Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is a treasure to my office. | 彼女はぼくの事務所になくてはならない人だ。 | |
| It is important that we should do our duty. | 我々は自分の義務を果たす事が大切だ。 | |
| On arriving at the station, I went to see my uncle at his office. | 駅へつくとすぐ、私は叔父をその事務所に訪ねた。 | |
| He risked his life to carry out his duty and inspired police officers everywhere. | 身命をかけて職務を実践し、すべての警察官の心に火をともしてくれました。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| My father charged me with the duty of taking care of my sister. | 父は私に妹の世話をする義務を負わせた。 | |
| Our office is located in the center of the town. | 私たちの事務所は町の中央にある。 | |
| Working so long on the graveyard shift made his health suffer badly. | 長期にわたる深夜勤務がたたって彼は健康をひどく害してしまった。 | |
| Why did you not go to the office? | 君はなぜ事務所へ行かなかったのですか。 | |
| The incident occurred while Secretary of State, Powell, was visiting Japan. | パウエル米国国務長官の来日中、事件は起こった。 | |
| My office is on the fifth floor. | 私の事務所は五階にある。 | |
| I am responsible for her protection. | 彼女を保護する義務がある。 | |
| There is an urgent need for social change. | 社会の変革が急務である。 | |
| I called his office again and again, but no one answered. | 私は何度も彼の事務所に電話したが誰もでなかった。 | |
| If the car is gone, he can't be at the office. | もし車が無いのなら、彼は事務所にいるはずがない。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| He is not always in the office in the morning. | 彼はいつも午前中事務所にいるとは限らない。 | |
| He accomplished his mission. | 彼は任務を完了した。 | |
| I work in a special unit. | 私は特殊部隊に勤務する。 | |
| I called for Mr Stone at the office. | 私は事務所にストーン氏を訪ねていった。 | |
| He was brushed with duties. | 彼は職務の重責に悩んでいた。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| The client went running into the office. | その依頼人は事務所へかけこんだ。 | |
| Duty should come before anything else. | 何よりも義務を優先すべきだ。 | |
| Father is in his office. | 父は勤務先にいます。 | |
| The lazy man frequently neglects his duties. | 怠け者のその男は、しばしば職務を怠る。 | |
| He's agreed to do the job. | 彼はその職務を承諾している。 | |
| What time does your father leave for his office? | あなたのお父さんは何時に事務所に出かけますか。 | |
| I acted for our captain while he was in the hospital. | 主将の入院中は私が代理を務めた。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| The task assigned to him was to do marketing research. | 彼に与えられた職務は市場調査だった。 | |
| To the right of that office is the Tokyo Building. | その事務所の右隣が東京ビルです。 | |
| No matter how much I rush it, miscellaneous work keeps piling up and I can't catch up with it. | どんなに焦っても庶務的な仕事がどんどん溜まってきて追いつかない。 | |
| I'll be off duty at noon on Saturday. | 僕は土曜日は正午に勤務からひける。 | |
| Come to my office any time. | いつでも事務所にいらしてください。 | |
| I asked the solicitor to make out my will. | 事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| No matter what may come, I will do my duty. | どんな事が起きようとも、私は義務を果たします。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | 私はその会議で通訳を務めました。 | |
| I believe it's my duty to protect these children. | 私はこの子供達を守るのが私の義務だと信じる。 | |
| I am in duty bound to see this thing through. | 私は義務上これを最後までやり通さなければならない。 | |
| The crew were all waiting for the news. | 乗務員はみんなその知らせを待っていた。 | |
| None of these offices have air-conditioning. | ここの事務所には、どこにも冷房がない。 | |
| Why didn't you go to the office? | 君はなぜ事務所へ行かなかったのですか。 | |
| My father usually goes to his office by bus. | 父はふだんバスで事務所へ行きます。 | |
| The policeman is now on duty. | その警官は今勤務中だ。 | |
| I'd like to see you in my office. | 私の事務所でお目にかかりたいのですが。 | |
| Next week I'll have the late shift. | 来週から遅番勤務になったよ。 | |
| I am not accountable to you for my actions. | 私の行動について君に説明する義務はない。 | |
| He had worked for the law firm for six years. | 彼は法律事務所に6年勤務していた。 | |
| Shall I come to your office? | あなたの事務所に行きましょうか。 | |
| He was assigned a task. | 彼は職務を与えられた。 | |
| He is employed in a bank. | 彼は銀行に勤務している。 | |
| He has his office in town. | 彼は市の中心部に事務所を持っている。 | |
| If one has the right to live, then one should also have the right to die. If not, then living is not a right, but an obligation. | もし生命の権利というものがあるなら、死についての権利もあることになる。そうでなければ生命の権利は権利ではなく義務になってしまうだろう。 | |
| Discussion continued in the Foreign Ministry over social integration and the policy of accepting foreigners in Japan. | 外務省では、今後の日本における外国人の受入れ政策や社会統合のあり方についての議論が続いていた。 | |
| The cabin attendant is good at flattery. | その客室乗務員はお世辞が上手い。 | |
| It was easy to find his office. | 簡単に彼の事務所が見付かった。 | |
| He was blamed for neglect of duty. | 彼は義務怠慢で非難された。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| He did his duty at the cost of his health. | 彼は健康を犠牲にしても自分の務めを果たした。 | |
| It seemed that he had visited the office. | 彼は事務所を訪れたようだった。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| May I come to see you at your office tomorrow morning? | 明日の朝、事務所にお伺いしてもよろしいでしょうか。 | |
| I'll take over your duties. | 私が君の職務を引き継ごう。 | |
| In Japan, attendance at elementary and junior high school is compulsory. | 日本では小学校と中学校に通うことは義務となっている。 | |
| I'd like to talk to you in my office. | 私の事務所でお話ししたいのですが。 | |
| It's a student's business to study. | 勉強するのは学生の務め。 | |
| She has consented to take the leadership of the party. | 彼女はその党の指導的任務につくことを承認した。 | |
| His office is convenient for the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| By the time you get out of jail, she'll probably have gotten married. | 君が刑務所から出てくる頃は、彼女も結婚しているだろう。 | |
| I was delighted to hear of your promotion to Senior Managing Director. | 専務取締役にご就任されるとのこと、おめでとうございます。 | |
| Allow us to describe our products and our business operations. | 弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。 | |
| They accomplished their task without any difficulty. | 彼等は楽に任務を成し遂げた。 | |
| She was dismissed for loafing on the job. | 彼女は職務を怠ったため解雇された。 | |
| My boyfriend works at a language school and loves it very much. | 恋人は外国語学校に勤めていて、その勤務がとても好きようだ。 | |
| Please visit us in our new office. | 新しい事務所にお立ち寄りください。 | |
| The President nominated him to be Secretary of State. | 大統領は彼を国務長官に指名した。 | |
| Tom has asked Mary to meet him at his office tomorrow. | トムは明日、自分の事務所で会うようにメアリーに頼んだ。 | |
| Now that he is old, it is your duty to go look after him. | 彼は老人だから、面倒をみるのは君の義務だ。 | |
| The ambassador is responsible for the assignment. | 大使はその任務に対して責任がある。 | |
| He discharged his duties with care. | 彼は注意深く職務を果たした。 | |
| It is our obligation to help. | 助けるのが我々の義務だ。 | |
| Our office is on the northern side of the building. | 私たちの事務所はその建物の北側にある。 | |
| Even now, the typical worker's whole life is still bound up with the company he works for. | 典型的な労働者にとって、その全生涯は勤務する会社と密接につながっている。 | |
| My father serves in the Foreign Ministry. | 私の父は外務省に勤めている。 | |
| That school looks just like a prison. | その学校はまるで刑務所のように見える。 | |
| The duty must be discharged by everyone of you. | この義務は諸君のすべてに果たしてもらわねばならぬ。 | |
| I'll visit you at your office tomorrow. | あす事務所にあなたをお訪ねしましょう。 | |
| She is a clerk of the trading company. | 彼女は貿易会社の事務員です。 | |
| I will perform my duties with pleasure. | 喜んで私の義務を果たしましょう。 | |
| Please ask the secretary to stock the office supplies in the storage room. | 事務用備品を保管室に保管するように秘書にいって下さい。 | |
| The two men were released from jail. | 二人の男は刑務所から釈放された。 | |
| May I visit your office tomorrow morning? | 明日の朝、事務所のほうへお伺いしてよいでしょうか。 | |
| Every member must attend. | 全ての会員に出席が義務付けられている。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| He has completely lost all sense of duty. | 彼は義務の観念がすっかりなくなっている。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Smoking on duty is not allowed. | 勤務中の喫煙は禁止されている。 | |