Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sure of winning the championship. | 私は自分がチャンピオンになると確信している。 | |
| Bill wanted to get to the office in good time to clean his desk. | ビルは十分前に職場に行って、自分の机をきれいにしようと思っていた。 | |
| Look the word up for yourself in the dictionary. | その語は自分で辞書で調べなさい。 | |
| The grocer managed to convince his customers of his honesty. | 食料雑貨店の主人は自分の誠実さをお客に何とか説得した。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| Do you have any ID? | 身分証明をお持ちですか。 | |
| He is well able to read. | 彼は十分字が読める。 | |
| We never know the worth of water till the well is dry. | 水の価値は井戸がかれて始めて分かる。 | |
| I don't know how I should do it. | それをすべき方法が分からない。 | |
| Who do you think you are, to look at me like this? | 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 | |
| The money will probably be split evenly between those two. | そのお金は彼ら二人で平等に分けられるでしょう。 | |
| The shy pupil murmured his answer. | その内気な生徒は、自分の答えをつぶやいた。 | |
| I'm going to get my own way this time. | 私は今回は自分の思い通りにするつもりだ。 | |
| There was so much noise that the speaker couldn't make himself heard. | あまりにも多くの騒音があったので、話し手は自分の声が通らなかった。 | |
| Michiko talks as if she had been to the Arctic herself. | 美智子はまるで自分自身が北極へ行って来たかのような口ぶりだ。 | |
| You can't afford to neglect your health. | 君は自分の健康を度外視するわけにはいかない。 | |
| Is the room big enough for you? | 部屋の大きさは、これで十分ですか。 | |
| The train is 30 minutes overdue. | 列車は30分遅れている。 | |
| It was such a lovely day that everybody was feeling happy and cheerful. | 大変すばらしい日だったので誰もが楽しく愉快な気分だった。 | |
| He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes. | 彼はまるで自分の目で見たようにその事故について私に話した。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| He performed his duty at the expense of his time. | 彼は自分の時間を犠牲にして義務を果たした。 | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| The board is strong enough to bear the weight. | その板は重さに堪えるに十分な強度がある。 | |
| I don't know what to do. | 私は何をしたらいいか分からない。 | |
| Don't you always sleep like a log yourself? I can understand your feelings of wanting them to enjoy their meal but don't be in such a rush. | 恵子はいつもグースカ寝てるじゃないか。食事を楽しんで貰いたい気持ちは分かるが、そんな慌てるな。 | |
| You understand, don't you? | 分かったでしょう。 | |
| Every man is master in his own house. | 人はだれでも、自分の家の中では主人である。 | |
| I felt better after I took a rest. | 少し休んだら気分が良くなった。 | |
| I awoke to find everything had been a dream. | 目を覚ましてみるといっさいが夢であることが分かった。 | |
| The guest was not ashamed of his silly conduct at all. | その客は、自分の馬鹿な行為を恥ずかしいとはぜんぜん思わなかった。 | |
| The first thing you must learn is to stand on your own ideas. | 諸君がまず学ばなければならないことは、自分自身の考えによって自立することである。 | |
| He left ten minutes ago. | 彼は10分前に出発した。 | |
| You understand what I'm saying, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| He is old enough to know better. | 彼はもっと分別があってもよい年だ。 | |
| Spiders always weave their webs in three dimensions. | クモはいつも自分たちの巣を3次元に織る。 | |
| They made their way through the crowd. | 彼らは群集をかき分けて進んだ。 | |
| I will accomplish my purpose step by step. | 私は少しずつ自分の目標を実現させます。 | |
| A mother rabbit keeps her babies warm with her own body. | 母ウサギは、赤ん坊たちを自分のからだで暖かくしている。 | |
| This book is divided into four parts. | この本は四部に分かれている。 | |
| She can't control her emotions. | 彼女は自分の感情を抑える事ができない。 | |
| She spends most of her income on books. | 彼女は本に収入の大部分を費やす。 | |
| I have the blues today. | 今日は憂鬱な気分だ。 | |
| He asked her if she knew him. | 彼は彼女に自分を知っているかと尋ねた。 | |
| I can recognize him even in a crowd. | 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 | |
| If you go by bus, you can get there in about one-third of the time. | バスで行けば、その3分の1ぐらいの時間で行けます。 | |
| The town was zoned for factories and residences. | 町は工場地区と住宅地区に分けられた。 | |
| I know about this project for the most part. | この計画について大部分は知っている。 | |
| In this activity one immediately sees the result. | この仕事では結果がすぐ分かる。 | |
| She saw there what he had dreamed about. | 彼女は自分が夢に見ていたものをそこで見た。 | |
| You ought to have started half an hour ago. | 30分前に出発すれば良かったのに。 | |
| He ascribed his success to his diligence. | 彼は自分が成功したのは勤勉であったからだと考えた。 | |
| He ought to have made allowances for his age. | 彼は自分の年齢を考慮に入れるべきだった。 | |
| He solved the problem in five minutes that I had struggled with for two hours. | 彼は、私が2時間も悪戦苦闘した問題を5分で解いてしまった。 | |
| Writers draw on their imagination. | 作家は自分達の想像力を頼りにして書く。 | |
| Many a mother spoils her sons by not being strict enough. | あまり厳しくしないことで、自分の子供を甘やかしてしまう母親は多い。 | |
| A good sweat will cure a cold. | 十分汗をかけば風邪も治る。 | |
| Have you got the time? | 今何時か分かりますか。 | |
| He voiced his opinion with reckless abandon. | 彼は勝手気ままに自分の考えを口に出した。 | |
| At last, he realized his error. | 彼はついに自分の誤りを悟った。 | |
| The speaker didn't know his subject, nor did he speak well; in short, he was disappointing. | 講演者は自分の論題がわかっていなかったし、話もうまくなかった、手短に言うと、彼にはがっかりさせられた。 | |
| He has little confidence in himself. | 彼はほとんど自分に自信がない。 | |
| I should think she is under thirty. | 彼女は30分前だと思いますが。 | |
| I guess I haven't made myself clear. | はっきりいって、私の気持ちが分かってもらえなかったようです。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解しろ。 | |
| He's a classic case that the more ignorant people are the more sure they are that they are correct. | 浅学な人ほど自分が正しいと思っている典型ですね。 | |
| The population of Italy is about half as large as that of Japan. | イタリアの人口は、日本の人口の約半分だ。 | |
| I quoted some famous phrases in my book. | 私は自分の本に有名な言葉を引用した。 | |
| Mayuko designed her own clothes. | マユコは自分の服をデザインした。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| You don't have to think you aren't going to make it just because others have failed. | 他の人が失敗したからといって、自分も成功しないのではないかと思う必要はない。 | |
| I can't make heads or tails of this assignment. | この仕事は何が何だかさっぱり分からないわ。 | |
| It's wrong to deceive people, but worse to deceive yourself. | 人をだましてはいけないけど、自分をだましてはもっといけないのです。 | |
| Meeting many people is an important part of a party. | 多くの人と知り合うことがパーティーの重要な部分だ。 | |
| He is working in the field of biology. | 彼は生物学の分野で研究している。 | |
| What the fuck do you think you're doing? | 自分が一体何をしているか分かっているのか? | |
| I was afraid that I might hurt his feelings. | 私は彼の気分を害するのではないかと気にした。 | |
| Last time it was a natural childbirth. | 先回は自然分娩でした。 | |
| There is ample room for another car. | 車がもう1台入る余地が十分ある。 | |
| I'm proud of my son. | 私は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor. | 女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。 | |
| It is desirable that she should apologize to him herself. | 彼女が自分で彼に謝ることが望ましい。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| Is this ladder strong enough to bear my weight? | このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。 | |
| Don't be too hard on yourself. | あまり自分を責めないで。 | |
| Miss! I feel sick. | あの!気分がわるいんです。 | |
| When class is over, it will probably be raining. | 授業が終わったときには、多分雨が降っている。 | |
| I've lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| You can keep this one for yourself. | これはあなたの分としてとっておいてよろしい。 | |
| He has to burn his fingers. | 自分で痛い目に会わないとわからない。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| That's my province. | それは私の領分ですよ。 | |
| Her mood graduated to irritation. | 彼女の気分は次第にいら立ちはじめた。 | |
| These are the important items to which careful attention is to be paid. | こういった重要な事柄にこそ十分注意を払うべきだ。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は自分でしなさい。 | |
| We are having a whale of a time. | 気分は最高。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| Since he doesn't feel well today, he can't come to the office. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| He is old enough to drive a car. | 彼は車を運転できる年齢に十分達している。 | |