Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Who she saw was not herself but a different woman. | 自分ではなく別の女の人を見た。 | |
| Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter. | 人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。 | |
| We must be able to discriminate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| There is nothing special interest to me. | この手紙には何も特別のことが書いていない。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| Could you wrap them up separately? | 別々にラッピングしてもらってもいいですか? | |
| I'll make this a special case, but try to keep it short. | 特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。 | |
| You will soon regret your rash conduct. | 君はじきに無分別な行為を後悔するだろう。 | |
| He can't tell the real thing from the fake. | 彼は本物と偽物を区別できない。 | |
| He is by far the most sensible. | 彼はとびぬけて分別のある人だ。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| If you cannot work out the problem, you had better try a different method. | その問題が解けないなら、別の方法を試みるべきだ。 | |
| I don't like this one; show me another. | これは気に入らないから別なのを見せてください。 | |
| We parted the best of friends. | 私が別れたときは最も仲良しであった。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| My eyes have become less appreciative of colors. | 私の目は色が識別しにくくなってきた。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| He is wise enough not to do such a thing. | そんな事をしないだけの分別が彼にはある。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画を立てることと実行することは別のことだ。 | |
| I would act differently in your place. | 私があなたの立場だったら、別の行動をするだろう。 | |
| I thought he was my special friend. | 彼は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| Let's study a specific example. | 特別の例について研究をしてみよう。 | |
| The fact is that I have another appointment. | 実は別の約束がある。 | |
| To know is one thing, to practice another. | 知っていることと、実行は別物だ。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束することと実行することは別のことだ。 | |
| Foreigners get special treatment in that country. | その国では外国人は誰でも特別なもてなしを受ける。 | |
| Apart from her temper, she's all right. | 短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。 | |
| In that case, I'll change my mind. | それなら話は別だよ。 | |
| The money was put into a special fund to buy books for the school library. | そのお金は学校図書館の本を購入するための特別な基金に入れられた。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| He never drinks except on special occasions. | 彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Don't lump all these issues together. You need to give every single one careful consideration. | 十把一からげにしないで、もう少し個別案件をきちんと検討してくださいよ。 | |
| Due to unavoidable circumstances this summer I can't stay in my holiday cottage. | よんどころない事情で、今年の夏は別荘で過ごせないんだ。 | |
| They held a special session on trade problems. | 彼らは貿易問題についての特別総会を開催した。 | |
| Falling in love is one thing; getting married is another. | 恋愛と結婚は別だ。 | |
| He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago. | 彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。 | |
| Actually, I have no intention to quit right now. | 今のところ別にやめる気は全然ない。 | |
| I got a farewell present from everyone. | みんなからお別れのプレゼントをもらった。 | |
| I took my leave of them at the gate. | 門のところで彼らに別れを告げた。 | |
| You will do well to leave her. | あなたが彼女と別れるのは賢明である。 | |
| It seems that it's impossible to distinguish an obsessional neurosis from an intense love from a biochemical perspective. | 生化学的には、熱烈な恋愛と強迫神経症の疾患とは区別できないようだ。 | |
| Do you have a special menu for vegetarians? | ベジタリアン用の特別メニューはありますか? | |
| I'd like to have mustard on the side. | マスタードを別に持ってきてください。 | |
| The girl who I thought was a singer proved to be a different person. | 歌手だと思った少女は別人だった。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| The party, therefore, had to take another route. | 一行は、そのため、別のルートを取らねばならない。 | |
| After parting from me, he approached the station. | 私と別れた後、彼は駅に向かった。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| We are not likely to accept another offer any time soon. | すぐには別の提案を受けられそうにない。 | |
| Apart from the cost, it will take a long time to build the bridge. | 費用は別として、その橋を架けるには長い時間がかかるだろう。 | |
| You should know better at your age. | おまえの年ではもっと分別があるべきだ。 | |
| You can identify children's voices without any problem. | 子供の声はたやすく識別することが出来ます。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| The two students parted when they reached the corner. | 二人の学生は曲がり角にくると別れた。 | |
| No sooner had I hung up the phone than there came another call. | 私が電話を切るか切らないうちに別の電話が入った。 | |
| She has many boyfriends, but this one is special. | 彼女には男友達は多いが、この男は特別だ。 | |
| To know is one thing, and quite another to do. | 知っていることとそれを実行することは別のことだ。 | |
| He wished to keep the bank accounts separate for tax purposes. | 税金のために彼は銀行口座を個別にしておきたかった。 | |
| Apart from you, we are all poor. | あなたは別として、我々は皆貧しい。 | |
| She should know better at her age. | 彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。 | |
| Show me another bag. | 別の鞄を見せてください。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| A permanent is extra. | パーマは別料金です。 | |
| The service charge is extra. | 別にサービス料を申し受けます。 | |
| Could you suggest an alternative date? | 別の日をご指定いただけませんか。 | |
| His cottage is neat and comfortable; moreover, it can accommodate as many as ten people. | 彼の別荘はこぎれいで快適。その上、10人も泊まることができる。 | |
| She advocated equal rights for women. | 彼女は女性差別撤廃を主張した。 | |
| At your age, you ought to know better. | 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 | |
| The head of the college, whose name was Miss Baker, therefore had a special place in the car park for her own small car. | 学寮長のベイカーさんは、それゆえに自分の所有する小さい車のために、駐車場に特別なスペースを設けた。 | |
| We have lobsters only on special occasions. | ロブスターは特別な場合にしか食べない。 | |
| Do you know the difference between right and wrong? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| He parted from me saying that he would see me the next day, but I have not heard from him since. | 彼は明日会おうと言って別れたが、それから何の音沙汰もない。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| I heard about it from another source last year. | 私は去年、それを別の筋から聞いた。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| We shall continue our efforts to eradicate racial discrimination. | 我々は人種差別を完全に無くす努力を必ず続けて行く。 | |
| He assumed a new identity. | 彼は全く別人になりすました。 | |
| If he doesn't accept the job, someone else will. | 彼がその仕事を引き受けなければ、誰か別の人が引き受けるだろう。 | |
| I think to clearly distinguish opinion from fact is important. | 「事実」と「意見」を峻別するということは重要なことだと思います。 | |
| I bought a pig in a poke yesterday. | 昨日は無分別に買い物をしてしまった。 | |
| He took leave of his family and got on board the plane for New York. | 彼は家族に別れを告げ、ニューヨーク行きの飛行機に搭乗した。 | |
| To know a language is one thing, and to teach it is another. | 一つの言語を知っているのと、それを教えるのは別だ。 | |
| He condemned racial discrimination as evil. | 彼は人種差別を悪だと決めつけた。 | |
| Another shooting and another friend's gone. | 新たなる狙撃が別の友を殺す。 | |
| I've thought about it, and what we're doing is just not right, so let's break up after today. | 考えたんだけど、やっぱりこういうのはよくないから、今日を限りに別れよう。 | |
| His villa on the hill commands the sea. | 彼の丘の上の別荘は、海を見渡している。 | |
| That is another matter. | それは別問題だ。 | |
| Her villa sits on the hill. | 彼女の別荘は丘の上にあります。 | |
| Please bill us separately. | 別々に払います。 | |
| He has gained enough wisdom not to say so. | 彼はそう言わないだけの分別は得ていた。 | |
| Even a child knows right from wrong. | 子供でさえ善と悪の区別がつく。 | |
| Included in the printed matter category is what is called 'special mailbag printed matter'. | 印刷物には、特別郵袋印刷物というのがあります。 | |
| The tide of public opinion is turning against sexism. | 世論の流れは性差別反対の方に向かっている。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の兄さんの区別が全然できない。 | |