Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Persons with special skills can easily get jobs. | 特別な技術を持つ人は簡単に職を得られる。 | |
| I have no particular reason to do so. | わたしにはそうする特別の理由は何も無い。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| I didn't have time to recover before I came down with another horrible cold. | 私は回復する間もなく別のひどい風邪にかかってしまった。 | |
| He has no sense of right and wrong. | 彼は正悪の区別がつかない。 | |
| They waved good-bye with their hands. | 彼らは手をふって別れの挨拶を告げた。 | |
| The television show was interrupted by a special news report. | そのテレビ番組は特別ニュースのために中断された。 | |
| They split up after a year of marriage. | 結婚して一年で別れてしまった。 | |
| We cannot separate the sheep from the goats by appearance. | 外見で、善人と悪人を区別することはできない。 | |
| To know is one thing, to practice another. | 知っていることと実行することは別物だ。 | |
| The twins were so alike that it was difficult to tell them apart. | その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It's not like I've got any special interest in gym shorts - I've not got that fetish, I think. | 別にブルマに特別な関心があるわけじゃない。そういうフェティシズムはない、と思う。 | |
| The room charge is 100 USD a night plus tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| Bob said to his friend: "What a looker". | ボブは『別嬪だな』と友人に言った。 | |
| Not knowing that Nancy had left him, I put my foot in my mouth when I asked Paul how she was. | ナンシーがポールと別れたことを知らなかった私は、まずいことに彼女の消息をポールに聞いてしまった。 | |
| They will lay another scheme. | 別の手だてを講じるだろう。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| The dog knows black from white. | 犬は白と黒との区別がつく。 | |
| It's not as if an emissary from outer space will have slipped into school uniform and be loitering around seeking a partner. | 別に制服着込んだ外宇宙の使者が、伴侶を求めて徘徊してるわけでもなかろうに。 | |
| Could you exchange it with another one? | 別の物と取り替えてください。 | |
| She cannot distinguish right from wrong. | 彼女は善悪の区別をつけることができない。 | |
| No matter how we try, it is impossible to distinguish good people from bad people by outward appearances. | 外見で、善人と悪人を区別させようとしても無駄である。 | |
| I don't see that there's any particular problem here, is there? | 別になんの問題もないじゃないですか。 | |
| Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish. | 時には現実と幻想を区別するのは難しい。 | |
| The couple separated, never to see each other again. | 夫婦は別れた後、二度と会う事はなかった。 | |
| I heard about it from another source last year. | 私は去年、それを別の筋から聞いた。 | |
| He can't tell right from wrong. | 彼には善悪の区別がつかない。 | |
| I would like to do something else today. | 今日はなにか特別のことがしたい気がする。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Aside from his work, he has no other interests. | 仕事を別にして彼は何の興味も持っていない。 | |
| Do you know good from evil? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| Let me buy you another one. | 別のを買わせて下さい。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456. | 私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。 | |
| Do you have a special menu for vegetarians? | ベジタリアン用の特別メニューはありますか? | |
| He knew nothing bad about him, but he felt something evil. | その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。 | |
| He can't tell the real thing from the fake. | 彼は本物と偽物を区別できない。 | |
| He had enough wisdom to refuse the offer. | 彼にはその申し出を断るだけの分別があった。 | |
| As I was taking leave of my friend, he said he would be glad to see me again before long. | 私が友人に別れを告げると、彼は近いうちにまた会いたいと言った。 | |
| She went from one shop to another. | 彼女はある店から別の店へ行った。 | |
| It is not always easy to separate right from wrong. | 正邪を識別することは必ずしもやさしいことではない。 | |
| Bill was singled out for a special award. | ビルが特別賞に選ばれた。 | |
| We parted the best of friends. | 私が別れたときは最も仲良しであった。 | |
| You'll need a special tool to do it. | それをするには特別な道具が必要だろう。 | |
| It is surprising that they should have a second house in America. | 彼らがアメリカに別荘を持っているとは驚きだ。 | |
| A sensible person is one who uses good sense. | 分別ある人というのは良識を働かす人である。 | |
| He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago. | 彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。 | |
| Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction. | ボブは酷く取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんど出来なかった。 | |
| Can you tell wolves from dogs? | 狼と犬の区別がつきますか。 | |
| I don't care who you are. I'm never seeing any of you again once this job's over, anyway. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| I took my leave of them at the gate. | 門のところで彼らに別れを告げた。 | |
| If we have the chance, let's get together on another occasion. | またいつか、別の機会があったら会いましょう。 | |
| Indeed he is still young, but he is very prudent. | なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| Although the locker rooms were segregated by sex, upon entering the bath, women and men were not separated--it was a mixed bath. | 更衣室は男女に別れていましたが、お風呂場に入って行ったら 男女区別なく、混浴でした。 | |
| A special tax was imposed on imported cars. | 特別の税が輸入された自動車に課せられた。 | |
| He fought against racial discrimination. | 彼は人種差別と戦った。 | |
| Give me a rain-check. | 別の機会に誘ってね。 | |
| After a short visit he suddenly got up and took his leave. | 訪ねてきてしばらくしてから、彼は突然立ち上がって別れを告げた。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| He was too upset to distinguish vice from virtue. | 彼はひどく狼狽していたので善悪の区別が出来なかった。 | |
| Apart from a few faults, he is a trustworthy partner. | 2、3の欠点を別にすれば、彼は信頼できるパートナーだ。 | |
| Tom and Nancy broke up last month. | トムとナンシーは先月別れた。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| We have a holiday cottage in Denver. | 私たちにはデンバーに休暇用の別荘があります。 | |
| Tom broke up with his girlfriend. | トムはガールフレンドと別れた。 | |
| He condemned racial discrimination as evil. | 彼は人種差別を悪だと決めつけた。 | |
| Would you please show me another one? | 別のを見せてくれませんか。 | |
| Wait for a second chance. | 別の機会を待て。 | |
| The store offered special discounts during the summer. | その店は夏の間特別割引をやった。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| I would act differently in your place. | 私があなたの立場だったら、別の行動をするだろう。 | |
| He cannot tell wool from cotton. | 彼はウールと綿の区別がつかない。 | |
| Let's try another place to eat today. | 今日は別の所に行って食事してみよう。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| There is no dress code. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| This must be done quite otherwise. | これは全然別の仕方でしなければならない。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| He rewrote the story into a completely different one. | 彼はその話を書き換えてまったく別のものにした。 | |
| But ... did that tenth child have a different father to the ones before him? | じゃが・・・その10人目の子供の父親はそれまでの子供らとは別の父親なのか。 | |
| The office is having a farewell party. | 全従業員がお別れパーティーをしている。 | |
| He doesn't know the difference between right and wrong. | 彼は善と悪の区別がわからない。 | |
| The eggs were graded according to weight and size. | 卵は大きさと重さによって選別された。 | |
| We have lobsters only on special occasions. | ロブスターは特別な場合にしか食べない。 | |
| I parted from her long ago. | 私はずっと前に彼女と別れた。 | |
| After I had handed in my report to the teacher, I had to start writing another. | 先生にレポートを提出した後、私はまた別のものを書き始めねばならなかった。 | |
| She smiled and said goodbye. | 彼女は微笑んで、別れを告げた。 | |
| He has attained to years of discretion. | 彼は分別ある年齢に達した。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| She should know better at her age. | 彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。 | |
| Those two ideas are quite distinct. | その二つの考えはまったく別個のものだ。 | |
| She can't bring herself to throw away photo albums filled with memories of him. | 彼女は、別れた彼との思い出がつまったアルバムを捨てられないでいる。 | |
| To own a library is one thing and to use it is another. | 蔵書があるということと、それを活用することとは別のことだ。 | |
| The masses are entirely ignorant of the segregation problem. | 大衆は差別問題に関して全く無知である。 | |
| A man of prudence wouldn't say such things. | 分別のある人ならそんなことはいわないだろう。 | |
| To know is one thing, to practice another. | 知っていることと、実行は別物だ。 | |
| "What are you thinking about?" "Nothin'..." | 「何を考えてるの?」「別に・・・」 | |
| In that case, I'll change my mind. | それなら話は別だよ。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束するのと実行するのとは別のことだ。 | |