Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They are all so much alike that I can't tell which is which. | 彼らは全部とてもにているので、どっちがどっちなのか区別できません。 | |
| I went there for the express purpose of earning money. | 私は金儲けをしようという特別の目的でそこへ行った。 | |
| Didn't you tell me yesterday that you and your boyfriend had broken up? | 彼氏と別れたって昨日言ってなかったっけ? | |
| I can tell virtue and vice apart. | 私には美徳と悪徳との区別がつく。 | |
| Can you tell Jane from her twin sister? | ジェーンと彼女の双子の妹を区別できますか。 | |
| I don't like this. Show me another. | これは気に入らない。別のものを見せてくれ。 | |
| The couple separated, never to see each other again. | 夫婦は別れた後、二度と会う事はなかった。 | |
| The masses are entirely ignorant of the segregation problem. | 大衆は差別問題に関して全く無知である。 | |
| Those two ideas are quite distinct. | その二つの考えはまったく別個のものだ。 | |
| Tom and Mary left through different doors. | トムとメアリーは別々のドアから出て行った。 | |
| Saying and doing are two different things. | 言うことと行うことは別である。 | |
| We must be able to differentiate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| I can make a distinction between good and bad. | 私にだって善悪に区別はつく。 | |
| He was persuaded to be more sensible. | 彼はもっと分別のある人になるように説得された。 | |
| I think to clearly distinguish opinion from fact is important. | 「事実」と「意見」を峻別するということは重要なことだと思います。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| She went from one shop to another. | 彼女はある店から別の店へ行った。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。 | |
| Apart from cats, I like animals. | 猫は別として動物は好きだ。 | |
| The two of them split up. | 二人は別れたんだ。 | |
| Tom and Nancy broke up last month. | トムとナンシーは先月別れた。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| I bought a pig in a poke yesterday. | 昨日は無分別に買い物をしてしまった。 | |
| The boy can't tell a swallow from a sparrow. | その坊やはツバメとスズメが区別できない。 | |
| I will part company with her. | 私は彼女と別れるつもりだ。 | |
| Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough. | お金と技術を地球の一カ所から別の場所に移動させるだけでは十分でありません。 | |
| I resolved to break up with her cleanly. | 私はきっぱりと彼女と別れる決心をした。 | |
| It is one thing to acquire knowledge; it is quite another to apply it. | 知識を得るのと、その知識を用いるのとは全く別のことである。 | |
| We never meet without a parting. | 逢うは別れの始め。 | |
| To say is one thing, to do is another. | 言うこととすることは別だ。 | |
| To know is one thing, to practice another. | 知っていることと、実行は別物だ。 | |
| They only stayed together for the sake of their children. | 彼らは子供たちのためだけに別れないでいた。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。 | |
| As the young man's car was close to the fence, Miss Baker had to drive up beside it on the other side, where the girl was sitting. | 若い男の車がフェンスに接していたので、ベイカーさんは女子学生がすわっている、別のサイドに車を寄せた。 | |
| We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456. | 私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。 | |
| Who she saw was not herself but a different woman. | 自分ではなく別の女の人を見た。 | |
| You are old enough to know better than to act like that. | 君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。 | |
| One's view is determined by his education, sex, class and age. | 人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。 | |
| Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer. | そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。 | |
| The separate names used for female nurses "kangofu" and male nurses "kangoshi", were unified in 2002 into "kangoshi". | 看護に携わる女性を「看護婦」、男性を「看護士」と区別していた呼称は、2002年に「看護師」に統一して変更された。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束するのと実行するのとは別のことだ。 | |
| He can't tell the real thing from the fake. | 彼は本物と偽物を区別できない。 | |
| We must make every effort to do away with all discrimination. | すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。 | |
| There are no special rules about what clothes we have to wear. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| You can identify children's voices without any problem. | 子供の声はたやすく識別できる。 | |
| I'm not really a talkative person. It's just that I have a lot of things to tell you. | 僕は別におしゃべりな人間じゃないよ。君に話したいことがたくさんあるだけなんだ。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| Indeed he is still young, but he is very prudent. | なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画をたてることと実行することとはまったく別だ。 | |
| They parted with a firm handshake. | 彼らは固い握手を交わして別れた。 | |
| Saying is one thing, and doing is quite another. | 言葉で言うことと実行することは全く別である。 | |
| They paid separately. | 彼らは支払いを別々にした。 | |
| The annex is on the north of the original building. | 別館は本館の北側にある。 | |
| The dog cannot distinguish between colors. | 犬は色を区別することができない。 | |
| The party, therefore, had to take another route. | 一行は、そのため、別のルートを取らねばならない。 | |
| Are you able to grant us a special discount of 5% for 50 sets of the product? | 50セットの製品について5%特別に値引きしていただけませんか。 | |
| Let me tell you about our special. | 本日の特別料理について説明します。 | |
| We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. | 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Please show me another one. | もう一つ別の物を見せて下さい。 | |
| We'd like separate checks, please. | 伝票は別々にお願いします。 | |
| The store offered special discounts during the summer. | その店は夏の間特別割引をやった。 | |
| His cottage is neat and comfortable; moreover, it can accommodate as many as ten people. | 彼の別荘はこぎれいで快適。その上、10人も泊まることができる。 | |
| I can't stand losing her. | 彼女と別れるなんて耐えられない。 | |
| You should not discriminate against people because of their sex. | 性別で人を分け隔てすべきでない。 | |
| With regard to the problem, they have another opinion. | その問題に関しては彼らは別の意見を持っている。 | |
| Please show me another. | 別の物を見せて下さい。 | |
| At your age, you ought to know better. | 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 | |
| He left without even telling me. | 彼は俺に別れも告げずに立ち去った。 | |
| They will lay another scheme. | 別の手だてを講じるだろう。 | |
| There was a special sneak preview last night. | 昨日の夜、特別試写会があった。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| I have other matters on hand. | 私は別の仕事を手掛けている。 | |
| It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out. | グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。 | |
| You should know better now you are eighteen. | あなたは18になったのだから、もっと分別があっても良い。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| She can't bring herself to throw away photo albums filled with memories of him. | 彼女は、別れた彼との思い出がつまったアルバムを捨てられないでいる。 | |
| The day came at last when he had to part from her. | 彼が彼女と別れなければならない日がついにやってきた。 | |
| A farewell party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| I can not tell Tom from his brother. | 私にはトムとトムの弟との区別がつかない。 | |
| My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me. | 私の友人はガールフレンドと別れ、今度は私と付き合いたがっている。 | |
| Don't cry, unless crying solves the problem. | 泣くな、泣いて解決するなら別だが。 | |
| The young man bade farewell to his comrades and relatives. | 若者は仲間や親戚の人たちに別れを告げた。 | |
| It seemed that that house was small if it was compared with the cottage which he lived in even recently. | その家は、彼が最近まで住んでいた別荘に比べれば小さく思えた。 | |
| Can I get you another one? | 別のを買わせてもらえるかなあ。 | |
| She plans to break up with her boyfriend. | 彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。 | |
| If he doesn't accept the job, some other person will. | 彼がその仕事を引き受けなければ、誰か別の人が引き受けるだろう。 | |
| Not knowing that Nancy had left him, I put my foot in my mouth when I asked Paul how she was. | ナンシーがポールと別れたことを知らなかった私は、まずいことに彼女の消息をポールに聞いてしまった。 | |
| Farmers separate good apples from bad ones. | 農民たちはよいリンゴと不良品を選別する。 | |
| The room charge is $100 a night plus tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| I have found another job. | 別の仕事を見つけました。 | |
| It costs $100 a night not counting tax. | 料金は、税別で一泊100ドルです。 | |
| There is nothing new transpired since I wrote you last. | この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Show me another camera. | 別のカメラを見てください。 | |
| Before saying goodbye to their neighbors, the Smiths had to tie up some loose ends inside the house. | 近所の人たちに、お別れをいうまえに、スミスさんの一家は家の中の最後の取り片づけをしなければならなかった。 | |