Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| He is wise enough not to do such a thing. | そんな事をしないだけの分別が彼にはある。 | |
| "Didn't you get married!?" "Oh, we split up. We broke our engagement." | 「結婚したんじゃなかったのかよ?」「あぁ、別れちゃった。婚約破棄」 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| Show me another watch. | 別の時計を見せてください。 | |
| The masses are entirely ignorant of the segregation problem. | 大衆は差別問題に関して全く無知である。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| Included in the printed matter category is what is called 'special mailbag printed matter'. | 印刷物には、特別郵袋印刷物というのがあります。 | |
| It costs $100 a night not counting tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| He was awarded a special prize. | 彼には特別賞が与えられた。 | |
| I think it's time for me to say goodbye. | もうお別れの時間だと思う。 | |
| He cannot tell wool from cotton. | 彼はウールと綿の区別がつかない。 | |
| Are you doing anything special? | 何か特別なことやるの。 | |
| "Are you still dating Tom?" "No, we broke up at the beginning of last month." | 「トムとはまだ続いてるの?」「いや、先月初めに別れた」 | |
| I'm not a particularly suspicious-looking person. | 私は別に怪しい者ではありません。 | |
| The room charge is $100 a night plus tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| She should know better at her age. | 彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。 | |
| The girl who I thought was a singer proved to be a different person. | 歌手だと思った少女は別人だった。 | |
| Please show me another example. | 別の実例を教えてください。 | |
| Tom said goodbye to Mary. | トムはメアリーに別れを告げた。 | |
| She committed her baby to her divorced husband. | 彼女は別れた夫に赤ちゃんを任せた。 | |
| This is the park where we said our last good-by. | ここが、私たちが最後の別れを告げた公園です。 | |
| It is not always easy to separate right from wrong. | 正邪を識別することは必ずしもやさしいことではない。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| Apart from her temper, she's all right. | 短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| We have lobsters only on special occasions. | ロブスターは特別な場合にしか食べない。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| He said good-bye to the family. | 彼は家族に別れを告げた。 | |
| You will soon regret your rash conduct. | 君はじきに無分別な行為を後悔するだろう。 | |
| We'd like separate checks, please. | 伝票は別々にお願いします。 | |
| She had enough sense to understand what he really meant. | 彼の真意を察するだけの分別が彼女にはあった。 | |
| Brian regrets starting a relationship with her and wants to escape from her. | ブライアンは彼女と付き合い始めた事を後悔し、別れたいと思っています。 | |
| He took leave of his family and got on board. | 彼は家族に別れを告げて乗り物に乗り込んだ。 | |
| He couldn't tell green from blue. | 彼には緑と青の区別がつかなかった。 | |
| The distinction in usage between the two words is clear. | その2語の用法の区別は明瞭である。 | |
| A man of prudence wouldn't say such things. | 分別のある人ならそんなことはいわないだろう。 | |
| I have no objection to paying a special fee if it is necessary. | 必要であれば、特別料金を払うことに対して、異議は申しません。 | |
| Show me another camera. | 別のカメラを見てください。 | |
| According to what I heard, they have broken up. | 私の聞いたところによると、彼らは別れそうだ。 | |
| The committee adjourned to another hall. | 委員会は別のホールに会場を移した。 | |
| This must be done quite otherwise. | これは全然別の仕方でしなければならない。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| The special lecture was put off until the next day due to the bad weather. | 特別講義は悪天候のため翌日に延期された。 | |
| Could you put this bag in another place? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious. | なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。 | |
| We never meet without parting. | 会うは別れのはじめ。 | |
| I'd like to have the sauce on the side, please. | ソースは別に添えてください。 | |
| Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. | さよなら!さよなら!ああ、別れというものは悲し懐かしいものじゃ。夜が明くるまで、こうしてさよならを言うていたい。 | |
| Please classify these books by subject. | これらの本を主題別に分類してください。 | |
| The children chanted, "Rain, rain go away. Come again another day." | 子供たちは歌った。「雨よ、雨よ、遠くに行ってしまえ。また別の日に来なさい。」 | |
| They will lay another scheme. | 別の手だてを講じるだろう。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| How can you tell an Englishman from an American? | どのようにしてイギリス人とアメリカ人を区別できますか。 | |
| It is high time we said good-bye. | そろそろ別れを告げてもいいころだ。 | |
| There's another reason, isn't there? Well, how did I do? I bet I hit the mark. | 別の理由があるね?どう?図星でしょう? | |
| The batteries are extra. | バッテリーは別料金になっております。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| The extraordinary session of the Diet will last four weeks. | 特別国会の会期は4週間の予定である。 | |
| If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time. | 別れたくないなら、私と過ごすか仕事漬けかどっちかにして。 | |
| Due to severe educational influence the child became a wholly different person. | 厳しいしつけでその子は別人のようになった。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の弟と全然区別がつかない。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画を立てるということと、それを実行ということとは別である。 | |
| There has to be another way to do this. | きっと別のやり方もあるはずだよ。 | |
| Can you tell right from wrong? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| Let's approach this problem from a different aspect. | この問題を別の面から取り組んでみよう。 | |
| There is nothing new transpired since I wrote you last. | この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。 | |
| He doesn't travel much apart from occasional business trips. | 彼は時々出張することは別としてあまり旅をしない。 | |
| He took a polite leave of us. | 彼は我々に丁寧に別れを告げた。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| The villa was harmonious with the scenery. | その別荘は風景と調和がしていた。 | |
| It is one thing to own a library; It is quite another to use it wisely. | 蔵書を所有することと、それを賢明に利用することとは別問題である。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| I took leave of the villagers and made for my next destination. | 私は村人たちに別れを告げて次の目的地へと向かった。 | |
| I will part company with her. | 私は彼女と別れるつもりだ。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| He was too upset to distinguish vice from virtue. | 彼はひどく狼狽していたので善悪の区別が出来なかった。 | |
| I just dropped in to say goodbye. | お別れを言いにちょっと立ち寄ってみました。 | |
| Can I see the special exhibit with this ticket? | この切符で特別展をみられますか。 | |
| Let's look at the problem from a different point of view. | その問題を別の観点から見てみましょう。 | |
| We shook hands and parted at the end of our journey. | 私たちは旅の終わりに握手をして別れた。 | |
| It's one thing to make plans, but quite another to carry them out. | 計画を立てる事と、それを実行する事とは全く別だ。 | |
| I'm supposed to be sensible human. | 私は分別のある人間でなければならない。 | |
| Please show me another camera. | 別のカメラを見てください。 | |
| Approach the problem from a different angle. | 別の角度から問題を検討する。 | |
| That is another matter. | それは別問題だ。 | |
| Let's try another place to eat today. | 今日は別の所に行って食事してみよう。 | |
| Do you think there is another answer to this difficult problem? | この難しい質問に、別の答えがあると思いますか。 | |
| Apart from the cost, the dress doesn't suit me. | 値段は別として、そのドレスは私に似合わない。 | |
| You must educate your tongue to distinguish good coffee from bad. | よいコーヒーと悪いのとの区別がつくように舌を訓練しなければいけません。 | |
| The cottage was clean and tidy. | その別荘は清潔で整然としていた。 | |
| It is language that distinguishes man from beasts. | 人間と動物を区別するのは言語である。 | |
| Cancer is not one but more than hundred distinct diseases. | ガンは一つの病気ではなく、百以上の別の病気の集まりである。 | |
| I thought he was my special friend. | 彼は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| She was especially selected for the post. | 彼女はその職に特別に抜擢された。 | |
| It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out. | グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。 | |
| We cannot distinguish her and her younger sister. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| There was a special sneak preview last night. | 昨日の夜、特別試写会があった。 | |
| Max explained to Julie why he could not go to her farewell party. | マックスはジュリーに、なぜ彼女のお別れパーティーにいけなかったかを説明した。 | |