Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't come to school to lark around. | 遊び半分に学校へ来るな。 | |
| She was ashamed of herself for her carelessness. | 彼女は自分の不注意を恥じた。 | |
| "What time is it now?" "It's 3:30." | 「今は何時なんでしょう?」「3時30分です。」 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分が無実だと主張した。 | |
| She gave up her plans against her will. | 彼女は自分の意思に反して計画を断念した。 | |
| She skimmed through the register to see if her name was in it. | 彼女は自分の名前があるか名簿に目を通した。 | |
| He is eager for the chance to prove himself. | 彼は自分をためす機会を切望している。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに君に5分間上げよう。 | |
| Could you spare me a few minutes? | 2、3分時間を割いていただけませんか。 | |
| I have no time to put my books in order before I go. | ぼくは出かける前に自分の本を整理する時間がない。 | |
| He acted in his own interest. | 彼は自分の利益のために働いた。 | |
| The festive mood was slightly spoiled by terrorist bombs. | テロリストの爆弾によって、祭気分はいささか消沈した。 | |
| She fainted, but came to after a few minutes. | 彼女は気を失ったが、数分後に正気に戻った。 | |
| I accidentally lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| There's ample room in the attic. | 屋根裏には十分広い余地がある。 | |
| Half of the town burnt down in the fire. | 火事で町の半分が焼け落ちた。 | |
| It's necessary for us to sleep well. | 人は十分な睡眠が必要だ。 | |
| I can tell it's him by the way he speaks. | 話し方で彼だと分かる。 | |
| It was a partial success. | それは部分的な成功に過ぎなかった。 | |
| I know better than to climb mountains in winter without making all necessary preparations beforehand. | 私は前もって十分な準備もせずに冬山に登るようなばかではない。 | |
| Effectively dealing with competition is an important part of life. | 競争に効果的に対処するのは、人生の重要な部分である。 | |
| They were, for the most part, college students. | 彼らの大部分は大学生だった。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |
| He got through his work. | 彼は自分の仕事をやり終えた。 | |
| This meal is adequate for two. | この食事は二人分ある。 | |
| He was not conscious of his weak point. | 彼は自分の弱点に気づいていなかった。 | |
| I know about this project for the most part. | この計画について大部分は知っている。 | |
| It is from advertising that a newspaper earns most of its profits. | 新聞の収益の大部分は広告からです。 | |
| She can make all her own clothes. | 彼女は自分の服は自分で作る事ができる。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| If I had enough money, I could buy this camera. | 十分なお金があれば、このカメラを買えるのに。 | |
| I know every inch of the town. | その町のことは自分の庭のようによく知っている。 | |
| This is a picture of my own painting. | これは私が自分でかいた絵です。 | |
| That sister of yours is always complaining of her husband. | あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 | |
| They allotted the profits fairly. | 彼らは利益を公平に分配した。 | |
| Is this ladder strong enough to bear my weight? | このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。 | |
| He reported his accident to the police. | 彼は自分の事故を警察に報告した。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard. | 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。 | |
| Tom doesn't drink beer at home. | トムは自分のうちではビールを飲まない。 | |
| She looked for her bag here and there. | 彼女は自分の鞄をあちこちと捜しました。 | |
| I'd rather have a room of my own, no matter how small it is. | どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。 | |
| In Japan you don't pour your own beer; someone else does it for you. | 日本では自分でビールを注がずに誰かが注ぐ。 | |
| I was half asleep when I went home. | 家に帰ったときは、半分寝ていました。 | |
| When you want cooperation, share the responsibility. | 協力を望むなら責任を分担しなさい。 | |
| In my analysis I rely considerably on the types of authoritarian behaviour first analyzed by Kurz. | 分析においては、クルツによって最初に分析された権威的行動の類型に負っている部分が大きい。 | |
| Did you come here of your own free will? | 自分の意志でここに来たの? | |
| For all his efforts, he was not paid well. | 彼は、努力したにもかかわらず十分には報われなかった。 | |
| The line has been busy for 30 minutes now. | これで30分もお話中です。 | |
| I awoke this morning feeling very ill. | 今朝起きた時、気分がとても悪かった。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| She ran over her lines once before she went on stage. | 彼女はステージに出る前に、1度自分のせりふを復唱した。 | |
| It is up to us to be men. | 男になるのは自分次第だ。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| I cannot praise her enough. | 私は彼女をいくら誉めても十分でない。 | |
| It's just five in the morning, but nevertheless it is light out. | 朝の4時45分だというのに明るい。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| I have been to the place that she spoke about in her talk. | 彼女が自分の話の中で触れた場所に私は行ったことがある。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |
| The council began at 9:00 and should be finished by 10:45. | 会議は、9時に始まったので、10時45分までに終わるはずだ。 | |
| I felt rather puzzled. | 私は幾分困惑した気持ちだった。 | |
| I think that he's probably not a bad boy. | 多分彼は悪い子ではないと思います。 | |
| The average length is seven hours and forty-five minutes, not much different from what a lot of humans need. | 平均的長さは7時間45分で、人間の多くが必要とする時間と大して変わらない。 | |
| He probably won't come. | 多分彼は来ないでしょうね。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は京都出身だった、そのことは彼女の発音から分かった。 | |
| When I first got to New York, I was in a daze. | 始めてニューヨークに着いたときは、全く西も東も分からなかった。 | |
| If you get up early, you will feel so much the better. | 早起きすれば、それだけもっと気分が良くなるだろう。 | |
| The guests were waited on by a highly trained team of young staff. | お客は十分な訓練を受けた若い従業員にサービスを受けた。 | |
| He would have his own way. | 彼はあくまで自分の思いどおりにやろうとした。 | |
| I don't know if I'll have time to do it. | そのことをする時間があるか分からない。 | |
| Take care of your own affairs yourself. | 自分のことは自分でしなさい。 | |
| The saddest part of the story remains to be told. | その話の最も悲しい部分はまだ語られていない。 | |
| The pupils did the work themselves. | 生徒達は自分たちでその仕事をした。 | |
| He does not study hard enough. | 彼は十分といえるほどには勉強しない。 | |
| I heard my name called in the cafeteria. | 私は食堂で自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| Even if it takes you three years, you must accomplish your goal. | たとえ3年かかっても、君は自分の目的を成し遂げなければならない。 | |
| The readers of that book think themselves sophisticated. | あの本の読者たちは自分のことをインテリだと思っている。 | |
| The couples carved their initials in oak trees. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| So? Feeling refreshed, the morning after graduating from virginity? | どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快? | |
| I feel quite at ease when I sit in this chair. | このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。 | |
| I can see his hand in this. | これは彼の手がけたものと私には分かる。 | |
| Do unto others as you would have others do unto you. | 自分がしてもらいたいと思うように他人にしてあげなさい。 | |
| Whales are classified as mammals. | 鯨は哺乳類に分類される。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| Based on my observation of the movement of particle D, I modify the system so that three possible exits exist. | 分子Dの運動の観察に基づき、可能な出口が3つ存在するようシステムに変更を加える。 | |
| There is an abundant supply of foodstuffs. | 食糧は十分に供給されている。 | |
| My mother woke me up saying "It's a quarter past seven". | 母は「7時15分ですよ」といって私を起こした。 | |
| He could not bear to think of his dog being sold to that cruel man. | 彼は自分の犬があの残忍な男に売られると考えるのに耐えられなかった。 | |
| I see why you don't want to go there. | あなたがどうしてそこへ行きたくないのかが分かります。 | |
| She is capable of handling the circumstances. | 彼女は自分が置かれている状況に対処できる。 | |
| Almost everyone I know can speak French. | 私が知っている大部分の人はフランス語を話せます。 | |
| Is it yours? | それは自分のものですか。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| I hate going to girls' birthday parties; I never know what to get them. | 女の子の誕生日パーティーに行くのは嫌だね。何をプレゼントすればいいか分からないから。 | |
| He feels a lot better today. | 彼は今日はとても気分がよい。 | |
| The manager blamed himself for the failure. | マネージャーは失敗は自分のせいだといった。 | |
| There is ample scope for improvement. | 十二分の改善の余地がある。 | |
| The train was ten minutes behind time. | その列車は10分遅れていた。 | |
| He's working on his own behalf. | 彼は自分のためにだけ働いている。 | |