Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is hard to distinguish you from your brother. | 君と君の弟を見分けるのは難しい。 | |
| I had to remove some of the things I had. | 持ってたものの一部を処分しなければならなかった。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の力で宿題をやりなさい。 | |
| I dealt out three candies to each child. | 私はめいめいの子供にキャンディーを3つずつ分け与えた。 | |
| You will find this game very interesting. | このゲームは面白いと分かるよ。 | |
| Let's play tennis. I've booked a court for 10:30. | テニスをしよう。10時30分にコートを予約してあるから。 | |
| Even I can't endure it. | 自分でも我慢ができない。 | |
| There are several good reasons why I have a freezer. | 私が冷凍庫を持つ十分な理由がいくつかある。 | |
| If I had enough money, I could go abroad. | もし十分なお金を持っていれば、海外へ行けるのに。 | |
| I can't let you talk about your own father that way. | 私は君に自分の父親のことをそんなふうに言わせておくわけにはいかない。 | |
| She shared her piece of cake with me. | 彼女は私とケーキを分け合った。 | |
| These automobiles, for the most part, are manufactured in Japan. | これらの自動車は大部分が日本製だ。 | |
| He was a little old man with thick glasses. | 彼は分厚いめがねをかけた小柄な老人だった。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| She need not go there herself. | 彼女は自分で行く必要はない。 | |
| What is psychoanalysis? | 精神分析って何ですか? | |
| You brought it on yourself. | 自分でやったことだから仕方がないね。 | |
| Almost everyone here can speak French. | ここにいる大部分の人がフランス語を話せます。 | |
| He gathered his children around him. | 彼は自分の周りに子供たちを集めた。 | |
| I acted up to my principles. | 自分の主義に基づいて行動した。 | |
| Instead, they live alone as long as they are able to take care of themselves. | 自分が自分の面倒を見られる限りは自分たちだけで暮らす。 | |
| In a crowded train, I make it a rule to give my seat to old people. | 混雑している列車の中では、私は自分の席をお年寄りにゆずるようにしている。 | |
| I found myself back in my room. | 気がついてみると、私は自分の部屋に戻っていた。 | |
| He has no idea of his own. | 彼には自分の意見というものがない。 | |
| She knows she's looking fine. | 彼女は自分が素敵に見えるって知っている。 | |
| He completed his work at the expense of his health. | 彼は自分の健康を犠牲にしてその仕事をやりとげた。 | |
| One-third of the Earth's surface is desert. | 地球の表面の3分の1は砂漠である。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| I feel heaps better after a sound sleep. | ぐっすり眠った後はずっと気分がよい。 | |
| She didn't feel like eating lunch. | 彼女は昼食を食べるような気分ではなかった。 | |
| "Do you know when they will arrive?" "At eleven-thirty this evening." | 「彼らがいつ到着するか知っていますか」「今夜11時30分です」 | |
| That child put his playthings away. | その子供は自分でおもちゃをかたづけた。 | |
| Fashion in the eighteenth century emphasized the bosom. | 18世紀の流行は胸の部分を強調していた。 | |
| I can't make head or tail of those directions. | その説明書の意味がさっぱり分かりません。 | |
| The prospects for our victory are excellent. | 僕らが勝利する見込みは十分ある。 | |
| I heard my name called. | 私は自分の名前を呼ばれるのを聞いた。 | |
| I don't understand what you are saying. | 私はあなたのおっしゃることが分かりません。 | |
| We have plenty of time tonight. | 今夜は十分な時間がある。 | |
| She reflected on what she had done. | 彼女は自分がしたことを反省した。 | |
| She had a good argument in favor of choosing him as chairman. | 彼女には彼の議長選出を支持する十分な証拠があった。 | |
| Man may well, in his attempt to be too ambitious, destroy himself. | 人間はあまりにも野心的になりすぎると、自分を滅ぼしてしまうことになる。 | |
| I do not know the exact place that I was born. | 自分が生まれた正確な場所を知らない。 | |
| You don't have to hide your feelings. | 自分の気持ちを押し隠すことがないんだよ。 | |
| Don't play at the job. | 仕事を遊び半分にしてはいけないよ。 | |
| The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed to the teeth to be effective as combatants. | 近代戦の戦術は兵士が戦闘員として効果的な働きをするために必ずしも十分に武装することを必要とはしていない。 | |
| She can make her own dresses. | 彼女は自分の洋服を作ることができる。 | |
| Is she faultless herself? | 自分には欠点がないというのだろうか。 | |
| The mother takes pride in her daughter's typing skill. | 母親は自分の娘のタイプの腕前を自慢している。 | |
| Time is a certain fraction of eternity. | 時とは、永遠の一部分である。 | |
| Can you understand the meaning of this paragraph? | この段落の意味分かる? | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| In Japan you don't pour your own beer; someone else does it for you. | 日本では自分でビールを注がずに誰かが注ぐ。 | |
| I will most likely choose him as our president. | 私は多分彼を私達の会長に選びます。 | |
| He carried out all his aims. | 彼は自分の目的を全て達成した。 | |
| Find out the meaning of the word for yourself. | その語の意味は自分で辞書で見つけなさい。 | |
| It's even chances that he will get well. | 彼が回復する見込みは五分五分だ。 | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. | 私は人込みの銀座でどうしてよいのか全く分からなかった。 | |
| So the pigeon can feel the magnetic field on its head, but it can't feel the Earth's magnetic field. | だからハトは自分の頭の上にある磁場を感じることができるが地球の磁場を感じることができない。 | |
| That's the way he is. | 彼の性分だからしかたない。 | |
| I don't know what is in store for me in the future. | 私は将来自分に何が用意されているか知らない。 | |
| You don't seem to understand their good intentions. | 君にはあの人たちの善意が分からないようだ。 | |
| Do you know your size? | サイズはお分かりですか。 | |
| You should try to cut your way. | 君は自分の道を切り開こうとすべきだ。 | |
| But this did not stop him from using his mind and presenting his ideas at physics meetings around the world. | しかし、このことがあっても、彼は、自分の知力を働かせ、世界中の物理学会議で自分の考えを発表することをやめたりはしなかった。 | |
| I took one, and gave the other apples to my little sister. | 私は1つを自分がとり、あとのリンゴを妹にやった。 | |
| Here is your share of the cake. | これが君の分のケーキだよ。 | |
| I know every inch of the town. | その町のことは自分の庭のようによく知っている。 | |
| I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly. | バグだか何だか分かんないけど、このソフトはちゃんと動かない。 | |
| You should know better at your age. | おまえの年ではもっと分別があるべきだ。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| One is responsible for one's own words. | 自分の言った事には責任がある。 | |
| He said, "I felt ill, but I am all right." | 「気分が悪かったけど、もう大丈夫だよ」と、彼は言った。 | |
| I don't know whether to go to the party or not. | パーティーに行ってよいかどうか私には分かりません。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度あなたの言い分は正しい。 | |
| But soon he would not be able to walk, write, or even eat by himself. | しかし、まもなく、彼は、自分一人では歩くことも、書くことも、食べることさえできなくなるだろう。 | |
| He has been telling lies about himself. | 彼は自分について嘘を言っています。 | |
| Many students have a car of their own nowadays. | いまでは多くの学生が自分の車を持っています。 | |
| How should I know? | そんなこと、分かるわけないでしょう。 | |
| If something doesn't make sense, it probably isn't logical. | もしあることが意味を成さなければ、それは多分論理的でないのである。 | |
| Maybe Jane will come. | 多分ジェーンは来るでしょう。 | |
| We must make a close analysis of the causes of the accident. | 我々は事故の原因を詳しく分析しなければならない。 | |
| He has gained enough wisdom not to say so. | 彼はそう言わないだけの分別は得ていた。 | |
| Why don't you share your cookies with Jim? | ジムに少しお菓子を分けてやったらどう? | |
| I'll try my luck. | 自分の運を試してみよう。 | |
| Studying three hours a week wouldn't be enough to learn a language well. | 週に3時間の勉強では1つの言語をしっかり覚えるのに十分ではないだろう。 | |
| Don't trust a man whose past you know nothing about. | ぜんぜん素性の分からない人間を軽々しく信用してはならぬ。 | |
| He is afraid of his own shadow. | 彼は自分の影にもおびえる。 | |
| She felt as if she had seen a ghost. | 彼女はおばけでも見たかのような気分だった。 | |
| You are ten minutes behind the appointed time. | あなたは約束の時間より10分遅れていますよ。 | |
| She left her children behind. | 彼女は自分の子供たちを置きざりにした。 | |
| His chances of being elected are good. | 彼が選出されるチャンスは十分にある。 | |
| The lake can be reached in half an hour by bus. | その湖へはバスで30分で到着できる。 | |
| He had to think for himself. | 彼は自分で考えなければならない。 | |
| He feels a lot better today. | 彼は今日はとても気分がよい。 | |
| I'm not feeling well lately. | このごろ気分がすぐれない。 | |
| I can't tell him from his brother. | 彼と彼の兄とは見分けがつかない。 | |
| Do not forget to take your umbrella when you leave here. | ここを出るとき、自分の傘を持って行くことを忘れないでください。 | |
| It's outside my expertise. | 自分の領域外にある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |