたは自分で重要だと思う本を読むべきだ。 | |
| She can't tell right from wrong. | 彼女は良いことと悪いことの見分けがつかない。 | |
| One should do one's duties. | 人は自分の義務を果たすべきだ。 | |