His synchronizing rate left nothing to be desired.
シンジのシンクロ率は申し分なかった。
He was happy being a Jew.
彼は自分がユダヤ人であることを幸せに思った。
I recognized her the moment I saw her.
僕は見たとたんに彼女だと分かった。
Jane had no idea when she should go or where she should go.
ジェーンはいつ、どこへ行ったらいいか全く分からなかった。
Little did I think that I would win the prize.
自分がその賞を貰うとはまったく思ってもいなかった。
And why do you think that is?
どうして届かないのか分かってる?
We know that just being born with a good mind is not enough.
我々は、善良な精神を持って生まれただけでは十分ではないのを知っている。
I'm getting high.
ほろ酔い気分ですよ。
For all his cleverness, he is always reluctant to give his views.
彼は聡明であるのに、自分の意見を述べることをいつも嫌がっている。
I tried harder than usual, so I'm all the more exhausted.
いつものよりがんばった分だけ疲れました。
He set up his company that year.
彼はその年に自分の会社を設立した。
The doctor insisted that the patient get plenty of rest.
医者はその患者は十分休息すべきだと主張した。
I don't quite follow you.
あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。
She talked on and on about her family problems.
彼女は自分の家族問題についてどんどん話しつづけた。
I found out where Tom lives.
トムがどこに住んでいるか分かった。
He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence.
彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。
If I had enough money, I would buy the book.
もしかねが十分あればその本を買うんだが。
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.
白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
I started running into the night to find the truth in me.
俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。
I do feel pretty good.
かなりいい気分だ。
I want to have a talk with him about my future.
私は自分の将来について彼と話したい。
This table is fine except in one respect - it will not fit into my room.
このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。
She didn't think her dream would ever come true.
自分の夢が実現することがないと彼女は思っていた。
The subject has not yet been fully explored.
その問題はまだ十分に探求されていない。
I could see that my mother was in a lot of pain.
お母さんがとても痛がっているのが分かった。
Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。
An overwhelming part of our behavior is learned.
私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
The shops are for the most part closed at ten o'clock.
店の大部分は十時に閉店する。
The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.