Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you cannot work out the problem, you had better try a different method. | その問題が解けないなら、別の方法を試みるべきだ。 | |
| There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back. | 人の面前にいるときと陰にまわったときとで、まったく別の態度をとろうとすることなど、危険な企てはない。 | |
| Show me another camera. | 別のカメラを見てください。 | |
| The money was put into a special fund to buy books for the school library. | そのお金は学校図書館の本を購入するための特別な基金に入れられた。 | |
| Dogs can't tell colors apart. | 犬は色を区別することができない。 | |
| Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building. | 特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| There was a special sneak preview last night. | 昨日の夜、特別試写会があった。 | |
| If I want to do anything, you want me to do something else. | 私が何かをしたいと思うと、あなたは別のことをやれという。 | |
| They split up after a year of marriage. | 結婚して一年で別れてしまった。 | |
| To know is one thing, to teach is another. | 知っていることと教えることはまったく別だ。 | |
| Could you wrap them up separately? | 別々にラッピングしてもらってもいいですか? | |
| You should know better now you are eighteen. | あなたは18になったのだから、もっと分別があっても良い。 | |
| Apart from the plot, the book interested me. | 筋書きは別として、その本は私をひきつけた。 | |
| Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter. | 人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。 | |
| He is a different person from the one we are looking for. | 彼は私達が探している人とは別人だ。 | |
| The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group. | 人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。 | |
| He said good-bye to the family. | 彼は家族に別れを告げた。 | |
| I couldn't tell her from sister. | 私は彼女と妹を区別できなかった。 | |
| Speaking and writing are different. | 話すことと書くことは別の物だ。 | |
| Apart from the cost, it will take long to build the bridge. | 費用は別として、その橋を築くには長い時間がかかるだろう。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| Set some money apart for marrying. | 結婚資金を幾らか別にとっておきなさい。 | |
| Extra special treatment is imperative to get the vessel through government red tape, so that she can leave port on time. | 繁雑な手続きをすませ、船が定時に出港できるためには、特別の上にも特別なはからいが、どうしても必要である。 | |
| I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| At your age, you ought to know better. | 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 | |
| He is a teacher apart from the rest. | 彼は他の教師とは別だ。 | |
| The party, therefore, had to take another route. | 一行は、そのため、別のルートを取らねばならない。 | |
| Two years have passed since we parted. | お別れして以来2年たちました。 | |
| We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. | 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Bill was singled out for a special award. | ビルが特別賞に選ばれた。 | |
| Recently I moved to another apartment. | 最近、僕は別のアパートに引っ越した。 | |
| But I don't think it's strange at all. | 別に全然変だと思わないんだけどな。 | |
| To say is one thing, and to do quite another. | いう事と行う事はまったく別だ。 | |
| There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. | その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。 | |
| The girl who I thought was a singer proved to be a different person. | 歌手だと思った少女は別人だった。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| The tide of public opinion is turning against sexism. | 世論の流れは性差別反対の方に向かっている。 | |
| He left without even telling me. | 彼は俺に別れも告げずに立ち去った。 | |
| They have imitated his style in all areas except those that require special skill. | 特別な技能を必要とする分野を除けば、彼らは彼のスタイルをあらゆる点で模倣した。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| A man of sense would be ashamed to do so. | 分別ある人ならそうすることを恥じるだろう。 | |
| We would like to know if you can grant us a special discount. | 特別の値引きをしていただけるでしょうか。 | |
| I think to clearly distinguish opinion from fact is important. | 「事実」と「意見」を峻別するということは重要なことだと思います。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| Could you make it another time? | 別の機会にお願いできませんか。 | |
| Tom said goodbye to Mary. | トムはメアリーに別れを告げた。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| He was too upset to distinguish vice from virtue. | 彼はひどく動揺していたので、善悪の区別が出来なかった。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| Falling in love is one thing; getting married is another. | 恋愛と結婚は別だ。 | |
| He has more sense than to say such a foolish thing. | 彼は分別があるからそんな馬鹿なことは言わない。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| She was studying drama on a special scholarship. | 彼女は特別の奨学金をもらって演劇を研究していた。 | |
| We have quoted special prices. | 特別価格の見積りです。 | |
| Please show me another example. | 別の実例を教えてください。 | |
| At first we used to go separately, but one day we started going and returning together. | 最初は別々だったんですがある日一緒行き帰りするようになりました。 | |
| Every situation requires individual analysis. | あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 | |
| I've got another commitment this evening. | 今日の夕方には、別の約束があるのです。 | |
| Apart from the cost, the dress doesn't suit me. | 値段は別として、そのドレスは私に似合わない。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束することと実行することは別のことだ。 | |
| The committee adjourned to another hall. | 委員会は別のホールに会場を移した。 | |
| He looks like a completely different person to what he was before. | 彼は昔と比べるとまるで別人のようだ。 | |
| The twins were so alike that it was difficult to tell them apart. | その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。 | |
| Apart from the cost, it will take a long time to build the bridge. | 費用は別として、その橋を架けるには長い時間がかかるだろう。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と別れていることに耐えられなかった。 | |
| They are all so much alike that I can't tell which is which. | 彼らは全部とてもにているので、どっちがどっちなのか区別できません。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥は歌、人は言葉で区別さる。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。 | |
| In American football the defense has a specific job. | アメリカンフットボールではディフェンスは特別な仕事だ。 | |
| His cottage is neat and comfortable; moreover, it can accommodate as many as ten people. | 彼の別荘はこぎれいで快適。その上、10人も泊まることができる。 | |
| I'm afraid I'm not much of a musician. | 私は別にたいした音楽家ではないです。 | |
| A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money. | ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。 | |
| I went there for the express purpose of earning money. | 私は金儲けをしようという特別の目的でそこへ行った。 | |
| I had a special ticket. | 私は特別な切符を持っていました。 | |
| What makes one person a genius and another person a fool? | ある人を天才にし、別の人を愚か者にするのは何なのか。 | |
| It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness. | 狂気の状態のさいに、善悪を区別させようとしても無駄である。 | |
| No sooner had I hung up the phone than there came another call. | 私が電話を切るか切らないうちに別の電話が入った。 | |
| Apart from you, we are all poor. | あなたは別として、我々は皆貧しい。 | |
| I parted from my friend in anger. | 僕は友達と喧嘩別れした。 | |
| To know is one thing, to practice another. | 知っていることと実行することは別物だ。 | |
| She had to part with her family when the war began. | 戦争が始まったとき、彼女は家族と別れなければならなかった。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| Apart from my sister, my family doesn't watch TV. | 妹は別として、私の家族はテレビを見ません。 | |
| He can't tell right from wrong. | 彼は善悪の区別が付かない。 | |
| Tom's planning something special for Mary's birthday. | トムはメアリーの誕生日に何か特別なことを計画している。 | |
| Tom suggested another plan to the committee. | トムは別の案を委員会に提唱した。 | |
| The dog cannot distinguish between colors. | 犬は色を区別することができない。 | |
| We went together to Laramie, at which place we parted. | 我々はララミーまで一緒に行ったが、そこで別れた。 | |
| Ben, if anything, was a sensible man. | ベンはどちらかと言えば分別のある人だった。 | |
| No, I really don't like it that much. | いや別にそこまで好きではないんだけど。 | |
| The journalist was too upset to distinguish vice from virtue. | 記者はひどく狼狽していたので善悪の区別ができなかった。 | |
| He was sent on a special mission to Europe. | 彼は特別な任務でヨーロッパに派遣された。 | |
| He can't distinguish vice from virtue. | 彼は善悪の区別がつけられないのだ。 | |
| Although the locker rooms were segregated by sex, upon entering the bath, women and men were not separated--it was a mixed bath. | 更衣室は男女に別れていましたが、お風呂場に入って行ったら 男女区別なく、混浴でした。 | |