Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Could you make it another time? | 別の機会にお願いできませんか。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| I don't understand the problem; I could make neither head nor tail of it. | 私はその問題がわかっていない。裏と表の区別もついていない。 | |
| Can you tell right from wrong? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| "What are you thinking about?" "Nothin'..." | 「何を考えてるの?」「別に・・・」 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. | 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Jane's farewell speech made us very sad. | ジェーンのお別れの挨拶を聞いて、私達はとても悲しくなりました。 | |
| Can you distinguish silver from tin? | 銀とブリキの区別がつきますか。 | |
| At your age, you ought to know better. | 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の弟と全然区別がつかない。 | |
| The television show was interrupted by a special news report. | そのテレビ番組は特別ニュースのために中断された。 | |
| Apart from the cost, it will take long to build the bridge. | 費用は別として、その橋を築くには長い時間がかかるだろう。 | |
| He never drinks save on special occasions. | 彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| The batteries are extra. | バッテリーは別料金になっております。 | |
| Talking is one thing, doing is another. | 言うことと話すことは別のことだ。 | |
| A sensible person is one who uses good sense. | 分別ある人というのは良識を働かす人である。 | |
| He, if anything, is a sensible man. | 彼は、どちらかというと、分別のある人だ。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| I parted from my friend in anger. | 僕は友達と喧嘩別れした。 | |
| Bob said to his friend: "What a looker". | ボブは『別嬪だな』と友人に言った。 | |
| To know is one thing, and quite another to do. | 知っていることとそれを実行することは別のことだ。 | |
| The young man bade farewell to his comrades and relatives. | 若者は仲間や親戚の人たちに別れを告げた。 | |
| His cottage is on the coast. | 別荘は海岸にある。 | |
| Could you put this bag somewhere else? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| A permanent costs extra. | パーマは別料金です。 | |
| It costs $100 a night not counting tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| You're old enough to know better. | もっと分別があってもいい年頃だよ。 | |
| That child learned to tell good from bad. | その子は善悪の区別がつくようになった。 | |
| Apart from you, we are all poor. | あなたは別として、我々は皆貧しい。 | |
| Apart from cats, I like animals. | 猫は別として動物は好きだ。 | |
| No, I really don't like it that much. | いや別にそこまで好きではないんだけど。 | |
| I couldn't tell her from sister. | 私は彼女と妹を区別できなかった。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me. | 友だちに彼女と別れた子がいて、その子今度は私と付き合いたいって。 | |
| He cannot tell right from wrong. | 正邪の区別がつかない。 | |
| Indeed he is still young, but he is very prudent. | なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。 | |
| Can you tell Jane from her twin sister? | ジェーンと彼女の双子の妹を区別できますか。 | |
| Who she saw was not herself but a different woman. | 自分ではなく別の女の人を見た。 | |
| I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| I thought she was my special friend. | 彼女は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| You can identify children's voices without any problem. | 子供の声はたやすく識別することが出来ます。 | |
| There is no dress code. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| What makes one person more intelligent than another? | ある人を別の人より賢くするのは何であるのか。 | |
| You must be crazy to ride a bicycle that has no brakes! | ブレーキのない自転車に乗るなんて君は無分別だ。 | |
| You should distinguish between right and wrong. | 君は善悪の区別をつけるべきだ。 | |
| We have something special for you, sir. | 特別料理がございますが。 | |
| I parted from him on the street. | 私は彼と通りで別れた。 | |
| To meet is to part. | 会うは別れのはじめ。 | |
| Now that you have come of age, you should know better. | 君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。 | |
| They are all so much alike that I can't tell which is which. | 彼らは全部とてもにているので、どっちがどっちなのか区別できません。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束するのと実行するのとは別のことだ。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| They each paid separately. | 彼らは別々に支払った。 | |
| "Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?" | 「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 | |
| Apart from the cost, it will take a long time to build the bridge. | 費用は別として、その橋を架けるには長い時間がかかるだろう。 | |
| If I want to do anything, you want me to do something else. | 私が何かをしたいと思うと、あなたは別のことをやれという。 | |
| Most Europeans cannot tell a Japanese from a Chinese. | たいていのヨーロッパ人は日本人と中国人の区別が付かない。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| It is now necessary to add another rule. | 今や別の規則を加える必要がある。 | |
| He is by far the most sensible. | 彼はとびぬけて分別のある人だ。 | |
| I can not tell Tom from his brother. | 私にはトムとトムの弟との区別がつかない。 | |
| Tom and Mary left through different doors. | トムとメアリーは別々のドアから出て行った。 | |
| As a cook he is in a class by himself. | コックとして彼は別格だ。 | |
| We never meet without a parting. | 逢うは別れの始め。 | |
| Could you wrap them up separately? | 別々にラッピングしてもらってもいいですか? | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| According to what I heard, they have broken up. | 私の聞いたところによると、彼らは別れそうだ。 | |
| Could you put this bag in another place? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| They live apart. | 彼らは別々に住んでいる。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| Who owns this villa? | この別荘の持ち主は誰ですか。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| Some people are color blind; they cannot tell one color from another. | 色盲のために、色彩の区別ができない人もいる。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| It seemed that that house was small if it was compared with the cottage which he lived in even recently. | その家は、彼が最近まで住んでいた別荘に比べれば小さく思えた。 | |
| I can't distinguish him from his brother. | 彼には私と彼のお兄さんの区別がつきません。 | |
| Bill was singled out for a special award. | ビルが特別賞に選ばれた。 | |
| It is language that distinguishes man from beasts. | 人間と動物を区別するのは言語である。 | |
| He is wise enough not to do such a thing. | そんな事をしないだけの分別が彼にはある。 | |
| I can tell virtue and vice apart. | 私には美徳と悪徳との区別がつく。 | |
| Would you please show me another one? | 別のを見せてくれませんか。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| They held a special session on trade problems. | 彼らは貿易問題についての特別総会を開催した。 | |
| Would you bring me another one, please? | 別のをいただけますか。 | |
| We went together to Laramie, at which place we parted. | 我々はララミーまで一緒に行ったが、そこで別れた。 | |
| The first point to be discussed is whether segregation existed in this district. | 最初に議論すべき点は、この地域に差別が存在したかどうかということである。 | |
| The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed. | ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。 | |
| I think it's time for me to say goodbye. | もうお別れの時間だと思う。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| What are the marks that distinguish the cultured man? | 洗練され教養のある人を区別する標識はなんであろう。 | |
| I like him apart from the fact that he talks too much. | おしゃべりだということは別にして、私は彼が好きだ。 | |
| Keiko and Ichiro parted with mutual consent. | けい子と一朗が納得ずくで別れた。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| I bought a pig in a poke yesterday. | 昨日は無分別に買い物をしてしまった。 | |
| Wait for a second chance. | 別の機会を待て。 | |
| Because she takes after her younger sister, I cannot tell one from the other. | 彼女は妹によく似ているので、私は2人の区別がつかない。 | |
| He made a clean break with them. | 彼は彼らときっぱりと別れた。 | |