Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have found another job. | 別の仕事を見つけました。 | |
| Didn't you tell me yesterday that you and your boyfriend had broken up? | 彼氏と別れたって昨日言ってなかったっけ? | |
| Meeting is the beginning of separation. | 会うは別れの始め。 | |
| I heard about it from another source last year. | 私は去年、それを別の筋から聞いた。 | |
| Apart from the cost, the dress doesn't suit me. | 値段は別として、そのドレスは私に似合わない。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| He can not tell a sheep from a goat. | 彼は羊とヤギの区別が付かない。 | |
| I am not alluding to any person in particular. | 別に特定の人をさして言っているのではない。 | |
| Show me another watch. | 別の時計を見せてください。 | |
| I'm supposed to be sensible human. | 私は分別のある人間でなければならない。 | |
| Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. | ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 | |
| I'd like to part with her if I could. | できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。 | |
| I can tell virtue and vice apart. | 私には美徳と悪徳との区別がつく。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |
| Can you tell a sheep from a goat? | 羊と山羊の区別がわかりますか。 | |
| Let me tell you about our special. | 本日の特別料理について説明します。 | |
| How can you tell good English from bad English? | 良い英語と、悪い英語はどのようにして区別できますか。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| Don't stay in bed, unless you can make money in bed. | 寝てるな、寝ながらお金を稼げるなら別だが。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| I don't see that there's any particular problem here, is there? | 別になんの問題もないじゃないですか。 | |
| Can you distinguish silver from tin? | 銀とブリキの区別がつきますか。 | |
| I know right from wrong. | 私にだって善悪に区別はつく。 | |
| He was persuaded to be more sensible. | 彼はもっと分別のある人になるように説得された。 | |
| That week had nothing to do with discrimination. | その週間は差別とは関係がなかった。 | |
| The twins were so alike that it was difficult to tell them apart. | その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。 | |
| Saying is one thing and doing another. | 言うことと行うことは別のことだ。 | |
| If you wish us to reserve an alternative room, please let us know immediately. | もしも別の部屋の予約をご希望でしたら、大至急ご連絡下さい。 | |
| Ben, if anything, is a sensible man. | ベンはどちらかといえば分別のある男だ。 | |
| Have you lost your reason? | あなたは物事の分別がつかなくなったのか。 | |
| Bob said to his friend: "What a looker". | ボブは『別嬪だな』と友人に言った。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Do you know the difference between silver and tin? | 銀とブリキの区別がつきますか。 | |
| Apart from sports, I like listening to jazz music. | スポーツは別にして、私はジャズを聞くのが好きです。 | |
| In American football the defense has a specific job. | アメリカンフットボールではディフェンスは特別な仕事だ。 | |
| Can you tell wolves from dogs? | 狼と犬の区別がつきますか。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Aside from his work, he has no other interests. | 仕事を別にして彼は何の興味も持っていない。 | |
| She had to part with her family when the war began. | 戦争が始まったとき、彼女は家族と別れなければならなかった。 | |
| You will soon regret your rash conduct. | 君はじきに無分別な行為を後悔するだろう。 | |
| You must be crazy to ride a bicycle that has no brakes! | ブレーキのない自転車に乗るなんて君は無分別だ。 | |
| Now that you have come of age, you should know better. | 君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。 | |
| Ben, if anything, was a sensible man. | ベンはどちらかと言えば分別のある人だった。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がつかなかった。 | |
| He can't tell right from wrong. | 彼には善悪の区別がつかない。 | |
| Please show me another example. | 別の実例を教えてください。 | |
| I'm not a particularly suspicious-looking person. | 私は別に怪しい者ではありません。 | |
| I parted from her last night. | 昨晩彼女と別れた。 | |
| Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. | 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 | |
| We must make every effort to do away with all discrimination. | すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| She has many boyfriends, but this one is special. | 彼女には男友達は多いが、この男は特別だ。 | |
| He made a clean break with them. | 彼は彼らときっぱりと別れた。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画をたてることとそれを実行する事は別問題です。 | |
| I plan to break up with her. | 私は彼女と別れるつもりだ。 | |
| He smiled and said goodbye. | 彼は微笑んで、別れを告げた。 | |
| He took his leave and set out in the dark. | 彼は別れを告げて、暗闇の中を出発した。 | |
| I have no particular reason to do so. | わたしにはそうする特別の理由は何も無い。 | |
| Even a child knows right from wrong. | 子供でさえも、正しいことと悪いことの区別がつく。 | |
| This is the park where we said our last good-by. | ここが、私たちが最後の別れを告げた公園です。 | |
| Saying and doing are two different things. | 言うことと行うことは別である。 | |
| The two students parted when they reached the corner. | 二人の学生は曲がり角にくると別れた。 | |
| They are all so much alike that I can't tell which is which. | 彼らは全部とてもにているので、どっちがどっちなのか区別できません。 | |
| Most Europeans cannot tell a Japanese from a Chinese. | たいていのヨーロッパ人は日本人と中国人の区別が付かない。 | |
| I look very different. | 以前とは別人のようになりました。 | |
| It is one thing to acquire knowledge; it is quite another to apply it. | 知識を得るのと、その知識を用いるのとは全く別のことである。 | |
| We got some special evidence that proves that he is guilty. | 我々は彼の有罪を証明する特別な証拠の品を手に入れた。 | |
| No, I really don't like it that much. | いや別にそこまで好きではないんだけど。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| Apart from a few faults, he is a trustworthy partner. | 2、3の欠点を別にすれば、彼は信頼できるパートナーだ。 | |
| He argues that the administration must look for alternative sources of revenue. | 政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Returned to the villa, afternoon snack. | 別荘にもどって、三時のおやつ。 | |
| I took leave of the villagers and made for my next destination. | 私は村人たちに別れを告げて次の目的地へと向かった。 | |
| There was a special sneak preview last night. | 昨日の夜、特別試写会があった。 | |
| Let's look at the problem from a different point of view. | その問題を別の観点から見てみましょう。 | |
| They paid separately. | 彼らは支払いを別々にした。 | |
| I've got another commitment this evening. | 今日の夕方には、別の約束があるのです。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| The party, therefore, had to take another route. | 一行は、そのため、別のルートを取らねばならない。 | |
| I think she has a fair amount of sense. | 彼女にはかなり分別があると思う。 | |
| Could you show me another, please? | 別のを見せてもらえませんか。 | |
| At your age, you ought to know better. | 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| They developed a special computer system and fixed it to his wheelchair. | 彼らは、特別のコンピューター・システムを開発し、それを彼の車椅子に取り付けた。 | |
| Could you wrap this separately, please? | 別々に包んでください。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| By studying overseas, students can come into contact with other manners and customs. | 海外で勉強することによって、学生は別の風俗習慣に触れることができる。 | |
| He never drinks save on special occasions. | 彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の弟と全然区別がつかない。 | |
| We must be able to differentiate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group. | 人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。 | |
| Please show me another. | 別のを見せて下さい。 | |
| Max explained to Julie why he could not go to her farewell party. | マックスはジュリーに、なぜ彼女のお別れパーティーにいけなかったかを説明した。 | |
| A man of prudence wouldn't say such things. | 分別のある人ならそんなことはいわないだろう。 | |
| According to what I heard, they have broken up. | 私の聞いたところによると、彼らは別れそうだ。 | |
| They parted, never to see each other again. | 彼らは別れて二度と再び会う事はなかった。 | |