Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I think it's time for me to say goodbye. | もうお別れの時間だと思う。 | |
| Try on another one. | もうひとつ別のを試してごらん。 | |
| Recently I moved to another apartment. | 最近、僕は別のアパートに引っ越した。 | |
| This is a special occasion. | 今回は特別な行事なんです。 | |
| The room charge is 100 USD a night plus tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. | その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。 | |
| At Wimbledon there are now special electronic machines to judge the serves. | ウィンブルゾンでは、現在、サーブを判定するための特別な電子機器がある。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| He made a clean break with them. | 彼は彼らときっぱりと別れた。 | |
| I'll make this a special case, but try to keep it short. | 特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。 | |
| I feel good in a special way. | 僕は特別気持ちがいい。 | |
| If he doesn't accept the job, some other person will. | 彼がその仕事を引き受けなければ、誰か別の人が引き受けるだろう。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| Please classify these books by subject. | これらの本を主題別に分類してください。 | |
| Don't lump all these issues together. You need to give every single one careful consideration. | 十把一からげにしないで、もう少し個別案件をきちんと検討してくださいよ。 | |
| I can't distinguish a frog from a toad. | カエルとヒキガエルの区別が出来ない。 | |
| I took leave of him. | 彼に別れを告げた。 | |
| If you have any sense, cancel the trip. | 多少でも分別があるなら旅行は中止するんだな。 | |
| The reason for my silence is there was nothing special to write about. | 連絡しなかったのは、特別なことが何もなかったせいです。 | |
| Sachiko always said: "You'd better set some money aside in case you get sick." | 幸子さんはいつも「病気の時のために金を別にとって置いたほうがいい」と言っていました。 | |
| I want to buy another. | 別なのを買いたい。 | |
| I'd like to have ketchup on the side. | ケチャップを別に持ってきてください。 | |
| We have something special for you, sir. | 特別料理がございますが。 | |
| He smiled and said goodbye. | 彼は微笑んで、別れを告げた。 | |
| He is old enough to know better. | 彼はもっと分別があってもよい年だ。 | |
| It is one thing to acquire knowledge; it is quite another to apply it. | 知識を得るのと、その知識を用いるのとは全く別のことである。 | |
| The journalist was too upset to distinguish vice from virtue. | 記者はひどく狼狽していたので善悪の区別ができなかった。 | |
| He fought against racial discrimination. | 彼は人種差別と戦った。 | |
| We never meet without a parting. | 逢うは別れの始め。 | |
| After the break-up with her game partners she started to make trouble for other players ... | 仲間と決別してから、他のプレイヤーを邪魔するようになった・・。 | |
| A man of sense would be ashamed to do so. | 分別ある人ならそうすることを恥じるだろう。 | |
| I think she has a fair amount of sense. | 彼女にはかなり分別があると思う。 | |
| We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456. | 私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。 | |
| You should know better than to spend all your money on clothes. | 洋服にお金を全部使ってしまわないくらいの分別を持つべきだ。 | |
| I took my leave of them at the gate. | 門のところで彼らに別れを告げた。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| I feel like doing something different today. | 今日は何か別のことがしたい気がする。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には分別がない、と私達はみんな思った。 | |
| Gorillas cannot use their lips and tongues to speak, but they can communicate with people in other ways. | ゴリラは話すのに唇や舌を使うことができないが、別の方法で人々とコミュニケーションができるのである。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| Bob said to his friend: "What a looker". | ボブは『別嬪だな』と友人に言った。 | |
| It seems that it's impossible to distinguish an obsessional neurosis from an intense love from a biochemical perspective. | 生化学的には、熱烈な恋愛と強迫神経症の疾患とは区別できないようだ。 | |
| You can identify children's voices without any problem. | 子供の声はたやすく識別することが出来ます。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の弟と全然区別がつかない。 | |
| It is hard to distinguish truth from a lie. | 真実と空言を区別するのは難しい。 | |
| It seemed that that house was small if it was compared with the cottage which he lived in even recently. | その家は、彼が最近まで住んでいた別荘に比べれば小さく思えた。 | |
| Apart from the cost, it will take long to build the bridge. | 費用は別として、その橋を築くには長い時間がかかるだろう。 | |
| You must educate your tongue to distinguish good coffee from bad. | よいコーヒーと悪いのとの区別がつくように舌を訓練しなければいけません。 | |
| Can you tell Tom from his twin brother? | あなたはトムと彼のふたごの兄弟とを区別できますか。 | |
| My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me. | 友だちに彼女と別れた子がいて、その子今度は私と付き合いたいって。 | |
| I can still see my mother's face. | 別れた母の顔がまだ目にのこっている。 | |
| To say is one thing, and to do quite another. | いう事と行う事はまったく別だ。 | |
| Dogs can't tell colors apart. | 犬は色を区別することができない。 | |
| Don't cry, unless crying solves the problem. | 泣くな、泣いて解決するなら別だが。 | |
| The two brothers resemble each other so much that I can hardly distinguish one from the other. | そのふたりの兄弟は互いによく似ているので、私にはその区別がなかなかできない。 | |
| He can't tell right from wrong. | 彼には善悪の区別がつかない。 | |
| Speaking and writing are different. | 話すことと書くことは別の物だ。 | |
| His cottage is on the coast. | 別荘は海岸にある。 | |
| Can you tell silver and tin apart? | 銀とブリキの区別がつきますか。 | |
| She is going to part from her boyfriend. | 彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。 | |
| It's not like I've got any special interest in gym shorts - I've not got that fetish, I think. | 別にブルマに特別な関心があるわけじゃない。そういうフェティシズムはない、と思う。 | |
| He took leave of his family and got on board. | 彼は家族に別れを告げて乗り物に乗り込んだ。 | |
| She cannot distinguish right from wrong. | 彼女は善悪の区別をつけることができない。 | |
| Apart from joking, what do you mean to do? | 冗談は別として、君はどうするつもりなのか。 | |
| In that case, I'll change my mind. | それなら話は別だよ。 | |
| You ought to know better at your age. | 君はその年齢なのだから、もっと分別をわきまえるべきだ。 | |
| They are so much alike that I don't know which is which. | それらはよく似ていて私には区別できない。 | |
| How can you tell an Englishman from an American? | どのようにしてイギリス人とアメリカ人を区別できますか。 | |
| She plans to break up with her boyfriend. | 彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。 | |
| The villa was harmonious with the scenery. | その別荘は風景と調和がしていた。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がつかなかった。 | |
| Could you put this bag in another place? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| Apart from the weather, it was a good picnic. | 天気は別として、それは楽しいピクニックだった。 | |
| I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious. | なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。 | |
| Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building. | 特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。 | |
| Actually, I have no intention of quitting right now. | 今のところ別にやめる気は全然ない。 | |
| We parted, never to see each other again. | 我々は別れて二度とお互いに会うことはなかった。 | |
| The day came at last when he had to part from her. | 彼が彼女と別れなければならない日がついにやってきた。 | |
| Birds, for instance, have a special protective device. | 例えば、小鳥は特別な防御装置を備えている。 | |
| The extraordinary session of the Diet will last four weeks. | 特別国会の会期は4週間の予定である。 | |
| It is sometimes difficult to tell twins apart. | 双子の区別は難しいことがある。 | |
| Don't stay in bed, unless you can make money in bed. | 寝てるな、寝ながらお金を稼げるなら別だが。 | |
| I can't stand losing her. | 彼女と別れるなんて耐えられない。 | |
| That's quite another thing. | それは全く別の事だ。 | |
| To own a library is one thing and to use it is another. | 蔵書があるということと、それを活用することとは別のことだ。 | |
| Can you tell wolves from dogs? | 狼と犬の区別がつきますか。 | |
| You will do well to leave her. | あなたが彼女と別れるのは賢明である。 | |
| They split up after a year of marriage. | 結婚して一年で別れてしまった。 | |
| She parted from her friend in tears. | 彼女は涙ながらに友達と別れた。 | |
| There is nothing special interest to me. | この手紙には何も特別のことが書いていない。 | |
| Tom broke up with his girlfriend. | トムはガールフレンドと別れた。 | |
| Tom said goodbye to Mary. | トムはメアリーに別れを告げた。 | |
| I don't care who you are. I'm never seeing any of you again once this job's over, anyway. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| Please show me another. | 別の物を見せて下さい。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| In American football the defense has a specific job. | アメリカンフットボールではディフェンスは特別な仕事だ。 | |