We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
A bird is known by its song, and a man by his words.
鳥は歌、人は言葉で区別さる。
Would you bring me another one, please?
別のをいただけますか。
We adopted an alternative method.
私たちは別の方法を採用した。
Not knowing that Nancy had left him, I put my foot in my mouth when I asked Paul how she was.
ナンシーがポールと別れたことを知らなかった私は、まずいことに彼女の消息をポールに聞いてしまった。
He's in the other truck.
彼は別のトラックにいるんです。
We'd like separate checks.
勘定書は別々にお願いします。
He is living apart from his wife.
彼は妻と別居している。
It is one thing to make a plan and quite another to carry it out.
計画をたてることと実行することとはまったく別だ。
A special tax is imposed on very high incomes.
実に高額の所得には特別税が課せられている。
We have something special for you, sir.
特別料理がございますが。
He cannot tell right from wrong.
正邪の区別がつかない。
She can't bring herself to throw away photo albums filled with memories of him.
彼女は、別れた彼との思い出がつまったアルバムを捨てられないでいる。
You will do well to leave him.
君は彼と別れるのが賢明だろう。
I wish I had married another man.
別の男性と結婚すればよかったのになあ。
It is sometimes difficult to tell twins apart.
双子の区別は難しいことがある。
We have quoted special prices.
特別価格の見積りです。
He is not so stupid as to be unable to tell right from wrong.
彼は善悪を区別出来ないほど馬鹿ではない。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
We are going to hold a farewell party for him.
私たちは彼のために送別会を開く予定です。
The service charge is extra.
別にサービス料を申し受けます。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。
Most Europeans cannot tell a Japanese from a Chinese.
たいていのヨーロッパ人は日本人と中国人の区別が付かない。
"Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?"
「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」
Do you know the difference between right and wrong?
君に善悪の区別ができるのか。
Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine.
トムは高価なワインと安いワインの区別がつかない。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。
You should know better at your age.
君の年齢なら、もっと分別があるべきだ。
He has become another man since getting married.
彼は結婚してから別人のようになった。
Please show me another.
別の物を見せて下さい。
I have no particular reason to do so.
わたしにはそうする特別の理由は何も無い。
He is older and wiser now.
彼は今少し大人になって分別がついている。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
At your age, you ought to know better.
君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。
At first we used to go separately, but one day we started going and returning together.
最初は別々だったんですがある日一緒行き帰りするようになりました。
To meet is to part.
会うは別れのはじめ。
I just dropped in to say goodbye.
お別れを言いにちょっと立ち寄ってみました。
This is the park where we said our last good-by.
ここは私たちが最後に別れを告げた公園です。
She advocated equal rights for women.
彼女は女性差別撤廃を主張した。
We never meet without a parting.
逢うは別れの始め。
He took leave of his family and got on board the plane for New York.
彼は家族に別れを告げ、ニューヨーク行きの飛行機に搭乗した。
The plan was a good one apart from its cost.
その計画は費用の面を別とすれば、良いものだった。
Did you know that, in French, one doesn't hear the difference between "the symmetry" and "the asymmetry"?
知っていたかね、フランス語では「対称」と「非対称」で発音の区別が付かないそうだ。
Support vector machines are supervised learning models used for classification and regression analysis.
サポートベクターマシンとは、教師あり学習モデルであり、判別分析や回帰分析に用いられる。
I'm supposed to be sensible human.
私は分別のある人間でなければならない。
The party, therefore, had to take another route.
一行は、そのため、別のルートを取らねばならない。
I took leave of the villagers and made for my next destination.
私は村人たちに別れを告げて次の目的地へと向かった。
It's no crime to just idle the whole day once in a while.
たまにまる一日ぼけっとしていても別に悪い事じゃない。
To know is one thing, to teach is another.
知っていることと教えることはまったく別だ。
These days when I hear about these horrible incidents on the news I get the feeling that more and more young people are losing their ability to distinguish between real and virtual worlds.