Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please show me another. | 別のを見せて下さい。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| She cannot distinguish right from wrong. | 彼女は善悪の区別をつけることができない。 | |
| She cooked a special dinner for him. | 彼女は彼のために特別な晩御飯を作りました。 | |
| You should distinguish between right and wrong. | 君は善悪の区別をつけるべきだ。 | |
| Do you have any special reason why you want to go to America? | アメリカへ行きたいと思う何か特別な理由があるんですか。 | |
| He wished to keep the bank accounts separate for tax purposes. | 税金のために彼は銀行口座を個別にしておきたかった。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束することと実行することは別のことだ。 | |
| We shook hands and parted at the end of our journey. | 私たちは旅の終わりに握手をして別れた。 | |
| He, if anything, is a sensible man. | 彼は、どちらかというと、分別のある人だ。 | |
| She is going to part from her boyfriend. | 彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。 | |
| The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. | カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 | |
| Have you lost your reason? | あなたは物事の分別がつかなくなったのか。 | |
| We never meet without a parting. | 逢うは別れの始め。 | |
| That is another matter. | それは別問題だ。 | |
| Apart from her temper, she's all right. | 短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。 | |
| I thought he was my special friend. | 彼は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| He has become another man since getting married. | 彼は結婚してから別人のようになった。 | |
| I don't understand the problem; I could make neither head nor tail of it. | 私はその問題がわかっていない。裏と表の区別もついていない。 | |
| Could you wrap them up separately? | 別々にラッピングしてもらってもいいですか? | |
| To know is one thing, and quite another to do. | 知っていることとそれを実行することは別のことだ。 | |
| He couldn't tell green from blue. | 彼には緑と青の区別がつかなかった。 | |
| I feel like doing something different today. | 今日は何か別のことがしたい気がする。 | |
| This cap is too small. Please show me another. | この帽子は小さすぎます。別のものを見せて下さい。 | |
| Terms like "sexism" are now in vogue. | 「性差別」という言葉が今、流行っている。 | |
| We never meet without parting. | 会うは別れのはじめ。 | |
| We'll have a goodbye party for Nancy tomorrow. | 明日ナンシーのお別れ会を開きます。 | |
| The first point to be discussed is whether segregation existed in this district. | 最初に議論すべき点は、この地域に差別が存在したかどうかということである。 | |
| Do you know the difference between right and wrong? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| What we have is one thing and what we are is quite another. | 資産と人格は全く別物である。 | |
| His advice is always very sensible. | 彼の忠告はいつでも大変思慮分別がある。 | |
| They only stayed together for the sake of their children. | 彼らは子供たちのためだけに別れないでいた。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| John and Mary broke up last week. | ジョンとメアリーは先週別れた。 | |
| You ought to know better at your age. | 君はその年齢なのだから、もっと分別をわきまえるべきだ。 | |
| Would you please show me another one? | 別のを見せてくれませんか。 | |
| There is nothing new transpired since I wrote you last. | この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。 | |
| The distinction in usage between the two words is clear. | その2語の用法の区別は明瞭である。 | |
| As the young man's car was close to the fence, Miss Baker had to drive up beside it on the other side, where the girl was sitting. | 若い男の車がフェンスに接していたので、ベイカーさんは女子学生がすわっている、別のサイドに車を寄せた。 | |
| Can you distinguish silver from tin? | 銀とブリキの区別がつきますか。 | |
| Actually, I have no intention of quitting right now. | 今のところ別にやめる気は全然ない。 | |
| The two brothers resemble each other so much that I can hardly distinguish one from the other. | そのふたりの兄弟は互いによく似ているので、私にはその区別がなかなかできない。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| Is there any special news in today's paper? | 今日の新聞に何か特別なニュースがありますか。 | |
| Look through the yellow pages. | 職業別電話帳を調べて。 | |
| Tom suggested another plan to the committee. | トムは別の案を委員会に提唱した。 | |
| Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. | 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 | |
| Let me tell you about our special. | 本日の特別料理について説明します。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の兄さんの区別が全然できない。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。 | |
| If he doesn't accept the job, someone else will. | 彼がその仕事を引き受けなければ、誰か別の人が引き受けるだろう。 | |
| What makes one person a genius and another person a fool? | ある人を天才にし、別の人を愚か者にするのは何なのか。 | |
| Speaking and writing are different. | 話すことと書くことは別の物だ。 | |
| I'm afraid I'm not much of a musician. | 私は別にたいした音楽家ではないです。 | |
| You should know better at your age. | おまえの年ではもっと分別があるべきだ。 | |
| It is language that distinguishes man from beasts. | 人間と動物を区別するのは言語である。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| Ben, if anything, is a sensible man. | ベンはどちらかといえば分別のある男だ。 | |
| The two students parted when they reached the corner. | 二人の学生は曲がり角にくると別れた。 | |
| If only I had married another man. | 別の男性と結婚しさえすればよかったのに。 | |
| But I don't think it's strange at all. | 別に全然変だと思わないんだけどな。 | |
| I've got another commitment this evening. | 今日の夕方には、別の約束があるのです。 | |
| I've thought about it, and what we're doing is just not right, so let's break up after today. | 考えたんだけど、やっぱりこういうのはよくないから、今日を限りに別れよう。 | |
| Saying and doing are two different things. | 言うことと行うことは別である。 | |
| Jane's farewell speech made us very sad. | ジェーンのお別れの挨拶を聞いて、私達はとても悲しくなりました。 | |
| Bill was singled out for a special award. | ビルが特別賞に選ばれた。 | |
| I have no particular reason to do so. | わたしにはそうする特別の理由は何も無い。 | |
| He bade us farewell, and went away. | 彼は私たちに別れを告げて、立ち去った。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| I'd like to have the sauce on the side, please. | ソースは別に添えてください。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| Tom's planning something special for Mary's birthday. | トムはメアリーの誕生日に何か特別なことを計画している。 | |
| The money was put into a special fund to buy books for the school library. | そのお金は学校図書館の本を購入するための特別な基金に入れられた。 | |
| Could you put this bag in another place? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| It is high time we said good-bye. | そろそろ別れを告げてもいいころだ。 | |
| Do you think there is another answer to this difficult problem? | この難しい質問に、別の答えがあると思いますか。 | |
| Three other people were singled out for special praise. | 特別に賞賛すべき人として、他に3人の人が選出された。 | |
| I parted from her long ago. | 私はずっと前に彼女と別れた。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| It's not as if an emissary from outer space will have slipped into school uniform and be loitering around seeking a partner. | 別に制服着込んだ外宇宙の使者が、伴侶を求めて徘徊してるわけでもなかろうに。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。 | |
| After a short visit, he suddenly stood up and said he was leaving. | 訪ねてきてしばらくしてから、彼は突然立ち上がって別れを告げた。 | |
| Please show me another camera. | 別のカメラを見てください。 | |
| Gorillas cannot use their lips and tongues to speak, but they can communicate with people in other ways. | ゴリラは話すのに唇や舌を使うことができないが、別の方法で人々とコミュニケーションができるのである。 | |
| This cap is too small. Please show me another. | この帽子は小さすぎるよ。別のを見せてくれないか。 | |
| Even a child knows right from wrong. | 子供でさえ善と悪の区別がつく。 | |
| I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| He has no sense of right and wrong. | 彼は正悪の区別がつかない。 | |
| The new school failed to take into account the special needs of young people. | その新しい学校は若者の特別な要求を考慮に入れることに失敗した。 | |
| The twins were so alike that it was difficult to tell them apart. | その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。 | |
| She advocated equal rights for women. | 彼女は女性差別撤廃を主張した。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| Can I get you another one? | 別のを買わせてもらえるかなあ。 | |
| The tide of public opinion is turning against sexism. | 世論の流れは性差別反対の方に向かっている。 | |
| A man of sense would be ashamed to do so. | 分別ある人ならそうすることを恥じるだろう。 | |
| "What are you thinking about?" "Nothin'..." | 「何を考えてるの?」「別に・・・」 | |
| The batteries are extra. | バッテリーは別料金になっております。 | |
| He can't distinguish vice from virtue. | 彼は善悪の区別がつけられないのだ。 | |