Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is high time we said good-bye. | そろそろ別れを告げてもいいころだ。 | |
| You must be crazy to ride a bicycle that has no brakes! | ブレーキのない自転車に乗るなんて君は無分別だ。 | |
| After Tom broke up with Mary, he started dating Alice. | トムはメアリーと別れてからアリスと付き合い始めた。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインの区別がつかない。 | |
| I heard about it from another source last year. | 私は去年、それを別の筋から聞いた。 | |
| She smiled and said goodbye. | 彼女は微笑んで、別れを告げた。 | |
| Let's try another approach to the matter. | その問題に別な取り組み方をしてみよう。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| I took a cottage for the summer. | 私は夏のために別荘を用意した。 | |
| I feel good in a special way. | 僕は特別気持ちがいい。 | |
| By studying overseas, students can come into contact with other manners and customs. | 海外で勉強することによって、学生は別の風俗習慣に触れることができる。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| He never drinks save on special occasions. | 彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。 | |
| He can't tell the real thing from the fake. | 彼は本物と偽物を区別できない。 | |
| The boy can't tell a swallow from a sparrow. | その坊やはツバメとスズメが区別できない。 | |
| I would like to do something else today. | 今日はなにか特別のことがしたい気がする。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥は歌、人は言葉で区別さる。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| Let's study a specific example. | 特別の例について研究をしてみよう。 | |
| Please bill us separately. | 別々に払います。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| Tom broke up with his girlfriend. | トムはガールフレンドと別れた。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| Apart from carrots, there is nothing he does not eat. | ニンジンは別にして、彼が食べないものはない。 | |
| I thought he was my special friend. | 彼は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| He is old enough to know better. | 彼はもっと分別があってもよい年だ。 | |
| He smiled and said goodbye. | 彼は微笑んで、別れを告げた。 | |
| We cannot separate the sheep from the goats by appearance. | 外見で、善人と悪人を区別することはできない。 | |
| He can't distinguish vice from virtue. | 彼は善悪の区別がつけられないのだ。 | |
| Could you wrap them up separately? | 別々にラッピングしてもらってもいいですか? | |
| Could you show me another, please? | 別のを見せてもらえませんか。 | |
| She bade farewell to me. | 彼女は私に別れのあいさつを述べた。 | |
| When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it. | 人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。 | |
| I hear he's just begun looking for another job. | 彼は別の仕事を探し始めたと聞いています。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルと彼の兄さんの区別が全然できない。 | |
| To know is one thing, and quite another to do. | 知っていることとそれを実行することは別のことだ。 | |
| Apart from my sister, my family doesn't watch TV. | 妹は別として、私の家族はテレビを見ません。 | |
| Show me another example. | 別の例を示しなさい。 | |
| Don't cry, unless crying solves the problem. | 泣くな、泣いて解決するなら別だが。 | |
| I'm not a particularly suspicious-looking person. | 私は別に怪しい者ではありません。 | |
| He has acted wisely. | 彼は分別のある行動をとっている。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| The girl who I thought was a singer proved to be a different person. | 歌手だと思った少女は別人だった。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| I'm leaving you tomorrow. | 君とは明日お別れだ。 | |
| Knowing is one thing, teaching quite another. | 知っていることと教えることは別物だ。 | |
| Apart from her temper, she's all right. | 短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。 | |
| You should know better now you are eighteen. | あなたは18になったのだから、もっと分別があっても良い。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| What we have is one thing and what we are is quite another. | 財産と人格とはまったく別のものだ。 | |
| Tom and Mary left through different doors. | トムとメアリーは別々のドアから出て行った。 | |
| One magazine is for boys, and another for girls. | ひとつの雑誌は男の子向きで、また別のものは女の子向きである。 | |
| To own a library is one thing and to use it is another. | 蔵書があるということと、それを活用することとは別のことだ。 | |
| Look through the yellow pages. | 職業別電話帳を調べて。 | |
| She is old enough to know better. | 彼女はもっと分別があってよい年配だ。 | |
| But I don't think it's strange at all. | 別に全然変だと思わないんだけどな。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| He took leave of his family and got on board the plane for New York. | 彼は家族に別れを告げ、ニューヨーク行きの飛行機に搭乗した。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢なら、もっと分別があるべきだ。 | |
| Life is made of encounters and partings. | 人生は出会いと別れでできてるんだ。 | |
| I'd like to part with her if I could. | できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。 | |
| The two brothers resemble each other so much that I can hardly distinguish one from the other. | そのふたりの兄弟は互いによく似ているので、私にはその区別がなかなかできない。 | |
| The head of the college, whose name was Miss Baker, therefore had a special place in the car park for her own small car. | 学寮長のベイカーさんは、それゆえに自分の所有する小さい車のために、駐車場に特別なスペースを設けた。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画をたてることと実行することとはまったく別だ。 | |
| Are you able to grant us a special discount of 5% for 50 sets of the product? | 50セットの製品について5%特別に値引きしていただけませんか。 | |
| The annex is on the north of the original building. | 別館は本館の北側にある。 | |
| At Wimbledon there are now special electronic machines to judge the serves. | ウィンブルゾンでは、現在、サーブを判定するための特別な電子機器がある。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| I don't like this. Show me another. | これは気に入らない。別のものを見せてくれ。 | |
| To know is one thing, to practice another. | 知っていることと実行することは別物だ。 | |
| Society must do away with laws which cause racial discrimination. | 社会は人種差別の原因となるような法律を廃止しなければならない。 | |
| I'll make this a special case, but try to keep it short. | 特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。 | |
| Another shooting and another friend's gone. | 新たなる狙撃が別の友を殺す。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| He worked day and night in the interest of his firm. | 彼は会社のために昼夜の別なく働いた。 | |
| I want to buy two S-grade seats. | 特別席を二枚買いたい。 | |
| I'd like to have ketchup on the side. | ケチャップを別に持ってきてください。 | |
| She should know better at her age. | 彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。 | |
| In another paragraph, he put in a comma. | 別の段落で彼はコンマを1つ入れた。 | |
| Some people are color blind; they cannot tell one color from another. | 色盲のために、色彩の区別ができない人もいる。 | |
| The known must be separated from the unknown. | 既知のことは未知のことと区別しなくてはならない。 | |
| Included in the printed matter category is what is called 'special mailbag printed matter'. | 印刷物には、特別郵袋印刷物というのがあります。 | |
| The couple separated, never to see each other again. | 夫婦は別れた後、二度と会う事はなかった。 | |
| I would act differently in your place. | 私があなたの立場だったら、別の行動をするだろう。 | |
| I have no objection to paying a special fee if it is necessary. | 必要であれば、特別料金を払うことに対して、異議は申しません。 | |
| It's not as if an emissary from outer space will have slipped into school uniform and be loitering around seeking a partner. | 別に制服着込んだ外宇宙の使者が、伴侶を求めて徘徊してるわけでもなかろうに。 | |
| The committee adjourned to another hall. | 委員会は別のホールに会場を移した。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| Terms like "sexism" are now in vogue. | 「性差別」という言葉が今、流行っている。 | |
| By special arrangement we were allowed to enter the building. | 特別の取り決めによって我々は建物の中に入るのを許された。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| He cannot tell right from wrong. | 正邪の区別がつかない。 | |
| It's difficult to tell which is which for burnable and non-burnable rubbish as well, isn't it? | 燃えるゴミと燃えないゴミの区別もよく分からないよね。 | |
| The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed. | ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。 | |
| The villa was harmonious with the scenery. | その別荘は風景と調和がしていた。 | |
| Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction. | ボブは酷く取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんど出来なかった。 | |