Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Flawless precision is required in the measurements. | 測定には寸分の狂いもない精度が要求される。 | |
| On a fine day in spring, we enjoyed a walking tour to the full. | 春のある晴れた一日、我々は遠足を十分に楽しんだ。 | |
| Young as he is, he is equal to the task. | 彼は年こそ若いが十分その仕事をやっていける。 | |
| His explanation was too sketchy. I didn't understand it. | 彼の説明、舌足らずでよく分からなかった。 | |
| I'm very ashamed of myself about what I've done. | 私は自分のした事がとても恥ずかしい。 | |
| He is at home in a variety of fields. | 彼はさまざまな分野に精通している。 | |
| My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish. | 父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。 | |
| You cannot always have your own way. | いつでも自分の思い通りにできるとは限らないよ。 | |
| It's fine to make grandiose plans but I'd like you to start with what you have on your plate. | 気宇壮大な計画もいいけれど、まずは自分の足元を固めることから始めてほしいよ。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| I took the 10:30 train, which was ten minutes late. | 私は10時30分の列車に乗ったが、それは10分遅れた。 | |
| I perceive by your face that you have good news. | あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 | |
| He has good knows of every field. | 彼はさまざまな分野に精通している。 | |
| It's difficult to feel at home in a foreign language. | 外国語に十分慣れることは困難だ。 | |
| You should talk to the teacher yourself. | 君が自分で先生に話すべきだよ。 | |
| She adhered strongly to her belief. | 彼女は自分の信念に固執していた。 | |
| Anybody with at least a two-digit IQ knows this was a politically biased choice. | 2桁のIQがある人間なら誰でも、この選択が政治的に偏ったものだって分かってるよ。 | |
| Get up fifteen minutes earlier in the morning. | 朝15分早く起きなさい。 | |
| The train is 30 minutes overdue. | 列車は30分遅れている。 | |
| He can't run his own family, let alone a nation! | 彼は自分の家族すら取りしきれないのに、まして一国を治めるなんて! | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |
| That'll do. | もうそれで十分だ。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| He tried to convince them of his innocence in vain. | 彼は彼らに自分の潔白を信じさせようとしたがだめだった。 | |
| I was very angry with myself for my lack of courage. | 度胸のない自分に我ながらひどく腹が立った。 | |
| People often don't notice their own faults. | 人はとかく自分の欠点に気が付かないものだ。 | |
| You are old enough to understand this. | 君はこの事が分かる年齢だね。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| She was kind enough to show me the way. | 彼女は私に道を教えてくれるほど十分親切でした。 | |
| It's possible, but not probable. | あり得るけど、多分ないな。 | |
| And there is not even enough water. | そして十分な水さえない。 | |
| Some people do not have a consistent set of principles; they just adopt whatever principles benefit them at the moment. | 一貫した行動指針というものが無い人もいます。彼らはただ、その時々で自分に都合の良い指針があれば、何でも受け入れるのです。 | |
| She abandoned her children. | 彼女は自分の子供たちを捨てた。 | |
| Do you enjoy making me feeling like the dead? | 俺を死人のような気分にさせてお前はそれを楽しむのか。 | |
| One should do one's duties. | 人は自分の義務を果たすべきだ。 | |
| He knew it all along. | 彼はそのことを初めから分かっていた。 | |
| He could not believe his ears. | 彼は自分の耳を信じることができなかった。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| Today's game will be a crucial battle; the result will be decisive. | 今日の試合は天下分け目の戦いだ。 | |
| The boy screamed for help, but couldn't make himself heard. | その少年は助けを求めて叫んだが、自分の声を通す事はできなかった。 | |
| That's because we knew our place. | われわれは自分のの立場ってものをわきまえていたからね。 | |
| It took only ten minutes to walk there. | そこへ歩いて行くのに10分しかかからなかった。 | |
| The great majority is for the project. | 大部分の人がその計画に賛成している。 | |
| Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it. | 人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。 | |
| He illustrated his theory with examples. | 彼は例を示して自分の理論を説明した。 | |
| He has his own car. | 彼は自分の車を持っている。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| She was very strict with her children. | 彼女は自分の子供に大変厳しかった。 | |
| The first thing you must learn is to stand on your own ideas. | 諸君がまず学ばなければならないことは、自分自身の考えによって自立することである。 | |
| I didn't know whether to stay here or go to London. | 私はここにとどまるべきかロンドンへ行くべきか分からなかった。 | |
| The old woman is getting better and is being taken good care of by a nurse from the hospital. | その老婦人は回復しつつあり、病院から派遣された看護婦によって充分な介護を受けている。 | |
| He decided to rent his property to that company. | 彼は自分の土地をその会社に貸すことにした。 | |
| As for myself, I am satisfied. | 自分としては満足している。 | |
| I am interested in creating my own website. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| Please be careful of gales and large waves. | 暴風や高波には十分警戒して下さい。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| A healthy man does not know the value of health. | 健康な人は健康の価値が分からない。 | |
| During the first year of the study, he learned that he himself had ALS. | 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 | |
| I'm not good at classifying things. | 私は物事を分類するのが得意でない。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |
| Because of the heavy snow, the train was 10 minutes late. | 大雪のため列車は10分遅れた。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| She is ashamed to speak up. | 彼女は恥ずかしがって自分の意見を言わない。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調節した。 | |
| Jane understands your way of thinking. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| You had better take into consideration that you are no longer young. | 君は自分がもはや若くないことを考慮に入れたほうがいい。 | |
| I can't fathom what you said. | あなたの言ったことが、まったく分かりません。 | |
| She attributed her success to good luck. | 彼女は自分の成功を幸運のおかげだと考えた。 | |
| I'm not feeling well. | 私は気分が良くないのです。 | |
| If you get enough rest every night, you'll feel much better. | 毎晩十分な睡眠をとれば、あなたはずっと気分がよくなるだろう。 | |
| I wasn't aware that you were so ill. | あなたがそんなに気分が悪いなんて気づかなかった。 | |
| He can scarcely write his name. | 彼は自分の名前を書くのがやっとだ。 | |
| Do you have a room of your own? | 君は自分の部屋を持っていますか。 | |
| I felt that my honor was at stake. | 私は自分の名誉がかかっていると感じた。 | |
| In the absence of firm evidence the prisoner was set free. | 証拠不充分のため被告は釈放された。 | |
| No matter which road you follow, the drive to town won't take you more than twenty minutes. | どちらの道を行こうとも、町まで車で行けばせいぜい20分くらいでしょう。 | |
| I don't know whether to go to the party or not. | パーティーに行ってよいかどうか私には分かりません。 | |
| He will regret his own words. | 彼は自分の言った言葉を後悔するでしょう。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| The odds are in his favor. | 彼のほうに分がある。 | |
| Water will boil if heated enough. | 水は充分に加熱すると沸騰する。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I thought maybe you'd have an idea. | 多分あなたにいい考えがあるのだろうと思っていた。 | |
| "How do you feel?" he inquired. | 「気分はどうですか。」と彼は尋ねた。 | |
| Don't be ashamed of yourself. | 自分自身を恥じてはいけない。 | |
| I can walk to school in half an hour. | 学校まで三十分で歩いて行けます。 | |
| He describes himself as a great statesman. | 彼は自分のことを偉大な政治家だと言っている。 | |
| She went over the list to see if her name was there. | 彼女は自分の名前があるかどうか名簿を調べた。 | |
| My wife's part-time job brings in a little extra money. | 家内のパートの仕事で少々余分な金が入る。 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分が無実だと主張した。 | |
| Do you feel any better today? | 今日は少しは気分がいいですか。 | |
| I make it a rule to take a walk for half an hour every morning. | 私は毎朝30分散歩をすることにしている。 | |
| They supplied the soldiers with enough food and water. | 彼等は兵士たちに十分な食料と水を補給した。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは気兼ねすることなく自分の意見を述べたことがない。 | |
| It's the way that she laughs at herself that endears her to me. | 彼女が自分で自分を嘲笑うのがわたしには魅力的だ。 | |
| He was proud of his daughter. | 彼は自分の娘を自慢していた。 | |
| Bring two breakfasts, please. Number 2 on the menu, and two teas with milk. | 朝食を2人分持ってきて下さい。メニューはNo.2でミルクティもつけてください。 | |
| I can't figure out what he is saying. | 私は彼の言っている言葉がよく分からない。 | |
| Each speaker was allotted five minutes. | 各人五分ずつ話す時間が与えられた。 | |
| He cannot so much as write his own name. | 彼は自分の名前を書くことさえできない。 | |