Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He settled his property on his sons. | 彼は息子達に財産を分与した。 | |
| The train is 30 minutes late. | 列車は30分遅れている。 | |
| There is an abundant supply of foodstuffs. | 食糧は十分に供給されている。 | |
| He hates himself. | 彼は自分を嫌う。 | |
| He had heard that war had started, but it didn't sink in for a long time until his father was drafted into the army. | 戦争が始まったと聞いたが、父親が軍に徴兵されるまで長いこと、彼はそれを十分に実感していなかった。 | |
| Can you tell the difference between an American and a Canadian? | あなたはアメリカ人とカナダ人の違いが分かりますか。 | |
| The children were well looked after. | その子ども達は十分な世話を受けた。 | |
| My sister has perfect vision. | 妹の視力は申し分ない。 | |
| He erased his speech from the tape. | 彼はテープから自分の演説を消した。 | |
| Mary had every reason to be satisfied. | メアリーが満足する理由は十分にあった。 | |
| You are always making excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけばかりしている。 | |
| He isn't such a fool as to risk his life. | 彼は自分の生命の危険を及ぼすほどの馬鹿ではない。 | |
| She's going to Ooita. | 彼女は大分に行く予定です。 | |
| About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room. | 夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。 | |
| This is a picture that he himself drew. | これは彼が自分で描いた絵です。 | |
| I had not run five minutes when I got out of breath. | 5分と走らないうちに息切れしてしまった。 | |
| Live and let live. | 自分も生き、他人も生かせ。 | |
| He stuck a flower in his buttonhole. | 彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。 | |
| You never can tell what will happen in the future. | 将来どんなことが起こるかまったく分からない。 | |
| Let me know in case you feel sick. | もし気分が悪くなったら、私に知らせて下さい。 | |
| I saw Tom a few minutes ago. | 数分前にトムに会った。 | |
| The payment for the car will be made in 12 monthly installments. | 車の代金は12ヶ月分割払いである。 | |
| You have to give three months' rent as a deposit. | あなたは家賃の三ヶ月分を資金として払わなければならない。 | |
| He was never content with his success. | 彼は自分の成功に決して満足していなかった。 | |
| Let's eat out for a change. | たまには気分を変えて外食をしよう。 | |
| The students did the work themselves. | 生徒達は自分たちでその仕事をした。 | |
| If only I had left home five minutes earlier. | もう5分早く家を出ていればよかったのだが。 | |
| "You with me?" "Yes" | 「分かった?」「はい」 | |
| I wanted to have had everything my own way. | 私は何でも自分のしたい放題にしたかったのに。 | |
| I cannot solve the problem on my own. | 私は自分の力でその問題を解くことができない。 | |
| It is deplorable that she is so selfish. | 彼女がこれほど自分勝手なのは嘆かわしい。 | |
| The students parted into three groups. | 生徒たちは3つのグループに分かれた。 | |
| Give me five minutes to finish the last adjustments. | 最後の調整を完了するために五分ください。 | |
| You see? | 分かったでしょう。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| My brother earns half as much money as my father. | 私の兄の収入は父の半分である。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| Tom has no idea what to do. | トムはどうすればよいのか分からない。 | |
| He has changed a lot, and he is not what he was. | 彼は随分変わってしまって昔の彼ではなくなっている。 | |
| Who knows? | 誰にも分からないよ。 | |
| Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night. | 彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。 | |
| We were quite at a loss which way to go. | どちらの道を行けばいいか全く分からなかった。 | |
| He attributes his success to good luck. | 彼は自分の成功を幸運のおかげだと考えている。 | |
| I would rather die than conceal my belief. | 自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。 | |
| He has no children to succeed to him. | 彼には自分を継承してくれる子供が一人もいない。 | |
| I can tell whether it's Dad or not by the sound of his footsteps. | お父さんかどうかは、足音で分かるんだよ。 | |
| During the test, she felt very sick, so she got a pass to go to the toilet. | 試験中、彼女は気分が悪くなったのでお手洗いにたたせてもらった。 | |
| I was ushered to my seat. | 私は自分の席まで案内してもらった。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| Ah, the phone card's already running out.. See you in half an hour. | あ、もうテレカがなくなる・・。じゃあ、30分後に。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| And now, think about a county, any county, and imagine this county divided into five or six different areas. | そして次に、州についてですが、どんな州でもいいですから、その州が五つか六つの地域に分かれていると考えてください。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I can do it in half the time. | 私は半分の時間でできます。 | |
| He kept back the part about himself. | 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 | |
| Did you read that thick book? | あなたは、あの分厚い本を読んだのですか。 | |
| Divide this line into twenty equal parts. | この線を20等分せよ。 | |
| The next Hikari arrives at 9:15. | 次のひかり号は9時15分に到着する。 | |
| He could not believe his eyes. | 彼は自分の目を信じることができなかった。 | |
| Tom always thinks he's right. | トムはいつも自分が正しいと思っている。 | |
| He likes to do everything for himself. | 彼は何でも自分でするのが好きだ。 | |
| The role of the historian is less to discover and catalog documents than to interpret and explain them. | 歴史家の役割は資料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある。 | |
| I want a map of Texas on a scale of 1 to 250000. | テキサス州の縮尺、25万分の1の地図がほしいのですよ。 | |
| I'm supposed to be sensible human. | 私は分別のある人間でなければならない。 | |
| It is impolite to elbow one's way through the crowd. | 人ごみの中を押し分けて通るのは失礼である。 | |
| Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn. | 美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。 | |
| Half of the apple was rotten. | そのりんごの半分は腐っていた。 | |
| He drove a point home to his pupils. | 彼はポイントを生徒に充分わからせた。 | |
| The manager opened the door and identified himself. | 支配人はドアを開いて身分を名乗った。 | |
| One hundred dollars will cover all your expenses for the trip. | 100ドルあれば旅行の費用としては十分だろう。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Many people pushed their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| He became rich at the cost of his health. | 彼は自分の健康を犠牲にして金持ちになりました。 | |
| This house is large enough for your family to live in. | この家はあなたの家族が住むのには十分な広さだ。 | |
| Don't press your opinion on me. | 自分の考えを僕に押しつけるな。 | |
| Set the clock right. It's ten minutes fast. | 時計を合わせなさい。10分進んでいるよ。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| I lost sight of my friends. | 私は自分の友達を見失った。 | |
| I feel quite at ease when I sit in this chair. | このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。 | |
| It is not easy to distinguish good from evil. | 善悪の見分けをつけるのはやさしいことではない。 | |
| I learned not to ignore my pain. | 私は自分の痛みを無視するなと学びました。 | |
| She had to accept her fate. | 彼女は自分の運命を受け入れなければならなかった。 | |
| Have you lost your reason? | あなたは物事の分別がつかなくなったのか。 | |
| I should think she is under thirty. | 彼女は30分前だと思いますが。 | |
| He proved to be an ideal husband. | 彼は理想的な夫であることが分かった。 | |
| For the most part I will agree with what he said. | 大部分は彼の言ったことに賛成だ。 | |
| Tom is probably with Mary right now. | トムは多分今メアリーと一緒。 | |
| I brought the point home to the student. | 要点を学生に十分理解させた。 | |
| I don't know what to do next. | 私は次にどうすべきか分からない。 | |
| Tom is probably sleeping. | トムは多分寝ている。 | |
| I do not understand. | 分かりません。 | |
| She put sheets on her bed. | 彼女は自分のベッドにシーツを引いた。 | |
| Tom cleaned his glasses. | トムは自分のメガネを掃除した。 | |
| This medicine will make you feel better. | この薬を飲めばあなたは気分がよくなるだろう。 | |
| What is the hard part of learning Japanese? | 日本語学習のむずかしい部分は何ですか。 | |
| I have enough money. | お金は十分にあるんです。 | |
| She changed her schedule to match his. | 彼女は自分のスケジュールを彼のに合わせた。 | |
| Just when the first human beings will reach Mars remains to be seen. | 人間が最初に火星に到達するのはいったいいつになるか、まだ分かっていない。 | |
| I haven't seen you for a long time, Bill. | やあビル、随分久しぶりだね。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |