Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you tell wolves from dogs? | 狼と犬の区別がつきますか。 | |
| Let's approach this problem from a different aspect. | この問題を別の面から取り組んでみよう。 | |
| Do you have any special reason why you want to go to America? | アメリカへ行きたいと思う何か特別な理由があるんですか。 | |
| Indeed he is still young, but he is very prudent. | なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。 | |
| Cancer is not one but more than hundred distinct diseases. | ガンは一つの病気ではなく、百以上の別の病気の集まりである。 | |
| Could you exchange it with another one? | 別の物と取り替えてください。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| She ought to have known better than to say that. | 彼女はあんなことをいうよりもっと分別を身につけるべきだった。 | |
| What a thoughtless man to do that! | そんなことをするなんて何と無分別な男だ。 | |
| Set some money apart for marrying. | 結婚資金を幾らか別にとっておきなさい。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の兄さんの区別が全然できない。 | |
| The director used his power to arrange a special place in the cinema world. | その映画監督は自分の権力を使って、映画界に特別な場を設けました。 | |
| He argues that the administration must look for alternative sources of revenue. | 政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。 | |
| He assumed a new identity. | 彼は全く別人になりすました。 | |
| She had enough sense to understand what he really meant. | 彼の真意を察するだけの分別が彼女にはあった。 | |
| But I don't think it's strange at all. | 別に全然変だと思わないんだけどな。 | |
| The office is having a farewell party. | 全従業員がお別れパーティーをしている。 | |
| We cannot separate the sheep from the goats by appearance. | 外見で、善人と悪人を区別することはできない。 | |
| I thought she was my special friend. | 彼女は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| Let me buy you another one. | 別のを買わせて下さい。 | |
| Foreigners get special treatment in that country. | その国では外国人は誰でも特別なもてなしを受ける。 | |
| Tom started talking to his girlfriend about breaking up. | トムは彼女に別れ話を切り出した。 | |
| They split up after a year of marriage. | 結婚して一年で別れてしまった。 | |
| A person of good sense will certainly not believe blindly. | きちんと分別のある人は決して盲信などしません。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| I've come to say goodbye. | お別れのあいさつに来ました。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| You can identify children's voices without any problem. | 子供の声はたやすく識別することが出来ます。 | |
| Please show me another one. | もう一つ別の物を見せて下さい。 | |
| That is another matter. | それは別問題だ。 | |
| It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness. | 狂気の状態のさいに、善悪を区別させようとしても無駄である。 | |
| It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out. | グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。 | |
| Do you know good from evil? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| They will lay another scheme. | 別の手だてを講じるだろう。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| Can you tell Jane from her twin sister? | ジェーンと彼女の双子の妹を区別できますか。 | |
| Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building. | 特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。 | |
| Would you bring me another one, please? | 別のをいただけますか。 | |
| Show me another watch. | 別の時計を見せてください。 | |
| The distinction in usage between the two words is clear. | その2語の用法の区別は明瞭である。 | |
| He never drinks except on special occasions. | 彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。 | |
| I don't like this shirt. Show me another one. | このシャツは気に入りません。別のを見せて下さい。 | |
| You should have known better. | 君はもっと分別を持つべきだったのに。 | |
| We never meet without a parting. | 逢うは別れの始め。 | |
| I went there for the express purpose of earning money. | 私は金儲けをしようという特別の目的でそこへ行った。 | |
| It is surprising that they should have a second house in America. | 彼らがアメリカに別荘を持っているとは驚きだ。 | |
| He advocated abolishing class distinctions. | 彼は階級差別の廃止を主張した。 | |
| I would act differently in your place. | 私があなたの立場だったら、別の行動をするだろう。 | |
| He said good-bye to the family. | 彼は家族に別れを告げた。 | |
| It's one thing to make plans, but quite another to carry them out. | 計画を立てる事と、それを実行する事とは全く別だ。 | |
| Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer. | そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。 | |
| But ... did that tenth child have a different father to the ones before him? | じゃが・・・その10人目の子供の父親はそれまでの子供らとは別の父親なのか。 | |
| At your age, you ought to know better. | 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 | |
| Even a child knows right from wrong. | 子供でさえ善と悪の区別がつく。 | |
| To know is one thing, to teach is another. | 知っていることと教えることはまったく別だ。 | |
| Saying is one thing, and doing is quite another. | 言葉で言うことと実行することは全く別である。 | |
| Included in the printed matter category is what is called 'special mailbag printed matter'. | 印刷物には、特別郵袋印刷物というのがあります。 | |
| They parted with a firm handshake. | 彼らは固い握手を交わして別れた。 | |
| The television show was interrupted by a special news report. | そのテレビ番組は特別ニュースのために中断された。 | |
| Is there a weekly rate? | 週間契約の特別料金はありますか。 | |
| Terms like "sexism" are now in vogue. | 「性差別」という言葉が今、流行っている。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| I don't like this. Show me another. | これは気に入らない。別のものを見せてくれ。 | |
| I parted from her last night. | 昨晩彼女と別れた。 | |
| Speaking and writing are different. | 話すことと書くことは別の物だ。 | |
| I hear he's just begun looking for another job. | 彼は別の仕事を探し始めたと聞いています。 | |
| You ought to know better at your age. | 君はその年齢なのだから、もっと分別をわきまえるべきだ。 | |
| The two students parted when they reached the corner. | 二人の学生は曲がり角にくると別れた。 | |
| According to what I heard, they have broken up. | 私の聞いたところによると、彼らは別れそうだ。 | |
| As I was taking leave of my friend, he said he would be glad to see me again before long. | 私が友人に別れを告げると、彼は近いうちにまた会いたいと言った。 | |
| Don't stay in bed, unless you can make money in bed. | 寝てるな、寝ながらお金を稼げるなら別だが。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| Tom finally made up his mind to leave Mary. | トムはついにメアリーと別れる決意をした。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画を立てるということと、それを実行ということとは別である。 | |
| When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it. | 人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。 | |
| After a short visit he suddenly got up and took his leave. | 訪ねてきてしばらくしてから、彼は突然立ち上がって別れを告げた。 | |
| Let me put it in another way. | 別の言い方で言ってみよう。 | |
| It's not like I've got any special interest in gym shorts - I've not got that fetish, I think. | 別にブルマに特別な関心があるわけじゃない。そういうフェティシズムはない、と思う。 | |
| Let's play chess another time. | また別のときにチェスをしましょう。 | |
| The president made special remarks with reference accident in the nuclear reactor. | 最近の原発事故に関して、大統領は特別に声明を出した。 | |
| She committed her baby to her divorced husband. | 彼女は別れた夫に赤ちゃんを任せた。 | |
| The couple separated, never to see each other again. | 夫婦は別れた後、二度と会う事はなかった。 | |
| Apart from several windowpanes, there was no major damage. | 数枚の窓ガラスを別にすれば、大きな被害はありませんでした。 | |
| He cannot tell wool from cotton. | 彼はウールと綿の区別がつかない。 | |
| You should not discriminate against people because of their sex. | 性別で人を分け隔てすべきでない。 | |
| In American football the defense has a specific job. | アメリカンフットボールではディフェンスは特別な仕事だ。 | |
| To meet is to part. | 会うは別れのはじめ。 | |
| His villa on the hill commands the sea. | 彼の丘の上の別荘は、海を見渡している。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| He has more sense than to say such a foolish thing. | 彼は分別があるからそんな馬鹿なことは言わない。 | |
| Please classify these books by subject. | これらの本を主題別に分類してください。 | |
| My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me. | 友だちに彼女と別れた子がいて、その子今度は私と付き合いたいって。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| It is now necessary to add another rule. | 今や別の規則を加える必要がある。 | |
| Although the locker rooms were segregated by sex, upon entering the bath, women and men were not separated--it was a mixed bath. | 更衣室は男女に別れていましたが、お風呂場に入って行ったら 男女区別なく、混浴でした。 | |
| They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging. | 一口に英会話教材といっても、千差万別だ。 | |
| Keiko and Ichiro parted with mutual consent. | けい子と一朗が納得ずくで別れた。 | |
| I got a farewell present from everyone. | みんなからお別れのプレゼントをもらった。 | |
| We'd like separate checks. | 勘定書は別々にお願いします。 | |