She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
The room charge is 100 USD a night plus tax.
料金は、税別で一泊100ドルです。
The head of the college, whose name was Miss Baker, therefore had a special place in the car park for her own small car.
学寮長のベイカーさんは、それゆえに自分の所有する小さい車のために、駐車場に特別なスペースを設けた。
But ... did that tenth child have a different father to the ones before him?
じゃが・・・その10人目の子供の父親はそれまでの子供らとは別の父親なのか。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
To say is one thing, to do is another.
言うこととすることは別だ。
He never drinks except on special occasions.
彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。
She flared up at the sight of her husband walking with another woman.
夫が別の女と歩いているのをみて彼女はかっとなった。
Do you have a special menu for vegetarians?
ベジタリアン用の特別メニューはありますか?
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。
He, if anything, is a sensible man.
彼は、どちらかというと、分別のある人だ。
A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.
ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。
We shook hands and parted at the end of our journey.
私たちは旅の終わりに握手をして別れた。
I can't tell the difference between them.
それとこれを区別できない。
The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。
Apart from her temper, she's all right.
短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。
He rewrote the story into a completely different one.
彼はその話を書き換えてまったく別のものにした。
He left without saying goodbye.
彼は別れも告げずに行ってしまった。
Even a child knows right from wrong.
子供でさえ善と悪の区別がつく。
Waiter, give us separate checks please.
ボーイさん、勘定は別々にしてください。
I thought he was my special friend.
彼は私の特別な友人だと思っていた。
He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。
Due to severe educational influence the child became a wholly different person.
厳しいしつけでその子は別人のようになった。
He knew nothing bad about him, but he felt something evil.
その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。
I have no particular reason to do so.
わたしにはそうする特別の理由は何も無い。
Apart from several windowpanes, there was no major damage.
数枚の窓ガラスを別にすれば、大きな被害はありませんでした。
This is important enough for separate treatment.
これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。
"Tom? Did something happen?" "No. I just wanted to hear your voice."
「トム? 何かあったの?」「別に。声聞きたくなっただけ」
In the old days, every child could tell the difference between good and bad.
昔の子供はみんな、善悪の区別ができた。
A sensible person is one who uses good sense.
分別ある人というのは良識を働かす人である。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.