Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We enjoyed our holidays to the full. | 私たちは休暇を思う存分楽しんだ。 | |
| I don't know how to demonstrate it, since it's too obvious! | こんなに明らかなことをわざわざどうやって説明したらいいのか分からない。 | |
| She felt like crying when she heard the news. | 彼女はそのニュースを聞いて泣きたい気分になった。 | |
| I will sweep out my room. | 私は自分の部屋を掃除するつもりです。 | |
| She spends a major part of her income on food. | 彼女は収入の大部分を食費に使う。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| This is the job of my own choice. | これは自分で選んだ仕事です。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| What a thoughtless man to do that! | そんなことをするなんて何と無分別な男だ。 | |
| I know what a lucky boy I am. | 私は自分が何てラッキーな少年かわかっています。 | |
| David worked his way through college. | デビッドは働いて自分の金で大学を出た。 | |
| It took me half an hour to work out this problem. | 私はこの問題を解くのに30分かかった。 | |
| She came back ten minutes after the explosion. | 爆発の10分後に彼女は帰って来た。 | |
| He didn't know what to say, so he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| Budget items that received priority are education, social security and other fields that are closely related to people's lives. | 重点の置かれた予算項目は教育、社会保障、そのほかの生活関連分野である。 | |
| He was underwater for three minutes. | 彼は3分間水にもぐっていた。 | |
| He doesn't know what he's supposed to do. | 彼は自分が何をすべきかわかっていない。 | |
| It's even chances that he will get well. | 彼が回復する見込みは五分五分だ。 | |
| There is no man but loves his home. | 自分の家庭を愛さない人はいない。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| The chances of victory or defeat are even. | 勝ち負けの確率は五分五分だ。 | |
| They are arguing about their share of the property. | 彼らは財産分けのことでもめている。 | |
| Not feeling well after a long drive, I slept for a while. | 長い間運転して気分がよくなったので私はしばらく寝た。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| One must love one's neighbor. | 人は自分の隣人を愛さなければならない。 | |
| Mother divided the cake into three parts. | 母はケーキを三つに分けた。 | |
| In most Japanese companies, only a few executives have a room to themselves. | ほとんどの日本の企業では、少数の重役だけが自分の部屋を持っている。 | |
| You will wish you had a house of your own. | あなたは自分の家が在ればよいのにとお思いになるでしょう。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| As long as a bear is relatively inactive, and is not exposed to wind, it does not burn excessive energy in cold weather. | 比較的活動していない状態で、風にさらされていなければ、熊は寒い天候においても余分なエネルギーを消費することはない。 | |
| Can you answer this? | 分かりますか。 | |
| He made a speech out of turn. | 彼は自分の番でないのに説得した。 | |
| I am ashamed of my conduct. | 私は、自分の行動を恥ずかしく思う。 | |
| How are you feeling today? | 今日は気分はいいですか。 | |
| He observed that we would probably have rain. | 多分雨になるだろうと彼は言った。 | |
| But I want you to understand what I'm saying. | でも言ってることは分かってほしい。 | |
| I am nervous in a sense. | 僕は幾分緊張している。 | |
| There are many words that I don't understand. | 分からない言葉がたくさんある。 | |
| He quarrels with every person he knows. | 彼は自分の知人の誰とでも口論する。 | |
| Americans spend much of their free time at home. | アメリカ人は自由な時間の大部分を家で過ごす。 | |
| In my room, I can listen to my favorite singer to my heart's content. | 私は自分の部屋では、好きな歌手の歌を心ゆくまで聞くことができる。 | |
| Live where she may, she always enjoys her surroundings. | たとえ何処で暮らしても、彼女は自分の周りの物をいつも楽しんでいる。 | |
| What do you say to waiting five more minutes? | もう5分待ってみましょう。 | |
| She is afraid of her own shadow. | 彼女は自分の影におびえる。 | |
| It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language. | 自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| There's always a good part in human folly. | 人間の愚かさには必ず何か良い部分もあります。 | |
| Let me pay my share. | 自分の分は払います。 | |
| I run to the toilet every thirty minutes. | 30分おきにトイレに行きます。 | |
| I was kept waiting nearly half an hour. | 30分近く待たされた。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| You will have to be responsible for what you've done. | 自分でやったことは責任を負わなければならない。 | |
| The noise was deadened by the insulation. | 音は防音装置で十分小さくなった。 | |
| I can spare you just 10 minutes. | 10分だけ付き合おう。 | |
| How are you feeling this morning? | 今朝のご気分はどうですか。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は自分でしなさい。 | |
| The front-roller thrust angle is 2 degrees, probably there were plans to strengthen that angle a little when racing. | フロントローラーのスラスト角は2度、多分レース時にはもう少し角度を強める予定です。 | |
| They will take the 8:30 train. | 彼らは8時30分の列車に乗るつもりです。 | |
| He attributed his success to hard work. | 彼は自分が成功したのは勤勉のためだと考えた。 | |
| He admitted his guilt. | 彼は自分の有罪を認めた。 | |
| Once you enter a company, you have to work for the company, whether you want to or not. | 会社に入ると、自分が望むと望まざるとにかかわらず、会社のために働かなくてはいけない。 | |
| Divide it among the three. | それを3人の間で分けよ。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| I am not sure of winning the game this time. | 今回はその試合に勝てるかどうか分からない。 | |
| I don't understand a thing about that result. | 私は、その結果についてまったく分かりません。 | |
| Tom is probably with Mary right now. | トムは多分今メアリーと一緒。 | |
| The audience applauded for a full five minutes. | 観客はたっぷりと5分間拍手した。 | |
| Happiness depends not so much on circumstances as on one's way of looking at one's lot. | 幸せは境遇そのものよりもむしろ自分の境遇をいかに見るかにかかっている。 | |
| Students who want to major in physics ought to have a sufficient knowledge of mathematics. | 物理学を専攻したい学生は、数学の知識が十分になければならない。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方分かりますか? | |
| Missing for years, the document miraculously came to light the other day. | その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。 | |
| Half her goods were sold cheap. | 彼女の商品の半分は安く売られた。 | |
| Tell me about yourself, please, Sir Anthony. | どうぞ、ご自分のことをお話下さい、アンソニー卿。 | |
| The math teacher explained the concept of partial differentiation. | 数学教師が偏微分の概念について説明した。 | |
| I don't know if he will visit us next Sunday. | 彼が今度の日曜日に私達のところに来るかどうかは分からない。 | |
| Do be kind to your children! | 自分の子供たちには是非とも優しくしなさい。 | |
| It is not always easy to distinguish the Japanese from the Chinese. | 日本人と中国人を見分けるのはいつもやさしいとは限らない。 | |
| Make sure that you do it yourself. | それは必ず自分でしなさい。 | |
| I have only half as many books as he does. | 私は彼の本の半分しか持っていない。 | |
| He took pride in his dog. | 彼は自分の犬を自慢した。 | |
| He threw up just as much as he had drunk. | 彼は飲んだ分だけ吐いてしまった。 | |
| The Diet is likely to amend this unpopular law. | 国会は多分この不評の法律を改正するだろう。 | |
| That accounts for the accident. | それで事故の原因が分かった。 | |
| He explained in detail what he had seen. | 彼は自分が見たものを詳しく説明した。 | |
| My watch is ten minutes fast. | 時計は10分進んでいる。 | |
| She boasts about her beauty. | 彼女は自分の美しさ自慢する。 | |
| He cannot so much as write his own name. | 彼は自分自身の名前すら書けない。 | |
| Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't? | 政治は何だって私たちを分割したいのかしら。私たちは、誰がよい人で誰が悪い人か知っているのに。 | |
| Now that you are grown-up, you ought to know better. | 君はもう大人なんだから、もっと分別がなくてはいけない。 | |
| This car's tires don't have enough air. | この車のタイヤの空気は十分でない。 | |
| I thoroughly enjoyed myself at the Van Dorgen Exhibition. | ファン・ドーゲンの展覧会を十分堪能してきたよ。 | |
| There were enough seats for all of us. | 私たち全員が座るのに十分な席があった。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| He was proud of his daughter. | 彼は自分の娘を自慢していた。 | |
| He set his house on fire. | 彼は自分の家に放火をした。 | |
| She fainted but came to after a few minutes. | 彼女は気を失ったが、数分後に意識を取り戻した。 | |
| We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. | 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | |
| He was late for the 7:30 bus. | 彼は7時30分のバスに乗り遅れた。 | |
| He did it not for me but for himself. | 彼がそうしたのは私のためではなく自分のためだ。 | |
| No matter what you say, I am convinced that I am right. | あなたが何を言おうとも、私は自分が正しいと確信している。 | |